Японские иероглифы с переводом картинки: Иероглифы фото. 100 самых красивых иероглифов
Японские иероглифы и правила их написания. – ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
Большинство людей, которые начинают изучать японский язык, рано или поздно также начинают изучать и японские иероглифы.
У японцев есть высказывание: «Как ты будешь сидеть во время написания иероглифа, так ты его и напишешь».
То есть, поза во время написания иероглифа должна быть правильной: стопы расположены на полу, бедра – на стуле параллельно полу, спина – прямая.
Кстати, при написании иероглифов локти не должны располагаться на столе, а должны быть мягко приспущены со стола. Расстояние между тетрадью, на которой Вы пишете, и глазами должно быть достаточным – не нужно слишком сильно наклоняться вперед.
В написании иероглифов существуют свои правила – их нужно писать в строго определенном порядке, черта за чертой.
Давайте рассмотрим и другие правила:
1. Очень важно писать иероглифы гармонично, т. е. все части иероглифа должны располагаться так, чтобы эти части составляли единый иероглиф. Частая ошибка начинающих изучать иероглифы заключается в том, что они пишут части, из которых состоит иероглиф, на довольно большом расстоянии друг от друга.
2. Иероглифы нужно писать слева направо или сверху вниз.
Давайте сначала рассмотрим, какие виды иероглифов пишутся сверху вниз.
3. Писать иероглифы следует слева направо.
Слева направо пишутся иероглифы следующего вида:
Также, слева направо пишутся небольшие черты, идущие друг за другом в нижней части иероглифов:
4. Существует достаточное количество иероглифов, когда одна черта пересекает весь иероглиф.
В таких случаях эта черта пишется последней:
5. Иероглифы следует писать вертикально.
Начинающие изучать японский язык, часто делают общую ошибку – пишут иероглифы с наклоном либо вправо, либо влево. Конечно, есть японцы, которые пишут иероглифы с наклоном, но все же их следует писать строго вертикально:
Итак, мы рассмотрели основные правила написания иероглифов.
Надеюсь, что они помогут вам писать иероглифы правильно и красиво!
Это полезно почитать:
катакана и хирагана. Как выглядит японская азбука и как читается по-русски?
Алфавит – это первое, с чем знакомится человек, начинающий изучение любого иностранного языка. Большинство европейских языков использует привычную нам латиницу с небольшими вкраплениями характерных букв, так что, зная, например, английскую азбуку, понять другую европейскую несложно. Ситуация с японским принципиально другая: на письме в нем используются не только буквы, но и иероглифы, которые могут заменять сразу несколько букв. Одно лишь это уже пугает тех, кто только начинает заниматься языком. Однако это не повод отказаться от знакомства с таким необычным и интересным языком – скорее, наоборот, это отличный шанс познать что-то новое и необычное. А Capital School Center вам с этим поможет.
Особенности японской азбуки
Первая и самая главная особенность азбуки в этом языке заключается в том, что их две. Один алфавит называется катакана, а второй – хирагана. Всего и в катакане, и в хирагане по 46 знаков, которые объединяют в таблицу годзюон. Однако, прежде чем начинать их освоение, надо понять, какая между ними разница.
Обе азбуки читаются одинаково. Различие заключается только в их применении.
Хирагану используют для того, чтобы записать часть префиксов, суффиксов и частиц. С помощью этой азбуки также можно записывать и некоторые слова целиком. Как правило, люди, только начинающие изучение японского, пользуются исключительно хираганой, потому что она проще. Эта азбука включает в себя и гласные, и согласные, а ее знаки несложно записывать. Хираганой пользуются и маленькие японцы, потому как в детстве им тяжело справиться со сложными иероглифами и построить полноценные предложения с их помощью. Получить представление о хирагане и ее правильном произношении можно из таблицы ниже.
Когда хирагана успешно усвоена, учащиеся переходят к катакане. Ее используют для того, чтобы записывать иностранные слова или выделить какое-либо слово. В некотором смысле она заменяет русский курсив. Не стоит удивляться тому, что для иностранных заимствований пришлось создать отдельную азбуку. Ее появление исторически объясняется тем, что западная культура долгое время оказывала большое влияние на Японию, так что появление новых символов для обозначения непривычных звуков вполне закономерно.
Если присмотреться к катакане, в ней легко заметить заимствования из разных языков – английского, французского, китайского и других.
С течением времени катакана претерпела ряд изменений, поскольку в XX веке появилось много новых иностранных слов, а для их точной передачи не хватало букв.
Несмотря на появившиеся дополнения, ряд слов все-таки читается на японский манер.
Подавляющее большинство слов в этом языке имеет открытый слог, тогда как в иностранных часто встречаются закрытые. Поэтому японцы добавляют к каждой гласной в конце слога «у».
Например, «грамм» будет читаться как «гу-ра-му».
Знаки катаканы представлены в таблице ниже.
Одна из ключевых особенностей японского состоит в том, что он является силлабическим языком, то есть в состав азбуки входят не буквы и звуки, а слоги. Например, по-русски слово «сакура» пишется при помощи шести букв, а в японском для этого необходимо всего три символа. Как правило, в состав одного слога входит согласный и гласный, так что все слоги являются открытыми – вспомните, например, всем известные заимствования «цунами» или «харакири». В японском есть всего пять знаков, которые обозначают согласные. Система написания обусловлена самой фонетической особенностью японского. Несколько согласных подряд – огромная редкость для этого языка.
В японском можно выделить три группы звуков:
— согласные (произносятся как к, г, с, дз, т, д, ц, х, ф, п, б, м, р, н)
— и полугласные (й, w)
Комбинация этих звуков и является фонетической азбукой. Она выстроена очень четко и выглядит как матрица. В таблице годзюон, о которой мы уже упоминали выше, в одну строку ставят слоги с повторяющимися согласными, а в столбцы – с повторяющимися гласными. При этом каждый слог может быть написан как катаканой, так и хираганой.
Слоговая система языка характерна не только для японского, однако будет справедливо сказать, что популярность японской слоговой азбуки наиболее высокая. Кстати, даже разговаривая по телефону, японцы будут диктовать собеседнику слова по слогам.
У японского есть и другие особенности, которые со стороны могут показаться странными и необычными. Например, в японском нет буквы «л», соответственно, похожего звука в словах вы не услышите. Кроме того, многие слова иностранного происхождения в речи и на письме сокращаются, причем порой до такой степени, что распознать слово на слух становится непросто. Поэтому многие преподаватели японского рекомендуют отдельно запоминать эти сокращения, чтобы не теряться и не путаться на практике.
Обратите внимание: хирагана и катакана не являются иероглифическими азбуками, они буквенные. Иероглифическими знаками в японском тоже пользуются, но внешне выглядят они иначе. Обычно сверху такие знаки подписывают при помощи хираганы, которая помогает правильно читать. На этапе изучения языка для этого иногда используют латиницу.
Большое преимущество японского перед многими европейскими и русским языками заключается в том, что он четко связан с фонетикой. Расхождений между написание и произношением не так много. В любом случае, целесообразно параллельно с освоением азбуки браться за изучение фонетики и звуков.
Иногда в японском встречается ромадзи – это латинское письмо, которое применяют для аббревиатур зарубежных названий. Например, ATM (Automatic Teller Machine, в переводе с английского на русский – банкомат) будет писаться именно так, латиницей.
Вы уже запутались, и изучение японского начало казаться чем-то невозможным? Не переживайте! Многие люди до вас с этим справились. В интернете даже есть множество лайфхаков и способов упростить себе жизнь и процесс изучения японского. Например, некоторые считают, что ряд букв хираганы напоминает английские или русские, а многие остальные можно запомнить при помощи ассоциаций. Кому-то в них видятся символы или даже рисунки, которые помогают быстрее запоминать. Еще один важный лайфхак для тех, кто хочет легко и быстро освоить японский и его непростую на первый взгляд азбуку – обратитесь к опытному преподавателю японского за помощью!
