Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Что означает иероглиф китайский: Китайские иероглифы. Принципы формирования. Упрощения. Каллиграфия

Что означает иероглиф китайский: Китайские иероглифы. Принципы формирования. Упрощения. Каллиграфия

Самое интересное о китайских иероглифах


 Компания ChinaGroups » Статьи об образовании в Китае — блог компании ChinaGroups » Китайские иероглифы » Китайский иероглиф: история, значение, составляющие

Китайский иероглиф – это одна из самых интересных, загадочных и удивительных форм письменности в мире. Каждый иероглиф – это уникальный рисунок, имеющий свое индивидуальное происхождение, значение и историю.

История возникновения китайского иероглифа

Ученые до сих пор расходятся во мнении, когда все же возник первый китайский иероглиф. Есть информация о том, что возможно первая китайская письменность возникла во времена существования династии Инь, а это в 1401-1122 годах до нашей эры. Хотя также существуют упоминания про иероглиф в литературе, которой более четырех тысяч лет.

Китайские иероглифы

Китайская письменность очень древняя и уникальная благодаря иероглифам, китайцы даже любят говорить, что в иероглифах отображено единство неба и человека. Самые первые иероглифы китайцы выковыривали на панцирях черепах или костях убитых животных. Впоследствии иероглифы можно было встретить на бронзовой и стальной  посуде или оружии, а также в древних книгах.

В ходе развития цивилизации развивалась и сама письменность. Иероглиф стал началом такого вида искусства, как каллиграфия, где каждый человек может почувствовать себя творцом и художником, который рисует иероглиф по своему вкусу и в своем уникальном стиле. Вместе с этим  иероглиф пишется по четким строгим правилам, нарушать которые ни в коем случае нельзя.

Приведу пример, чтобы было более понятно. Части иероглифа должны прописываться только слева на право и сверху вниз, иероглиф должен помещаться в определенной величины квадрат, сначала прописываются все горизонтальные черты, а только потом вертикальные и многие другие нюансы, которые обязательно надо знать и учитывать во время прописывания каждого иероглифа.

Китайская каллиграфия – это на самом деле не просто вид письменности, это искусство, которое не просто помогает людям записывать важную информацию, но и вызывает эмоциональный подъем, чувства и вдохновение.

В далеком прошлом иероглиф, прописанный с помощью каллиграфии, ценился как произведение искусства. Богатые китайцы собирали такие шедевры в коллекции, чем славились и признавались людьми с хорошим вкусом. Иероглифы, оформленные с помощью каллиграфии, помещали в рамки и размещали в кабинетах, залах, а также использовали на вывесках различных заведений и магазинов.

Занимаясь таким искусством, как китайская каллиграфия, вы можете воспитать в себе такие ценные качества, как усидчивость, терпение и настойчивость.

Значение и смысл китайских иероглифов

Каждый китайский иероглиф имеет свой определенный смысл и обозначает морфему или слог. Ученые смогли

Иероглиф «сила»

лишь приблизительно подсчитать количество существующих иероглифов, их количество составило около восьмидесяти тысяч. Однако в современном мире используется намного меньше иероглифов. Например, для того, чтобы прочитать китайскую газету или другое печатное издание достаточно владеть лишь тремя тысячами иероглифов.

Каждый китайский иероглиф может обозначать как отдельный слог, так и полноценное целое слово. Многие из слов получаются из одного или двух слогов. Этот момент важно учитывать при работе со словарем.

Самый простой способ узнать, что обозначает тот или иной иероглиф, узнать его смысл и даже произношение – это использовать электронные переводчики. Кстати, существуют также словари, в которых можно нарисовать нужный иероглиф в специальном окошке. Программа определит, что это за иероглиф и выдаст его значение. Главное придерживаться правил по написанию иероглифов (рисовать слева направо и сверху вниз). Нельзя также отрывать руку от прописывания элемента, пока иероглиф не закончен.

