Босс расшифровка тюремная: босс | это… Что такое босс?
Касатка, ходуля и досос: как понять юридический сленг
Человек далекий от юриспруденции наверняка задумается, что такое «просудить долг» или «засилить решение». В юридическом мире уже давно сложился свой профессиональный язык, который помогает специалистам быстрее и проще рассказывать друг другу необходимую информацию. Чем отличается речь представителей разных отраслей права? Как относятся судьи к профессиональному жаргону? И почему язык юристов зависит от политических событий в стране? Ответы на эти вопросы вы узнаете из нашего материала.
В юридической профессии, как и в любой другой специальности, есть свой сленг. Юристы обращаются к нему, чтобы сократить длинные сложные обозначения и придать уменьшительно-ласкательные формы правовым терминам, говорит партнер КА «Муранов, Черняков и партнеры» Дмитрий Черный. Часто специалисты в области права используют эмоционально более окрашенные термины, приводит примеры Александр Ермоленко, партнер «ФБК-Право»: «Речь идет о словах «засилить» или «просудить». Не обходится и без искажений правильного произношения, добавляет эксперт: «Порой можно услышать «осУжденный» или «возбУждено»».
Приход англицизмов
Если условно делить юридический язык на несколько групп, то к первой и самой современной из них стоит отнести слова, которые сложнее всего понять – это иностранные заимствования. В последние годы многие жаргонизмы приходят из сокращений и аббревиатур на английском языке, рассказывает Андрей Корельский, управляющий партнёр КИАП.
Он приводит в пример диалог, который нередко можно услышать на юридических совещаниях: «Гайс, кто-то подготовил адженду для брейн-сторминга? Нам надо срочно сделать КП для клиента на полученный от него РФП. Босс просил прислать ему топики для встречи, а по итогам сделать саммари с минатсами, не забудьте только их заэпрувить перед отправкой у его зама, чтобы не было никаких факапов. Наш главный таргет – это сократить косты или пошерить их с другим департаментом. Уверяю вас, это будет тот ещё челлендж для всех нас». Если перевести эту непонятную фразу на русский язык, то получится следующее: «Коллеги, кто-то подготовил повестку к совещанию? Нам надо срочно сделать коммерческое предложение на запрос клиента. Директор просил прислать ему тезисы для встречи, а по итогам сделать протокол встречи с ключевыми поручениями, не забудьте только их подтвердить перед отправкой у его заместителя, чтобы не было никаких ошибок и неточностей. Наша главная цель – это сократить расходы или разделить их с другим департаментом. Уверяю вас, что это будет непросто для всех нас».
Подобный руглиш (русский + английский) особенно характерен для прозападных компаний, которые работают в России. Адвокат, партнер ЮГ «Яковлев и партнёры» Екатерина Смирнова объясняет популярность перечисленных слов законом экономии лексики. То есть люди ищут для себя тот вариант коммуникации, который позволит наиболее оперативно и просто передать нужную мысль.
Отраслевая специфика
А вот у судебных юристов сленг преимущественно русскоязычного происхождения, рассказывает партнер КА «Ковалев, Тугуши и партнеры» Сергей Патракеев: «Если мы, к примеру, захотим «просудить» долг, а потом «засилить» решение, то в процессе могут появиться «враги» или «жулики», а суд может «отморозиться». Похожая ситуация и в уголовной практике, где профессиональный сленг является смесью жаргонизмов из следственно-оперативной среды и криминального мира, поясняет Денис Саушкин, управляющий партнер АБ «ЗКС». От правоохранителей адвокаты взяли такие слова, как висяк (уголовное дело без фигурантов), возбуд (постановление о возбуждении уголовного дела), ходуля (ходатайство) и досос (досудебное соглашение о сотрудничестве). У злоумышленников юристы позаимствовали термины вроде малява (письмо), с воли (за пределами мест лишения свободы) и множество других, не все из которых можно публиковать, поясняет эксперт.
Саушкин считает, что защитнику по уголовным делам нужно понимать подобные выражения, но тут же подчеркивает: «Использовать такие фразы стоит только в очень узком кругу близких людей, так как многие в обычной беседе принимают жаргонизмы как признак необразованности и ограниченного словарного запаса». Управляющий партнер АБ «ЕМПП» Сергей Егоров добавляет, что собеседник, который не является следователем или иным криминалистом, может расценить такой жаргонизм как криминальный сленг: «А это уже чревато изменением отношения к адвокату, ведь не все любят шансон». Сам Саушкин старается не употреблять в своей речи жаргон, хотя порой может произнести: «Вам надо возбудиться», имея в виду «Возбудить уголовное дело».
У юристов из спортивной сферы тоже есть свои особенности общения. Они любят использовать футбольный сленг, пародируя знаменитое выступление Виталия Мутко с фразой: «Ай вонт ту спик фром май харт», рассказывает партнер юрфирмы SILA International Lawyers Михаил Прокопец. Он признается, что иногда они не прочь в шутку процитировать главу Чеченской Республики Рамзана Кадырова, который на одном из матчей ФК «Терек» выкрикнул в микрофон: «Судья продажная». Однако подобные внутренние фразы сложно будет понять человеку со стороны, который «не в теме». Борис Малахов, старший юрист Lidings, который специализируется на интеллектуальной собственности, объясняет: «Если вашему клиенту трудно воспринимать даже юридические профессионализмы, то сленг узкой сферы права доверителю будет понять еще сложнее». Он сам старается использовать жаргон по минимуму и уже в процессе работы вводит клиента в тонкости отраслевой речи.
Когда уместно употреблять неформальную лексику
Корельский говорит, что чаще всего сленг используется в неформальном общении или неофициальной переписке: «В юридически важных документах, судебных заседаниях или официальных встречах подобные слова встречается довольно редко». Он объясняет это тем, что юристы – консервативные люди, которых определённые корпоративные стандарты профессии обязывают говорить и писать правильно.