Как быстро выучить хирагану?
Преподаватели, занимающиеся с учениками японским уже не первый год, утверждают, что хирагана легко осваивается за пять дней. Однако если вы возьметесь за изучение этой азбуки самостоятельно, у вас может уйти на нее вплоть до нескольких месяцев. А потом как минимум еще столько же на изучение второй азбуки катаканы, которая, к слову, считается более сложной. Конечно, все люди разные, и кто-то ловит на лету, а кто-то должен посидеть подольше. Но нельзя отрицать, что помощь опытных педагогов не будет лишней в любом случае, особенно, когда речь идет об изучении японского.
Почему же преподаватель так необходим, чтобы начать говорить на японском? Этот язык очень сильно отличается от всех европейских и от русского. Если, изучая, скажем, испанский после французского, вы до поры до времени сможете справляться сами, то с японским такое дело не прокатит. Он очень самобытен, в нем есть много особенностей и специфик, которых нет ни у одного другого. Они проявляются во всем: начиная от азбуки и заканчивая построением предложений. Несмотря на то что и японскому не удалось избежать иностранных заимствований и даже, как мы уже сказали, внедрения латиницы, он по-прежнему не может сравниться с теми языками, которые вы могли изучать раньше.
Преимущества работы с преподавателем, независимо от того, что вы изучаете вместе, заключается еще и в возможности быстро выявлять свои ошибки, понимать их, исправлять и не повторять больше.Совершить весь этот процесс самостоятельно не так просто, по крайней мере, на начальном этапе.
Наконец, давайте признаем, что самостоятельное изучение языков требует огромной мотивации и силы воли.
Практически у каждого рано или поздно возникнет соблазн перенести занятия японским на другой день, когда вы будете менее уставшими, более свободными и так далее.
Если же вы будете заниматься с педагогом по четкому расписанию, отлынивать от занятий не получится.
Независимо от выбранного формата занятий мы гарантируем их высокое качество, личный подход к каждому ученику, дружелюбную и приятную атмосферу в процессе учебы.
Звоните по телефону в Москве или оставляйте заявку через форму на сайте, приходите на пробное занятие и начинайте учить японский с нами!
Вконтакте
Одноклассники
Мой мир
Рецензия на роман «Цветок мертвецов» / Татьяна Иванова
Рецензия для марафона «Читатель-автор».
Роман Ольги Михайловой «Цветок мертвецов» о том, как проницательный японский феодал расследует убийство фрейлины императорского двора, я выбрала для чтения, потому что меня заинтриговал колорит Древней Японии, да и хотелось почитать что-нибудь детективное.
Книга не разочаровала, реалии экзотической культуры изображены так, что смотрятся одновременно и интригующе яркими, и понятными, в детективной линии, кроме собственно загадочного преступления и пути к раскрытию всех тайн финале, есть интересные наблюдения на разные темы, такие как природа ненависти и разные ее виды, преломление жизни в театральном искусстве и, наоборот, театрального искусства в жизни… и на другие тоже.
Если коротко: было интересно, рекомендую. А далее о том же самом немного длиннее)
Страница романа на сайте. Название и обложка. Аннотация и тэги
Название поэтичное и загадочное, но по мере чтения конкретно эта загадка раскрывается довольно быстро и легко, что приятно, читатель не остается в подвешенном состоянии.
Обложка весьма атмосферная и подходит к роману: цветы, похожие на кровавые брызги, иероглифы, все на фоне огромной луны… Есть в этом нечто поэтичное и зловещее, нечто японское. А также интригующее читателей, что полезно.
Аннотация в общих чертах знакомит читателя с главным героем романа и с делом, которое ему предстоит расследовать, а также намекает на погружение в японскую культуру. Хорошо отражает суть книги.
Тэги. Тэгов четыре: «Роман» «Исторический детектив» «Короткий любовный роман», «Темное фэнтези»… наверняка я все их видела перед началом чтения, но по ходу процесса, честно говоря, совсем забыла о теге «Темное фэнтези». От сверхъестественного элемента в этой истории у меня осталось впечатление скорее мистики, в том смысле, что нечто сверхъестественное существует где-то на границе между огнем очага и ночными тенями, а при ярком свете дня все тайны имеют реалистичное объяснение. Но я, честно говоря, не знаток жанра темного фэнтези, так что могу ошибаться. Остальные теги, безусловно, точно отражают суть произведения.
Оформление внутри глав
Чувствую, что этот пункт необходим, потому что оформление внутри глав действительно отлично работает на атмосферу и заслуживает, чтобы о нем сказали отдельно.
Каждая глава предваряется указанием времени действия по традиционному азиатскому времяисчислению: час змеи, час петуха и так далее, затем уточняется, сколько это по привычному нам современному времяисчислению, что полезно для понимания происходящего.
Также каждая глава предваряется стихотворным эпиграфом в японском стиле.
Все главы снабжены яркими иллюстрациями. Насколько я могу судить, это картинки от нейросети, но все они представляют собой на редкость удачную стилизацию под традиционные японские гравюры.
Фантдопущение
План сверхъестественного в романе опирается на традиционные японские (или скорее традиционно азиатские, потому что у китайцев они точно тоже есть) легенды о девятихвостых лисах-оборотнях, коварных созданиях, соблазняющих людей иллюзиями и питающимися их жизненной силой.
Изображено красиво и ярко. Но в целом от истории у меня осталось впечатление, что лисы и все, что с ними связано, скорее метафора, чем реальные участники каких-то событий.
Историческое правдоподобие
В романе значительное место отведено изображению исторических реалий определенной эпохи Древней Японии, автор явно уделил этому аспекту немало внимания и усилий. Вышло интересно.
К сожалению, должна признаться, что я слишком мало знаю об истории Древней Японии, чтобы оценить, насколько описанное достоверно. Но точно могу сказать, что картина достаточно правдоподобна, чтобы по ходу чтения не возникало мыслей о том, что чего-то определенно не могло быть в ту эпоху.
Сюжет
Главный герой, небогатый, но умный и проницательный японский феодал и воин, который ранее заработал себе весьма широкую известность, раскрыв убийство монахини, отправляется в путешествие, не по своему желанию, а по воле вышестоящего начальства.
Усилия, которые главный герой предпринимает, чтобы сократить свои дорожные расходы, приводят к тому, что он оказывается на празднике Мальвы в Киото, и как раз во время праздника происходит убийство фрейлины, одной из тех, что охраняют церемониальные императорские регалии.
Главного героя просят провести расследование, в помощь ему дают молодого и чрезвычайно талантливого высокопоставленного чиновника из числа родичей императора. Вместе эти двое составляют не совсем классическую, но яркую пару детектив + помощник.
Вместе эти двое расследуют убийство, много и интересно рассуждают о природе человеческой ненависти, а также о человеческой природе вообще и других занятных вещах.
Дело, по мере развития сюжета, становится сначала запутаннее, а потом, конечно, распутывается. Лично я почти до самого конца не знала, кто садовник… эээ… в смысле, кто убийца. Возможно, это, конечно, говорит что-то нелестное обо мне… Но я все же надеюсь, что это говорит о хорошо построенной интриге.
Также по ходу сюжета с главным героем, про которого с самого начала известно, что он, увы, потерял жену и детей во время эпидемии, происходит и нечто, оправдывающее присутствие среди тегов слов «любовный роман»… Эта линия очень способствует тому, чтобы от книги в целом не оставалось гнетущего впечатления. Но больше я практически ничего не могу сказать, потому что не хочу ее спойлерить.
