Афоризмы с переводом на испанском: Фразы на испанском. Цитаты, афоризмы на испанском с переводом.
Красивые фразы на испанском с переводом на русский — крылатые выражения
Прочее › Фразы › Красивые › Красивые испанские слова, основные цитаты и популярные афоризмы, надписи для тату
Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes. Какой бы гроза длинной не была, солнце всегда начинает блестеть между облаками.
Flota como una mariposa, pica como una abeja. Порхай как бабочка, жаль как пчела.
No llores porque se terminó, sonríe porque sucedió.
Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было.
Estáte conmigo siempre.
Будь со мной всегда.
Jamás te rindas, pase lo que pase.
Никогда не сдавайся, ни смотря ни на что.
Aunque no tengas nada, tienes la vida, dónde lo hay todo. Даже если у тебя нет ничего — у тебя есть жизнь, в которой есть всё.
Los sueños son la realidad. Lo principal es venir en mucha gana y hacer un paso adelante. Мечты-реальность. Главное сильно захотеть и сделать шаг вперёд.
Si algún día vas a pensar en mí, recuerda que tú mismo me has dejado ir.
Если ты когда нибудь будешь по мне скучать, помни о том, что ты сам меня отпустил.
Gracias a mis padres por haberme dado la vida. Спасибо родителям за жизнь.
No dejes que te paren.
Не дай себя остановить.
A cada uno lo suyo.
Каждому свое.
Aunque miro al otro lado, mi corazón sólo te ve a ti. Но даже если я смотрю в другую сторону, моё сердце видит лишь тебя.
Camino con Dios. Иду с богом.
Eres mi fuerza. Ты моя сила.
Mientras respiro, espero.
Пока дышу надеюсь.
Hasta el que está lejos se acerca si le tienes en tu corazón. Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце.
Quisiera estar contigo siempre, y que esto dure una eternidad. Хочу быть с тобой всегда, и чтобы это длилось вечно.
Sé fiel al que te es fiel.
Будь верен тому, кто верен тебе.
Mi amor por ti será eterno. Моя любовь к тебе будет вечной.
Lograste hacerme feliz. Ты сделал меня счастливой.
No me importa que el mundo se termine si estamos juntos tú y yo. Не важно, если наступит конец света, если мы будем вместе — ты и я.
Sabemos quiénes somos, pero no sabemos quiénes podemos ser.
Мы знаем кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть.
Felicidad es estar en armonía con la vida. Счастье — это гармония с жизнью.
Tú dejaste a mi lado una parte de ti, voy a amarla y cuidarla, por si no querrás quedarte. Ты оставил рядом со мой часть себя, я буду любить ее и оберегать, если ты не захочешь остаться.
Gracias por hacerme feliz. Спасибо тебе за счастье.
Soy como el viento entre las alas: siempre al lado y siempre invisible. Я как ветер между крыльев, всегда рядом и всегда невидима.
Amor apasionado. Страстная любовь.
Si no puedes convencerlos, confúndelos.
Если не умеешь убедить, запутай.
Nada es eterno. Ничто не вечно.
Bebemos, cantamos y amamos.
Пьём, поём и любим.
Bajo el ala de un ángel. Под крылом ангела.
Nuestro amor es eterno. Наша любовь вечна.
Una vez que consigues lo que quieres, tienes algo que perder.
Когда получаешь то что хочешь — тебе есть что терять.
Soy la mejor.
Я лучшая.
No lamento nada. No tengo miedo de nada.
Ни о чем не жалею. Ничего не боюсь.
Solo adelante.
Только вперед.
Solo mi amor siempre está conmigo. Во веки веков со мной одна моя любовь.
Vivo con la esperanza. Живу надеждой.
Amar es el más poderoso hechizo para ser amado. Любить — самое сильное средство быть любимым.
No te pongas triste cuando entiendas tus errores. Не грусти, когда поймешь свои ошибки.
La vida es una lucha. Жизнь — это борьба.
Que laten siempre los corazones de los padres. Пусть сердца родителей бьются вечно.
Que me odien, lo importante es que me tengan miedo.
Пусть ненавидят, лишь бы боялись.
Vivir con el presente. Жить настоящим.
Todo lo que pasa es para mejor.
Всё что не делается, всё к лучшему.
Con Dios. С Богом.
No te tomes la vida en serio, al fin y al cabo no saldrás vivo de ella. Не принимай жизнь всерьёз, в конце концов живым из неё не выйдешь.
Para mí siempre estarás vivo.
Для меня ты всегда жив.
Te quiero y nunca te olvidaré. Eres lo mejor que hubo en mi vida. Я тебя люблю и никогда не забуду.Ты лучшее что было в моей жизни.
El futuro pertenece a quienes creen en sus sueños. Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.
El ganador se lo lleva todo. Победитель получает все.
Un corazón es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala. Сердце — это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить.
Los ángeles lo llaman alegría celestial, los demonios lo llaman sufrimiento infernal, los hombres lo llaman amor. Ангелы называют это небесной радостью, демоны называют это адским страданием, люди называют это любовью.
Cuando veas caer una estrella, recuérdame. Когда увидишь падающую звезду вспомни обо мне.
Ángel de la muerte. Ангел смерти.
Quien si no yo.
Кто если не я.
Mi amor, te necesito como el aire. Любимый мой, ты нужен мне как воздух.
Estoy a la vista de Dios. Я на виду у Бога.
Eres mi debilidad. Ты моя слабость.
Juntos para siempre.
Вместе навсегда.