Конечно, значение иероглифов можно найти и в обычных бумажных словарях, но необходимо знать, как это правильно сделать. Это не совсем простое дело. Каждое издание имеет свои особенности поиска. Например, существует, так называемый поиск по ключу, когда поиск нужного иероглифа осуществляется по основному элементу. Как правило, таким элементом является верхний элемент слева. Необходимо посчитать количество черточек в данном ключе и найти соответствующий ему в списке, который находится в конце словаря. На странице, указанной в этом списке, вы сможете найти нужный вам иероглиф.

Составляющие китайских иероглифов

Китайские иероглифы и их написание практически не связано с самим языком. Их необходимо понимать на каком-то интуитивном уровне. Изучение иероглифов начинается с изучения самых простых составляющих.

Каждый иероглиф складывается из некого числа графических символов (существует около 200 видов). Обычно каждый из таких символов не несет никакого смысла. Существует также такое понятие, как графема – это сочетание иероглифов, которые записаны согласно определенной последовательности. Такие графемы могут использоваться как отдельный иероглиф, несущий смысловую нагрузку или же быть составляющей другого сложного иероглифа.

Не буду сильно углубляться в процесс образования иероглифов. Просто хочу перечислить некоторые базовые графические символы, из которых получаются иероглифы:

— вертикальная черта;

— горизонтальная черта;

— восходящая черта;

— точка;

— ломаная черта;

— крючочек.

Составляющие иероглифа

Именно из таких и многих других простых символов и образуются сложные и красивые иероглифы.

Многие китайские мудрецы сравнивали иероглифы с жизнью, ведь какие-то из них стареют или забываются, появляются другие, которые заменяют «умершие», так было и будет продолжаться.

Можно, конечно, изучать китайский язык и постигать правила написания иероглифов дома, но лучше, чем китайские преподаватели, вас этому никто не научит. Поэтому приглашаем на обучение в Китай! Задайте свои вопросы в специальной форме.

Дмитрий Орнацкий   
  Просмотров:  
34621
 
  

Понравилась статья? Расскажи друзьям:

как пишут и думают китайцы

Мы говорим «китайская грамота», когда имеем дело с чем-то сложным и запутанным. Но не так сложна грамматика китайцев, как их письменность, родившаяся в Поднебесной три с половиной тысячи лет назад, а может быть, и раньше. Китайская иероглифика – это кошмар для привыкших к алфавитам из трех десятков букв, и все же она прекрасна и отлично чувствует себя даже в цифровую эпоху.

Откуда берет свое начало письменность? Конечно же, от рисунков, изображений предметов. Одной ветвью развития первобытных художеств стало изобразительное искусство, другой – запись и передача информации, первоначально в виде пиктограмм – символов, сохраняющих в себе общие очертания изображаемого. Поскольку к моменту появления первых пиктограмм люди уже обладали речью, за символом закреплялось и звучание слова в данном языке. Но, чтобы передавать или хранить информацию, требуются знаки не только для предметов, но и для их качеств, действий, местоположения и т. п. Так пиктограммы были дополнены идеограммами, где знак связан с обозначаемым не непосредственно, а ассоциативно.

Идеограммы и сейчас окружают нас повсюду. Видим белый прямоугольник в круге на красном фоне – читаем «проезд запрещен», видим на двери стилизованную фигурку мужчины – читаем «мужской туалет». Проблема лишь в одном: жизнь вокруг нас настолько многообразна, что для общения с помощью исключительно идеограмм и пиктограмм их потребуется просто гигантское количество. И большая часть человечества постепенно пришла к тому, что от символов, обозначающих предметы и явления, надо уходить к символам, обозначающим звуки речи. Перевернем букву А вверх ногами и увидим стилизованное изображение морды быка. Бывший когда-то пиктограммой символ теперь обозначает просто гласный звук. Это удобно: звуков речи куда меньше, и современные алфавиты, берущие свое начало в основном от громоздкого египетского иероглифического письма, очень компактны. Буквы легко выучить, по алфавиту просто искать нужную информацию в словарях и энциклопедиях, а как нам здорово теперь с маленькими клавиатурами, которые умещаются даже на экранах смартфонов!

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Сто тысяч – кто больше?