В завершение этого пункта хочу отметить, что нравы в императорском дворце, среди чиновников, фрейлин и прочих высотой далеко не отличаются, а отношение к персонажам-женщинам со стороны персонажей-мужчин нельзя назвать уважительным, было несколько тирад на тему отсутствия у женщин ума, чести и чего-то там еще… Это, вероятно, отражает дух эпохи, но может быть неприятно для читателей, так что предупреждаю на всякий случай.
Персонажи
Тодо Танэцугу. Главный герой. Небогатый провинциальный дайме, у которого раньше были жена, дети и счастье, а теперь остались в основном финансовые трудности, необходимость выполнять обязанности, а также острый ум и репутация человека, который со сверхъестественной точностью раскрывает загадочные убийства. Причем такую репутацию он сам считает незаслуженной и этим очень подкупает. Хотя не только этим.
Фудзивара-но Наримаро. Тот самый человек, который помогает главному герою в расследовании. Советник и родич императора, умница и красавец, и прекрасно все это осознает. Производит много разных впечатлений на всех, в том числе на читателя.
Цунэко. Двоюродная сестра Фудзивары-но Наримаро, одна из фрейлин, охраняющих церемониальные императорские регалии. Женщина многих достоинств, владеет катаной, в смысле, действительно умеет ею драться. И вообще исключительна во многих планах.
Все остальные. Фрейлины, чиновники, члены императорской семьи… они же жертвы, преступники, подозреваемые и просто мимо проходили, при этом отражая суть эпохи и разное прочее.
На самом деле, не так много можно сказать про персонажей, чтобы не разрушать интригу… А… Многие герои похожи на лис в одном смысле или другом… и вроде как было три настоящие лисы? Вот. Теперь все.
Язык и стиль
Книга написана хорошим качественным языком, читается легко. Японские наименования японских реалий вписываются в текст вполне органично. Герои по большей части изъясняются, не выбиваясь из исторического антуража.
Что-то явно неподходящее проскакивало редко, могу вспомнить буквально пару-тройку случаев: уголовщина, угробить, потрафить… На целый роман это совсем не много. Бывает, попадаются опечатки или какие-то пропуски слов в предложениях, но тоже не слишком часто.
Заключение
Еще раз скажу, история интересная и красиво поданная. Стоит того, чтобы ее читали. Пожалуй, напоследок особо отмечу, что в романе очень занятно обыграно, как люди, поступки и события могут казаться очень разными в зависимости от того, кто их описывает и какие собственные эмоции вкладывает. Это прямо вишенка на торте. В смысле, жареная креветка на белоснежном рисе. Всем приятного аппетита! То есть, разумеется, приятного чтения!
Как перевести японский с изображения — Полное руководство
Вы ищете способы перевода изображений на японский язык? Может быть, вы находитесь в Японии и вам трудно понять названия улиц? Или, может быть, вы просто пытаетесь закончить работу над проектом? Какой бы ни была причина, вы пришли в нужное место.
В этой статье мы обсудили как перевести японский язык с изображений . После прочтения этой статьи все ваши сомнения по этому поводу должны развеяться.
Также ознакомьтесь с этой статьей о 5 лучших PDF-редакторах Google Chrome.
Как перевести японский с изображения?Если вы хотите перевести с японского на английский с изображения , вам придется использовать программу распознавания скриншотов для японского языка. Существует множество программ и инструментов, которые легко и без проблем переводят с японского изображения на английский.
Тем не менее, он может быть не таким точным, как ручной перевод, но, учитывая его простоту и то, как вы получаете мгновенные переводы, он определенно выглядит более простой альтернативой.
Мы описали 4 таких инструмента, которые оказались полезными для нас, и мы надеемся, что они будут полезны и вам.
1) Переводчик Google на Android или IOSПриложение Google-переводчик для вашего смартфона — это действительно потрясающее приложение для перевода. Google продолжает работать над тем, чтобы это приложение стало единственным инструментом перевода, который вам когда-либо может понадобиться. Он чрезвычайно прост в использовании и в то же время очень точен. Вы можете использовать камеру своего телефона, чтобы запечатлеть японские слова, а затем перевести их с помощью приложения Google Translate.
Чтобы использовать приложение, просто откройте его и выберите язык, с которого вы переводите, и на который вы переводите. Затем нажмите на опцию мгновенного перевода и используйте камеру, чтобы захватить текстовое изображение на японском языке. Затем преобразуйте его в обычный текст. После того, как он станет обычным текстом, Google Translate в любом случае сможет легко его перевести.
2) ЯндексЯндекс — бесплатный переводчик веб-сайтов, который переводит изображения с японского на другие языки.Он поддерживает огромное количество языков для перевода, кроме английского. Он прост в использовании, просто зайдите на веб-сайт и перетащите изображение, которое вы хотите перевести, на экран веб-сайта.
Изображение будет автоматически обнаружено и переведено. Вы можете выбрать разные языки, на которые хотите перевести. Яндекс также переводит изображения с других языков, так что вы можете использовать его и по этой причине.
3) EasyScreenOCR онлайнEasyScreenOCR Online — еще один бесплатный переводчик веб-сайтов, который эффективно преобразует ваши японские скриншоты в текстовые файлы.Таким образом, вы можете скопировать текстовый файл и использовать Google Translate для перевода. Преобразование изображения в текст точное и быстрое.
Он также прост в использовании, просто перетащите изображение, и оно автоматически обнаружит файл и начнет преобразование. После завершения преобразования загрузите текстовый файл и используйте Google Translate для перевода.
4) EasyScreenOCREasyScreeOCR — это бесплатное программное обеспечение, которое может легко переводить изображения с японского на английский .Он использует встроенную расширенную логику для распознавания и преобразования текста на нужный язык. Просто скачайте и установите приложение, а затем сделайте скриншоты через приложение и переведите их на английский язык.
Подведение итоговИтак, вот оно. Теперь вы знаете, как перевести японский с изображения. Если у вас есть какие-либо вопросы относительно приложений, упомянутых в этой статье, задайте их в разделе комментариев ниже.
Лучшие бесплатные онлайн-переводчики и приложения для использования
Знание нескольких основных японских слов и поддержание разговора может быть очень полезным в Японии, особенно в стране, где лишь горстка людей свободно говорит по-английски.Инструменты перевода обеспечивают перевод полных предложений и помощь в произношении, а для тех, кто хочет выучить японский язык, похожих на словари инструментов предоставляют примеры использования, разбивку кандзи и грамматическую информацию, помогающую углубить языковые навыки. Эти инструменты быстро станут незаменимыми, когда вы в пути, на работе или впервые посещаете Японию. Однако широкий выбор онлайн-переводчиков и словарей может быть ошеломляющим. Чтобы помочь разобраться в джунглях переводчиков и словарей, мы рекомендуем лучших бесплатных онлайн-переводчиков и приложений японского языка :
.Лучшие приложения для перевода с японского на английский для путешественников в Японии
Путешественникам Японии понадобится простое в использовании и удобное приложение для перевода импровизированных разговоров, которые неизбежно произойдут здесь, в Японии.Вот подборка некоторых из лучших онлайн-сервисов перевода с японского на английский , а также их различные функции как для устного, так и для письменного использования.
Google Переводчик
Google Translate — один из самых популярных переводчиков с некоторыми классическими функциями перевода. Ввод текста на английском языке приводит к переводу на японский язык с тремя системами письма (хирагана, катакана и кандзи) и на ромадзи. Ромадзи очень удобен для разговорного использования, когда вы не знаете, как произносить кандзи или как читать два слоговых алфавита.Пользователи, использующие Google Translate, могут иногда получать необычные результаты перевода, хотя это, тем не менее, удивительная технология.