No hay nada imposible.
Нет ничего невозможного.
Me juego la vida. Играю со своей жизнью.
La paciencia tiene más poder que la fuerza. У терпения больше власти, чем у силы.
Sonríele a tu sueño. Улыбнись мечте.
Los milagros están donde creen en ellos. Чудеса там, где в них верят.
Quisiera compartir la eternidad contigo. Разделим вечность на двоих.
Cuervo oscuro. Темный Ворон.
Mis allegados siempre están en mi corazón. Родные всегда в моём сердце.
En el corazón para siempre. Навеки в сердце.
Cuando las personas se van — déjales ir. El destino expulsa a los de más. No significa que son malos. Significa que su papel en tu vida ya está representado. Когда люди уходят — отпускай. Cудьба исключает лишних. Это не значит, что они плохие. Это значит, что их роль в твоей жизни уже сыграна.
Ángel mío, estate conmigo, tú ve delante de mí y yo te seguiré. Ангел мой, будь со мной, ты иди впереди, а я за тобой.
La distancia no importa si te llevo en mi corazón. Расстояние не играет никакой роли, если ты у меня в сердце.
Mi ángel, estate conmigo siempre. Мой ангел, будь всегда со мной.
Lo más importante en la vida es amar y ser amado. Главное в жизни — это любить и быть любимым.
Cualquiera se puede equivocar, incluso yo. Любой может ошибаться, даже я.
Si tu amor se apagó, dímelo a la cara, estoy aquí. Если твоя любовь угасла, скажи мне это прямо в лицо, я здесь.
Todo está en tus manos. Все в твоих руках.
Amar hasta el último suspiro, hasta el último latido del corazón. Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.
Desearía ser una lágrima tuya… para nacer en tus ojos, vivir en tus mejillas y morir en tus labios. Я хотел бы быть твоей слезой…для того чтобы родится в твоих глазах, прожить на твоих щеках и умереть на твоих губах.
Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz! Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!
Solamente tuya.
Только твоя.
Nunca te rindas aunque todo el mundo este en tu contra. Никогда не сдавайся, даже если весь мир против тебя.
La felicidad y el amor me llevan de la mano en la vida. Счастье и любовь ведут меня за руки по жизни.
Te echo mucho de menos, amor mío… Haces latir mi corazón… Я по тебе скучаю, любовь моя… Ты заставляешь биться моё сердце…
Yo mismo me hago la vida. Я сам строю свою жизнь.
Tus deseos son mi flaqueza. Твои желания — моя слабость.
El tiempo no cura. Время не лечит.
Sigue tu sueño. Следуй за мечтой.
Cada paso con Dios. Каждый шаг с Богом.
Para conservar la felicidad, hay que compartirla. Чтобы сохранить счастье, им надо делиться.
19 афоризмов на испанском языке о самом важном
Предлагаем вашему вниманию подборку крылатых фраз на испанском языке с переводом, которая пригодится как новичку так и продвинутому знатоку.
Учитывая, что испанский язык первый по популярности среди романских языков и второй в мире по числу носителей, знания испанских идиом пригодятся вам не раз.
La felicidad solo tiene sentido cuando tienes con quien compartirla. – Счастье имеет смысл только тогда, когда есть, с кем его разделить.
¡Los sueños se cumplen si se lucha por ellos! — Мечты сбываются, если за них бороться!
¡Cuando existen las ganas, todo es posible! — Когда есть желание, всё возможно!
La bondad es algo lo que pueden ver los ciegos y oír los sordos. — Доброта-это то, что могут видеть слепые и слышать глухие
Cuanto más lejos te escapes de los problemas, más largo tendrás que volverte para resolverlos. — Чем дальше вы убежите от проблем, тем дольше вам придется возвращаться, что бы их решить.
Sólo el amor nos permite ver las cosas normales de una manera extraordinaria. — Только любовь позволяет видеть обычные вещи с необычной точки зрения.
Puedes ser solo una persona para el mundo, pero también, el mundo para una persona. — Ты можешь быть только одним человеком для мира, но также и целым миром для одного человека.
Sé quien quieres ser, y no lo que otros quieren ver. — Будь таким, каким хочешь быть, а не таким, каким хотят видеть тебя другие.
No vivas dando tantas explicaciones. Tus amigos no las necesitan, tus enemigos no las creen y los estúpidos no las entienden. — Не живи, давая много объяснений. Твоим друзьям они не нужны, твои враги в них не поверят, а глупцы их не поймут.
Muchas veces en la vida las personas olvidande lo que deben recordar y recuerdan lo que deben olvidar. — Часто в жизни люди забывают о том, что должны помнить, и помнят то, что должны забыть.
No nos atrevemos a muchas cosas porque son dificiles, pero son dificiles porque no nos atrevemos a hacerlas.- Мы не осмеливаемся совершать многие вещи, потому что они тяжелы, но тяжелы они потому, что мы не осмеливаемся сделать их.
¡Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz! — Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!
Afortunadoes elhombrequeseríedesimismo, yaquenuncalefaltará elmotivodediversión.— Счастлив тот, кто умеет смеяться над самим собой, так как у него всегда будет повод для развлечения.
Las mejores cosas de la vida, no son cosas. Son momentos, emociones, recuerdos, lecciones. — Лучшие вещи в жизни – совсем не вещи. Это моменты, эмоции, воспоминания и уроки.
Una sonrisa dice mil palabras, pero una sola palabra puede matar miles de sonrisas. — Улыбка говорит тысячу слов, но одно слово может убить тысячи улыбок.