Руководитель уголовной практики BMS Law Firm Тимур Хутов рассказывает, что обычно пользуется словами-профессионализмами в разговорах со следователями, реже с коллегами, а при беседах с доверителями старается этого не допускать: «Доверитель пришел к вам с проблемой, которой он полностью поглощен, не стоит ставить перед ним дополнительные сложности в общении». Вячеслав Хайрюзов, советник Noerr, добавляет, что никто из клиентов не обязан обладать юридическим образованием и отличать солидарную ответственность от субсидиарной. Эксперт не рекомендует настаивать при беседе с доверителями и на юридической чистоте терминов, «именуя товарный знак только товарным знаком и ни в коем случае «торговой маркой» или «брендом». Юрист подчеркивает, что они с коллегами стараются быть гибче и разговаривать простым человеческим языком: «Хотя, нет-нет, а порой всякие профессиональные словечки проскакивают». Иногда шутливое сленговое слово помогает разрядить накалившуюся обстановку, отмечает Егоров: «Но все же, как правило, такие фразы звучат неуместно».
Старший партнер “Интеллект-С” Роман Речкин предупреждает, что суды негативно реагируют даже на обычные образные выражения, не говоря уже про жаргонизмы. Он вспоминает, что в одном из дел апелляционная инстанция посчитала недопустимой фразу «сумма взята с потолка»: «Хотя, это абсолютно литературное выражение». Со словами «зафайлить», «серчить» и «засетлить» в суд не выйти, да и слово «литигатор» в судебной доверенности тоже не напишешь, подтверждает Денис Косенков, партнер юрфирмы «Kosenkov & Suvorov»: «Поэтому такие выражения – скорее часть профессионального общения юристов между собой». Если речь идет о совместной работе с юристом клиента или другим консультантом, то сленг только помогает лучше друг друга понять, утверждает Малахов. Такого же мнения придерживается и Дмитрий Терентьев, партнер правового бюро «Олевинский, Буюкян и партнеры». Аналогичная ситуация в беседах с представителями из службы безопасности, уверяет Алексей Городисский, партнер АБ «Андрей Городисский и Партнеры»: «В разговоре с ними благодаря сленгу получится ясно и коротко донести суть обсуждаемой проблемы». Одним словом, юридически сленг – это профессиональная речь, которая используется в узком кругу специалистов, резюмирует Екатерина Болдинова, партнер юрфирмы «Тиллинг Петерс».
Однако полностью избавлять речь от красивых юридических слов не стоит, утверждает Адвокат, партнер КА «Барщевский и партнеры» Павел Хлюстов: «Я не раз слышал мнение клиентов, что в их глазах употребление таких фраз юристом является одним из признаков профессионализма специалиста». К счастью, в отличие от врача, наша профессия в большей степени позволяет отойти от непонятных терминов и объяснить суть вопроса простым «человеческим языком», добавляет эксперт.
Как эволюционировал сленг юридического мира в России
Своеобразную историческую зарисовку о причинах появления сленга, его видоизменении и перспективах развития речи юристов сделал для «Право. ru» Константин Добрынин, старший партнёр КА Pen & Paper. По его словам, термины или жаргонизмы очень точно отражают эпоху и политико-правовые реалии государства:
«Далеко в прошлом остался термин «антивход», который мы, антирейдеры, очень часто применяли в период с 2001 по 2005 годы. Означало это слово обеспечительные меры, зеркальные мерам оппонентов-рейдеров, которые добивались «захода» (силовой рейдерский захват) на предприятие. Со временем агрессивное рейдерство сменилось на M&A – эпоху красивых корпоративных сделок, инвестиций и благородных судебных баталий. Тогда прочно вошли в обиход такие понятия, как «обездвижить» (оставить иск без движения), цессировать (уступить по договору цессии) и корпоративка (уставные и иные внутренние документы общества). Перечисленные термины сохранились и до сих пор. Новый период наступил в 2014 году, когда с присоединением Крыма пришли санкции, а шутка «долги возвращают только трусы» стала требовать немедленного боевого юридического реагирования, желательно уголовно-правового. С того момента юридический мир осознал, что «уголовник» – это не засиженный персонаж с лютым взглядом, а адвокат, специализирующийся на уголовном праве. Теперь в нашей речи появились такие слова, как «хода»(ходатайство), «следак», «дослед» (доследственная проверка) и «двести семнадцатая» (ст. 217 УПК РФ – стадия ознакомления с делом)».
Нынешний юридический сленг – это и не хорошо, и не плохо, считает Добрынин: «Он является отражением всех нас и того, в какой стране мы живём». По его мнению, главное, чтобы юристы понимали, в какой стране они захотят жить завтра и сами выбирали себе язык: «Свой язык. Человеческий».
Мнение эксперта: как не запутаться в языке юристов
Доцент СПбГУ, эксперт по вопросам речевого воздействия Алексей Горячев поясняет, что к профессиональному языку относятся все особенности, которые отличают речь представителей конкретной специальности. Эксперт объясняет, что он имеет в виду не только сленг, но и употребление профессиональной терминологии, а также характерные юридические обороты (клише). Сюда же относятся использование специфических синтаксических конструкций и предпочтение точных формулировок. Точность свойственна и официально-деловому стилю в целом, но «в юридическом мире от точности зависят как минимум имущественные отношения, а как максимум – судьба человека», поэтому здесь она особенно важна. Таким образом, использование сленговых выражений и терминов – только часть всей совокупности характеристик, присущих речи юристов.
Что такое сленг?