Но у китайцев все не так. Идея передавать на письме звуки, а не смыслы если и присутствует в их письменности, то в крайне зачаточном состоянии. Китайская иероглифика осталась на уровне идеографии. Правильнее говоря, она является морфемным письмом. Каждый иероглиф передает какую-то морфему, то есть минимальную значимую часть языка. А поскольку история китайской письменности длится тысячелетия, иероглифов накопилось страшное количество: минимальные оценки – 50 000, максимальные приближаются к 100 000, а то и превышают это число. «Бедные, бедные китайские школьники…» – начинаем причитать мы, но тут нам рассказывают, что в современном китайском активно используются лишь порядка 3–4 тыс. иероглифов, для чтения художественной литературы будет достаточно 7–8 тыс. Но неужели китайский язык настолько беден, что обходится таким небольшим количеством значащих символов? О нет, конечно. Слово может соответствовать одному иероглифу, но есть слова составные – из двух, трех и более иероглифов, и этих комбинаций вполне хватает для передачи всего богатства человеческой мысли.

Для непосвященных китайское письмо выглядит как набор фантасмагорических «козябр», лишенных какой-либо осмысленной структуры. Но это, конечно, не так. Любой иероглиф рисуется с помощью ограниченного набора начертательных элементов (черт), таких как горизонтальная и вертикальная линии, точка, откидные линии, крюк и т. д. Простейший иероглиф состоит из одной черты, самый «навороченный» – из 84. Рисунок из черт формирует графему. Графема – это композиция из черт, которая входит в состав иероглифа и уже наделена неким значением. При этом часть графем может выступать и в качестве самостоятельных иероглифов.

Океан из барана

Из этого следует, что иероглиф может быть комбинацией смысловых элементов, причем логика соединения этих смыслов может быть очень причудливой, а то и вовсе непонятной. Выше уже говорилось о том, что в китайской письменности есть некий выход на передачу иероглифами звучания слова, но выход, можно сказать, тупиковый. Речь идет о так называемых фоноидеограммах. Это иероглифы, состоящие из двух элементов – фонетика, подсказывающего примерное чтение иероглифа, и детерминатива, указывающего на смысл.

Вот пример: иероглиф, обозначающий слово «баран» (羊). Читается он «ян». Но у слова «ян» есть и другое значение – «океан». Как нам изобразить океан? К иероглифу «баран» добавляем детерминатив – графему, обозначающую водную среду. В смысле, это не «баран-ян», а тот «ян», который связан с водой. То есть океан (洋). Все это для нас очень странно, но не надо думать, что фоноидеограммы всегда так же четко и ясно, как в описанном случае, указывают на произношение. За время существования иероглифов во многих случаях чтение фонетика изменилось и уже мало похоже на звучание самой фоноидеограммы. В общем, иероглифы редко дают указание на то, как надо читать слово.

Искать нужное слово в китайских словарях – это отдельная проблема. Поскольку алфавита нет, слова ищутся по таблицам «ключей» – ключевых графем, входящих в состав многих иероглифов (всего основных ключей 214). Внутри раздела, объединенного общим ключом, иероглифы расставляются по количеству используемых при написании черт.

А может, не надо?

И к чему же эта мука? Таким вопросом задавались не только за пределами Китая, но и внутри него. Левый профессор-лингвист Цянь Сюаньтун (1887–1939) писал: «Чтобы покончить с конфуцианским образом мысли, первым делом мы должны отменить иероглифы. А если мы хотим избавиться от детского, наивного и варварского взгляда на мир, присущего обычному человеку из народа, то нужда в отмене иероглифов становится еще сильнее». Идею о том, что иероглифы – залог отсталости Китая, разделяли и другие прогрессивные деятели. После 1945 года от китайских иероглифов отказался Вьетнам, заменив их латиницей. Почти изжили иероглифы корейцы Севера и Юга, отдав предпочтение слоговой письменности хангыль. Еще держатся японцы. Но в самом Китае все посягательства на иероглифы были отбиты.