La belleza a veces es una maldición, nos impide ver quiénes son los verdaderos monstruos.- Иногда красота является проклятием, т.к. она мешает нам видеть, кто являются настоящими монстрами.
La belleza atrae, pero el contenido convence.-Красота привлекает, но содержание убеждает.
A veces, las cosas que no podemos cambiar, terminan por cambiarnos a nosotros. — Иногда вещи, которые мы не можем изменить, в конце концов, меняют нас самих.
Quizás la felicidad vino y tocó a tu puerta, pero no la oíste por estar gritando tan alto por tus problemas. — Возможно, счастье подошло и постучало в твою дверь, но ты не слышал, потому что в это время ты очень громко кричал о своих проблемах.
Cuando el amor no es locura, no es amor — Если любовь не сумасшествие, это не любовь.
20 вдохновляющих испанских пословиц о жизни, любви и всем, что между ними
Джеффмитчелл
Последнее обновление:
Если вы когда-нибудь планируете поговорить с носителями испанского языка, знание испанских поговорок просто необходимо.
Не только для того, чтобы произвести впечатление на друзей своей беглостью, но и для того, чтобы вы понимали, когда слышите их в испанских СМИ и разговорах.
Сегодня мы рассмотрим 20 известных (а иногда и забавных!) испанских пословиц ( proverbios ), и сравните их с ближайшими английскими аналогами.
Содержимое
- Заставляющие задуматься испанские пословицы
- 1. Más vale pájaro en mano que cien volando
- 2. Cuando el gato va a sus devociones, bailan los ratones
- 3. Del dicho al hecho hay un buen trecho
- 4. Жилище-но-хасе-аль-монхе
- 5. Дет таль пало, таль астилла
- 6. Хабландо-дель-Рей-де-Рома, пор-ла-пуэрта-асома
- 7. Echar margaritas a los cerdos / Arrojar perlas a los cerdos
- 8. No es tan bravo el león como lo pintan
- 9. El que no llora, no mama
- 10. Рио-Реуэлто, Ганансия-де-Пескадорес
- 11. A las mujeres bonitas y a los buenos caballos los echan a perder los pendejos
- 12. Lavar puercos con jabón es perder tiempo y jabón
- 13. Эль-куе ли мучо и анда мучо, ве мучо и сабе мучо
- 14. ¿Qué locura о Qué desatino me lleva a contar las ajenas faltas, teniendo tanto que decir de las mías?
- 15. La senda de la virtud es muy estrecha y el camino del vicio, ancho y espacioso
- 16. Caballo regalado, no se le miran los dientes
- 17. Шоколад Como agua para
- 18. Las cuentas claras y el шоколад espeso
- 19. Nunca es tarde si la dicha es buena
- 20. Донде сена гана, сена мана
- Что такое пословицы?
- Как пословицы могут помочь вам выучить испанский язык?
Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Заставляющие задуматься испанские пословицы
1.
Más vale pájaro en mano que cien volando
Значение: Синица в руке стоит двух в кустах
Дословный перевод: Синица в руках дороже сотни в полете
Эта испанская фраза означает, что то, что у вас уже есть, более ценно, чем то, чего у вас нет.
Вы можете использовать эту фразу, когда понимаете, что то, что у вас есть сейчас, важнее, чем то, о чем вы думаете.
2.
Cuando el gato va a sus devociones, bailan los ratones
Значение: Когда кота нет, мыши будут играть
Буквальный перевод: Когда кошка идет на поклонение, крысы танцуют
Вы можете произнести эту фразу, когда заметите, что кто-то делает то, что, как вы знаете, он никогда бы не сделал в присутствии авторитетной фигуры, например, ребенок, оставленный без присмотра, ныряет головой в шоколадный торт.
3.
Del dicho al hecho hay un buen trecho
Значение: Говорить дешево
Дословный перевод: От речи до дела есть хорошая растяжка
Отсылка к пожирателям времени в жизни. Эта фраза — способ сказать, что кто-то «говорит, но не идет своим путем».
Или если кто-то дает много обещаний, но не выполняет их.
4.
Поселок без жилья
Значение: Не судите о книге по обложке
Дословный перевод: Привычка не делает монахом
Эта фраза звучит так же, как «не суди о книге по обложке», но в переводе с испанского буквально «привычка не делает монахом». Прекрасно использовать, когда о человеке, месте или вещи стоит судить по их содержанию , а не по внешней красоте (или ее отсутствию)
5.
Деталь пало, таль астилла
Значение: Яблоко от яблони недалеко падает
Дословный перевод: С такой-то ветки, с такой-то веточки
Да, эти отраслевые пословицы означают, по сути, одно и то же — если одно лицо или вещь происходит от другого, они должны быть в чем-то похожи.
Эта фраза в основном подходит для указания на семейное сходство (внешность или иное), например, если кто-то поразительно похож на свою мать.
6.
Хабландо-дель-Рей-де-Рома, пор-ла-пуэрта-асома
Значение: Говори о дьяволе, и он появится
Дословный перевод: Говоря о короле Рима, он появляется в дверях
По-английски, если вы говорите «говорите о дьяволе», когда видите кого-то, это просто означает: Эй, мы говорили о тебе!
Но в испанском языке эта фраза описывает тот неприятный момент, когда вдруг появляется кто-то, о ком вы плохо отзываетесь.
7.
Echar margaritas a los cerdos / Arrojar perlas a los cerdos
Значение: Метать бисер перед свиньями
Дословный перевод: Дайте маргаритки свиньям. / Метать бисер перед свиньями
Это хорошая поговорка, когда люди не ценят вас или ваши усилия.