Это неформальные наименования, часто иронические, которые облегчают коммуникацию и одушевляют повседневную речь. Так, следователи и вслед за ними некоторые адвокаты называют обвиняемого «злодеем», то есть вопрос «А кто злодей?» следует понимать так: «Кто проходит обвиняемым по этому делу?». По словам эксперта, сленговые слова и выражения необходимо отличать от прочей профессиональной лексики и терминологии, которая хоть и употребляется лишь представителями профессии, является стилистически нейтральной. Например, словосочетание «признательные показания» не является сленговым. Но это профессионализм, потому что такую формулировку употребит только юрист, а обычный человек скажет: «признание». Профессионализмы, в отличие от сленга, могут использоваться в официальных документах. Сленг же характерен для неформальной коммуникации, там краткость и образность как нельзя кстати («кассационная жалоба» – это для разговорной речи слишком длинно и скучно, поэтому появляется слово «касатка»). Что же касается понятий «жаргон» и «сленг» – как поясняет Горячев, они в большинстве случаев употребляются как синонимичные.
- Юридический консалтинг
- Рынок юридических услуг, Языковая политика, Юридическая помощь, Юридическая карьера, Юридическое сообщество, Суды и судьи
Английский сленг — британские и американские сленговые выражения
Содержание статьи:
- Что значит сленг
- 50 английских сленговых выражений
- 20 английских сленговых слов 2022
- Нужно ли учить английский сленг наряду с обычными словами
- Вывод
Да будет всем известно, что британский сленг это отдельная ниша в английском языке, развиваясь и трансформируясь и переходя от города к городу год за годом, так же как и сам английский язык. В то время как американский сленг уже стал универсальным с наплывом различных ТВ шоу, фильмов и другой медии заполняющей экраны большинства населения планеты, все еще так много всего интересного скрывается под поверхностью британского сленга, и если вы капнете поглубже то, возможно, найдете для себя настоящие драгоценности.
Пройдите тему в онлайн тренажере:
- Топ 100 слов уровня Pre-Intermediate
- Топ 100 слов уровня upper-intermediate
- Топ 100 слов уровня Intermediate
- Топ 100 фразовых глаголов
- Топ 100 слов уровня Elementary
Так что, если вам интересно, чем хорошие британцы и bloody bastards пользуются в повседневной речи и вы собираетесь пополнить свой толстенный словарь модными словечками, ну или, наконец, просто готовы поразить своих близких из английской пушки пафоса, то эта статья понравится вам однозначно. Oi! Don’t say you know it. Just check it!
Что значит сленг
Под английским сленгом мы подразумеваем выражения, которые используются в неформальной обстановке. Часто это нелитературные слова (но не путать с нецензурными и матерными английскими словами). Сленг мы можем использовать в разговорной речи и в переписке со знакомыми, но употреблять его в деловой среде или с незнакомыми людьми считается некультурно.
Перевод сленга не всегда можно найти в классическом словаре, но часто можно найти в современных словарях вроде Urban Dictionary. Он как раз специализируется на таких словечках. Только-только появится какое-то новомодное молодежное словечко — редакторы тут же заносят его в базу, приводят дефиницию и примеры.
Пример такого вырежение — хорни, перевод которого с английского horny может звучать как «сексуально возбужденный/возбужденная». Это уже получается даже не просто англ сленг, а английский сленг в русском языке, пример заимствования.
Другой пример — high. Что значит high? Интуитивно можно предположить, что это что-то вроде «на высоте». Близко, но не совсем так. Это значит «находящийся под воздействием веществ, будь то алкоголь или наркотики».
Читай также
Условные предложения: Zero Conditional и First Conditional
50 английских сленговых выражений
- Mate. Друг, старина, дружаня, кореш, братка — выбирайте. Один из самых часто используемых терминов, используемый англичанами при обращении к лицам мужского пола, к которым есть чувства симпатии или привязанности. Например, когда вы общаетесь с близким другом. Легко заменяет американские buddy, pal или dude. Good job, mate! – Отличная работа, старина! или Alright, mate? – Порядок, дружань?
- Bugger all. Если в кратце, то это переводится как «нифига». Или, покультурнее — ничего вообще. Британцы часто используют эти 2 слова, если хотят придать оттенок вульгарности своей речи. I’ve had bugger all to all day. – Мне было нечего делать весь день. По-простому — I’ve had nothing to do all day.
- Knackered. А этот термин используется бриттами для выражения усталости (tiredness) и изнурения (exhaustion), в любой ситуации. Часто заменяет слово “exhausted”. Использовать, разумеется, рекомендуется в кругу друзей 🙂 I am absolutely knackered after a hard day at work. – Я полностью выбился из сил, после тяжелого рабочего дня.
- Gutted. Данное слово в Англии является одним из самых грустных в списке 🙁 Быть gutted относительно сложившейся ситуации означает быть полностью подавленным (devastated) и безутешно огорченным (saddened). His gf broke up with him. He’s absolutely gutted these days. – Его девушка порвала с ним. Он полностью раздавлен намедни.
- Gobsmacked. It’s like Godsmack, but not. Истинно британское выражение, обозначающее состояние шока или крайней удивленности, за пределами вероятности. Выражение, как некоторые англичане полагают, пришло от слова “gob” (британский mouth – рот), и от шокированной физиономии, из-за того, что кто-то хорошенько по ней вмазал. I was gobsmacked when she told me she was pregnant with triplets. – Я был в шоке, когда она объявила мне, что беременна тройней.
- Cock Up. Отнюдь, это не «петух вверх» и даже не последствия виагры. Значения этого термина довольно далеки от всего пошлого, и обозначает ошибку, провал огромных, даже эпичных объемов. The papers sent out to the students were all in the wrong language — it’s a real cock up! – Документы, высланные студентам, были на неверном языке — это полный провал! или I cocked up the orders for table # 4. – Я налажал с заказами для четвертого столика. Конечно, мы все понимаем, какое именно американское выражение в этом предложении заменяет «cocked up». Yes, the “F” word is there.
- Blinding. На самом деле, здесь не имеется в виду фактическая слепота или что-то такое, из-за чего человек может потерять зрение. Англо-сленговое значение тут довольно позитивное. Blinding означает великолепный, потрясный или даже преотличный. That tackle from the Spanish player was blinding! – Этот подкат испанского игрока был потрясным!