Аргументы против отмены традиционной китайской письменности звучат разные. Кто-то говорит, что избавление от иероглифов не позволит китайцам знакомиться с богатейшим наследием литературных памятников прошлого. Но этот вопрос несложно решить в рамках переиздания произведений с новой графикой, тем более что в 1950-е была все-таки проведена реформа по упрощению начертания иероглифов, и гражданам современной КНР читать старые тексты и так довольно сложно. Другие опасаются исчезновения великого искусства китайской каллиграфии, но для того, чтобы рисовать красивые иероглифы, не обязательно пользоваться ими в повседневной жизни. Однако есть еще один аргумент, против которого возразить трудно. Представим себе, что мы приехали в Польшу или Чехию. Языки вроде родственные, но чехов и поляков мы не понимаем. А потом мы берем местную газету или книгу и… все читаем без проблем. Возможно ли такое? В описанном случае – нет, а в Китае все примерно так и обстоит. То, что мы называем китайским языком, на самом деле гроздь заметно отличающихся друг от друга диалектов, среди которых крупнейшие – мандаринский (пекинский) и кантонский (язык Гонконга и Гуанчжоу). Выходцы из Пекина и Гуанчжоу в разговоре не поймут друг друга, но без проблем могут переписываться – иероглифы-то те же самые. Письменность объединяет разноязыкое население Китая в единую общность, дает им возможность общаться друг с другом, ощущать причастность к общей цивилизации.

Два голубя

Конечно, не удалось избежать трудностей, когда в Китае попытались адаптировать свою письменность к западным информационным технологиям. Термин «китайская печатная машинка» (Chinese typewriter) до сих пор является в английском языке идиомой для обозначения чего-то несуразно сложного. Когда японские оккупанты были выбиты из Китая, в наследство от них осталось предприятие по производству пишущих машинок, умеющих печатать иероглифами. На основе японских технологий и оборудования была создана получившая наибольшее распространение китайская машинка под маркой «Два голубя». Она представляла собой лоток, вмещавший 2500 литер с иероглифами. Этого маловато, но литеры можно было заменять (машинка комплектовалась дополнительным лотком). Над лотком свободно (по осям X и Y) передвигалась каретка с огромным бумагоопорным валом и печатающим механизмом. Зоркий китайский оператор выискивал в рядах литер нужную и подводил к ней печатающий механизм. При приведении его в действие, механизм забирал литеру из лотка, наносил удар по чернильной ленте, а затем опускал литеру обратно в лоток. Можно себе представить скорость такой печати, особенно если учесть, что порой оператору приходилось брать в руки щипцы, чтобы вынуть одни литеры и заменить их другими из дополнительного набора.

К счастью, эра пишущих машинок практически завершилась, но для людей Запада это означало лишь перенесение QWERTY-клавиатуры с железа на пластик. Китайцам же пришлось придумывать, как вводить свои иероглифы в компьютер. Разумеется, существовали экспериментальные образцы обычных компьютерных клавиатур, только с тысячами клавиш. Смотрится это забавно, но распространения такие устройства, конечно же не получили. Просто были придуманы более практичные варианты. Среди них и графический ввод стилусом, и голосовой ввод и… введение латинских символов. Да, в современной КНР существует система записи слов официального китайского языка алфавитом на основе латиницы – пиньинь (есть аналоги для диалектов). Символы вводятся с обычной клавиатуры, а программа преобразует их в экранные иероглифы. Поскольку в китайском языке есть немало омофонов – слов, звучащих похоже, но имеющих разное значение, – та же программа представит в интерактивном режиме несколько иероглифов на выбор для уточнения.

Другой вариант – система уби (wubi) – позволяет обходиться без латиницы, но требует хорошего понимания структуры иероглифов. Там за клавишами обычной компьютерной клавиатуры закрепляются не отдельные иероглифы, а базовые черты и графемы, а также варианты пространственного расположения этих элементов внутри иероглифа. Чтобы набрать любой иероглиф в уби достаточно совершить максимум четыре нажатия на клавиши. Эту систему непросто освоить, особенно если китайский не твой родной язык, но из всех способов набора она признана наиболее эффективной и позволяет выводить на экран до 160 иероглифов в минуту, что вполне достаточно даже для записи живой речи. «Двум голубям» за уби не угнаться.