Испанские версии Библии используют пословицу «arrojar perlas a los cerdos» или «метать бисер перед свиньями».
«Echar margaritas a los cerdos» переводится как «дай маргаритки свиньям» и обычно используется для выражения того же чувства, что и библейская фраза.
8.
No es tan bravo el león como lo pintan
Значение: Его лай хуже, чем его укус
Буквальный перевод: Лев не такой свирепый, каким его изображают
Как и в английском языке, эта пословица подразумевает, что человек, который кажется жестоким, может быть не таким уж крутым.
Или вы можете применить это к ситуации — например, если ваш друг потерял ключи, — чтобы сказать, что все не так серьезно, как кажется.
9.
El que no llora, no mama
Значение: Скрипучее колесо получает смазку
Дословный перевод: Тот, кто не плачет, не получает маму
Другими словами, ребенка, который не плачет, не кормят грудью.
Вы бы применили эту пословицу к ситуации, когда вам нужно высказаться о чем-то, чтобы получить то, что вам нужно.
Может быть, в вашем офисе слишком жарко, но вы никому об этом не говорите. Однако ваш коллега каждый день жалуется на жару. В конце концов, начальник дарит нового поклонника вашему коллеге, а не вам. Высказываться!
10.
А-Рио-Реуэлто, Ганансия-де-Пескадорес
Значение: В мутной воде хорошая рыбалка
Дословный перевод: В мутной воде рыбаки набирают
Эта пословица подразумевает, что всегда есть кто-то, кто хочет извлечь выгоду из чужих недостатков.
Интересно, что слово revuelto также означает беспорядочный и неорганизованный. На протяжении всей истории Латинской Америки культурный хаос приводил к диктатурам. Таким образом, «рыбаки» получают силу от беспорядка.
11.
A las mujeres bonitas y a los buenos caballos los echan a perder los pendejos
Значение: Женщины и лошади тратятся на идиотов
Дословный перевод: Красивых женщин и хороших лошадей развращают идиоты
Этот родом из Мексики, страны с несколькими пословицами о женщинах и лошадях. Это высказывание напоминает нам, что плохие люди часто злоупотребляют хорошими людьми и хорошими ресурсами.
12.
Lavar puercos con jabón es perder tiempo y jabón
Значение: Некоторые вещи — пустая трата времени
Дословный перевод: Мыть свинью с мылом — значит терять время и мыло
Как и английская версия, эта популярная испанская пословица означает, что на некоторые вещи уходит время.
Похожая английская цитата принадлежит Джорджу Бернарду Шоу: «Никогда не боритесь со свиньями. Вы оба пачкаетесь, и свинье это нравится».
Вы можете вытащить эту фразу в следующий раз, когда кто-то предложит задачу, которая в конечном счете бессмысленна.
13.
Эль-куе ли мучо и анда мучо, ве мучо и сабе мучо
Значение: Чтение и путешествия — это знание
Дословный перевод: Тот, кто много читает и много ходит, много видит и много знает
Пословица поощряет путешествия и образование. Чем больше вы идете, тем больше вы увидите, и чем больше вы читаете, тем больше вы узнаете.
14.
¿Qué locura о Qué desatino me lleva a contar las ajenas faltas, teniendo tanto que decir de las mías?
Значение: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями
Буквальный перевод: Что за безумие или глупость заставляет меня считать недостатки других, когда я так много могу сказать о своих?
Это высказывание призывает нас задуматься о том, как быстро мы осуждаем других за их недостатки, не глядя на себя.
Мигель де Сервантес использует эту пословицу в « El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha» (Дон Кихот).
15.
La senda de la virtud es muy estrecha y el camino del vicio, ancho y espacioso
Значение: Добрый путь мал, а сластолюбивый широк
Дословный перевод: Путь добродетели очень узок, а путь порока широк и просторен
Дорога добродетели мала, а дорога порока — нет. Намного легче идти по пути снисходительности и порока, чем иметь высокие нравы.
16.
A caballo regalado, no se le miran los dientes
Значение: Никогда не смотри дареному коню в зубы
Дословный перевод: Не смотри дареному коню в зубы
По зубам лошади можно определить ее возраст. Если вы получили лошадь в подарок, открыть ей рот и проверить ее возраст было бы невероятно грубо.
Таким образом, эта фраза означает, что вы должны принимать подарок или удачу, не критикуя, не выискивая недостатков и не оценивая, сколько это стоит.
17.
Пара-шоколад Como agua
Значение: Кипящее безумие
Буквальный перевод: Как вода для шоколада
В некоторых странах Латинской Америки, особенно в Мексике, горячий шоколад готовят на воде (вместо молока).
Поскольку вода для шоколада кипит, фраза описывает эмоциональное состояние, когда вы кипите от гнева или (иногда) от страсти.
18.
Las cuentas claras y el шоколад espeso
Значение: Короткие расчеты делают длинных друзей
Буквальный перевод: Счета чисты, а шоколад густой
По-английски, вы хотите быстро вернуть то, что одолжили («очистить счета»), чтобы сохранить хорошие отношения.
Говоря испанской фразой, вы хотите, чтобы ваши денежные дела были ясными, а шоколадный напиток был густым и пенистым. Подумайте об этом, как о том, что вы не хотите мутных деловых отношений, точно так же, как вы не хотели бы разбавленного шоколада.
19.