- Lost The Plot. Тут, в принципе, и так можно догадаться. “Потерял сюжет”, вроде как, слова говорят сами за себя. Но не спешите. В более устаревшем значении выражение может означать состояние злости и/или сердитости из-за какой-либо неудачи. А вообще это говорится при описании действий человека, ведущего себя иррационально/неразумно и/или возмутительно. Например, When my mother-in-law saw the mess I’d made, she lost the plot. – Когда моя теща увидела беспорядок, который я устроил — она слетела с катушек.
- Cheers. Говорится не только за тостом или при прощаниях. В британском сленге cheers также означает старое доброе «спасибо» ну или «спасибон». Например, Cheers for getting me that drink, Steve. – Спасибо, что принес мне выпить, Стив. Можно еще добавить I appreciate it! – Я ценю это. А можно и не добавлять. В глазах англичан вы без этой фразы не упадете.
- Ace. Означает не только туз, но и что-то блестящее или великолепное. Также может означать действие, когда вы справились с чем-то или прошли что-то на отлично (passed with flying colors). I think I aced that exam. – Я думаю, я сдал тот экзамен на отлично.
- Damp Squib. Когда что-то идет не так “по всем фронтам”. Происходит от слова squib – петарда, и их свойства давать осечку, когда они намокли или отсырели. The party was a bit of a damp squib because only Richard turned up. – Вечеринка была не ахти, потому что пришел только Ричард.
- All To Pot. Такой себе динозавр среди выражений британского сленга, но тем не менее, все еще не окаменел и двигается. Означает потерять контроль и потерпеть неудачу. Например, The birthday party went all to pot when the clown showed up drunk and everyone was sick from that cheap cake. – Вечеринка начала «сливаться», когда клоун появился на ней пьяным и всех начало тошнить от дешевого торта.
- The Bee’s Knees. Кроме названия популярного коктейля из джина, лимона и меда, это еще и довольно милое выражение, которое можно использовать как с сарказмом, так и без. Существует оно для описания кого-либо или чего-либо, о чем вы чрезвычайно высокого мнения. Например, She thinks Barry’s the bee’s knees. – Она думает, что на Барри мир сошелся.
- Chunder. Не очень мелодичное словечко (как и thunder – гром), да и значение у него такое себе. Означает оно «тошнить», в плане извергать из себя всякое или просто чувствовать тошноту. Chunder почти всегда используется в отношении пьяных ночей в клубах или других увеселительных заведениях, а также когда кто-то сильно болен и его тошнит. I had a bad pizza last night after too many drinks and chundered in the street. – Я вчера съел плохую пиццу, после того, как перебрал с алкоголем, и меня стошнило на улице.
- Taking The Piss. Учитывая любовь англичан к насмешкам и сатире всегда и везде, taking the piss является одним из самых популярных выражений в британском сленге. Как вы уже догадались, означает оно высмеивать, пародировать или просто быть саркастичным и даже издевательским по отношению к чему-то. The guys on TV last night were taking the piss out of the government again. – Ребята по телеку вчера вечером опять высмеивали правительство.
- Fortnight. И как бы вы это перевели? У британцев имеется это удобное выражение, заключающее в себе целых 2 недели сразу, ну или полмесяца. Ведь гораздо круче говорить fortnight, чем two weeks, не так ли? Звучит же! I’m going away for a fortnight to Egypt for my summer vacation. – Я поеду в Египет на 2 недели в свой летний отпуск.
- Brass Monkeys. Довольно странный и малоизвестный сленговый термин в Англии, для обозначения крайне (чертовски) холодной погоды. «И при чем тут медные обезьяны?» — спросите вы. На самом деле словосочетание происходит от выражения “it’s cold enough to freeze the balls of a brass monkey”. В общем, стало быть у них там есть бронзовый памятник обезьяне и погода, при которой даже она может отморозить себе кое-что. You need to wear a coat today, it’s brass monkeys outside. – Тебе стоит одеть пальто сегодня, на улице холод собачий.
- Scrummy. Один из очаровательных британских терминов в списке, используемый для описания чего-то очень вкусного, от которого слюнки текут (mouth-wateringly good). Mrs. Walker’s cherry pie was absolutely scrummy. I had three pieces. – Вишневый пирог миссис Уокер был просто бесподобен. Я съел три куска. Кстати, cherry pie, в свою очередь, переводится как «легкие деньги» или нечто легко доступное и привлекательное.
- Kerfuffle. Еще один, опять-таки, довольно используемый, хотя и слегка устарелый сленговый термин описывающий схватку (skirmish), бой или спор, вызванный несовпадением мнений. I had a right kerfuffle with my mate this morning over politics. – У меня с дружаней был такой себе прям кипеж по поводу политики этим утром.
- Skive. Говорится, когда кто-то захотел симулировать болезнь, дабы не пойти на работу и попытка не удалась. Больше всего используется по отношению к школьникам, которые не хотят ходить в школу, или неудовлетворенным офисным работникам, пытающимся провернуть аферу с незапланированным отпуском (sick day – день отпуска по болезни). He tried to skive for work but got caught by his manager. – Он попытался сачкануть, но был пойман своим менеджером. And now we call him “Mr. Bum Deal” – И теперь мы зовем его «Мистер Невезуха».
Чем отличается Sick от Ill? Советуем к прочтению!
В видео ниже найдется еще пара сленговых словечек для общего развития.
- Hampsteads – зубы. Это все.
- Hunky-Dory. Такой ништяковый сленго-снэк, который означает, что ситуация в полном порядке, все круто или просто нормально. Если ваш босс, к примеру, решил понитересоваться делами по телефону, то можно смело «выстрелить» что-то вроде Уeah, everything’s hunky-dory at the office, Boss. – Да, в офисе все пучком, Босс. И бросить трубку. Разумеется, вас после этого сразу повысят.