Существует также вокальный переводчик с голосовым вводом . Но огромным преимуществом является функция сканирования и камеры, которая может сканировать текст на японском языке. Пользователь наводит камеру смартфона на текст на японском языке с кандзи, хираганой и катаканой. Японские слоговые и кандзи захватываются, и перевод мгновенно отображается на английском языке.Эта функция сканирования полезна при чтении меню и других вывесок, особенно когда вы сталкиваетесь с неизвестными кандзи.
Теперь вы можете прочитать эти пункты меню с помощью функции камеры в приложении Google Translate.Небольшой недостаток заключается в том, что японские переводы часто подпадают под нейтральный или иногда разговорный уровень . Кроме того, с точки зрения словарного запаса Google Translate часто представляет современные слова английского происхождения больше, чем старые слова японского происхождения.Например, слово «молоко» предпочтительнее перевести в 「ミクル」( miruku ), чем в 「牛乳」( gyūnyū ).
В заключение, Google Translate оказался очень полезным для слов, фраз и коротких текстов . Он признан одним из лучших инструментов онлайн-перевода , идеально подходящим для общего использования туристами и другими краткосрочными посетителями, хотя, возможно, не самым точным инструментом для профессионалов.
Google Translate доступен в браузере и приложении (приложение для iPhone в Apple Store для iOS и приложение для Android в Google Pay для Android).
Переводчик Майкрософт
Microsoft Translator переводит слова или абзацы, а также тексты, введенные вручную или с помощью голосового ввода. Благодаря функции микрофона он может мгновенно переводить , поэтому пользователь может вести живую беседу. Перевод отображается на разделенном экране , представляющем 2 языка. Разговорник содержит предложения для туристов и деловых поездок, полезные для того, чтобы знать, как использовать слово в реальной беседе.
Приложение встроенное средство просмотра камеры переводит тексты с записанных фотографий. Кроме того, функция камеры позволяет переводить документы (например, дорожные знаки или меню) на улицу.
Microsoft Translator также доступен в виде приложения в Apple Store и Google Play.
Карманный электронный голосовой переводчик
Для более спонтанных дискуссий можно использовать карманные электронные голосовые переводчики. Японский персонал, не говорящий по-английски, может использовать его при общении с иностранцами.
Покеталк
Pocketalk — это портативное устройство мгновенного голосового перевода . Он использует облачных механизмов перевода для обеспечения голосового двунаправленного перевода на основе искусственного интеллекта. Он предназначен для разговоров лицом к лицу и может переводить длинные и сложные предложения. Он оснащен сенсорным экраном, двумя микрофонами и шумоподавляющими гарнитурами, которые позволяют переводить в шумной обстановке. Он также отображает разговоры в текстовой транскрипции.
Карманные электронные голосовые переводчики позволяют вести более спонтанные дискуссии.Pocketalk не требует наличия смартфона, но требуется подключение к Интернету. Аккумулятора Pocketalk S хватит на 4,5 часа непрерывного разговора. Если перевести в спящий режим, то продержится 2,5 дня.
WT2 Плюс
WT2 Plus от Timekettle также идеально подходит для разговоров. Доступны несколько режимов перевода : с одним или обоими пользователями в наушниках с голосом перевода, транслируемым смартфоном, транслируемым через наушники и/или отображаемым на экране смартфона.
Требуется подключение к Интернету, хотя для автономных переводов доступен автономный пакет перевода на английский/японский языки. Для наушников требуется мобильное приложение с примерно пятью часами во время активного перевода. Поскольку пользователям нужно будет использовать наушники WT2 Plus, лучше всего использовать их с друзьями или знакомыми.
Лучшие японско-английские словари для изучающих японский язык
Существует множество методов обучения японскому языку.Книги, веб-сайты и приложения содержат таблицы хираганы и катаканы, уроки грамматики, визуальные словари, словари кандзи, диалоги, упражнения и многое другое. Вот некоторые из лучших японско-английских словарей, которые помогут вам в изучении японского языка.
Джишо
Jisho — это мощный онлайн-словарь, который содержит расширенную грамматическую информацию . Он указывает в предложении, какое слово является существительным, частицей или глаголом, и является ли глагол переходным или непереходным.
Jisho предоставляет расширенную грамматическую информацию для тех, кто изучает кандзи, а также для тестов JLPT.У Джишо около уникальных специальностей . Во-первых, функция рисования позволяет пользователям искать переводы по , рисуя кандзи : начните рисовать, и Джисё предложит различные кандзи. Кроме того, кандзи можно искать по радикалам, нескольким условиям поиска, тегам и хэштегам. Теги полезны для идентификации слов, классифицированных по классам слов, кандзи, классифицированных по темам, джоё кандзи (常用漢字, базовый уровень грамотности кандзи, который необходимо знать для повседневной жизни в Японии) или слов, используемых на экзаменах JLPT (стандартизированный японский язык). языковые экзамены).Существует также голосовая функция , где пользователи могут искать, произнося слово или фразу.
Ромадзи Десу
Переводчик Romaji Desu фокусируется на разговорном японском языке и произношении. Ввод может быть на японском языке (кандзи, хирагана, катакана и ромадзи) или на английском языке. Если вы вводите предложение на японском языке, инструменты предоставляют транскрипцию на языке ромадзи и аудио произношение, и, конечно же, перевод на английский язык . В то время как в японском обычно нет пробелов между словами, Romaji Desu разбивает предложения на легко читаемые блоки слов.
Romaji Desu помогает вам сосредоточиться на разговорном японском языке и произношении.Преобразователь ромадзи в кана преобразует ромадзи в хирагану и катакану. Это полезно, если вы знаете форму слова или фразы в форме ромадзи и хотите научиться писать ее кана (仮名, японские фонологические единицы хирагана и катакана) и кандзи. Как и в некоторых словарях кандзи, Ромадзи Десу содержит различные варианты произношения кандзи: в онёми (音読み, китайское чтение, которое обычно применяется к составным иероглифам) и в кунёми (訓読み, японское чтение, обычно используемое для одного символа и основанное на произношение родных японских слов).Поиск кандзи указывает количество штрихов, порядок рисования кандзи и примеры слов.
У Ромадзи Десу также есть словарь кандзи с 90 103 онёми 90 104 и 90 103 кунёми 90 104 чтения, в котором указано количество штрихов, порядок рисования кандзи и примеры слов.J-Talk
J-Talk’s особенно удобен для любителей грамматики. Он транскрибирует японское предложение в ромадзи (что помогает в произношении) и легко читаемые блоки слов. Инструмент указывает грамматические классы слов и классифицирует их в соответствии с этим критерием (например, выделяет существительные, все глаголы и т. д.). Есть несколько режимов отображения для выделения конкретной информации: ромадзи, кана, таблица.
J-Talk’s — удобный инструмент для любителей грамматики!Тангорин
С помощью словаря и инструмента для перевода Tangorin переводы могут быть сделаны путем ввода английского или японского языка (ромадзи, кана и кандзи). Возможен поиск по японским радикалам, что упрощает поиск других кандзи с общими или схожими значениями. Особенности грамматики многочисленны и точны: версий слов катакана, примеры слов, таблицы спряжения, диаграммы кандзи для порядка штрихов и классификация джойо кандзи . Упомянем также примеры предложений с вариантами употребления и словарь имен собственных (глоссарий фамилий, мест, компаний и т. д.). Несколько тегов могут использоваться для сужения результатов поиска.
Tangorin также доступен в виде приложения Google Play.
Мидори
Приложение Midori представляет собой японско-английский словарь , содержащий примерно 910 000 статей.Поиск можно выполнить, набрав кана или ромадзи и кандзи, нарисовав его штрихи . Каждая запись показывает прочтений, значений, разбивку кандзи (список компонентов или радикалов) и родственных слов с использованием кандзи. Примерно 6000 кандзи показывают его диаграмм порядка штрихов . Слова размещены в 150 000 примеров предложений с фуриганами. Упомянем также имен собственных , топонимов, личных имен, названий компаний и продуктов. Вы даже можете персонализировать свое приложение, редактируя заметки на карточке кандзи.