Nunca es tarde si la dicha es buena
Значение: Лучше поздно, чем никогда
Дословный перевод: Никогда не поздно, если счастье хорошо
Вы часто можете заменить испанскую фразу здесь на «лучше поздно, чем никогда», но чуть более точным переводом будет «хорошего исхода стоит ждать».
Представьте, что вы с другом не разговариваете, но это было так давно, что вы забыли о проблеме! Используйте эту пословицу, чтобы напомнить себе, что все исправить никогда не поздно.
20.
Donde hay gana, hay maña
Значение: Где есть воля, там и способ
Дословный перевод: Где есть желание, там и способность
Если ты действительно хочешь что-то сделать, ты это сделаешь. Неважно, насколько сложная задача.
Что такое пословицы?
Пословицы существуют на каждом языке. Это короткие фразы, которые означают что-то (обычно) глубокое или вдохновляющее, но если перевести их буквально, они часто могут сбивать с толку или казаться бессмысленными.
Одни пословицы встречаются только в литературе, другие используются носителями языка в повседневной жизни.
Например, вот несколько пословиц, которые довольно часто используют носители английского языка:
«На другой стороне трава не всегда зеленее».
«Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть».
«Не все то золото, что блестит».
«Нищие не могут выбирать».
Как пословицы могут помочь вам выучить испанский язык?
- Узнайте больше о том, как работает испанский язык. Пословицы часто пишутся иначе, чем другие испанские фразы, что может застать вас врасплох, когда вы услышите их в разговорах или в литературе. Изучив их, вы будете готовы к множеству различных структур.
- Понимать пословицы и культурные отсылки в испанских СМИ. Как и сленг, пословицы появляются в средствах массовой информации и литературе страны, и их знание поможет вам понять эти отсылки. Хороший способ услышать пословицы (и одновременно выучить их) — использовать программу погружения, такую как FluentU, которая позволяет изучать испанский язык в контексте с помощью аутентичных видео.
- Углубите свои знания об испаноязычных культурах. Притчи учат вас тому, что разные культуры по-разному относятся к определенным вопросам, что позволяет вам лучше понять культуру каждой испаноязычной страны.
- Подходит для носителей языка. Ни для кого не секрет, что в каждой стране есть свой сленг, обычаи, идиомы и многое другое. Знание пословиц поможет вам слиться с носителями языка (и произвести на них впечатление!) так же, как использование сленга.
Эти пословицы помогут вам лучше выразить себя в испаноязычных сообществах.
В конце концов, многие носители испанского языка используют эти фразы всю свою жизнь!
А знаете, как говорят: Когда в Риме…
Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
« Сколько из этих 12 продвинутых испанских фраз вы используете ежедневно?
24 самых распространенных глагола IR в испанском языке и как их использовать (с загрузкой в формате PDF) »
испанских пословиц и поговорок для размышления сегодня
Пословицы являются неотъемлемой частью народной и устной культуры. Часто передаваемые детям старшим поколением, они представляют собой языковые капсулы времени, которые несут в себе большую историю и уникальную культурную перспективу.
Поскольку пословицы со всего мира имеют очень различное происхождение и со временем эволюционировали из своих первоначальных значений, их может быть трудно понять без контекста или хорошего руководства.
К счастью, мы вас прикрыли! SpanishPod101 представляет вам тридцать лучших испанских пословиц и поговорок, которые помогут вам говорить как местный житель (или, по крайней мере, понять, почему испанцы говорят, что мир — это носовой платок).
Готов? Тогда давайте начнем.
Из той палочки, из той микросхемы или как мать, как дочь!
Содержание
- Пословицы о взаимоотношениях
- Пословицы о возможностях
- Пословицы о личности
- Пословицы о социальных ситуациях
- Пословицы о жизненных ситуациях
- Пословицы о действиях и последствиях
- Жизненные девизы
- Заключительные мысли
1. Пословицы об отношениях
Где бы вы ни жили, отношения являются неотъемлемой частью повседневной жизни. Вот несколько испанских пословиц о семье, дружбе и любви, чтобы дать вам представление о культуре!
#1
Испанский | De tal palo, tal astilla. |
Буквально | «Из такой-то палочки, такой-то щепки». |
Эквивалент | Как отец, так и сын. / Яблоко от яблони недалеко падает. |
Эта распространенная испанская пословица относится к генетическим характеристикам или чертам личности, которые сыновья и дочери наследуют от своих родителей. Ana tiene los mismos ojos que su madre. Де таль пало, таль астила. |
- → Семья очень важна в испанском обществе. Узнайте, как рассказать о своей семье на испанском языке на SpanishPod101.com!