- Tosh. Довольно меткий термин, если обращаться умело. Означает чепуху, вздор, чушь лажу или просто дичь. Американцы бы сказали crap или вежливое rubbish, но здесь рулит только tosh. Забавное слово. Можете, например, заехать в Лондон, зайти в первый попавшийся паб и сразу обратить на себя внимание, выдав кому-то: That’s a load of tosh about what happened last night! – Это все полная чушь, по поводу того, что случилось прошлой ночью! или Don’t talk tosh! — Не мели чепухи. Все сразу поймут, что шутки с вами плохи и захотят дружить с вами. Главное, говорить уверенно и четко.
- Argy–bargy [,ɑ:rdʒi ‘bɑ:rdʒi] – спор или ожесточенная стычка. I’m not interested in getting into an argy–bargy over it. – Я не заинтересован начинать спор из–за этого.
- Bang to rights – равносильно «dead to rights». Взять с поличным, прижать к стенке, взять за жабры, поймать на месте преступления. Police caught Jim bang to rights outside the bookie’s. – Полиция поймала Джима на месте преступления снаружи букмекерской конторы.
- Bants [bænts] – сокращенная версия «banter». Означает добродушно подшучивать, стебаться с друзьями или просто знакомыми, обмениваться приколами. I’m going to Nando’s for some bants with the lads. – Я собираюсь в Нандо (кафе) «поорать» с парнями.
- Cuppa = «cup of». Обычно переводится как «чашка чая». Но слово «чай» здесь на самом деле и не нужно. Если это не чашка кофе, конечно. В общем, нужно уточнить это cuppa coffee или cuppa чего-то другого. Would you like a cuppa? – I’d love one. I’ll get the kettle on. – Хотите чая? – Да, с удовольствием. Поставлю чайник.
- Chuffed [tʃʌft] – быть очень довольным из–за чего–то. Быть вне себя от радости или от удовольствия, так, что аж пыхтеть. Reginald was chuffed about the football match. – Реджинальд был очень доволен футбольным матчем.
- Conk – удариться носом или головой. Еще можно сказать bonk. Еще переводиться как «засыпать» или «отрубаться» (conk out). He conked his head on the doorframe on his way out. – Он ударился головой о дверной косяк при выходе.
- Corker – что–то или кто–то круче, чем остальные. Человек с отличным чувством юмора, молодчина и интересный во всех отношениях. Можно сказать как про человека, так и про машину, например. Great job, Jim. You’re a real corker. – Отличная работа, Джим. Ты молоток.
- Doofer – объект без названия. Эта штука. Такая штука как. Как ее? Ну это самое… Употребляется вместо любого забытого названия какой-нибудь вещи. Синонимы: thing, thingamajig, whatchamacallit. What is that doofer? – Эт че за штуковина?
- Fence – сбытчик, торгующий краденым или торговать краденым. Take this watch to the fence and see what you can get. – Отнеси эти «котлы» сбытчику и узнай, что за это можно получить.
- Hard cheese – невезение (невезуха), плохое дело или прискорбное положение.
Британцы еще используют это выражение, чтобы сказать кому–то «Это твои проблемы!», показывая, что их это не касается, и не жалко пострадавшего. - Ivories [‘aɪv(ə)rɪs] – зубы, клавиши пианино (раньше были из слоновой кости) или просто изделия из слоновой кости (например, игральные кости или бильярдные шары). He sure knows how to tickle the ivories. – Он и вправду «шарит» как играть на пианино.
- Knees up – весёлая неформальная вечеринка; попойка. On the night their exam results came out, they went down to the pub for a knees up. – В ночь, когда стали известны результаты их экзаменов, они пошли в паб на попойку.
- Lag – заключенный, отсидевший длительный срок в тюрьме, или длительное тюремное заключение. The old lag can’t find a job so he sits at the pub and drinks. –Старый каторжник не может найти работу, поэтому он торчит в пабе и бухает.
- Laughing gear – досл. аппарат для смеха, смеющееся приспособление. Это, как вы догадались, ни что иное, как самый обычный рот. Shut your laughing gear, Reginald. – Закрой свой рот, Реджинальд.
- Marbles – разум, сообразительность, смекалка, шарики (те, что в голове, которые иногда «за ролики»). Have you lost your marbles? – Ты с ума сошел?
- Miffed – расстроенный или обиженный; оскорбленный; вне себя. It was so stupid when Taylor Swift was miffed at Amy Poehler and Tina Fey making fun of her. – Было так глупо, когда Тейлор Свифт обиделась на Эйми и Тину, которые надсмехались над ней.
- Minted – быть в достатке, т.е. при бабле. Bieber can buy whatever car he wants. He’s minted. – Бибер может купить любую тачку, которую пожелает. Он при бабле.
- Paddy [‘pædɪ] – приступ гнева, ярости или сокращенное имя «Патрик», или оскорбление для ирландцев. Don’t throw a paddy about your team losing. – Не бесись из–за проигрыша своей команды.
- Penny–dreadful – низкопробный приключенческий роман или журнал в дешёвом издании, таблоид. I read about alien abductions in the penny–dreadful. – Я прочитал про похищения инопланетянами в таблоиде.
- Plonk – дешевое вино (особенно красное) или такой же портвейн. Girls, a new episode of the Bachelorette is on tonight. I’ll print out the rules of the drinking game, you bring the plonk. – Девчонки, сегодня вечером — новый эпизод Холостячки. Я распечатаю правила игры (с выпивкой), а вы приносите винишко.
- Rozzer [‘rɔzə] – полицейский, коп. Oi mate, how’s the fockin’ business going? –
– It’s bloody fockin’ impossible with the fockin’ rozzers on me fockin’ back! – Эй, братан, как твой хренов бизнес продвигается? – Это просто б**** невозможно, с этими долбанными копами, которые меня достают. - Rumpy–pumpy – секс, «шуры–муры», «шпили–вили».
- Sherbets – пенящийся, газированный сладкий напиток или сладости со сладкой пудрой. Однако, пригласить кого-то в паб на пару «шербетов» (порошок для приготовления напитков), это не значит пригласить их поесть или выпить сладкого. На самом деле, имеется в виду «попить пенного», то бишь пивка. Возможно, слово приблудилось из–за пивной пенки. Do you fancy a few sherbets after work tonight? – Не хочешь дернуть пару пенных после работы вечерком? Спросить кого–то «Do you fancy?» это, как вы поняли, означает «Не желаешь ли ты?». Например: Fancy a fuck? – Может перепихнемся?
- Skint – на мели, без гроша. Sorry, I can’t join you this time. I’m skint. – Сорян, не могу к вам присоединиться. Я банкрот.
- Wag off – попусту тратить время, или прогулять. I had nothing to do but wag off at work. – Мне ничего не оставалось делать, как валять дурака на работе.
- Warts and all – эквивалент «как есть»; несмотря на недостатки. Alright, I’ll keep you, warts and all. – Ок, я оставлю тебя, несмотря на недостатки.
- Wazzock [‘wazək] – идиот, недотепа. Человек, который мочится, страдает рвотой и мастурбирует одновременно. Как–то так 🙁
Советуем ознакомиться с популярными сленговыми выражениями для IT-среды.
20 английских сленговых слов 2022
Статья была написана в 2017 году. С тех пор появилось очень много новых сленговых выражений. Это как минимум сотни, а может и тысячи. Давайте разберем хотя бы двадцать из них.
Poggers
Это слово не имеет конкретного значения, может использоваться для обозначения чего угодно крутого или эпичного. Such a poggers — Офигеть!
Savage
Далее идет дикарь (существительное). Как существительное savage — это кто-то или что-то действительно крутое! В этом смысле он чаще всего используется в отношении чьих-либо способностей или навыков. John is a savage at football.
Get after it
Этот термин — способ выразить начало чего-то целенаправленного! Если мой друг говорит, что хочет выучить английский, я могу сказать: Ok, let’s get after it!”.
Simp
Симп — это такой наивный человек, который делает слишком много для человека, который ему нравится, но который не отвечает взаимностью.
Real one
Дословно — настоящий. Таким образом, словарное определение говорит нам, что это означает нечто реальное. На сленге настоящий — это тот, кто является верным другом или действительно хорошим человеком! “My friend Forest is a real one!”
Flex
Вы наверняка уже и так знаете, что flex (дословно — гнуть/изгибаться) на современном английском сленге означает делать что-то такое, что другие не умеют, хвастаться этим.
Chill
Как прилагательное, если кто-то или что-то chill, значит эти люди расслаблены и дружелюбны. В переводе с английского сленга глагол chill означает хорошо проводить время, расслабляться.
Dead
Если мы говорим «я мертв», мы подразумеваем, что считаем что-то очень смешным. Типа “умер со смеху”.
Trippin’
Если кто-то trippin’, это означает, что человек ведет себя безумно или глупо. Это также может также относиться к человеку, который принимал наркотики и в настоящее время не в своем нормальном состоянии ума… Такие вот два разных значения.
Whip
Если вы копили деньги и только что купили новенькую машину… вы можете сказать людям: «У меня только что появился новый хлыст»! Whip (хлыст) — это жаргонное обозначение автомобиля, обычно дорогого и понтового.
Bands
Вы знаете, что когда в фильмах показывают большие пачки денег, их часто оборачивают резиновыми лентами? Bands — это жаргонный термин для обозначения стопки денег или денег в целом. Это слово довольно часто встречается в рэп и хип-хоп культуре. «У меня в кузове 100 лент».
Loaded
Кстати о деньгах… если у вашего соседа много денег, можно сказать, что он загружен (loaded). Загруженный — это общий термин для обозначения денег/богатства.
Ghost
Буквально — призрак. Конечно, мы знаем, что призрак — это дух или сущность. Но использование ghost в качестве глагола означает прекратить разговаривать или пропустить кого-то, обычно без объяснения причин. В общем, игнорить.
Be weak
Вы помните то сленговое слово, которое означало что-то очень смешное? Верно — be dead. Так вот, быть слабым (weak) — это почти то же самое. Когда вы видите или слышите что-то смешное, вы можете сказать: I’m weak.
Be down for
Если вас что-то не устраивает, значит, вы готовы что-то сделать. Если мой друг Фуфи спросит: «Эй, не хочешь ли ты навестить меня в Швеции?», вы можете ответить: Yea, man…I’m totally down for that!
Sus
Если бабушка скажет вам, что Microsoft позвонили ей и попросили оплатить Windows, скинув им деньги на карту, вы можете ответить: “Grandma…that sounds really sus”. Sus — это всего лишь сокращение от suspicious (подозрительно). В играх, если кто-то ведет себя коварно или подозрительно, вы можете просто сказать ему, что он sus.
Sketch
Вы можете знать слово скетч (эскиз) как существительное, означающее грубый карандашный рисунок, но «набросок». Однако на сленге в английском это также краткая форма от sketchy. Да, они действительно придумали новое слово, чтобы сократить одну букву. Sketch похож на sus, но чаще всего он описывает ситуацию или место. Если бы вы оказались ночью в лесу с другом и увидели старый дом, вы бы согласились, что это sketch (стрём)
Glow-Up
Далее следует термин, часто используемый в социальных сетях — glow-up (это своего рода трансформация). Это когда кто-то резко меняется в лучшую сторону. Например, парень в школе был стремным, а спустя несколько нет превратился в настоящего красавчика — вот это glow-up!
Zoomer
Несколько лет назад фраза «окей бумер» стала суперпопулярной, когда говорилось о пожилом человеке, который потерял связь или жалуется на молодых людей. Zoomer (зумер) — это его противоположность. Первая буква Z — потому что подразумевается поколение Z (рожденные в начале нулевых).
Sheeple
Вы заметили тут два слова? Sheeple = sheep + people. По-нашему — овечколюди. Это несколько уничижительный термин, который относится к группе людей, которые следуют чему-то, не имея собственного мнения — как овечки.
Читайте также: FYI и другие английские аббревиатуры в интернет-переписке
Читай также
Текст и перевод песни Lana Del Rey – Lust for life
Нужно ли учить английский сленг наряду с обычными словами
Вы можете расставлять для себя приоритеты сами, но мы считаем, что нужно. Сленг, мат, диалектизмы — все это часть английского языка. Отталкивайтесь от того, насколько часто употребляются те или иные слова. Если это распространенные выражения, то перевод сленга знать нужно. Он вам пригодится в разговорном английском, при просмотре фильмов, в переписке и так далее, далее, далее. ..
Сохраните на изучение набор фраз: 10 английских сленговых выражений
Вывод
Мы разобрали перевод сленга с английского — более чем 70 выражений. Некоторые из таких фраз исчезнут уже в ближайшие годы, а другие засядут в языке надолго. Например, девушка на английском сленге (chick — чика) было особенно популярно с 1940-х до 1970-х, а далее пошло на спад, ненадолго вернувшись в 2010-2013.
Отследить частоту использования слов можно через сервис Google Ngram Viewer. Там собрана статистика употребления слов в письменном языке с 1800 до сегодня.
Вот теперь все. Вы готовы! Вы знаете, что такое сленг, как его употреблять, и знаете более 70 выражений. Можно смело ехать в Англию или Америку и заводить друзей прямо на улицах. Надеемся, что статья принесла пользу и была для вас забавной. Будьте в теме и не берите дурного в голову.
Stay classy!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Автор
Andrey
Рейтинг статьи:
Спасибо, твой голос учтен
Заключенные тюрьмы Западной Вирджинии заранее знали, что он приедет
Заключенные тюрьмы, где был убит Джеймс «Уайти» Балджер, заранее знали, что печально известного подозреваемых и его мать.
«Сегодня вечером мы готовимся вызвать сюда еще одного высокопоставленного человека», — сказал Шон Маккиннон своей матери 29 октября 2018 года, согласно частичной стенограмме звонка, зачитанной федеральной прокуратурой в суде в понедельник.
Маккиннон опознал прибывшего заключенного как Балджера, бывшего бостонского криминального авторитета.
Шон Маккиннон. Семейное фото
«Держитесь от него подальше, пожалуйста», — ответила его мать Шерил Прево, по словам прокуроров.
По данным прокуратуры, звонок был в 15:30.
89-летний Балджер прибыл в тюрьму в Хейзелтоне, Западная Вирджиния, через пять часов, в 20:30. Его нашли забитым до смерти в 8:07 утра следующего дня.
Смерть Балджера стала ошеломляющим провалом системы безопасности федеральной тюремной системы. Ранее не разглашаемое разоблачение того, что заключенные USP Hazelton были проинформированы о прибытии Балджера, вызывает дополнительные вопросы о том, как федеральное бюро тюрем справилось с его переводом в одну из самых жестоких тюрем страны.
«Просто абсурдно, что это произошло», — сказал Вито Маравилья, бывший следователь Бюро тюрем, который провел более двух десятилетий, исследуя заключенных на предмет принадлежности к бандам и других потенциальных угроз, чтобы определить, куда их следует помещать в федеральных тюрьмах.
Маравилья сказал, что он «поднял бы святой ад» над Балджером, если бы его поместили в общую тюрьму, подобную USP Hazelton.
На прошлой неделе Министерство юстиции объявило об обвинениях против 36-летнего Маккиннона и двух мужчин из Массачусетса, связанных с мафией: Фотиоса «Фредди» Гиаса, 55 лет, наемного убийцы мафии, который делил камеру с Маккинноном, и Пола ДеКологеро, 48 лет, который был член организованной преступной группировки, возглавляемой его дядей.
Выступая на слушаниях по делу Маккиннона в понедельник, прокуроры описали то, что система наблюдения зафиксировала внутри тюрьмы, предоставив наиболее подробный отчет об обстоятельствах убийства Балджера.
Вскоре после того, как двери камеры в их отделении открылись в 6 утра, трое подозреваемых встретились в камере, принадлежащей Гиасу и Маккиннону. По словам прокурора Ханны Новолк, через шесть минут все трое вышли.
ДеКологеро и Гиас вошли в камеру Балджера; По словам Ноуолка, Маккиннон сидел за столом с видом на эту камеру и полицейский пост.
ДеКолоджеро и Гиас оставались в камере Балджера семь минут. По словам Ноуолка, после того, как они ушли в 6:13 утра, все трое вернулись в камеру, принадлежащую Гиасу и Маккиннону.
Она сказала, что дело правительства поддерживается тремя осведомителями из тюрьмы. Один из них сказал, что ДеКолоджеро, известный под псевдонимом Поли, сказал ему, что Балджер был стукачом, по словам Ноуолка. Балджер действовал как информатор ФБР, когда он возглавлял в основном ирландскую мафию в Бостоне с 1970-х до начала 1990-х годов.
«Поли сказал, что, как только они увидели, что Балджер вошел в отделение, они планировали убить его», — сказал Новолк на слушании, согласно стенограмме, полученной NBC News. «А потом Поли сказал этому заключенному-свидетелю, что Шон Маккиннон был наблюдателем».
ДеКологеро также сказал, что он и Гиас использовали «пояс с прикрепленным к нему замком», чтобы забить Балджера до смерти, по словам Новолка. Многие новостные агентства, в том числе NBC News, ранее сообщали, что мужчины, как полагают, использовали замок, засунутый в носок, чтобы убить Балджера.
Гиас, ДеКологеро и Маккиннон были обвинены в сговоре с целью совершения убийства первой степени, а также в других преступлениях. Геасу и ДеКологеро также были предъявлены обвинения в пособничестве и подстрекательстве к убийству первой степени, а также в нападении, повлекшем за собой серьезные телесные повреждения. Маккиннон, который ранее сказал NBC News, что не имеет никакого отношения к убийству, был обвинен в даче ложных показаний федеральному агенту.
На судебном слушании дела Маккиннона прокуроры заявили, что телефонный звонок между Маккинноном и его матерью показал, что он заранее знал, что Балджер приедет в его тюрьму.
Адвокат Маккиннон отметил, что из стенограммы разговора становится ясно, что не только Маккиннон знал о предстоящем прибытии Балджера.
«Все подразделение было предупреждено, что Уайти Балджер прибывает в подразделение», — сказала адвокат Кристин Берд.
Маравилья, бывший тюремный следователь, сказал, что заключенные нередко узнают о новоприбывших заранее. Тюремные чиновники часто разговаривают с потенциальным сокамерником вновь прибывшего, чтобы убедиться, что не возникнет никаких проблем.
Новости о прибытии высокопоставленного заключенного также могли просочиться от сотрудника. Но Маравилья сказал, что он считает маловероятным, что это могло быть сделано намеренно, чтобы навредить Балджеру.
— Скорее всего, это некомпетентность, — сказал Маравилья. «У нас много некомпетентности в Бюро тюрем».
Бюро не сразу ответило на запрос о комментариях о том, как Маккиннон и другие заключенные могли узнать, что Балджера переводят в их учреждение.
Скидка 50%! Стенограмма — Эпизод 3 — Взлом и проникновение
A/N: Цензор Нагисы - это звук типа Печати. Представьте, что когда в его диалоге стоит звездочка (одна из этих "*").
(Вступительные игры)
Макото: Блин, Нагиса, кажется, прошла целая вечность с тех пор, как ты утопил Синдзи в глубоком конце и попытался сжечь плавательный клуб.
Нагиса: Синдзи был стервой позером! Как бы то ни было, я отсидел свой срок! Присоединился к тюремной команде по плаванию, вышел за хорошее поведение. Ха! Поверь в это!
Хару: Ты вырвался, не так ли?
Нагиса: Кто тебе это сказал?
(На лестнице)
Нагиса: Кстати, ты слышал о старом плавательном клубе? Они рвут это дерьмо вниз! Мы должны пойти проверить это! Чертова ярость!
Хару: Не думаю.
Нагиса: Что?! Это какое-то пиздецкое дерьмо, Хару!
Макото: Было бы здорово проверить его, прежде чем его снесут.
Хару: Нет!
Макото: Там бассейн~
(Хару оборачивается)
(В плавательном клубе)
Макото: Чувак, это место точно навевает мне воспоминания.
(Воспоминание)
Макото: Думает : О нет, он горячий, когда ему грустно!
(Конец воспоминаний)
Нагиса: Хех, я тоже.
(Крупный план лица Нагисы, полицейские сирены, выстрелы и крики на заднем плане)
Нагиса: Вот почему я принес это! Это дерьмо будет трахать тебя в задницу боком!
(Хару пробует немного белой силы)
Хару: Хм... Выбор.
(внутри плавательного клуба)
Нагиса: (Прихожая) Это напоминает мне тюрьму. (Раздевалка) Это напоминает мне тюрьму. (Душ) Это напоминает мне тюрьму. (Раздевалка) О-о-о! Это определенно напоминает мне о тюрьме! (показывает на картинку)
Макото: Э. .. Нагиса? Это фотография нас в детстве.
Нагиса: О, да, это так. Хе. Посмотрите на этого маленького сутенера. Он вырастет тюремным ублюдком!
(Снова в коридоре)
Макото: Эй, разве это не безумие, если мы наткнемся на Рин? (Смотрит в другую сторону) О, вот он.
Рин: Эй.
Нагиса: Рин! О слава богу! Я катался с этими гудками, и мне это почти надоело!
Рин: Привет, Хару. Ты все еще тусуешься с этими неудачниками? Хехаха. Думаю, ты никогда не научишься.
Хару: Ты все еще торчишь в заброшенных. .. зданиях? (про себя) Достал его.
Рин: Давайте просто пропустим всю ерунду и перейдем к той части, где мы без рубашки.
Хару: Ладно.
(Хару и Рин уходят)
901:33 Макото: Нагиса, он назвал тебя неудачником.
Нагиса: Эй, ты похож на Акулью неделю, я с этим не связываюсь.
(В бассейне)
Хару: Наконец-то сегодня у меня есть действие. (снимает рубашку)
Рин: Что, ты не мог найти бутылку с водой по дороге сюда, чтобы связать себя?
Нагиса: Щелчок!
901:45 Макото: Ребята, так нельзя!
Нагиса: Нет-нет, пусть делают. Если что-то пойдет не так, я принес кое-что со старого двора, с которым они могут драться.
Рин: (Бежит к бассейну, надевая очки) Давайте сделаем это!
(Хару и Рин готовятся нырнуть в бассейн)
Макото: (светит фонариком на бассейн) Он пуст.
901:55 Рин: (Снимает очки) Ладно, я не хотел больше крутиться вокруг твоих дилдо. Кстати, о фаллоимитаторах... (Держит кубок) ...Я нашел это. Довольно сентиментально, да? Я уверен, что вы, мальчики, сможете найти способ его использовать.
Нагиса: Щелчок!
Рин: (Смеется, когда мы уходим, роняя трофей) Ах, фаллоимитаторы. Ха! Я убиваю себя.
Нагиса: Да, беги лучше! Ебать с моей командой!
Макото: Значит, я могу оставить себе трофей? Я имею в виду не из-за причин, которые он сказал!
(позже)
Хару: (открывает глаза) Рин... Все это похоже на сон.
Макото: Это был не сон! Нас арестовали за вторжение! Мы попали в тюрьму!
Нагиса: Не, чувак, мы пошли в холдинг. Есть большая разница.
Хару: Как угодно.
Макото: Ни за что! Мы выбрались только потому, что друг Нагисы заплатил залог!
Нагиса: О да, теперь мы в долгу перед Пасхальным Дэйвом, это не то положение, в котором ты хочешь быть!
Макото: Ребята, это значит, что Рин вернулась! Может быть, он ходит в нашу среднюю школу!
Хару: Разве мы его уже не видели? Я имею в виду, что он двулепестная акула.