значение. Относится ли «иероглиф» только к древнеегипетской форме письма или к любой системе письма, основные элементы которой представляют слова?

Если кто-то называет китайские или японские иероглифы иероглифами , они правы или нет? Не много ли иероглифических систем письма? Если кто-то говорит, что иероглифов относятся только к древнеегипетской письменности, они просто педантичны или просто неверны?


Я знаю, что существует довольно много других терминов, используемых для обозначения китайских и японских иероглифов (иероглиф хань, ханджа, ханзи, идеограмма, идеограмма, кандзи, пиктограмма, пиктограмма, синограмма, синограмма…). И я знаю, что эти иероглифы раньше использовались в Корее и Вьетнаме, но я не хочу отвлекаться и сосредоточиться только на применимости этого термина, а не на том, есть ли лучшие или менее двусмысленные или более точные или более технические термины.

  • значение
  • существительные

3

Наиболее популярны египетские иероглифы, но само слово «иероглиф» имеет греческое происхождение («священная резьба») и может относиться к символам нескольких других логографических систем письма:

  • Анатолийские иероглифы
  • Критские иероглифы
  • Ольмекские иероглифы

И многое другое.

Я считаю, что более общий термин логограмма , означающая символ, в первую очередь обозначающий слово (или фразу), а не букву . Но слова и буквы сами по себе являются скользкими понятиями, так что это не будет жестким различием.

Во всяком случае, я достаточно счастлив, используя логограмму , чтобы включить китайские пиктограммы , или как бы вы их ни называли, а также различные иероглифы . Но мне не очень удобно говорить, что иероглиф включает в себя китайские символы.

8

Китайские и японские иероглифы — это , а не иероглифы. Они представляют собой смесь пиктограмм, идеограмм, фоносемантических соединений и др. В японском также есть два фонетических слога.

11

Зарегистрируйтесь или войдите в систему

Зарегистрируйтесь с помощью Google

Зарегистрироваться через Facebook

Зарегистрируйтесь, используя адрес электронной почты и пароль

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания, политикой конфиденциальности и политикой использования файлов cookie

.

Простое объяснение китайских иероглифов

Варианты сообщения ниже были впервые опубликованы на Medium.com и Quora одним и тем же автором.

Кому-то может быть очевидно, кому-то меньше, но китайская письменность не основана на алфавите. Алфавит состоит из небольшого количества букв. Буквы обозначают звуки. Они объясняют, как следует произносить слова. Буквы сами по себе не имеют никакого значения.

С другой стороны, китайский иероглиф является более сложной единицей.

Он содержит указание на произношение , а также указание на , означающее .

Существует более 100 000 различных китайских иероглифов. На самом деле невозможно точно сосчитать их все. Число полезных знаков, для грамотного человека однако «всего» между 3000 и 6000 . Это все еще огромное число по сравнению с 26 буквами нашего алфавита.

Связанный: Почему нет китайского алфавита

Что такое китайский иероглиф?

Вот один из способов взглянуть на это: возьмем, к примеру, английское слово «неожиданный» .

Давайте разделим его на более мелкие смысловые единицы: [UN]-[EXPECT]-[ED] .

Китайские иероглифы как эти 3 части. В китайском языке UN будет символом 9.0032 EXPECT будет другим, а ED будет еще одним.

Слово «неожиданный» тогда будет трехсимвольным словом.

Давайте возьмем в качестве примера реальное китайское слово и посмотрим, как это работает:

昨天 ( zuó tiān) => вчера

У нас здесь 2 символа: 昨 ( 2 + 0 0 3

0 zu ) тиан) .

Давайте представим, что мы можем разделить это на английском языке таким же образом: [ДА] + [ДЕНЬ] .

Как и в английском языке, второй символ 天 ( tiān ) означает день , и, как и в английском языке, первый символ не является словом, если брать его отдельно. Но оно достаточно уникально, чтобы придать смысл всему слову.