Midori доступен в Apple Store. Приложение полностью автономно, поэтому подключение к Интернету не требуется.
Midori — это мощное приложение, которое показывает диаграммы порядка штрихов кандзи.Имива?
Имива? включает в себя богатую базу данных кандзи с большим количеством грамматической информации о словах: грамматический класс, онёми и кунёми прочтения, формы/спряжения глаголов, разбивка кандзи. Режим кандзи фокусируется на информации кандзи (количество штрихов, рисунок, связанные кандзи и уровень JLPT.) и предоставляет связанные слова и примеры фраз. Режим JLPT сортирует карточки кандзи в соответствии с вашим уровнем JLPT. Вы также можете делать закладки и писать заметки.
Имива? Доступно в AppStore и не требует подключения к интернету.
Начать обучение JLPT с Имивой? приложение!Лучшие инструменты японско-английского перевода для бизнеса и профессионалов
Иногда Google Translate и другие приложения, предназначенные для изучающих японский язык, не подходят, особенно если вы работаете в деловой или профессиональной среде.Вот наши рекомендации по инструментам перевода для профессионалов.
Глубокий
DeepL, переводчик Linguee, является популярным сервисом онлайн-перевода. Он особенно подходит для длинных предложений и абзацев . DeepL хорош для общего использования и профессионалов и лучше по сравнению с Google Translate для более длинных письменных переводов для использования в профессиональном контексте.
Одним из недостатков является то, что в японском тексте не отображаются ни ромадзи, ни фуригана (маленькая хирагана, которая появляется над кандзи).Таким образом, DeepL подходит для письменных переводов , но, вероятно, менее удобен для изучающих японский или для тех, кто не умеет читать кандзи и хочет использовать переводы, чтобы говорить.
DeepL идеально подходит для длинных предложений и абзацев с упором на предоставление контекстно-подходящих переводов.DeepL — это специальный и мощный двигатель. Он не обеспечивает дословный перевод, но обучает свои алгоритмы и искусственный интеллект понимать и переводить тексты. Затем, на основе уже переведенного корпуса текстов, он пытается поместить текст в соответствующий контекст, чтобы обеспечить более тщательный, естественный и чувствительный перевод .
DeepL также доступен для загрузки на рабочий стол.
Яндекс Переводчик
Преимущество российского сайта Яндекс Переводчика состоит в том, что он предоставляет три режима перевода: Текст, Сайт и Документ . Он переводит слова, предложения и тексты, а также предоставляет переведенные страницы веб-сайта путем ввода URL-адреса.Также возможно загружать файлы с жесткого диска.
Примечание о том, как найти онлайн-переводчиков
При поиске онлайн-переводчика следует отличать словарь или разговорник от услуги переводчика. Таким образом, в вашем браузере или в магазине приложений лучше искать по слову «переводчик» или «переводчик» , а не напрямую искать «японский переводчик», чтобы расширить поле поиска до многоязычного. переводчики.На странице приложения в магазине взгляните на комментариев, отзывов, обзоров и оценок .
Найдите себе подходящего переводчика для повседневных переводческих потребностей!Поскольку многие услуги точного перевода бесплатны, мы рекомендуем избегать покупки приложения для перевода без его предварительного тестирования.
Предостережение при использовании онлайн-переводчиков
Пользователи должны учитывать, что переводчики не всегда представляют наиболее естественный способ говорить на японском языке .Многие инструменты переводят слово в слово. Они могут переводить местоимения, которые редко используются в японском языке. Они часто не используют kenjougo, 謙譲語 (скромный язык) и sonkeigo, 尊敬語 (вежливый язык).
Машинный перевод не всегда соответствует тому, как говорил бы носитель языка , а скорее позволяет выразить общие мысли. В конечном счете, грамматические знания необходимы для контекстуализации слов и дальнейшего уточнения переводов для соответствующего разговорного контекста.
Заключение: пересмотрите свои потребности в переводе
Этот список переводчиков далеко не исчерпывающий. Многие инструменты для японского перевода доступны в браузерах и в виде приложений для вашего смартфона. Выбор будет зависеть от ваших потребностей. Если вы не умеете читать хирагану или катану или вам нужно разговаривать, переводчик с транскрипцией ромадзи будет очень важен для произношения. Если вы хотите знать словарный запас японского языка, чтобы иметь точное значение и перевод слова, или если вам нужно писать на японском языке, переводчик, специализирующийся на японских слогах и кандзи, будет необходим.В повседневной жизни, на улице или в путешествии услуги визуального перевода являются ценным активом. Функция камеры Google Translate особенно подходит для перевода уличных знаков и уведомлений. Поскольку существует множество подходящих и точных инструментов перевода, лучший способ воспользоваться ими — смешивать их в зависимости от ситуации и необходимости.
Как перевести японский с изображения?
В настоящее время перевод текстов и документов стал очень удобным. Мы можем просто использовать Google переводчик для этого метода и перевести любой документ, который нам нужен срочно.Однако, если мы попытаемся найти переводчик изображений, это будет очень сложно.
Некоторые люди используют методы ручного перевода, но это отнимает много времени, которое не каждый хочет тратить только на процесс перевода. В современном цифровом мире каждому нужен простой и легкий метод для любой работы, которую он выполняет.
Итак, если вы хотите перевести японский с изображения, у нас есть для вас несколько простых способов.
Перевести японский текст с изображения на английский?
Может быть несколько причин, по которым вы хотите перевести текстовые изображения с японского языка на английский язык.Возможно, для какой-то офисной работы, проекта в вашей школе или по какой-то другой причине.
Независимо от причины, процесс перевода японского текста с изображения на английский язык прост, и вы можете сделать это без каких-либо неудобств.
Веб-версия Microsoft или Google translate не поддерживает оптическое распознавание символов, т. е. поддержку OCR. Воспользуйтесь помощью приложения Google Translate, если вы хотите использовать технологию OCR. Используя технологию OCR или программное обеспечение, вы можете переводить текстовые изображения на английский язык.
Ниже мы упомянули некоторые методы, с помощью которых вы можете легко перевести японский текст с изображений на английский.
1. Google Translate на вашем смартфоне (Android/IOS)
Google Translate — одно из лучших приложений на вашем смартфоне, которым вы можете эффективно пользоваться. Точность этого приложения потрясающая. Даже если вы не знаете языка и хотите перевести его на английский, вам будет проще использовать Google Translate.
Используйте камеру телефона, чтобы запечатлеть японские слова, а затем перевести их с помощью приложения Google Translate.Для этого выполните следующие шаги.
- Зайдите в приложение Google Translate на своем смартфоне.
- Выберите желаемый язык как для исходного, так и для конечного вывода в верхней левой и верхней правой частях.
- Затем нажмите «Мгновенный перевод».
- Теперь нажмите «Сделать фото» и поместите камеру на текст изображения, который вы хотите перевести.
- Переведите его в обычный текст.
2. Яндекс Переводчик
Yandex Translate — еще один переводчик, который отлично работает так же, как переводчики Microsoft или Google.Этот переводчик состоит из поддержки оптического распознавания символов, и вы можете использовать это приложение бесплатно.
OCR облегчает перевод японского текста изображений на английский язык с максимальной точностью и легкостью. Вам просто нужно выполнить следующие шаги, чтобы использовать переводчик Яндекса.
- Откройте Яндекс Переводчик.
- Далее выберите язык ввода и вывода. Поскольку вы переводите с японского на английский, выберите соответствующие языки.
- Теперь откройте диалоговое окно файла или перетащите файл изображения в окно браузера.
- После загрузки изображения нажмите кнопку «Открыть в Яндекс.Переводчике» рядом с кнопкой выбора языка.
- После этого Яндекс Переводчик автоматически переводит японский текст изображения на английский язык.
3. EasyScreenOCR (онлайн)
EasyScreenOCR — очень популярный бесплатный инструмент поддержки оптического распознавания символов снимков экрана или изображений. Он интегрирован с расширенной логикой, которая может идентифицировать текст изображения и очень легко преобразовать его на нужный язык.
Это веб-версия приложения. Следуйте приведенным ниже шагам и без проблем переведите японский текст с изображения на английский.
- Откройте веб-сайт EasyScreenOCR.
- Затем выберите язык ввода в раскрывающемся списке.
- Откройте диалоговое окно файла или перетащите файл изображения в окно браузера.
- Наконец, нажмите кнопку «Загрузить и преобразовать», чтобы извлечь текст.
- Чтобы преобразовать извлеченный текст, вы можете использовать любой онлайн-переводчик, например Google Translate.
4. EasyScreenOCR (приложение)
Приложение EasyScreenOCR работает так же, как и его веб-версия. Это бесплатное приложение, которое вы можете легко загрузить и установить. Как и в веб-версии, он использует встроенную расширенную логику для распознавания и преобразования текста на нужный язык. Выполните следующие шаги, чтобы использовать приложение EasyScreenOCR.
- Загрузите приложение и завершите процесс установки.
- Теперь настройте параметры предпочтений. Например, установить язык распознавания захваченных изображений.
- Затем щелкните правой кнопкой мыши EasyScreenOCR на панели задач.
- Нажмите «Захват», чтобы сделать снимок экрана, и нажмите кнопку OCR.
- После этого снова щелкните правой кнопкой мыши EasyScreenOCR на панели задач и выберите параметр настроек.
- Затем нажмите «Перевести».
- Перевести на английский язык
5. i20CR для перевода
i20CR — еще один отличный инструмент для перевода японского текста с изображения на английский язык. Он также поддерживает множество других языков и предлагает неограниченное количество загрузок без какой-либо регистрации.i20CR — это бесплатный инструмент оптического распознавания символов. Выполните следующие шаги, чтобы использовать i20CR.
- Откройте веб-сайт i20CR.
- В шаге 1 выберите язык ввода.
- На шаге 2 загрузите файл или введите URL-адрес файла изображения на японском языке.
- Проверьте reCAPTCHA на шаге 3, чтобы предотвратить вредоносные запросы к серверу.
- Затем нажмите кнопку «Извлечь текст», чтобы извлечь японский текст из изображения.
- После этого вы можете использовать отдельное приложение-переводчик, чтобы получить окончательный переведенный текст.
Завершение:
Теперь вы знаете, как легко перевести японский текст с изображений на английский язык. Вышеупомянутые методы просты, и вы можете выполнять перевод без необходимости ручного перевода. Вам просто нужно загрузить файлы, и вы можете легко получить желаемый текст.
Читайте также:
перевод — Что означают символы на картинке?
перевод — Что означают символы на картинке? — Stack Overflow на русском языкеСеть обмена стеками
Сеть Stack Exchange состоит из 179 сообществ вопросов и ответов, включая Stack Overflow, крупнейшее и пользующееся наибольшим доверием онлайн-сообщество, где разработчики могут учиться, делиться своими знаниями и строить свою карьеру.
Посетите биржу стека- 0
- +0
- Войти
- Зарегистрироваться
Japanese Language Stack Exchange — это сайт вопросов и ответов для студентов, преподавателей и лингвистов, желающих обсудить тонкости японского языка.Регистрация занимает всего минуту.
Зарегистрируйтесь, чтобы присоединиться к этому сообществуЛюбой может задать вопрос
Любой может ответить
Лучшие ответы голосуются и поднимаются на вершину
спросил
Просмотрено 236 раз
Закрыто. Этот вопрос не по теме. В настоящее время ответы не принимаются.Хотите улучшить этот вопрос? Обновите вопрос, чтобы он соответствовал теме Stack Exchange на японском языке.
Закрыт 5 лет назад.
Что означает надпись на картинке? Спасибо
трава69711 золотой знак88 серебряных знаков1818 бронзовых знаков
спросил 19 янв. 2017 в 15:29
厄除 произносится как «якуйоке» и означает «отражать зло».
ответ дан 19 января 2017 в 17:36
WWPDWWPD2922 бронзовых знака
Не тот ответ, который вы ищете? Просмотрите другие вопросы с метками перевод или задайте свой вопрос.
Ваша конфиденциальность
Нажимая «Принять все файлы cookie», вы соглашаетесь с тем, что Stack Exchange может хранить файлы cookie на вашем устройстве и раскрывать информацию в соответствии с нашей Политикой использования файлов cookie.
Принять все файлы cookie Настроить параметры
Насколько хорош Google Word Lens для расшифровки японского языка?
На этой неделе Google обновил свое приложение Translate, добавив функцию перевода с японского на английский.Благодаря технологии Word Lens англоязычные пользователи теперь могут переводить японские слова, просто направляя камеру своего телефона в их направлении и наблюдая, как они меняются в режиме реального времени. Впечатляет то, что этот процесс также можно выполнить в автономном режиме после загрузки небольшого файла, что позволяет приезжим туристам использовать свои телефоны в качестве карманных словарей без необходимости подключения к Wi-Fi.
Туристы и местные жители, которым еще нужна помощь — такие, как я. Я живу в деревне последние три с половиной года, и хотя я могу заказать выпивку в ресторане и вовремя успеть на поезд, я все еще часто сбиваюсь с толку кучами кандзи, которыми заполнены официальные документы, руководства по гаджетам. и местные веб-сайты.Для вегетарианца списки ингредиентов также представляют проблему, особенно в стране, которая регулярно добавляет куриный порошок или рыбный экстракт в вегетарианские продукты. Раньше я пытался выучить сотни иероглифов, относящихся к животным, на случай, если замечу один из них при сканировании коробки с продуктом, но обновленная технология Word Lens может сделать мою жизнь намного проще.
И первые попытки показали, что да, можно. Когда я навел камеру на упаковку маргарина (в которой, как я знал, не было молочных продуктов), Google Translate уловил почти каждый ингредиент, даже умудрившись указать, что используемый лецитин был получен из сои, а не из животных источников.У него было больше проблем с банкой помидоров, но большая часть этого, похоже, была связана с формой этикетки: кривизна означала, что слова продолжали дрожать взад и вперед, теряя и приобретая значение, прежде чем я мог их по-настоящему осмыслить.
Это дрожание является обычной проблемой, но мой опыт показал, что Word Lens также имеет проблемы с нестандартной шириной шрифта. Обычно это не проблема в латинском алфавите, но в японском для придания смысла нужно использовать только один или два кандзи, и они часто размещаются на вывесках, плакатах и в рекламе.Google Translate мог легко понять текст для «вместимости» и «нагрузки» на лифте моего дома, но пропустил простое предупреждение «не курить» под ним, потому что кандзи были на расстоянии нескольких дюймов друг от друга. Точно так же он полностью уловил предупреждение не прикасаться пальцами к дверному механизму, прочитав совет как «записку о поцелуе Тестуи».
Но подождите некоторое время, и приложение часто будет точным, когда дело доходит до указателей, будь то в ресторанах или на дорогах, давая немедленный и точный перевод, даже когда мой телефон был в режиме полета.Знак «стоп» был определен почти сразу, и даже выяснилось, что велосипеды были исключены из заказа. Переводы, которые он выдает, не всегда самые естественные, но они, по крайней мере, придают какой-то смысл. «Уборка в ногах обратите внимание!» имеет достаточно смысла в сочетании с изображением скользящей фигуры, чтобы вы, например, знали о мокром полу.
Он также предпринял доблестную попытку расшифровать плакат политического кандидата, размещенный на стене дома, правильно указав его цель как Палату представителей и кратко изложив его предвыборные обещания.Перевод может быть не слишком полезен для туристов, которые не будут голосовать на выборах в Японии, но, не понимая пристрастия страны к политическим плакатам, вы можете задаться вопросом, почему каждая улица была увешана улыбающимися лицами разных 60-летних мужчин. .
Однако со сложными счетами, контрактами и налоговыми документами это было гораздо менее впечатляюще. Столкнувшись с полными предложениями, приложение решило, что оборотная сторона моего интернет-счета неразборчива, и выбросило случайные слова. Одним из них была «боль», которую я представлял себе, когда сталкивался с полными японскими фразами, но моим любимым было «Цукуба в быке!» — странное искажение строки из пяти кандзи, которую можно прочитать как «в настоящее время принимаются заявки!»
Но большинству посетителей Японии, скорее всего, не придется возиться с налоговой документацией, счетами за газ или взносами в национальное страхование.Они захотят узнать, как найти вокзал, на каком этаже находится магазин или что это за пункт в меню. Не всегда точно, но для этих целей я бы обязательно запаковал обновленный Google Translate перед визитом в Японию.
Учите японский с картинками
Некоторое время назад я наткнулся на отличный сайт под названием Tower of Babelfish. На их первой странице есть куча изображений фугуса, так что одного этого достаточно, чтобы сделать их потрясающими в моей книге. Как бы то ни было, парень, ведущий там шоу, находится в восьмилетнем (и продолжающемся) путешествии, чтобы свободно говорить на немецком, итальянском, французском и русском языках.
На своем сайте он делится стратегиями, помогающими людям быстро, эффективно и действенно достигать своих языковых целей. Он также делает все возможное, чтобы помочь людям избежать потенциальных ловушек на этом пути. Несмотря на то, что он не изучает японский язык, мы все же можем применить некоторые основные принципы, обсуждаемые на сайте, к изучению японского языка.
Учим японский с картинками
Одна из упомянутых им практик, которая, на мой взгляд, особенно полезна (особенно для новичков), состоит в том, чтобы составить колоду Anki из 400 базовых словарных слов, используя только картинки и японское слово для обозначения того, что на картинке.Конечно, можно сделать больше, чем 400, но я думаю, что это хорошее начало.
Это помогает учащемуся выучить японское слово, обозначающее предмет, изображенный на фотографии, вместо того, чтобы заставлять учащегося учить японское слово, обозначающее английское слово, соответствующее этому предмету. Если вы понимаете, о чем я? Это как избавиться от посредника. Просто посмотрите на картинку выше, если словесное описание вам не поможет. И этот базовый список слов можно найти здесь.
Эта концепция чем-то похожа на подход Розетты Стоун к изучению языка.Однако нам не очень нравится Rosetta Stone. Так почему мне нравится эта идея? Что ж, я думаю, Rosetta Stone может подойти в качестве дополнения, но мне не очень нравится, как единственное средство обучения. Кроме того, вы делаете все сами, поэтому он полностью настраивается и адаптируется к вашим конкретным потребностям и интересам, поскольку вы сами его делаете. Кроме того, этот метод Anki «сделай сам» абсолютно бесплатен, в отличие от Rosetta Stone, который таковым не является. Бесплатно это хорошо.
Ключевое слово
Так как же работает этот процесс? Что ж, для абсолютного новичка самое главное — выучить японское произношение.Таким образом, вы не будете внедрять в свой мозг вредные привычки при изучении этих карточек. Лучший способ начать совершенствовать свое произношение — это выучить хирагану и катакану, а также ознакомиться с тем, как должен звучать японский язык. Есть много вещей, которые вы можете сделать, чтобы достичь этого, многие из которых не требуют особых усилий.
Переводы и изображения
Следующим шагом будет перевод слов из приведенного выше списка на японский язык. Для начала вам нужно найти надежный онлайн-словарь, такой как Jisho.орг. Затем вы можете вставить английские слова, выяснить, что такое японский эквивалент, и начать вводить эту информацию в Anki.
Наряду с этим шагом вы захотите проверить свои переводы, хорошо используя Google Images. Вы должны взять придуманное вами японское слово и ввести его в поиск изображений Google и убедиться, что изображения соответствуют слову, которое вы пытаетесь перевести. Если все в порядке, вы можете выбрать свою любимую картинку, сохранить ее и использовать как вторую половину своей карты Anki.У вас будет японец с одной стороны и картинка с другой.
Форво Аудио
Еще одна полезная вещь, которая не упоминается в Tower of Babelfish, — это добавление звука к картам Anki. Особенно, если вы все еще привыкаете к произношению, это может быть невероятно полезным. Я думаю, что один из самых простых способов сделать это — зайти на Forvo.com и найти слово, которое вы хотите произнести.
В Forvo есть носители языка, произносящие отдельные слова, которые вы можете скачать в формате mp3 прямо с сайта.Может быть немного сложно найти слова на японском языке из-за ромадзи и прочего, но я думаю, что стоит поискать.
Собираем все вместе
Когда у вас будет японский перевод, аудиофайл и картинка, вы сможете завершить свой набор Anki. Аудиофайл и само слово идут на одной стороне карточки, а фото на другой. Обязательно создайте по две карточки на каждое слово, чтобы при изучении можно было переходить от слова к картинке и от картинки к слову.Таким образом, вы сможете убедиться, что можете придумать слово самостоятельно, а также распознать его, когда оно будет прочитано или произнесено вслух. Это будет супер полезно.
Изучение японского языка с Flickr
Если вы какое-то время были в Интернете, вы, вероятно, сталкивались с Flickr по крайней мере пару раз. Это сайт для обмена фотографиями, где любители и профессионалы размещают свои фотографии и позволяют вам на них смотреть. Отлично, великолепно. Итак, как вы используете эти изображения для изучения японского языка? На мой взгляд, есть два эффективных способа сделать это (а также куча действительно глупых способов), так что давайте взглянем на них.
1. Переводы «Image-a-Day»
Изучение японского языка больше связано с последовательной практикой и изучением, чем с чем-либо еще, поэтому ежедневные «традиции» помогут вам пройти долгий путь, по крайней мере, если вы думаете о долгосрочной перспективе. Это включает в себя такие вещи, как изучение ваших карточек каждый день , чтение статьи в японской газете каждый день , написание поста на Lang-8 каждый день или даже просто сесть за учебник японского и изучать каждый день . Ключевым моментом здесь является последовательность, потому что в любом случае это не произойдет за одну ночь.Придумывая маленькие традиции, которые вы можете выполнять ежедневно, вы научитесь гораздо большему, чем человек, который учится большими партиями. Я думаю, что это одна из тех вещей.
На Flickr каждый день появляется тонна нового контента, что делает его идеальным местом для этого, хотя, вероятно, подойдет любой сайт с изображениями. Pixiv.net — еще один отличный сайт для проверки. Идея проста:
- Каждый день находите интересное и увлекательное изображение на одном из этих сайтов. Желательно, чтобы это изображение имело хороший объем (чем проще изображение, тем меньше вы сможете извлечь из него).
- Возьмите это изображение и найдите на нем все существительные (люди, места, вещи). Запишите их на листе бумаги.
- Найдите эти слова на японском языке. Этот список слов — ваш «ежедневный новый словарный запас». Вы также можете сделать карточки (или добавить их в iKnow), чтобы повторить эти слова позже/на следующий день.
Эта идея выходит за рамки простого поиска новых слов для изучения каждый день. Есть что сказать и об ассоциации изображений со словами.Чем больше вы можете ассоциировать со словарным словом (включая изображения), тем больше вероятность того, что ваш мозг запомнит это словарное слово. Другие «ассоциации» могут включать эмоции и чувства (например, зрение, осязание, обоняние и т. д., здесь вам придется использовать свое воображение). Используя картинку и связывая эту картинку со словарными словами, вы даете своему мозгу что-то еще, за что он может зацепиться, что, вероятно, означает, что вы запомните эти словарные слова более эффективно, чем, скажем, если бы вы только что нашли их в словаре. случайный список слов.
Некоторые бонусные советы:
- Хотя вы можете выбирать случайные изображения с главной страницы, попробуйте время от времени выполнять поиск. Ищите вещи, которые вам нравятся и интересны, так как это поможет мотивировать и вдохновить вас учиться на более последовательной основе.
- Поскольку это «дополнительный» метод изучения японского языка (т. е. вы не будете использовать Flickr в качестве единственного метода изучения японского языка), не переусердствуйте. 10-15 слов в день вполне достаточно. Гораздо больше, чем это, слишком много, и вам, вероятно, следует использовать это время для изучения чего-то более всестороннего.
- Отсортируйте поиск по «интересному», чтобы получить самые интересные изображения. Изображения более эффективны, когда они вдохновляют и интересны.
- Когда вы изучаете новый словарь, убедитесь, что вы смотрите на то место изображения, с которым этот словарь ассоциируется во время изучения. Например, если на карточке встречается слово «дерево», вам нужно посмотреть на изображение, найти дерево, , а затем ответить . Создание этих ассоциаций поможет вам быстрее запомнить слово и более эффективно закрепить его в долговременной памяти.
2. Ассоциирование словарного запаса с изображениями
Это последняя часть первой части. Я думаю, что это, вероятно, принесет вам немного меньшую отдачу от затраченных средств, но если вы обнаружите, что относитесь к тому типу людей, у которых много проблем с запоминанием словарного запаса (или даже кандзи), это может вам помочь. Это определенно требует больше времени, но если вы получите нужные результаты, то это время определенно того стоит. Вот как это работает:
- У вас есть список слов, которые вы изучаете, и вы делаете свои собственные карточки (возможно, если вы используете изображения, Anki подойдет лучше всего).
- Для каждого словарного слова (или только тех, с которыми у вас больше всего проблем) добавьте изображение (которое вы можете найти на Flickr или в поиске изображений Google) как часть словарного слова. Это может быть отдельный слайд или добавленный к английскому/японскому слайду (или к обоим), чтобы помочь вам создать эту ассоциацию. Мозгу нравятся эти ассоциации, и он поможет вам эффективнее выучить эти слова.
- Прополощите, повторите и выучите словарный запас.
Как я уже сказал, этот метод требует больше времени, поэтому вам придется взвесить свои варианты.Быстрее ли добавлять изображения и быстрее выучивать словарный запас, или просто быстрее проводить больше времени со словарем и выучивать его таким образом? Решение за вами.
Бонусные подсказки:
- Подберите дикие образы к своим словам. Чем безумнее, тем лучше будет работать. Это мягкая версия «создания воспоминаний вспышек» во время обучения. Ваш мозг легче запоминает более безумные и дикие вещи, чем скучные, однообразные вещи.
- Попробуйте разные места размещения изображений (как указано в пункте два выше) и посмотрите, какая комбинация лучше всего подходит для вас.Все учатся по-разному, поэтому выясните, что лучше для вас.
- Попробуйте и с кандзи. Это должно работать примерно так же, хотя вы должны быть осторожны, связывая фактическую форму кандзи с изображением (а это не то, что вы хотите делать). Вам просто нужно сосредоточиться на значении, а не на том, как выглядит кандзи.
Это должно вас завести. Если вам нужны хорошие изображения для начала, я предоставил несколько ниже. Вы можете нажать на них, чтобы перейти к самому изображению!
Источник: Calypso OrchidПример словарного запаса: Гора, Альпинист, Небо, Облака, Шлем, Куртка…
Источник: Mo RizaПример словарного запаса: Еда, Компьютер, Мышь, Ноутбук, Лента, Стул, CD, Кофе…
Источник: Riza NugrahaПример словарного запаса: Вода, Море, Океан, Лодка, Причал, Гавань…
Источник: Дэйв КоннерДля продвинутых учащихся
Источник: Wikimedia CommonsКак я уже сказал, базовый словарь — отличное место для начала.Однако вы можете использовать этот же метод с любыми словами или фразами, которые легко изобразить на картинке. Поэтому, даже если вы продвинутый ученик, вы все равно можете использовать этот метод для изучения новых слов и фраз. Может быть немного сложно найти хорошее изображение для чего-то вроде гриппа (это изображение чихания? Простуда?), но вы можете увидеть, что лучше всего подходит для вас.
Также важно разветвляться на интересующие вас группы слов. Вы играете в японские видеоигры? Выучите такие слова, как щит, меч, зелье и магия.Вы интересуетесь японской политикой? Выучите такие слова, как парламент, республиканец, правительство и представитель. Самое приятное в этом то, что вы можете адаптировать эти карточки в соответствии со своими потребностями и интересами и убедиться, что слова, которые вы изучаете, действительно имеют отношение к вам.
Оууууу~Важная часть этого метода состоит в том, чтобы на самом деле свободно говорить на японском языке, а не просто постоянно переводить что-то в голове. Вы приучите свой мозг видеть собаку и думать «ину», а не видеть собаку и думать: «Окей, это собака, а по-японски собака — хм… ину.Ладно, да, ину. Это поможет вам стать намного быстрее с языком.
Я думаю, что этот метод является отличным дополнением, но не все слова и фразы будут работать. Кроме того, не всем нравится учиться таким образом, и ни один метод не подходит для всех. Тем не менее, я все еще думаю, что этот метод может быть действительно полезным. Вам просто нужно попробовать и посмотреть, как это работает для вас!
Google добавляет мгновенный перевод на японский язык в Word Lens Translate на базе камеры iPhone
AppleInsider поддерживается своей аудиторией и может получать комиссию в качестве ассоциированного и аффилированного партнера Amazon за соответствующие покупки.Эти партнерские отношения не влияют на наш редакционный контент.
Google Translate получил обновление, которое добавляет поддержку японского языка в функцию дополненной реальности Word Lens приложения iOS, которая позволяет пользователям видеть японские слова и фразы замененными английскими эквивалентами при просмотре через камеру iPhone или iPad.
Функция Word Lens эффективно позволяет осуществлять мгновенный перевод через камеру, при этом распознанный текст накладывается в режиме реального времени с камеры другим текстом, выбранным пользователем.Приложение чрезвычайно полезно для путешественников, нуждающихся в быстром переводе вывесок и меню, причем все переводы выполняются на мобильном устройстве без подключения к сети передачи данных.
Google сообщает, что приложение ранее могло выполнять перевод с японского на английский с помощью камеры, но только путем фотографирования и выделения текстовых областей, которые необходимо перевести. В сегодняшнем обновлении этот параметр по-прежнему доступен, но включает функцию Live Lens для языка.
Функция предназначена для коротких фраз и слов, чтобы передать общий смысл сообщения, а не точный перевод. Можно получить живой перевод длинного отрывка текста, но перевод, скорее всего, будет неточным и бессвязным при таком просмотре.
Word Lens изначально был отдельным приложением, но Google приобрел разработчика Quest Visual в 2014 году, прежде чем быстро внедрить технологию приложения в Google Translate. Незадолго до приобретения Word Lens рекламировался в рекламе iPhone 5, где в рекламе «Мощный» кратко демонстрировалось приложение, переводящее дорожный знак для пользователя.