#2
Испанский | Dime con quién andas, y te diré quién eres. |
Буквально | «Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу, кто ты». |
Эквивалент | Человека узнают по его компании. |
Эта поговорка предполагает, что вы можете определить личность человека по его друзьям или компании. Обычно эта фраза используется с уничижительным тоном. Он советует другим помнить о личном имидже, который они создают, находясь под «плохим влиянием». |
#3
Испанский | Un clavo saca otro clavo. |
Буквально | «Один гвоздь выбивает другой». |
Эта испанская пословица означает, что новый любовный интерес помогает забыть горе. Это метафорически относится к боли романтического разрыва как к чему-то, что приковано к вам. Самое интересное здесь то, что выражение «echar un clavo» означает «заниматься сексом», аналогично английскому «трахаться с кем-то». Итак, «Un clavo saca otro clavo» предполагает, что секс с кем-то новым может помочь вам забыть своего бывшего. |
#4
Испанский | Dios los cria y ellos se juntan. |
Буквально | «Бог создает их, и они собираются вместе». |
Эквивалент | Рыбаки одного полета собираются вместе. |
Подобно « Dime con quien andas, y te diré quién eres», , эта испанская пословица имеет отношение к общим чертам людей, которые проводят время вместе. Это означает, что мы склонны собираться вместе с людьми, похожими на нас по характеру или интересам. |
#5
Испанский | Ojos que no ven, corazón que no siente. |
Буквально | «Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует». |
Эквивалент | Если вы этого не видите, вы этого не чувствуете. |
Эта популярная испанская пословица означает, что люди не страдают за то, чего они не знают. В настоящее время эта поговорка относится ко всем типам ситуаций, от политики до работы. Но чаще всего это используется в отношении романтических отношений, в которых один из партнеров изменяет другому, не зная об этом. |
- → Посмотрите наш урок Отношения: общие термины , чтобы узнать, как говорить об отношениях на испанском языке!
Лучше синица в руке, чем в кустах.
2. Пословицы о возможности
Возможность: одна из тех вещей, с которыми мы все сталкиваемся, но слишком часто не осознаем, пока не становится слишком поздно. Ниже приведены некоторые распространенные пословицы на испанском языке, которые говорят о возможности и о том, как максимально использовать ее!
#6
Испанский | Más vale pájaro en mano que cien volando. |
Буквально | «Синица в руке достойнее ста летающих». |
Эквивалент | Лучше синица в руке, чем в кустах. |
Эта испанская пословица почти идентична своему английскому эквиваленту и означает, что лучше сохранить то, что у вас есть, чем рисковать, из-за которого вы можете потерять все. Часто используется в ситуациях, связанных с деньгами или работой, как совет амбициозным людям, которые думают об азартных играх или большом риске. |
#7
Испанский | A caballo regalado, no le mires el diente. |
Буквально | «Не проверяй зубы дареному коню». |
Эквивалент | Никогда не смотрите дареному коню в зубы. |
Эти мудрые слова напоминают нам не быть разборчивыми в том, что мы получили бесплатно или в подарок, и быть благодарными, даже если вам это не очень нравится. A: El coche que me ha dado la abuela no corre demasiado. А: «Машина, которую мне подарила бабушка, едет не очень быстро». |
#8
Испанский | A falta de pan, buenas son tortas. |
Буквально | «При отсутствии хлеба хороши пирожные». |
Эквивалент | Половина буханки лучше, чем ничего. |
Эта испанская пословица подчеркивает важность гибкости, когда дела идут не так, как нам хочется, и важно ценить то, что мы делаем . Его английский эквивалент звучит так: «Половина буханки лучше, чем ничего», но имеет более пессимистическую точку зрения. Испанское выражение означает не соглашаться на меньшее, а скорее соглашаться на что-то отличное от ожидаемого. |
- → Как видите, испанцы ценят тех, кто благодарен. Научитесь говорить «Спасибо!» на испанском Pod101.com.
3. Пословицы о личности
Что говорят испанцы о чертах личности и характера? Вот только небольшой образец…
#9
Испанский | Perro ladrador, poco mordedor. |
Буквально | «Собака лающая, не сильно кусается». |
Эквивалент | Его лай хуже, чем его укус. |
Это одна из самых употребляемых пословиц в мире — мы можем найти ее, например, в испанском, итальянском и английском языках. Считается, что он возник где-то в Восточной Европе . Это относится к людям, которые могут быть очень угрожающими своими словами, но никогда не будут действовать в соответствии с ними. |
Даже если обезьяна носит шелк, она все равно обезьяна!
#10
Испанский | Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. |
Буквально | «Даже если обезьяна носит шелк, она остается обезьяной». |
Эквивалент | Из свиного уха шелковый кошелек не сшить. |
Забавные испанские пословицы — одни из самых любимых испанцами. Это относится к уродливым людям, которые, даже если они носят красивую и дорогую одежду и много косметики, все равно уродливы. В более переносном смысле речь идет о людях, которым нравится притворяться теми, кем они не являются. |
#11
Испанский | En casa del herrero, cuchillo de palo. |
Буквально | «В доме кузнеца деревянные ножи». |
Эквивалент | Сын сапожника всегда ходит босиком. |
Эта испанская пословица относится к людям, которые не следуют советам, которые они дают, или не подают пример. Это также может относиться к парадоксу отсутствия чего-то там, где оно должно быть в изобилии. ¿Un medico que fuma? En casa de herrero, cuchillo de palo. |
4. Пословицы о социальных ситуациях
Кем бы мы были без людей вокруг нас? Вот несколько юмористических пословиц на испанском языке о людях и социальных ситуациях.
#12
Испанский | Éramos pocos y parió la abuela. |
Буквально | «Нас было немного, а потом бабушка родила». |
Эквивалент | Это все, что нам было нужно. |
Эта забавная испанская пословица часто используется как разговорный способ сказать, что ситуация ухудшилась. Это также может относиться к социальной ситуации, в которой было слишком много людей в одном месте, и еще больше прибыло неожиданно. Это образец типичного испанского сарказма, когда выражение означает противоположное тому, что оно говорит. |
#13
Испанский | Hablando del rey de Roma, que por la puerta asoma. |
Буквально | «Говоря о короле Рима, который входит в дверь». |
Эквивалент | Скажи о Дьяволе, и он явится. |
Эта испанская поговорка очень похожа на английскую. Он используется в тех случаях, когда кто-то, о ком говорят, появляется неожиданно, особенно когда этого человека критикуют. Первоначально выражение не говорило «рей , » , а «губить» (что означает «подлый» или «презренный»), так что коннотация пословицы была явно отрицательной. |
Мир тесен.
#14
Испанский | El mundo es un pañuelo. |
Буквально | «Мир — это носовой платок». |
Эквивалент | Мир тесен. |
Эта пословица обычно используется для выражения удивления, когда вы встречаете кого-то, кого вы знаете, в месте, где вы не ожидали его появления. Однако его ссылка на носовой платок на протяжении многих лет озадачивала многих лингвистов. Наиболее правдоподобная теория происхождения этой испанской поговорки состоит в том, что термин «носовой платок», по-видимому, относится к первым картам мира, которые были напечатаны на ткани и помещались в руке. |
#15
Испанский | Cada loco con su tema. |
Буквально | «Каждый сумасшедший со своей темой». |
Эквивалент | Каждому свое. |
Это выражение может применяться к двум различным ситуациям. Первый — это когда на тусовке никто не обращает внимания на других и каждый занимается своим делом. Его второе значение относится к различным навязчивым идеям, которые есть у каждого человека. Например: A mi madre le gusta ver el fútbol y a mi padre la telenovela, cada loco con su tema. |
5. Пословицы о жизненных ситуациях
Следующие испанские пословицы о жизненных ситуациях дают нам мудрость относительно многих обстоятельств, в которых мы часто оказываемся.
#16
Испанский | Todos los caminos llevan a Roma. |
Эквивалент | Все дороги ведут в Рим. |
Мы можем найти эту пословицу во многих языках, так как она была унаследована непосредственно от латинского языка. Это может показаться преувеличением, но во времена Римской империи это имело большой смысл. Римляне построили сеть дорог, по которым можно было доставить человека из любой точки Империи в столицу Рим. Современная версия относится к различным путям достижения цели. |
#17
Испанский | No todo el monte es orégano. |
Буквально | «Не весь холм — орегано». |
Эквивалент | Жизнь не усыпана розами. |
Это выражение намекает на трудности, с которыми мы сталкиваемся на протяжении всей жизни. Например, можно сказать это, когда им действительно нравится степень бакалавра, которую они учатся, но им нужно сдать очень сложный экзамен: Normalmente me parecen fáciles las clases de Medicina, pero no todo el monte es orégano. |
#18
Испанский | Una golondrina no hace verano. |
Эквивалент | Одна ласточка лета не делает. |
Это выражение встречается как в английском, так и в испанском языках, и оно предупреждает нас о том, что изолированное событие не всегда указывает на то, что должно произойти. Существуют и более длинные версии этой пословицы: Una golondrina no hace verano, ni una sola virtud bienaventurado. Ni un dedo hase una mano, ni una golondrina verano . |
Много шума и мало грецких орехов…
#19
Испанский | Mucho ruido y pocas nueces. |
Буквально | «Много шума и мало орехов». |
Эквивалент | Много шума из ничего. |
Эта фраза является переводом названия знаменитой шекспировской комедии Много шума из ничего , написанной в 1600 году. |
6. Пословицы о действиях и последствиях
Возможно, вы слышали популярные шутки: «У действий есть последствия» и «Все, что растет, должно падать». Но что говорят по этому поводу испанцы?
#20
Испанский | Dar en el clavo. |
Эквивалент | «Попал в самую точку». |
Эта испанская идиома используется, когда что-то оказывается точным, например, когда доказано, что решение было правильным. El regalo le ha encantado a Manuel, hemos dado en el clavo. |
Не ездите в Севилью, если не хотите потерять стул!
#21
Испанский | Quien va a Sevilla, pierde su silla. |
Буквально | «Тот, кто едет в Севилью, теряет свой стул». |
Эта пословица используется в бесчисленном количестве ситуаций и относится к потере привилегий из-за временного отказа от них. Это любимая пословица среди детей; они используют его, чтобы потребовать настоящий стул, когда человек, который его использовал, на мгновение встает. Это выражение относится к историческому событию, которое произошло в 1460 году. Архиепископ Севильи Алонсо де Фонсека уехал, чтобы разрешить спор в Галиции, и оставил его племянником, который отказался уступить место, как только его дядя вернулся. |
#22
Испанский | El que ríe ultimo, ríe mejor. |
Эквивалент | Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех. |
Эта распространенная пословица предупреждает нас не объявлять победу до окончания войны, так как жизнь может быть полна неожиданностей. Hoy имеет ganado la partida, pero quien ríe ultimo ríe mejor. |
#23
Испанский | Тира-ла-Пьедра-и-Эсконде-ла-Мано. |
Буквально | «Он бросает камень и прячет руку». |
Эта испанская пословица используется для обозначения человека, который что-то делает и не берет на себя ответственность за свои действия. Имеет очень уничижительный оттенок, так как часто используется для описания кого-то как трусливого или злонамеренного. |
#24
Испанский | Cría fama y échate a dormir. |
Буквально | «Поднимите славу и ложитесь спать». |
Эквивалент | Ваша репутация следует за вами. |
Это высказывание означает, что если вы создали себе репутацию, она будет опережать вас и ее будет трудно изменить. Его можно использовать как в положительных, так и в отрицательных ситуациях; например, все могут думать, что вы хороший человек (положительно), или на улице могут говорить, что у вас туго с деньгами (отрицательно). испанских пословиц и их значения очень показательны для культуры страны. Вы можете увидеть это в использовании «лечь спать». Нередко людей, добившихся чего-то без особых усилий, изображают ленивыми (а ленивый в Испании характеризуется как тот, кто любит сиеста или дневной сон). |
#25
Испанский | El que parte y reparte, se queda la mejor parte. |
Эквивалент | Тот, кто раздает, получает лучшее. |
Эта испанская пословица относится к тому факту, что тот, кто имеет доступ к чему-то, в конечном итоге оставляет лучшее для себя. Он часто используется, когда речь идет о коррупции, связанной с деньгами. |
Ранняя пташка ловит червяка.
7. Жизненные девизы
У многих людей есть девизы, выражения или мантры, которые они используют для ежедневного руководства или мудрости. Итак, давайте завершим наш список испанских пословиц некоторыми популярными жизненными девизами!
#26
Испанский | A quien madruga, Dios le ayuda. |
Буквально | «Тому, кто рано просыпается, помогает Бог». |
Эквивалент | Ранняя пташка ловит червяка. |
Это католическое выражение используется, чтобы побудить людей вставать рано, чтобы они могли максимально использовать свой день. Он в основном используется в нерелигиозных ситуациях и часто нерелигиозными людьми. |
#27
Испанский | El que no llora, no mama. |
Буквально | «Кто не плачет, тот не кормит грудью». |
Эквивалент | Скрипучее колесо получает смазку. |
Эта поговорка означает, что если вы чего-то хотите, вы должны об этом попросить. Часто используется, когда кто-то слишком поздно жалуется на то, что не получил то, что хотел: A: No me habéis dejado pizza? ¡Yo también quería! А: «Ты не оставил мне пиццы? Я хотел кусочек!» |
#28
Испанский | Querer es poder. |
Буквально | «Хотеть значит иметь возможность». |
Эквивалент | Где есть воля, там и способ. |
Этот девиз гласит, что если вы приложите усилия, чтобы что-то получить, вы это получите. Он подчеркивает важность силы воли, решимости и настойчивости. |
#29
Испанский | Más vale prevenir que curar. |
Буквально | «Лучше предвидеть, чем лечить». |
Эквивалент | Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. |
Эта мудрая испанская пословица является моральным уроком осторожности. Это означает, что лучше предвидеть плохую ситуацию, пока не стало слишком поздно решать проблему. Забавный вариант: Más vale sudar que estornudar. («Лучше потеть, чем чихать»). Его используют родители, которые накрывают своих детей теплой одеждой, чтобы они не простудились. |
#30
Испанский | Nunca digas de esta agua no beberé. |
Буквально | «Никогда не говори: «Я никогда не буду пить из этой воды». |
Эквивалент | Никогда не говори никогда. |
Как бы мы ни ненавидели что-то, мы никогда не можем быть уверены, что не сделаем это в какой-то момент. У этой распространенной испанской пословицы есть более длинная юмористическая версия, которая гласит: Nunca digas de esta agua no beberé ni este cura es mi padre. |
- → Хотите больше вдохновения? Тогда вам понравится наш урок 10 вдохновляющих цитат !
8.
Заключительные мысли
Изучение испанских пословиц не только пригодится во многих жизненных ситуациях, но и поможет познакомиться с уникальной испанской культурой и мировоззрением. Мы пропустили какие-то темы? Дайте нам знать и обязательно поделитесь этим руководством, если оно вам понравилось!
Если вы думаете о том, чтобы начать уроки испанского языка, почему бы не начать с изучения сайта SpanishPod101.com? Мы предлагаем различные планы для разных стилей обучения, уроки, подходящие для разных уровней, и блог с множеством бесплатных ресурсов об испанском языке и культуре.
И, если вам все еще нужен небольшой толчок, посмотрите это видео на нашем канале YouTube, чтобы узнать несколько веских причин, по которым вам следует учить испанский язык. Удачи вам в ваших уроках на SpanishPod101.com, и помните, что querer es poder !
Опубликовано SpanishPod101.com в Учить испанский, Испанская культура, Испанская грамматика, Уроки испанского, Испанский онлайн, Испанские фразы, Испанские слова
Поиск
Создайте бесплатную пожизненную учетную запись
Выберите свой уровень Абсолютный начинающийНачинающийСреднийВыше среднегоПродвинутый
У вас есть учетная запись? Войдите здесь
Нажимая «Присоединиться сейчас», вы соглашаетесь с нашими Условиями использования, Политикой конфиденциальности и соглашаетесь получать наши сообщения электронной почты, от которых вы можете отказаться в любое время.
Сообщения в блогах
- Популярные
- Последние
В большинстве культур так или иначе принято выражать благодарность. Словарь определяет благодарность как…
Даже если вы на самом деле не собираетесь учить язык, возможность поздороваться с кем-то, когда вы…
Вы часто чувствуете себя одиноким и грустным? Вы жаждете романтики и готовы на все, чтобы встретить эту…
Знаете ли вы, что полуостровный испанский и мексиканский испанский языки различаются? Это потому, что разные сорта. ..
Изучение языка в классе или самостоятельно — это полезный и увлекательный опыт. Это позволяет вам…
Как только вы освоите основы языка, вы будете готовы перейти на следующий уровень и начать работать с более…
Включите JavaScript, чтобы просматривать комментарии с помощью Disqus.
Похожие сообщения
Как сказать «Привет» по-испански
Даже если вы на самом деле не собираетесь учить язык, возможность поздороваться с кем-то, когда вы…
Как сказать «Спасибо» по-испански
В большинстве культур так или иначе принято выражать благодарность.