Теперь давайте придумаем слово на английском и китайском одновременно:

昨月 ( zuó yuè) => вчерашний месяц

Вы можете догадаться, что я имею в виду под этим словом, и китаец, вероятно, угадайте, что я имею в виду, даже если этих слов на самом деле не существует. Это чтобы показать, что yester и 昨 ( zuó ) несут собственное значение, даже если они не являются словами. Надеюсь, это дало вам представление о том, что такое китайских символа и чем они отличаются от слов и букв .

Теперь есть несколько различий между китайскими иероглифами и английскими морфемами (морфема — это то, что такие части, как дастер , день , и , ожидать , изд назвал бы лингвист).

Когда я вижу 天 ( tiān) , я вижу маленькую иконку, изображающую человека, простирающего руки под небом. Я вижу это таким образом, потому что именно так мне это объяснили, и если немного пофантазировать, это обретает смысл.

Первое значение 天 ( tiān ) — это «небо» и, соответственно, «день» . Итак, китайские иероглифы в некотором роде похожи на маленькие абстрактные картинки. И это важное отличие от английских морфем.

Еще одно отличие состоит в том, что английские морфемы изменяются, чтобы соответствовать словам, в которые они входят. Слово « morph eme » указывает на это явление. Например, « день » становится « день » в слове « день ». В английском языке есть много слов, для которых трудно найти морфемы, потому что они смешивают вместе. Кроме того, существуют грамматические правила, такие как спряжение, которые еще больше преобразуют слова, так что их морфемы не совсем видны.

В китайском языке нет спряжения, и морфемы никогда не сливаются с окружающей средой. Вместо этого слова создаются путем составления символов, как если бы вы составляли кубика Lego .

Вот слово, которое показалось мне интересным, когда я изучал китайский язык:

共产主义 (gòng chǎn zhǔ yì) => коммунизм

Это интересно, потому что вы можете анализировать его на нескольких уровнях.

Можно взять как целое слово, что означает «коммунизм» .

Можно разделить на 2: 共产 (gòng chǎn) + 主义 (zhǔ yì): коммунист + идеология .

Вы можете разделить его на 4: 共 (GòNG) + 产 (CHǎN) + 主 (ZHǔ) + 义 (Yì): Shared + . означает .

Последнюю часть я интерпретирую примерно так: «основная идея совместного производства» , другими словами, коммунизм .

Я нахожу это довольно интересным. Значение слов кажется более прозрачным, чем в английском языке. Подобно кубикам Lego , вы можете разобрать слова и собрать из них более гибко.

До сих пор мы рассматривали китайские иероглифы из вне . Давайте посмотрим, что такое внутри символа.

Состав китайских иероглифов

Символы нарисованы внутри невидимый квадрат , обозначающий его границы. Так что все они имеют примерно одинаковый размер, и их действительно можно собрать как кирпичики. Китайский текст похож на сетку из символов, состоящую из символов. Китайские дети, когда они учатся писать, используют бумагу с сеткой. Им поручено обращать особое внимание на пропорции и положение символов внутри виртуального квадрата .

Персонаж не является случайным рисунком. Он сделан из штрихов . Есть 6 основных ударов. Некоторые из них имеют несколько варианты , и штрихи можно комбинировать, чтобы создать больше штрихов. Но основная идея заключается в том, что большинство символов состоит из небольшого количества штрихов.

 Штрихи имеют имена. Только называя штрихи, я могу описать любого персонажа. В некотором смысле штрихи ближе к концепции букв, чем символы. Это наименьшая единица китайской письменности.

Порядок штрихов важен. В школе дети узнают, какой удар идет перед каким. Это важно из-за того, как работает мышечная память. Наш мозг способен автоматически запоминать сложную последовательность движений. Если бы штрихи были написаны в случайном порядке, их было бы гораздо труднее запомнить. Есть только несколько правила для упорядочения штрихов. Персонажи, которые на первый взгляд кажутся очень сложными, на самом деле представляют собой просто знакомую последовательность штрихов.

Связано: 7 основных правил китайского порядка штрихов

Сложные символы могут быть разбиты на более высокий уровень, чем штрихи.

Символ выше: 国 (guó) , может быть разбит на 2 компонента : 囗 (wéi) и 玉 (yù) .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *