Menu
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Перевод tempus consilium dabit: tempus%20consilium%20dabit — с латинского на русский

Перевод tempus consilium dabit: tempus%20consilium%20dabit — с латинского на русский

Содержание

Tempus consilium dab — Латинский

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Латинский

Русский

Информация

Латинский

tempus tibi consilium dabit

Русский

у людей разные манеры

Последнее обновление: 2020-08-31
Частота использования: 1

Качество:
Источник: Анонимно

Латинский

tempus consilium dabet

Русский

Время покажет

Последнее обновление: 2021-02-16

Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Латинский

tempus consilium dabet

Русский

Время покажет

Последнее обновление: 2021-02-16

Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Получите качественный перевод благодаря усилиям


4,401,923,520 пользователей

Сейчас пользователи ищут:

Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK

Риторика Ломоносова.indb

%PDF-1.3 % 1 0 obj >]/Pages 3 0 R/Type/Catalog/ViewerPreferences>>> endobj 2 0 obj >stream 2018-02-27T16:56:38+03:002018-02-27T16:57:10+03:002018-02-27T16:57:10+03:00Adobe InDesign CS5 (7.0)uuid:24d83347-204b-467f-a8b9-25a5f27d6cdexmp.did:BC32D41401ADE711BEF6D3D299B53D64xmp.did:CBA4DFC21DA8E7118AA2B11A2E163948proof:pdf1

  • createdxmp.iid:CBA4DFC21DA8E7118AA2B11A2E1639482017-10-03T12:53:47+03:00Adobe InDesign 7.0
  • savedxmp.iid:CCA4DFC21DA8E7118AA2B11A2E1639482017-10-03T13:18:25+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:CDA4DFC21DA8E7118AA2B11A2E1639482017-10-03T13:18:25+03:00Adobe InDesign 7.0/metadata
  • savedxmp.iid:0F3776722FA8E7118AA2B11A2E1639482017-10-03T14:56:34+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:103776722FA8E7118AA2B11A2E1639482017-10-03T15:04:40+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:163776722FA8E7118AA2B11A2E1639482017-10-03T16:19:48+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:892B774A46A8E7118AA2B11A2E1639482017-10-03T17:22:30+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:A3675DDAD7A8E711A97BE0D2220778E12017-10-04T10:44:29+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:A4675DDAD7A8E711A97BE0D2220778E12017-10-04T10:51:07+03:00Adobe InDesign 7.0/metadata
  • savedxmp.iid:A7675DDAD7A8E711A97BE0D2220778E12017-10-04T10:51:07+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:AA675DDAD7A8E711A97BE0D2220778E12017-10-04T10:57:54+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:D0317CE0E0A8E711A97BE0D2220778E12017-10-04T11:49:05+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:E115A4FAEBACE711BEF6D3D299B53D642017-10-09T16:51:50+03:00Adobe InDesign 7.0/metadata
  • savedxmp.iid:E415A4FAEBACE711BEF6D3D299B53D642017-10-09T16:51:50+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:E515A4FAEBACE711BEF6D3D299B53D642017-10-09T17:01:49+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:29434127FBACE711BEF6D3D299B53D642017-10-09T17:14:55+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:D8D53277FEACE711BEF6D3D299B53D642017-10-09T17:30:57+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:B306185E00ADE711BEF6D3D299B53D642017-10-09T17:44:34+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:B806185E00ADE711BEF6D3D299B53D642017-10-09T17:49:12+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:B906185E00ADE711BEF6D3D299B53D642017-10-09T17:49:41+03:00Adobe InDesign 7.0/metadata
  • savedxmp.iid:BC32D41401ADE711BEF6D3D299B53D642017-10-09T17:49:41+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:C232D41401ADE711BEF6D3D299B53D642017-10-09T18:09:41+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:FC10684AB0ADE711BEF6D3D299B53D642017-10-10T14:43:53+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:1A7B42EDB2ADE711BEF6D3D299B53D642017-10-10T15:02:45+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:A2A59C4BBBADE711BEF6D3D299B53D642017-10-10T16:02:39+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:8228F8B1BEADE711BEF6D3D299B53D642017-10-10T16:26:59+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:5116E655C4ADE711BEF6D3D299B53D642017-10-10T17:07:22+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:F24D6C63CCADE711BEF6D3D299B53D642017-10-10T18:05:01+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:0BE38511D0ADE711BEF6D3D299B53D642017-10-10T18:31:21+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:4ADBF366D1ADE711BEF6D3D299B53D642017-10-10T18:40:54+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:0E8FA4EF2AAFE711BEF6D3D299B53D642017-10-12T11:54:20+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:455FE93F2BAFE711BEF6D3D299B53D642017-10-12T11:56:34+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:665AEDDD50AFE7119CD8EDC630E6ABFC2017-10-12T16:25:51+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:50A4C358EBAFE71194F1971748B57B182017-10-13T10:51:39+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:E8F8DDCFEBAFE71194F1971748B57B182017-10-13T10:54:59+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:D64A864EF9AFE71194F1971748B57B182017-10-13T12:31:35+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:D5224542FCAFE7118AE6E36F4082B5BF2017-10-13T12:52:43+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:D9224542FCAFE7118AE6E36F4082B5BF2017-10-13T13:44:25+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:09F111D403B0E7118AE6E36F4082B5BF2017-10-13T13:46:54+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:BFF43EA704B0E7118AE6E36F4082B5BF2017-10-13T13:52:49+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:6F89101405B0E7118AE6E36F4082B5BF2017-10-13T13:55:51+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:A5A6EBFC17B0E7119401F327C900585B2017-10-13T16:11:13+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:DA201C731BB0E7119401F327C900585B2017-10-13T16:36+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:82E54EFE56B2E711A9EDD2EDFCF1AA402017-10-16T12:47:16+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:6536642C46DBE711B1C2AF6E560B6F612017-12-07T15:00:09+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:7D284C554CDBE711B1C2AF6E560B6F612017-12-07T15:44:15+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:483195B54EDBE711B1C2AF6E560B6F612017-12-07T16:01:15+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:4692C67250DBE711B1C2AF6E560B6F612017-12-07T16:13:42+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:28CE08EE50DBE711B1C2AF6E560B6F612017-12-07T16:17:09+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:C75AAB2854DBE711B1C2AF6E560B6F612017-12-07T16:40:16+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:7EAF3D1B59DBE711B1C2AF6E560B6F612017-12-07T17:15:41+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:F87B29BC5DDBE711B1C2AF6E560B6F612017-12-07T17:48:49+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:774C600661DBE711B1C2AF6E560B6F612017-12-07T18:12:22+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:20EE72A0F4DBE711B1C2AF6E560B6F612017-12-08T11:48:56+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:748D451803DCE711B1C2AF6E560B6F612017-12-08T13:32:30+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:6E537DC91ADCE711B1C2AF6E560B6F612017-12-08T16:22:06+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:4A64B3B07DDEE7119665FD6E803CDD8A2017-12-11T17:15:07+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:0E760B9832DFE7119C5494124D6E64ED2017-12-12T14:50:05+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:E0FE82FD3BDFE7119C5494124D6E64ED2017-12-12T15:57:20+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:644484D9ABE4E7119FDB9B17924983DF2017-12-19T14:00:39+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:627128BEB5E4E7119FDB9B17924983DF2017-12-19T15:11:28+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:34E7B1F62BE6E7119FDB9B17924983DF2017-12-21T11:50:15+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:B50CBAC232E6E7119FDB9B17924983DF2017-12-21T12:38:54+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:F9EE34B206E7E7119FDB9B17924983DF2017-12-22T13:56+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:3B1F066E0EE7E7119FDB9B17924983DF2017-12-22T14:51:21+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:FC7A18581DE7E7119FDB9B17924983DF2017-12-22T16:38:07+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:E744F0896EEDE711A15DE09386C2A0132017-12-30T18:34:27+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:F67B4D5179EDE711A15DE09386C2A0132017-12-30T19:51:36+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:24F73D899FEDE711A15DE09386C2A0132017-12-31T00:25:11+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:0F79EEB1AFEDE711A15DE09386C2A0132017-12-31T02:20:51+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:FD3F33A646EEE711A15DE09386C2A0132017-12-31T20:21:26+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:B6C1B1964CEEE711A15DE09386C2A0132017-12-31T21:03:57+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:70EE296653EEE711A15DE09386C2A0132017-12-31T21:52:42+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:5E31EF3E55EEE711A15DE09386C2A0132017-12-31T22:05:55+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:78A42ADAE3EEE711A15DE09386C2A0132018-01-01T15:06:44+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:025C6F45EBEEE711A15DE09386C2A0132018-01-01T15:59:50+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:BA808181EEEEE711A15DE09386C2A0132018-01-01T16:23+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:909A4793EFEEE711A15DE09386C2A0132018-01-01T16:30:39+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:BBA8D288FFEEE711A15DE09386C2A0132018-01-01T18:24:53+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:944A7F950FEFE711A15DE09386C2A0132018-01-01T20:19:47+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:F6A7A8B713EFE711A15DE09386C2A0132018-01-01T20:49:22+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:7C55918616EFE711A15DE09386C2A0132018-01-01T21:09:28+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:7BD2E15728EFE711A15DE09386C2A0132018-01-01T23:17:01+04:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:17ADB850DB04E8119F42EA735D053CFB2018-01-29T13:01:03+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:15D03862DF04E8119F42EA735D053CFB2018-01-29T13:30:10+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:6A0D18CFE204E8119F42EA735D053CFB2018-01-29T13:54:41+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:65D83420ED04E8119F42EA735D053CFB2018-01-29T15:08:32+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:40A211E1ED04E8119F42EA735D053CFB2018-01-29T15:13:56+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:DB25EE81F304E8119F42EA735D053CFB2018-01-29T15:54:13+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:D911C7687715E811BF2C86955433149B2018-02-19T16:18:43+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:774F15D47915E811BF2C86955433149B2018-02-19T16:36:02+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:B8278DA07A15E811BF2C86955433149B2018-02-19T16:41:45+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:3B0EF5587B15E811BF2C86955433149B2018-02-19T16:46:55+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:71D0C5AB7F15E811BF2C86955433149B2018-02-19T17:17:52+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:8C7DA2292A16E811BF2C86955433149B2018-02-20T13:38:17+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:2D662C752C16E811BF2C86955433149B2018-02-20T13:54:43+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:D14C3F962F16E811BF2C86955433149B2018-02-20T14:17:07+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:7CD38B283116E811BF2C86955433149B2018-02-20T14:28:22+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:C6E6FF28DD1AE811BE20968CFC3B03A72018-02-26T13:09:41+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:84D09B06DE1AE811BE20968CFC3B03A72018-02-26T13:15:53+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:37B07AC8C51BE811B003EC3524D59D0E2018-02-27T16:54:52+03:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • xmp.iid:B906185E00ADE711BEF6D3D299B53D64xmp.did:E415A4FAEBACE711BEF6D3D299B53D64xmp.did:CBA4DFC21DA8E7118AA2B11A2E163948default12486application/pdf
  • Риторика Ломоносова.indb
  • Adobe PDF Library 9.9FalsePDF/X-1:2001PDF/X-1:2001PDF/X-1a:2001 endstream endobj 3 0 obj > endobj 6 0 obj > endobj 7 0 obj > endobj 8 0 obj > endobj 9 0 obj > endobj 10 0 obj > endobj 31 0 obj > endobj 32 0 obj > endobj 33 0 obj > endobj 34 0 obj > endobj 35 0 obj > endobj 56 0 obj > endobj 57 0 obj > endobj 58 0 obj > endobj 59 0 obj > endobj 60 0 obj > endobj 61 0 obj > endobj 87 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 396.85 566.929]/Type/Page>> endobj 88 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 396.85 566.929]/Type/Page>> endobj 89 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 396.85 566.929]/Type/Page>> endobj 90 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 396.85 566.929]/Type/Page>> endobj 91 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 396.85 566.929]/Type/Page>> endobj 92 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 396.85 566.929]/Type/Page>> endobj 93 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 396.85 566.929]/Type/Page>> endobj 106 0 obj >stream HVK9W1{Fu:)}!}&Rܲ=00#$Kz}_zr?5|fw?JѩGk+Na$MLfTֳaެ`?JX’w۫jTѣRz-0쿧ړro>tzȿ~çֲZ40-

    Министерством образования Республики Беларусь в качестве учебного пособия для студентов учреждений высшего образования по медицинским специальностям Гомель Гомгму 2012

    МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
    УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

    ГОМЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

    С. А. ЛИН

    ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК

    Допущено Министерством образования Республики Беларусь

    в качестве учебного пособия для студентов учреждений высшего образования

    по медицинским специальностям

    Гомель

    ГомГМУ

    2012

    УДК 807. 1(07)

    ББК 81.2 Лат. я7

    Л 59
    Рецензенты:

    кандидат филологических наук, доцент,

    заведующий кафедрой иностранных языков Витебского государственного

    ордена Дружбы народов медицинского университета Р. В. Кадушко;

    старший преподаватель, заведующий секцией латинского языка

    кафедры иностраннх языков Витебского государственного

    ордена Дружбы народов медицинского университета Н. Г. Мерещак;

    кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии

    Белорусского государственного университета А. В. Гарник

    Лин, С. А.

    Л 59 Латинский язык: учеб. пособие для студентов медицинских вузов /

    С. А. Лин. — Гомель: учреждение образования «Гомельский государственный медицинский университет», 2012. — 256 с.

    ISBN 978-985-506-447-4


    Учебное пособие содержит материал 3-х основных подсистем медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической. Составлено в соответствии с программой по латинскому языку, которая предусматривает для изучения данного курса 72 часа. Разбивка практического материала позволит преподавателю регулировать объем задаваемого студентам учебного материала в зависимости от их довузовской подготовки.
    Утверждено и рекомендовано к изданию Центральным учебным научно-методическим советом учреждения образования «Гомельский государственный медицинский университет» 28 июня 2012 г., проткол № 5.
    УДК 807. 1(07)

    ББК 81.2 Лат. я7
    ISBN 978-985-506-447-4 © Учреждение образования

    «Гомельский государственный

    медицинский университет», 2012

    ПРЕДИСЛОВИЕ

    Настоящее издание предназначено для студентов медицинских вузов. При составлении данного учебного пособия уделялось много внимания подбору практического материала для студентов разного уровня довузовской подготовки. Учитывалось, что в наших вузах обучается много иностранных студентов с недостаточным уровнем владения русским языком, знание грамматики которого помогает студентам и в усвоении грамматических законов латинского языка. Поэтому ставилась цель излагать теоретический материал более доступным языком. В тоже время не допущено отступлений от программы, что позволяет использовать учебное пособие для отечественных студентов разных факультетов.

    Согласно традиции, сложившейся в медицинских вузах нашей республики, учебный материал распределен по трем разделам, содержание которых соответствует основным терминосистемам медицины — анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической. Материал первого раздела согласован с курсом нормальной анатомии, это сразу определяет для студентов сферу применения полученных знаний. Значительное место отводится упражнениям для чтения, что поможет студентам и для занятий по анатомии.

    Как показывает практика, раздел «Клиническая терминология» лучше давать сразу после анатомического раздела: названия анатомических образований органично включаются в многословные клинические термины.

    Материал третьего раздела подобран с учетом новых специальных изданий по фармакологии и фармацевтических справочников, при этом по согласованию с кафедрой фармакологии отдавалось предпочтение изложению правил оформления официальных прописей лекарственных средств.

    Каждому разделу предшествует вступительная лекция, где кратко излагаются вопросы становления профессиональной медицинской лексики, даются некоторые ключевые понятия теории терминологии, излагаются основные требования к оформлению латинской части рецепта.

    Каждый раздел учебника сопровождается латинско-русским и русско-латинским словарем, куда включена лексика из упражнений и заданий учебника. Также студентам предлагается список профессиональных медицинских выражений, популярных латинских изречений и афоризмов и старинная студенческая песня «Gaudeamus».

    МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ

    Первый раздел учебного пособия традиционно начинается с фонетики, чтобы познакомить студентов с правилами чтения букв и буквосочетаний неизвестного им языка, с правилами ударения. Для упражнений первого занятия подбиралась лексика, которая отражает наиболее характерные случаи произношения. Сами упражнения расположены по принципу: правило — упражнение. Последовательность упражнений обусловлена алфавитным порядком, чтобы упростить поиск необходимых правил чтения и постановки ударения на первых этапах обучения.

    Начиная с первого занятия, в упражнениях предпочтение отдается анатомической лексике, что сразу определяет для студентов сферу применения полученных знаний. В случаях, когда отдельные правила чтения сложно проиллюстрировать примерами только из анатомо-гистологической терминологии, упражнения дополнялись словами из клинического и фармацевтического разделов.

    Для выработки навыков правильной постановки ударения в учебном пособии обозначена долгота и краткость предпоследнего слога в словарях каждого раздела, а также в большей части упражнений.

    При заучивании анатомической лексики следует обратить внимание на термины, которые имеют в качестве русского эквивалента одно и то же слово. Часто это является следствием закрепления в терминологии абсолютных синонимов языка-основы: cervix, īcis f; collum, i n — оба слова латинского происхождения и употреблялись в одном значении шея. В других случаях мы сталкиваемся со словами, пришедшими в анатомическую терминологию из разных языков, где они имели тождественные значения: лат. sutura, ae f шов; гр. rhaphe, es f шов; лат. cuneiformis, e клиновидный; гр. sphenoidalis, e клиновидный. В ряде случаев подобные совпадения значения названий разных анатомических образований можно объяснить отсутствием в русском языке лексических тождеств, которые бы точно отражали значение латинского или греческого слова. Поэтому в словарной статье путем введения синонимичных слов уточняется суть различий в значении данных слов: foramen, ĭnis n отверстие, дыра; ostium, i n отверстие мягких тканей, вход, устье, или предлагаются рекомендации к употреблению: щель: 1) (борозда, желобок) fissūra, ae f; 2) (голосовая, рта, век, половая, преддверия) rima, ae f.

    В каждом случае студентам напоминается, что употребление всех слов терминологически закреплено анатомическими номенклатурами и взаимозамена даже абсолютных синонимов типа cervix, īcis f; collum, i n не допускается. При выборе латинских слов, имеющих в качестве эквивалента одно и то же русское слово, они должны руководствоваться, прежде всего, курсом нормальной анатомии.

    Задачей фармацевтического раздела явилась отработка навыков грамотного оформления латинской части рецепта. Для этого, в первую очередь, предлагается усвоить частотные отрезки со сложной орфографией и на их базе — наиболее употребительные названия лекарственных средств и препаратов. Для обязательного запоминания введены также названия лекарственных растений и лекарственных препаратов, имеющие индивидуальные орфографические особенности.

    Материал фармацевтического раздела подобран с учетом новых специальных изданий по фармакологии и современных фармацевтических справочников. С данными изданиями максимально согласованы изложенные в учебнике правила прописывания наиболее востребованных в практическом здравоохранении лекарственных форм.

    Упражнения, подобранные к каждому занятию, выполняют задачу вырабатывания у студентов навыков визуального восприятия рецептурной лексики, ее правильного оформления с точки зрения орфографии и грамматики. Также имеются упражнения на развитие логического мышления студентов при составлении фармацевтических названий препаратов, а также при самостоятельном составлении прописи рецептов.

    Цель клинического раздела — помочь студентам сознательно овладеть структурой клинических терминов и необходимым минимумом базовых греко-латинских терминоэлементов.

    Во вводном занятии раскрываются некоторые ключевые вопросы теории терминологии: понятие «терминоэлемент», многозначность, вариативность и многокомпонентность ТЭ, самостоятельные слова в качестве ТЭ, дублетность, структура клинических терминов, употребление соединительных гласных, ударение в клинических терминах, особенности употребления латинских и греческих дублетных приставок в клиническом терминообразовании.

    Наиболее употребительные терминоэлементы преимущественно греческого происхождения разделены на шесть занятий и излагаются в виде таблиц. Терминоэлементы подобраны на основании следующих критериев: 1) соответствие клиническому профилю; 2) учебно-методическая целесообразность; 3) современность терминоэлемента; 4) словообразовательная ценность. В данных таблицах в качестве эквивалентов к большинству греческих терминоэлементов указаны латинские названия анатомических образований. Эти слова латинского происхождения применяются в терминологии оперативной хирургии, являющейся частью клинической терминосистемы.

    Упражнения для закрепления значений словообразующих элементов включают задания на «извлечение понятий» и «конструирование термина». Для упражнений подобраны наиболее употребительные термины, которыми пользуются клиницисты. Это названия отдельных физиологических процессов, характерных для организма в норме и патологии; наименования болезней и синдромов; некоторых методов диагностики и лечения. Приведенные клинические термины входят в основной словарный фонд терминологической лексики и представлены в Энциклопедическом словаре медицинских терминов и пятиязычном Словаре медицинской терминологии под редакцией Г. Арнаудова.

    Все занятия включают упражнения на составление многословных терминов, содержащих согласованные и несогласованные определения.

    Каждый раздел учебного пособия снабжен латинско-русским и русско-латинским словарями, которые в какой-то степени восполняют дефицит словарей медицинской терминологии в целом и клинической терминологии в частности.

    Материал учебного пособия не разделен на занятия, что оставляет преподавателю возможность для творчества и позволит уделять в работе больше внимания тренажу, выработке стойких навыков построения и перевода терминов.

    Для обязательного усвоения студентам рекомендуется также текст старинной студенческой песни «Gaudeamus» и список профессиональных медицинских выражений.

    ВВЕДЕНИЕ

    §1. Из истории медицинской терминологии

    Подготовка врача невозможна без изучения специальной терминологии. Когда врач говорит на профессиональную тему на родном языке, он употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения. Все отрасли медицины базируются на латинском языке и через его посредство — на древнегреческом. У медиков и фармацевтов издавна существует поговорка: Invīa est in medicīna via sine lingua Latīna (непроходим путь в медицине без латинского языка).

    История латинского языка восходит к началу I тысячелетия до н. э. В начале 1-го тысячелетия до нашей эры на латинском языке разговаривало племя небольшой области Лаций (Latium), расположенной в средней части Аппенинского полуострова в нижнем течении реки Тибр. Племя называло себя латинами (Latīni), свой язык — латинским (Lingua Latīna). С 753 г. до н. э. центром этой области становится город Рим. Латиняне вели многочисленные завоевательные войны. Сочетая военную мощь и политическое предвидение, к началу I века до н. э. римляне установили свое господство на огромной территории, государственным языком которой стал латинский язык. Римская империя включала земли от современной Португалии на западе до современной Румынии на востоке.

    Римляне прекрасно владели воинским мастерством. Римские войска отличались боевой выучкой и дисциплинированностью. В перерывах между военными действиями силами солдат строились дороги и мосты, сооружались каналы для установления прочной связи между различными районами империи. Многие из этих сооружений сохранились до наших дней, а некоторыми пользуются и теперь. В то же время научные познания римлян были невелики.

    Высоким уровнем развития науки и культуры в то время отличалась Греция. Уже в V в. до н. э., в так называемую классическую эпоху, в Греции богатое развитие получили науки. Ученый Архимед (около 287–212 гг. до н.э.) открыл закон физики, согласно которому, на всякий предмет, погруженный в жидкость, действует выталкивающая сила, равная весу вытесненной жидкости. Греческие ученые Пифагор (около 580 – конец VI в. до н.э.), Евклид (около 300 г. до н.э.) вывели основные правила математики. К этому же периоду относится и становление древней медицины как науки. Считается, что основная заслуга в этом принадлежит великому врачевателю античности Гиппократу Косскому (460–377 гг. до н. э.), которого называют «отец научной европейской медицины». В его многотомных трудах были заложены основы медицинской терминологии. Из сочинений Гиппократа научная медицина унаследовала множество греческих наименований: бронх, уретра, герпес, карцинома, кифоз, кома, нефрит, парез, полип, симфиз, тиф, холера, эпидемия и многие другие.

    В 146 г. до н. э. Греция, государство с высоким развитием культуры и науки, была захвачена римлянами, которые вывозили на родину в качестве военной добычи не только материальные ценности, но также образованных рабов и заложников, которые оказали огромное влияние на развитие римской литературы, искусства, науки, медицины.

    Во времена империи более всего развивалась военная медицина, медицинское дело в городах и отдельных провинциях. В обязанности лучших врачей, главным образом греческого происхождения, входило также преподавание медицины в специальных школах, которые были учреждены во многих городах, в том числе и Риме. Первоначально преподавание в этих школах велось на греческом языке, но с течением времени роль латинского языка возрастала. Появляются сочинения римских ученых и врачей по естественнонаучным и медицинским вопросам. В I в. до н.э. Корнелий Цельс составил своего рода медицинскую энциклопедию, из которой уцелели 8 книг. Используемая древнеримским автором специальная латинская лексика почти полностью вошла в словарь научной медицины. Например: abdomen, anus, articulatio, caecum, intestinum, cartilago, cervix, cubitus, digitus, femur, humerus, index и т. д. В трудах Цельса и других писавших после него римских ученых и врачей по-прежнему использовались термины, заимствованные у греков, но параллельно вошли в употребление в качестве синонимов и латинские термины. С этого периода врачи античной эпохи должны были владеть двумя языками: греческим и латинским, и медицинская терминология стала формироваться на двуязычной греческо-латинской основе. Это двуязычие стало традиционным в развитии медицинской терминологии на протяжении последующих эпох.

    В 476 г. н.э. Римская империя пала, с течением времени начали образовываться новые европейские государства. Латинский язык в качестве живого разговорного языка перестал функционировать, начали формироваться новые национальные языки. Однако государства, которые образовались на территории бывшей Римской империи, продолжили использовать литературную, письменную форму латинского языка в качестве средства межнационального общения, языка науки, образования. Все западноевропейские языки заимствовали латинский алфавит, и в настоящее время он распространился по всему земному шару.

    В эпоху средних веков медицина в Европе развивалась мало. В этот период стала активно развиваться арабская медицина. На арабский язык переводились важнейшие древнегреческие труды. В течение пяти веков — от 800 до 1300 г. — получили известность арабские работы по медицине более чем 70 авторов. Одна из наиболее важных работ на арабском языке — «Канон медицины», написанный Ибн-Синой или Авиценной (умер около 1037 г.). Он был переведен на латинский язык в XII в. и являлся основным руководством в преподавании медицины в Европе почти до конца XVI в.

    Эпоха Возрождения (XIV–XVI вв.) явилась новым этапом развития европейского просвещения. Великие географические открытия, рост городов и торговли, возрождение интереса к работам древнегреческих ученых и писателей, падение авторитета церкви — все это создало благополучные условия для научных исследований, в том числе и в области медицины.

    Именно в эту эпоху жил и работал великий реформатор анатомии Андреас (Андрей) Везалий (1514–1564), автор «Анатомических таблиц» и капитального сочинения «О строении человеческого тела». Эти работы имеют огромное значение не только для развития анатомии, но и для усовершенствования латинской анатомической терминологии. Взяв за образец сочинения римлянина Цельса, Везалий придал терминологии максимально возможное по тем временам единство. Эту традицию продолжили его многочисленные ученики и последователи. Вклад анатомов эпохи Возрождения в анатомический словарь огромен: от греков было унаследовано около 700 названий, а к концу XVIII в. число анатомических наименований достигло 30 тыс.

    Крупнейшие ученые эпохи Возрождения и Нового времени также пользовались в своих трудах латинским языком. Среди них крупнейшие философы и естествоиспытатели Коперник, Галилей, Ньютон, Лейбниц. Защита диссертаций, дискуссии, написание научных статей и многотомных трудов, переписка между учеными разных стран — все это осуществлялось на латинском языке. Крупнейший шведский ботаник Карл Линней на латинском языке классифицировал известный ему растительный мир.

    Распространение латинского языка на землях восточных славян началось с конца XIV в. Его использовали в Великом княжестве Литовском при написании важнейших документов и в дипломатической переписке с зарубежными странами. Ко второй половине XVI в. латинский язык играл ведущую роль в юридическом и государственно-административном делопроизводстве ВКЛ. Им хорошо владели белорусские просветители и писатели Ф. Скорина, получивший медицинское образование в Падуанском университете, М. Гусовский, создавший в 1522 г. на классической латыни стихотворное произведение «Песня о зубре», С. Будный, В. Тяпинский и др., что свидетельствует о высоком уровне преподавания этой дисциплины в белорусских учебных заведениях.

    Открытие в Москве при Аптекарском приказе школы русских лекарей вызвало потребность в учебниках, и в 1657–1658 гг. русский просветитель Епифаний Славинецкий перевел на русский язык работу Везалия «О строении человеческого тела». После первых выпусков Славяно-греко-латинской академии, открытой в Москве в 1687 г., слова греческого и латинского происхождения начали широко проникать в русскую лексику, а с XVIII в. в русском литературном языке уже сотнями исчислялись научные латинизмы, в том числе и медицинские понятия. XVIII–XIX вв. — период, когда активно формируется русская научная медицинская терминология, издаётся много оригинальных и переводных медицинских сочинений. Однако международная научная традиция требовала, чтобы диссертации писались на латинском языке. На латыни написан классический труд великого русского хирурга Н. И. Пирогова (1810–1881) «Топографическая анатомия, иллюстрированная по распилам, проведенным через замороженный человеческий труп по трем направлениям», диссертация русского фармаколога И. Е. Дядьковского (1784–1841) «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело». До 1866 г. русские гражданские и военные фармакопеи издавались на латинском языке. Истории болезней во второй половине XIX в. велись на латинском языке. В одном из московских музеев хранится история болезни, которую в 1854 г. собственноручно на латинском языке вел великий врач-физиолог И. М. Сеченов.

    По настоящее время латинский язык сохранил свою функцию международного средства для номинации — называния, обозначения объектов и понятий в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, частично в патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии, фармакотерапии.

    Неоценимую роль на развитие мировой культуры сыграло художественное наследие античности. Множество древних образов и сюжетов — богов, богинь, героев, битв и праздненств — служило темами драматургам, литераторам, художникам и скульпторам. Много обычаев и традиций так или иначе восходят к античной древности. В литературе и публицистике люди часто сталкиваются с афористичным наследием древних греков и римлян, не всегда подозревая об этом. Выражения: «жребий брошен», «пришел, увидел, победил», «второе я», «в здоровом теле здоровый дух», «яблоко раздора», «любопытная Пандора», «человеку свойственно ошибаться», «все свое ношу с собой», «третьего не дано», «я — человек, и ничто человеческое мне не чуждо» и т. д. — это латинские пословицы, высказывания известных людей, цитаты из литературных произведений римских авторов, известные практически всем.

    Уже давно замечено, что изучение латыни, как и математики, способствует развитию логического мышления. Изучение крылатых слов и поговорок развивает духовные и мыслительные способности. Студентов, которым преподавались древние языки, отличает широкий кругозор и общегуманитарный подход к людям и проблемам.

    ОСНОВЫ ФОНЕТИКИ

    §2. Латинский алфавит


    Написание

    Название

    Произношение

    Написание

    Название

    Произношение

    Aa

    Bb

    Cc

    Dd

    Ee

    Ff

    Gg

    Hh

    Ii

    Jj

    Kk

    Ll

    Mm


    а

    бэ

    цэ

    дэ

    э

    эф

    гэ

    га

    и

    йота

    ка

    эль

    эм


    [а]

    [б]


    [ц, к]

    [д]


    [э]

    [ф]


    [г]

    [г/х]


    [и,й]

    [й]


    [к]

    [ль]


    [м]

    Nn

    Oo

    Pp

    Qq

    Rr

    Ss

    Tt

    Uu

    Vv

    Xx

    Yy

    Zz



    эн

    о

    пэ

    ку

    эр

    эс

    тэ

    у

    вэ

    икс

    ипсилон


    зэта

    [н]

    [о]


    [п]

    [к]


    [р]

    [с,з]


    [т]

    [у,в]


    [в]

    [кс]


    [и]

    [з]


    Особенности произношения

    латинских букв и буквосочетаний

    §3. Произношение гласных

    Латинские а, о соответствуют русским звукам [a], [o]. Гласный о всегда читается как [o] (под ударением и не под ударением): colúmna [колю́мна] столб, procéssus [процэ́ссус] отросток.

    E e произносится как [э]. Все согласные кроме l перед е произносятся твёрдо: vértebra [вэ́ртэбра] позвонок, fácies [фáциэс] поверхность, mediánus [мэдиáнус] срединный, но: levátor [левáтор] поднимающая (мышца).

    Упражнение 1. Прочитайте вслух, обратите внимание на произношение согласных перед Е: vértebra — позвонок, cérebrum — головной мозг, olécranon — локтевой отросток, intermédius — промежуточный, stérnum — грудина, léctor — чтец, procéssus — отросток, túber — бугор, forámen — отверстие, levátor — подниматель (мышца), fémur — бедренная кость, médius — средний, intervertebrális — межпозвоночный.

    I i обозначает звук [и], но в начале слова перед гласными и в середине слова между гласными буква i в классической латыни обозначала звук [й]. В средние века в этой позиции для обозначения звука [й] стала использоваться буква j. В современной медицинской литературе могут встречаться оба варианта написания: классический и традиционный. Например: iunctura = junctúra [юнкту́ра] соединение; maior = major [ма́йор] большой. С буквой j не пишутся только слова, заимствованные из греческого языка, так как в нем не было звука [й]: iáter [иа́тэр] врачеватель; iódum [ио́дум] йод.
    Упражнение 2. Прочитайте вслух: iunctúra — junctúra соединение, iuguláris — juguláris яремный, máior — májor большой, ieiúnum — jejúnum тощая кишка, iuvéntus — juvéntus молодость.
    U u соответствует русскому звуку [у]: túber [ту́бэр] бугор, colúmna [колю́мна] столб; но в сочетаниях qu, su, ngu перед гласными читается как [в]: squáma [сква́ма] чешуя, língua [ли́нгва] язык, suávis [сва́вис] сладкий, приятный.
    Упражнение 3. Прочитайте вслух, следите за правильностью произношения: aquaedúctus — водопровод, sánguis — кровь, tubérculum — бугорок, Quércus — дуб, tríquetrum — трёхгранный, língua — язык, áqua — вода, quíntus — пятый, únguis — ноготь, ángulus — угол, quadrátus — квадрат, squamósus — чешуйчатый, oblíquus — косой.
    Y y соответствует русскому [и] и пишется только в словах греческого происхождения (отсюда более известное вам название этой буквы «игрек» — ‘и’ греческое). Запомните наиболее распространенные греческие приставки и корни с буквой y: dys-/дис/, hypo-/гипо/, hyper-/гипэр/, syn-/син/, sym-/сим/, корневые элементы сложных слов myo-/мио/, phys-/физ/.
    Упражнение 4. Прочитайте вслух, обратите внимание на произношение латинского гласного У: cóndylus — мыщелок, шишкообразный отросток, tympánicus — барабанный, styloídeus — шиловидный, hyoídeus — подъязычный (кость), hypoglóssus — подъязычный, cytológia — наука о клетке, cýsta — киста, dyspepsía — расстройство пищеварения, sýmphysis — сращение, сочленение, sýstole — сокращение сердца, pýramis — пирамида, pylórus — привратник, pterygoídeus — крыловидный, syndactylía — синдактилия, врожденное сращение пальцев рук или ног, stylohyoídeus — шилоподъязычный, Hydrárgyrum — ртуть.

    Достарыңызбен бөлісу:

    Латинские поговорки

    Сытое брюхо к учению глухо                                            Satur venter non studet libenter                                       

    Наука трудна,но плодотворна                                           Scientia difficilis sed fructuosa                                      

    Знание есть отражение истины                                          Scientia nihil est quam veritatis imago                                

    Знание — это сила                                                     Scientia potentia est                                                  

    Знание победит                                                        Scientia vinces                                                        

    Я знаю,что ничего не знаю                                             Scio me nihil scire                                                    

    Новые метлы всегда лучше                                              Scopae recentiores semper meliores                                     

    Написанное останется во веки веков                                    Scripta manent in saecula saeculorum                                   

    Брани друзей наедине,а хвали публично                                 Secreto amicos admone,lauda palam                                      

    Несогласие граждан удобно для врагов                                  Seditio civium hostium est occasio                                     

    Скупой всегда нуждается                                               Semper avarus eget                                                     

    Всегда верный                                                         Semper fidelis                                                         

    Всегда одно и то же                                                   Semper idem                                                            

    Вечно в движении                                                      Semper in motu                                                         

    Всегда готов                                                          Semper paratus                                                         

    Старику не хватает сил,юноше — знаний                                 Seni desunt vires,juveni — scientiae                                   

    Никогда не поздно начать честную жизнь                                Sera nunquam est ad bonos mores via                                    

    Поздно беречь,коль видно дно                                          Sera parsimonia in fundo est                                           

    И в ясном небе бывает гром                                            Sereno quoque coelo aliquando tonat                                    

    Язык дан всем,мудрость — немногим                                     Sermo datur cunctis,animi sapientia paucis                             

    Речь — образ души                                                     Sermo est imago animi                                                  

    Говорить следует на том языке,который является для нас врожденным     Sermone eo uti debemus,qui innatus est nobis                           

    Опоздавшему — кости                                                   Sero venientibus ossa                                                  

    Выручи меня — я выручу тебя                                           Serva me,servabo te                                                    

    Неволя — наиболшее из всех несчастий                                  Servitus est postremum malorum omnium                                  

    Даже если все,я — нет                                                 Si etiam omnes,ego non                                                 

    При хорошем конце похвально и все дело                                Si finis bonus,laudabile totum                                         

    Имеешь — поделись,не имеешь — бери,что дают                           Si melius quid habes,acresse vel imperium fer                          

    Ищи и обрящешь                                                        Si quesiveris invenies                                                 

    Если что-либо нужно подвинуть,двигай                                  Si quid movendum est,move                                              

    Хочешь быть любимым — люби                                            Si vis amari,ama                                                       

    Хочешь мира — готовь мир!                                             Si vis pacem,para pacem!                                               

    Хочешь побеждать — учись терпению                                     Si vis vincere,disce pati                                              

    Себе делает хорошо тот,кто делает хорошо другим                       Sibi bene facit,qui bene facit amico                                   

    Так,и именно так                                                      Sic et simpliciter                                                     

    Так угодно судьбе                                                     Sic fata voluerunt                                                     

    Так идут к звездам                                                    Sic itur ad astra                                                      

    Так проходит мирская слава                                            Sic transit gloria mundi                                               

    Так проходит время                                                    Sic transit tempus                                                     

    Знамение времени                                                      Signum temporis                                                        

    Молчи и надейся                                                       Sile et spera                                                          

    Кто молчит,тот не грешит                                              Silendo nemo peccat                                                    

    Молчит — значит соглашается                                           Silentium videtur confessio                                            

    Подобное лечится подобным                                             Simila similibus curantur                                              

    Подобное разрушается подобным                                         Similia similibus destruuntur                                          

    Простота — признак искренности                                        Simplex sigillum veri                                                  

    Неужели с деньгами ты потерял рассудок?                               Simul consilium cum re amisisti?                                       

    Самый опасный враг тот,кто притворяется другом                        Simulans amicum inimicus inimicissimus                                 

    Без дружбы нет жизни                                                  Sine amicitia vita nulla est                                           

    Без даты                                                              Sine die                                                               

    Без науки жизнь подобна смерти                                        Sine doctrina vita quasi mortis imago                                  

    Без гнева и пристрастия                                               Sine ira et studio                                                     

    Без труда не будет хлеба во рту                                       Sine labore non erit panis in ore                                      

    Без страха смерти                                                     Sine metu mortis                                                       

    Без задержки                                                          Sine mora                                                              

    Без задней мысли                                                      Sine reservatione mentali                                              

    Пусть будут так,как есть,или пусть не будут вовсе                     Sint ut sunt, aut non sint                                             

    Пусть останется как есть                                              Sit ut est                                                             

    Солнце светит для всех                                                Sol lucet omnibus                                                      

    Одной лишь доблестю вооруженный                                       Sola virtute armatus                                                   

    Сон,еда,питье,любовь — в меру                                         Somni,cibi,potus,venus omnia moderata sint                             

    Живем надеждой                                                        Spe vivimus                                                            

    Внешность обманчива                                                   Species decipit                                                        

    Обстоятельства дела                                                   Species facti                                                          

    Без надежды надеяться                                                 Sperare contra spem                                                    

    Надеюсь на лучшее                                                     Spero meliora                                                          

    Надеюсь,я так умру,что мертвый не постыжусь                           Spero,sic moriar,ut mortuus non erubescam                              

    Надежда — последнее утешение в несчастье                              Spes est ultimum adversarium rerum solatium                            

    Каждый верит в себя                                                   Spes sibi quisque                                                      

    Добровольно,без принуждения                                           Sponte sua,sine lege                                                   

    Естественное состояние                                                Status naturalis                                                       

    Существующее положение                                                Status quo                                                             

    Положение дел                                                         Status rerum                                                           

    Собственное счастье у каждого в руках                                 Sua cuique fortuna in manu est                                         

    Сам собой,по своей воле                                               Sua sponte                                                             

    Каждый имеет свои недостатки                                          Sua sunt cuique vitia                                                  

    Каждый кузнец своего счастья                                          Suae quisque fortunae faber est                                        

    Приятно вспомнить о былых трудах                                      Suavis laborum est praetorium memoria                                  

    Будь мягким в обхождении,но твердым в достижении цели                 Suaviter in modo,fortiter in re                                        

    При условии                                                           Sub conditione                                                         

    Под честное слово                                                     Sub fide nobili                                                        

    Секретно                                                              Sub rosa                                                               

    Сказанное по секрету не подлежит разглашению                          Sub rosa dicta tacenda                                                 

    С точки зрения вечности                                               Sub specie aeternitatis                                                

    С точки зрения пользы                                                 Sub specie utilitatis                                                  

    Под особым углом зрения                                               Sub sua propria specie                                                 

    Потом и кровью                                                        Subdore et sanguine                                                    

    С устранением причины устраняется и следствие                         Sublata causa tollitur effectus                                        

    С устранением причины устраняется болезнь                             Sublata causa,tollitur morbus                                          

    Достаточно                                                            Sufficit                                                               

    Я весь ваш                                                            Sum totus vester                                                       

    С величайшим уважением                                                Summa cum pietate                                                      

    В конце концов                                                        Summa summarum                                                         

    Высшая доблесть                                                       Summa virtus                                                           

    Не страшись последнего дня,но и не призывай его                       Summam nec metuas diem,nec optes                                       

    Высшее благо                                                          Summum bonum                                                           

    Всему,однако,существуют границы                                       Sunt certi denique fines                                               

    Некоторые проступки желательно не замечать                            Sunt delicta quibus ignovisse velimus                                  

    На свой страх и риск                                                  Suo periculo                                                           

    Выше всего истина                                                     Super omnia veritas                                                    

    Сокрытие истины                                                       Suppressio veri                                                        

    Встань и действуй                                                     Surge et age                                                           

    Выдержи и воздержись                                                  Sustine et abstine                                                     

    У каждого свой нрав                                                   Suum cuique mos                                                        

    Каждому нравится свое                                                 Suum cuique placet                                                     

    Молчи,но помни!                                                       Tace,sed memento!                                                      

    Помолчим!                                                             Taceamus!                                                              

    Молчат — уже похвально                                                Tacent,satis laudant                                                   

    Молчанием говорит                                                     Tacet sed loquitur                                                     

    С молчаливого согласия                                                Tacito consensu                                                        

    Отвращение к жизни                                                    Taedium vitae                                                          

    Такой,какой есть                                                      Talis qualis                                                           

    Сколько живешь,столько и учись                                        Tamdiu discendum est,quamdiu vivis                                     

    Наконец-то                                                            Tandem aliquando                                                       

    Сила неподкупности такова,что мы ее ценим даже у врага                Tanta vis probitatis est,ut eam etiam in hoste diligamus               

    Страдают настолько,насколько поддаются страданиям                     Tantum doluerunt,quantum doloribus se inseruerunt                      

    Столько можем,сколько знаем                                           Tantum possumus,quantum scimus                                         

    Столько знаем,сколько в памяти удерживаем                             Tantum scimus,quantum memoria tenemus                                  

    Тебе приятно твое,мне — мое                                           Te tua,me delectant mea                                                

    Умеренность — страж жизни                                             Temperantia est custos vitae                                           

    Времена меняются,и мы меняемся с ними                                 Tempora mutantur et nos mutamur in illis                               

    В свое время и на своем месте                                         Tempore et loco                                                        

    В счастливые времена бывает много друзей                              Tempore felici multi numerantur amici                                  

    Береги время!                                                         Tempori parce!                                                         

    Истина — дочь времени                                                 Temporis filia veritas                                                 

    Всепоглощающее время                                                  Tempus edax rerum                                                      

    Время летит                                                           Tempus fugit                                                           

    Держись своих                                                         Teneas tuis te                                                         

    Надо все испробовать                                                  Tentanda omnia                                                         

    Неведомая страна                                                      Terra incognita                                                        

    Дитя природы                                                          Terrae filius                                                          

    Третьего не дано                                                      Tertium non datur                                                      

    Свидетельство зрелости                                                Testimonium maturitatis                                                

    Тебе и огню (прочти и сожги)                                          Tibi et igni                                                           

    По твоей милости                                                      Tibi gratias                                                           

    Боюсь человека одной книги                                            Timeo hominem unius libri                                              

    Всеми силами                                                          Totis viribus                                                          

    С течением времени                                                    Tractu temporis                                                        

    Потерпевший кораблекрушение боится спокойной воды                     Tranquillas etiam naufragus horret aquas                               

    Да минует меня чаша сия!                                              Transeat a me calix iste!                                              

    В трех словах                                                         Tribus verbis                                                          

    Печальна душа моя                                                     Tristis est anima mea                                                  

    Опасно отступать от проторенной дороги                                Trita via recedere periculosum                                         

    День спешит за днем                                                   Truditur dies die                                                      

    Не покоряйся беде,а смело иди ей навстречу!                           Tu ne cede malis,sed contra audentior ito!                             

    И ты,Брут!                                                            Tu quoque,Brute!                                                       

    По твоему усмотрению                                                  Tuo commodo                                                            

    Стыдно говорить одно,а думать другое                                  Turpe est aliud loqui,aliud sentire                                    

    Непристойные зрелища портят молодые души                              Turpia corrumpunt teneras spectacula mentes                            

    Позорное бегство от смерти хуже любой смерти                          Turpis fuga mortis est omni morte pejor                                

    Самым честным образом                                                 Uberrima fides                                                         

    Где друзья,там и богатство                                            Ubi amici,ibi opes                                                     

    Где согласие,там и победа                                             Ubi concordia,ibi victoria                                             

    Где выгода,там и бремя                                                Ubi emolumentum,ibi onus                                               

    Где закон,там и защита                                                Ubi jus,ibi remedium                                                   

    Где дело говорит само за себя,к чему слова?                           Ubi rerum testimonia adsunt,quid opus est verbis?                      

    Где богатство,там и хлопоты                                           Ubi uber,ibi tuber                                                     

    Душевные раны лечатся труднее телесных                                Ulcera animi sananda magis,quam corporis                               

    Последняя возможность                                                 Ultima forsan                                                          

    Последний довод                                                       Ultima ratio                                                           

    Последнее убежище                                                     Ultimum refugium                                                       

    Крайний срок                                                          Ultimum terminus                                                       

    Никто не обязан сверх невозможного                                    Ultra posse nemo obligatur                                             

    За пределами сил                                                      Ultra vires                                                            

    Боится собственной тени                                               Umbram suam timet                                                      

    Одна ласточка не делает весны                                         Una hirundo non facit ver                                              

    Одно спасение для побежденных — не надеяться на спасение              Una salus victis nullam sperare salutem                                

    Одно достоинство — значит ни одного достоинства                       Una virtus,nulla virtus                                                

    Единогласно                                                           Una voce                                                               

    Откуда идешь и куда направляешься?                                    Unde venis et quo vadis?                                               

    Единодушно                                                            Uno animo                                                              

    Мы имеем один рот и два уха,чтобы меньше говорить и больше слушать    Unum habemus os et duas aures,ut minus dicamus et plus audiamus        

    Один за всех и все за одного                                          Unus pro omnibus et omnes pro uno                                      

    Пусть каждый идет своим путем                                         Unusquisque sua noverit ire via                                        

    Города создаются столетиями,а разрушаются в один час                  Urbes constituit aetas,hora dissolvit                                  

    Практика — лучший учитель                                             Usus est magister optimus                                              

    Право пользования                                                     Usus fructus                                                           

    Практическая необходимость                                            Usus practicus                                                         

    Обычай — деспот                                                       Usus tyrannus                                                          

    Чтобы тебя любили,будь достойным любви                                Ut ameris,amabilis esto                                                

    Пусть не хватит сил,но похвально само желание                         Ut desint vires,tamen est laudanda voluntas                            

    Как поздороваешься,так тебе и ответят                                 Ut salutas,ita salutaberis                                             

    Как посеешь,так и пожнешь                                             Ut sementem feceris,ita metes                                          

    Как сказано выше                                                      Ut supra (u.s.)                                                        

    Пользуйся и используй                                                 Utere et abutere                                                       

    Употреблять,но не злоупотреблять                                      Uti,non abuti                                                          

    Приятное с полезным                                                   Utile dulci                                                            

    Совмещай полезное с приятным                                          Utile dulci miscere                                                    

    Правильное не следует искажать посредством неправильного              Utile non debet per inutile vitiari                                    

    Готов для любого дела                                                 Utrumque paratus                                                       

    И то и другое плохо: и верить всем,и никому не верить                 Utrumque vitium est — et omnibus credere,et nulli                      

    Пустая посуда громко звенит                                           Vacua vasa plurimum sonant                                             

    Наводящая ужас пустота                                                Vacuum horrendum                                                       

    Горе одинокому                                                        Vae soli                                                               

    Горе побежденным                                                      Vae victis                                                             

    Горе победителям                                                      Vae victoribus                                                         

    Прощай и люби меня                                                    Vale et me ama                                                         

    Прощай и помни обо мне                                                Vale et memor sis mei                                                  

    Прощай!                                                               Vale!                                                                  

    Прощайте,заботы!                                                      Valeant curae!                                                         

    Здоровье — наибольшее из благ                                         Valetudo bonum optimum                                                 

    Бесполезна наша мудрость                                              Vana est sapientia nostra                                              

    Суета сует                                                            Vanitas vanitatum                                                      

    Разнообразие радует                                                   Variatio delectat                                                      

    Женщина всегда изменчива и непостоянна                                Varium et mutabile semper femina                                       

    Предсказание задним числом                                            Vaticinia post eventum                                                 

    И самый мудрый может ошибаться                                        Vel sapientissimus errare potest                                       

    Нельзя научиться хотеть                                               Velle non discitur                                                     

    За поспешным решением следует раскаяние                               Velox consilium sequitur poenitentia                                   

    Пришел,увидел,победил                                                 Veni,vidi,vici                                                         

    Торопитесь лечить болезнь вовремя                                     Venienti occurrite morbo                                               

    Говоришь напрасно                                                     Ventis loqueris                                                        

    После зимы — весна,после печали — радость                             Ver hiemem sequitur,sequitur post triste serenum                       

    Лучшее украшение женщины не одежда,а скромность                       Vera ornamenta matronarum pudicitia,non vestes                         

    Прямое,откровенное мнение                                             Verba veritatis                                                        

    Слова летучи,письмена живучи                                          Verba volant,scripta manent                                            

    Слово в слово                                                         Verbatim                                                               

    Дословно и буквально                                                  Verbatim et litteratim                                                 

    Например                                                              Verbi gratia                                                           

    Слово за словом                                                       Verbo in verbum                                                        

    Честное слово                                                         Verbum nobile                                                          

    Подлинное знание — в познании причины                                 Vere scire est per causas scire                                        

    Истина находится посредине                                            Veritas in medio est                                                   

    Истина часто бывает безпомощной,не никогда не гибнет                  Veritas nimis saepe laborat,exstinguitur numquam                       

    Откровенность создает врагов,а лесть — друзей                         Veritas odium parit,obsequium amicos                                   

    Правдивая речь проста                                                 Veritas simplex oratio est                                             

    Истина едина — заблуждение многообразно                               Veritas una,error multiplex                                            

    Истина из истин                                                       Veritas veritatum                                                      

    Истина побеждает                                                      Veritas vincit                                                         

    Время обнаруживает правду                                             Veritatem dies aperit                                                  

    Речь истины проста                                                    Veritatis simplex oratio                                               

    Настоящего друга не приобретешь за деньги                             Verum amicum pecunia non parabis                                       

    Больше одной истины быть не может                                     Verum plus uno esse non potest                                         

    Всегда благоговей перед следами прошлого                              Vestigia semper adora                                                  

    Старая любовь не ржавеет                                              Vetus amor non sentit rubiginem                                        

    Млечный путь                                                          Via lactea                                                             

    Святой путь                                                           Via sacra                                                              

    Проторенный путь безопасен                                            Via trita via tuta                                                     

    Наоборот                                                              Vice versa                                                             

    Хороший сосед — большое благо                                         Vicinus bonus ingens bonum                                             

    Думай о том,что делаешь                                               Videas,quid agas                                                       

    Смотрите и рукоплещите!                                               Videte et applaudite!                                                  

    Мало ценится то,что легко доступно                                    Vile est quod licet                                                    

    Победить или умереть                                                  Vincere aut mori                                                       

    Свяжи язык,иначе он тебя свяжет                                       Vincula da linguae vel tibi vincla dabit                               

    Узы брака                                                             Vinculum matrimonii                                                    

    Говорило вино                                                         Vinum locutum est                                                      

    Соединенными силами                                                   Viribus unitis                                                         

    С объединением усилий растут и малые дела                             Viribus unitis res parvae crescunt                                     

    Добродетель деятельна                                                 Virtus actuosa                                                         

    Доблесть не ищет наград                                               Virtus nihil expetit praemii                                           

    Честность облагораживает                                              Virtus nobilitat                                                       

    Добродетель после денег                                               Virtus post nummos                                                     

    Только честность делает людей счастливыми                             Virtus sola homines beatos reddit                                      

    Сила бессилия                                                         Vis impotentiae                                                        

    Сила инерции                                                          Vis inertiae                                                           

    Целительная сила природы                                              Vis medicatrix naturae                                                 

    Насилие отражается силой                                              Vis vi repellitur                                                      

    Жизненная сила                                                        Vis vitalis                                                            

    Жизнь коротка,искусство вечно                                         Vita brevis,ars longa                                                  

    Созерцательная жизнь                                                  Vita contemplativa                                                     

    Без свободы нет жизни                                                 Vita sine libertate nihil                                              

    Жизнь без книги мертва                                                Vita sine litteris mors est                                            

    Жизнь — это краткий сон                                               Vita somnium breve                                                     

    Для жизни,не для школы учимся                                         Vitae,non scholae discimus                                             

    Продлить жизнь делами                                                 Vitam extendere factis                                                 

    Посвяти жизнь истине                                                  Vitam impendere vero                                                   

    Никто не рождается без пороков                                        Vitiis sine nemo nascitur                                              

    Живи,чтобы жить                                                       Vive ut vivas                                                          

    Живи и здравствуй                                                     Vive valeque                                                           

    Жить — значит мыслить                                                 Vivere est cogitare                                                    

    Жить одним днем                                                       Vivere in diem                                                         

    Добродетель  переживет смерть                                         Vivit post funera virtus                                               

    Волей-неволей                                                         Volens nolens                                                          

    Хочу,но не могу                                                       Volo,non valeo                                                         

    Воля стоит над мышлением                                              Voluntas est superior intellectu                                       

    Удовлетворение,добытое с трудом, — самое приятное                     Voluntas, e difficili data dulcissima est                              

    Следует больше обращать внимания на намерения,чем на слова            Voluntatem potius quam verba considerari oportet                       

    Особое мнение                                                         Votum separatum                                                        

    Глас вопиющего в пустыне                                              Vox clamantis in deserto                                               

    Один голос — ни одного голоса                                         Vox unius,vox nullius                                                  

    Слова,слова и ничего больше                                           Vox,vox,praeterea nihil                                                

    Лиса меняет шерсть,но не нрав                                         Vulpes pilum mutat,non mores                                           

    Лицо — зеркало души                                                   Vultus est index animi                                                

    Министерство здравоохранения республики беларусь учреждение образования

    МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
    УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

    ГОМЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

    С. А. ЛИН

    ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК

    Допущено Министерством образования Республики Беларусь

    в качестве учебного пособия для студентов учреждений высшего образования

    по медицинским специальностям

    Гомель

    ГомГМУ

    2012

    УДК 807. 1(07)

    ББК 81.2 Лат. я7

    Л 59
    Рецензенты:

    кандидат филологических наук, доцент,

    заведующий кафедрой иностранных языков Витебского государственного

    ордена Дружбы народов медицинского университета Р. В. Кадушко;

    старший преподаватель, заведующий секцией латинского языка

    кафедры иностраннх языков Витебского государственного

    ордена Дружбы народов медицинского университета Н. Г. Мерещак;

    кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии

    Белорусского государственного университета А. В. Гарник

    Лин, С. А.

    Л 59 Латинский язык: учеб. пособие для студентов медицинских вузов /

    С. А. Лин. — Гомель: учреждение образования «Гомельский государственный медицинский университет», 2012. — 256 с.

    ISBN 978-985-506-447-4
    Учебное пособие содержит материал 3-х основных подсистем медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической. Составлено в соответствии с программой по латинскому языку, которая предусматривает для изучения данного курса 72 часа. Разбивка практического материала позволит преподавателю регулировать объем задаваемого студентам учебного материала в зависимости от их довузовской подготовки.
    Утверждено и рекомендовано к изданию Центральным учебным научно-методическим советом учреждения образования «Гомельский государственный медицинский университет» 28 июня 2012 г., проткол № 5.
    УДК 807. 1(07)

    ББК 81.2 Лат. я7
    ISBN 978-985-506-447-4 © Учреждение образования

    «Гомельский государственный

    медицинский университет», 2012

    ПРЕДИСЛОВИЕ

    Настоящее издание предназначено для студентов медицинских вузов. При составлении данного учебного пособия уделялось много внимания подбору практического материала для студентов разного уровня довузовской подготовки. Учитывалось, что в наших вузах обучается много иностранных студентов с недостаточным уровнем владения русским языком, знание грамматики которого помогает студентам и в усвоении грамматических законов латинского языка. Поэтому ставилась цель излагать теоретический материал более доступным языком.

    В тоже время не допущено отступлений от программы, что позволяет использовать учебное пособие для отечественных студентов разных факультетов.

    Согласно традиции, сложившейся в медицинских вузах нашей республики, учебный материал распределен по трем разделам, содержание которых соответствует основным терминосистемам медицины — анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической. Материал первого раздела согласован с курсом нормальной анатомии, это сразу определяет для студентов сферу применения полученных знаний. Значительное место отводится упражнениям для чтения, что поможет студентам и для занятий по анатомии.

    Как показывает практика, раздел «Клиническая терминология» лучше давать сразу после анатомического раздела: названия анатомических образований органично включаются в многословные клинические термины.

    Материал третьего раздела подобран с учетом новых специальных изданий по фармакологии и фармацевтических справочников, при этом по согласованию с кафедрой фармакологии отдавалось предпочтение изложению правил оформления официальных прописей лекарственных средств.

    Каждому разделу предшествует вступительная лекция, где кратко излагаются вопросы становления профессиональной медицинской лексики, даются некоторые ключевые понятия теории терминологии, излагаются основные требования к оформлению латинской части рецепта.

    Каждый раздел учебника сопровождается латинско-русским и русско-латинским словарем, куда включена лексика из упражнений и заданий учебника. Также студентам предлагается список профессиональных медицинских выражений, популярных латинских изречений и афоризмов и старинная студенческая песня «Gaudeamus».

    МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ

    Первый раздел учебного пособия традиционно начинается с фонетики, чтобы познакомить студентов с правилами чтения букв и буквосочетаний неизвестного им языка, с правилами ударения. Для упражнений первого занятия подбиралась лексика, которая отражает наиболее характерные случаи произношения. Сами упражнения расположены по принципу: правило — упражнение. Последовательность упражнений обусловлена алфавитным порядком, чтобы упростить поиск необходимых правил чтения и постановки ударения на первых этапах обучения.

    Начиная с первого занятия, в упражнениях предпочтение отдается анатомической лексике, что сразу определяет для студентов сферу применения полученных знаний. В случаях, когда отдельные правила чтения сложно проиллюстрировать примерами только из анатомо-гистологической терминологии, упражнения дополнялись словами из клинического и фармацевтического разделов.

    Для выработки навыков правильной постановки ударения в учебном пособии обозначена долгота и краткость предпоследнего слога в словарях каждого раздела, а также в большей части упражнений.

    При заучивании анатомической лексики следует обратить внимание на термины, которые имеют в качестве русского эквивалента одно и то же слово. Часто это является следствием закрепления в терминологии абсолютных синонимов языка-основы: cervix, īcis f; collum, i n — оба слова латинского происхождения и употреблялись в одном значении шея. В других случаях мы сталкиваемся со словами, пришедшими в анатомическую терминологию из разных языков, где они имели тождественные значения: лат. sutura, ae f шов; гр. rhaphe, es f шов; лат. cuneiformis, e клиновидный; гр. sphenoidalis, e клиновидный. В ряде случаев подобные совпадения значения названий разных анатомических образований можно объяснить отсутствием в русском языке лексических тождеств, которые бы точно отражали значение латинского или греческого слова. Поэтому в словарной статье путем введения синонимичных слов уточняется суть различий в значении данных слов: foramen, ĭnis n отверстие, дыра; ostium, i n отверстие мягких тканей, вход, устье, или предлагаются рекомендации к употреблению: щель: 1) (борозда, желобок) fissūra, ae f; 2) (голосовая, рта, век, половая, преддверия) rima, ae f.

    В каждом случае студентам напоминается, что употребление всех слов терминологически закреплено анатомическими номенклатурами и взаимозамена даже абсолютных синонимов типа cervix, īcis f; collum, i n не допускается. При выборе латинских слов, имеющих в качестве эквивалента одно и то же русское слово, они должны руководствоваться, прежде всего, курсом нормальной анатомии.

    Задачей фармацевтического раздела явилась отработка навыков грамотного оформления латинской части рецепта. Для этого, в первую очередь, предлагается усвоить частотные отрезки со сложной орфографией и на их базе — наиболее употребительные названия лекарственных средств и препаратов. Для обязательного запоминания введены также названия лекарственных растений и лекарственных препаратов, имеющие индивидуальные орфографические особенности.

    Материал фармацевтического раздела подобран с учетом новых специальных изданий по фармакологии и современных фармацевтических справочников. С данными изданиями максимально согласованы изложенные в учебнике правила прописывания наиболее востребованных в практическом здравоохранении лекарственных форм.

    Упражнения, подобранные к каждому занятию, выполняют задачу вырабатывания у студентов навыков визуального восприятия рецептурной лексики, ее правильного оформления с точки зрения орфографии и грамматики. Также имеются упражнения на развитие логического мышления студентов при составлении фармацевтических названий препаратов, а также при самостоятельном составлении прописи рецептов.

    Цель клинического раздела — помочь студентам сознательно овладеть структурой клинических терминов и необходимым минимумом базовых греко-латинских терминоэлементов.

    Во вводном занятии раскрываются некоторые ключевые вопросы теории терминологии: понятие «терминоэлемент», многозначность, вариативность и многокомпонентность ТЭ, самостоятельные слова в качестве ТЭ, дублетность, структура клинических терминов, употребление соединительных гласных, ударение в клинических терминах, особенности употребления латинских и греческих дублетных приставок в клиническом терминообразовании.

    Наиболее употребительные терминоэлементы преимущественно греческого происхождения разделены на шесть занятий и излагаются в виде таблиц. Терминоэлементы подобраны на основании следующих критериев: 1) соответствие клиническому профилю; 2) учебно-методическая целесообразность; 3) современность терминоэлемента; 4) словообразовательная ценность. В данных таблицах в качестве эквивалентов к большинству греческих терминоэлементов указаны латинские названия анатомических образований. Эти слова латинского происхождения применяются в терминологии оперативной хирургии, являющейся частью клинической терминосистемы.

    Упражнения для закрепления значений словообразующих элементов включают задания на «извлечение понятий» и «конструирование термина». Для упражнений подобраны наиболее употребительные термины, которыми пользуются клиницисты. Это названия отдельных физиологических процессов, характерных для организма в норме и патологии; наименования болезней и синдромов; некоторых методов диагностики и лечения. Приведенные клинические термины входят в основной словарный фонд терминологической лексики и представлены в Энциклопедическом словаре медицинских терминов и пятиязычном Словаре медицинской терминологии под редакцией Г. Арнаудова.

    Все занятия включают упражнения на составление многословных терминов, содержащих согласованные и несогласованные определения.

    Каждый раздел учебного пособия снабжен латинско-русским и русско-латинским словарями, которые в какой-то степени восполняют дефицит словарей медицинской терминологии в целом и клинической терминологии в частности.

    Материал учебного пособия не разделен на занятия, что оставляет преподавателю возможность для творчества и позволит уделять в работе больше внимания тренажу, выработке стойких навыков построения и перевода терминов.

    Для обязательного усвоения студентам рекомендуется также текст старинной студенческой песни «Gaudeamus» и список профессиональных медицинских выражений.

    ВВЕДЕНИЕ

    §1. Из истории медицинской терминологии

    Подготовка врача невозможна без изучения специальной терминологии. Когда врач говорит на профессиональную тему на родном языке, он употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения. Все отрасли медицины базируются на латинском языке и через его посредство — на древнегреческом. У медиков и фармацевтов издавна существует поговорка: Invīa est in medicīna via sine lingua Latīna (непроходим путь в медицине без латинского языка).

    История латинского языка восходит к началу I тысячелетия до н. э. В начале 1-го тысячелетия до нашей эры на латинском языке разговаривало племя небольшой области Лаций (Latium), расположенной в средней части Аппенинского полуострова в нижнем течении реки Тибр. Племя называло себя латинами (Latīni), свой язык — латинским (Lingua Latīna). С 753 г. до н. э. центром этой области становится город Рим. Латиняне вели многочисленные завоевательные войны. Сочетая военную мощь и политическое предвидение, к началу I века до н. э. римляне установили свое господство на огромной территории, государственным языком которой стал латинский язык. Римская империя включала земли от современной Португалии на западе до современной Румынии на востоке.

    Римляне прекрасно владели воинским мастерством. Римские войска отличались боевой выучкой и дисциплинированностью. В перерывах между военными действиями силами солдат строились дороги и мосты, сооружались каналы для установления прочной связи между различными районами империи. Многие из этих сооружений сохранились до наших дней, а некоторыми пользуются и теперь. В то же время научные познания римлян были невелики.

    Высоким уровнем развития науки и культуры в то время отличалась Греция. Уже в V в. до н. э., в так называемую классическую эпоху, в Греции богатое развитие получили науки. Ученый Архимед (около 287–212 гг. до н.э.) открыл закон физики, согласно которому, на всякий предмет, погруженный в жидкость, действует выталкивающая сила, равная весу вытесненной жидкости. Греческие ученые Пифагор (около 580 – конец VI в. до н.э.), Евклид (около 300 г. до н.э.) вывели основные правила математики. К этому же периоду относится и становление древней медицины как науки. Считается, что основная заслуга в этом принадлежит великому врачевателю античности Гиппократу Косскому (460–377 гг. до н. э.), которого называют «отец научной европейской медицины». В его многотомных трудах были заложены основы медицинской терминологии. Из сочинений Гиппократа научная медицина унаследовала множество греческих наименований: бронх, уретра, герпес, карцинома, кифоз, кома, нефрит, парез, полип, симфиз, тиф, холера, эпидемия и многие другие.

    В 146 г. до н. э. Греция, государство с высоким развитием культуры и науки, была захвачена римлянами, которые вывозили на родину в качестве военной добычи не только материальные ценности, но также образованных рабов и заложников, которые оказали огромное влияние на развитие римской литературы, искусства, науки, медицины.

    Во времена империи более всего развивалась военная медицина, медицинское дело в городах и отдельных провинциях. В обязанности лучших врачей, главным образом греческого происхождения, входило также преподавание медицины в специальных школах, которые были учреждены во многих городах, в том числе и Риме. Первоначально преподавание в этих школах велось на греческом языке, но с течением времени роль латинского языка возрастала. Появляются сочинения римских ученых и врачей по естественнонаучным и медицинским вопросам. В I в. до н.э. Корнелий Цельс составил своего рода медицинскую энциклопедию, из которой уцелели 8 книг. Используемая древнеримским автором специальная латинская лексика почти полностью вошла в словарь научной медицины. Например: abdomen, anus, articulatio, caecum, intestinum, cartilago, cervix, cubitus, digitus, femur, humerus, index и т. д. В трудах Цельса и других писавших после него римских ученых и врачей по-прежнему использовались термины, заимствованные у греков, но параллельно вошли в употребление в качестве синонимов и латинские термины. С этого периода врачи античной эпохи должны были владеть двумя языками: греческим и латинским, и медицинская терминология стала формироваться на двуязычной греческо-латинской основе. Это двуязычие стало традиционным в развитии медицинской терминологии на протяжении последующих эпох.

    В 476 г. н.э. Римская империя пала, с течением времени начали образовываться новые европейские государства. Латинский язык в качестве живого разговорного языка перестал функционировать, начали формироваться новые национальные языки. Однако государства, которые образовались на территории бывшей Римской империи, продолжили использовать литературную, письменную форму латинского языка в качестве средства межнационального общения, языка науки, образования. Все западноевропейские языки заимствовали латинский алфавит, и в настоящее время он распространился по всему земному шару.

    В эпоху средних веков медицина в Европе развивалась мало. В этот период стала активно развиваться арабская медицина. На арабский язык переводились важнейшие древнегреческие труды. В течение пяти веков — от 800 до 1300 г. — получили известность арабские работы по медицине более чем 70 авторов. Одна из наиболее важных работ на арабском языке — «Канон медицины», написанный Ибн-Синой или Авиценной (умер около 1037 г.). Он был переведен на латинский язык в XII в. и являлся основным руководством в преподавании медицины в Европе почти до конца XVI в.

    Эпоха Возрождения (XIV–XVI вв.) явилась новым этапом развития европейского просвещения. Великие географические открытия, рост городов и торговли, возрождение интереса к работам древнегреческих ученых и писателей, падение авторитета церкви — все это создало благополучные условия для научных исследований, в том числе и в области медицины.

    Именно в эту эпоху жил и работал великий реформатор анатомии Андреас (Андрей) Везалий (1514–1564), автор «Анатомических таблиц» и капитального сочинения «О строении человеческого тела». Эти работы имеют огромное значение не только для развития анатомии, но и для усовершенствования латинской анатомической терминологии. Взяв за образец сочинения римлянина Цельса, Везалий придал терминологии максимально возможное по тем временам единство. Эту традицию продолжили его многочисленные ученики и последователи. Вклад анатомов эпохи Возрождения в анатомический словарь огромен: от греков было унаследовано около 700 названий, а к концу XVIII в. число анатомических наименований достигло 30 тыс.

    Крупнейшие ученые эпохи Возрождения и Нового времени также пользовались в своих трудах латинским языком. Среди них крупнейшие философы и естествоиспытатели Коперник, Галилей, Ньютон, Лейбниц. Защита диссертаций, дискуссии, написание научных статей и многотомных трудов, переписка между учеными разных стран — все это осуществлялось на латинском языке. Крупнейший шведский ботаник Карл Линней на латинском языке классифицировал известный ему растительный мир.

    Распространение латинского языка на землях восточных славян началось с конца XIV в. Его использовали в Великом княжестве Литовском при написании важнейших документов и в дипломатической переписке с зарубежными странами. Ко второй половине XVI в. латинский язык играл ведущую роль в юридическом и государственно-административном делопроизводстве ВКЛ. Им хорошо владели белорусские просветители и писатели Ф. Скорина, получивший медицинское образование в Падуанском университете, М. Гусовский, создавший в 1522 г. на классической латыни стихотворное произведение «Песня о зубре», С. Будный, В. Тяпинский и др., что свидетельствует о высоком уровне преподавания этой дисциплины в белорусских учебных заведениях.

    Открытие в Москве при Аптекарском приказе школы русских лекарей вызвало потребность в учебниках, и в 1657–1658 гг. русский просветитель Епифаний Славинецкий перевел на русский язык работу Везалия «О строении человеческого тела». После первых выпусков Славяно-греко-латинской академии, открытой в Москве в 1687 г., слова греческого и латинского происхождения начали широко проникать в русскую лексику, а с XVIII в. в русском литературном языке уже сотнями исчислялись научные латинизмы, в том числе и медицинские понятия. XVIII–XIX вв. — период, когда активно формируется русская научная медицинская терминология, издаётся много оригинальных и переводных медицинских сочинений. Однако международная научная традиция требовала, чтобы диссертации писались на латинском языке. На латыни написан классический труд великого русского хирурга Н. И. Пирогова (1810–1881) «Топографическая анатомия, иллюстрированная по распилам, проведенным через замороженный человеческий труп по трем направлениям», диссертация русского фармаколога И. Е. Дядьковского (1784–1841) «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело». До 1866 г. русские гражданские и военные фармакопеи издавались на латинском языке. Истории болезней во второй половине XIX в. велись на латинском языке. В одном из московских музеев хранится история болезни, которую в 1854 г. собственноручно на латинском языке вел великий врач-физиолог И. М. Сеченов.

    По настоящее время латинский язык сохранил свою функцию международного средства для номинации — называния, обозначения объектов и понятий в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, частично в патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии, фармакотерапии.

    Неоценимую роль на развитие мировой культуры сыграло художественное наследие античности. Множество древних образов и сюжетов — богов, богинь, героев, битв и праздненств — служило темами драматургам, литераторам, художникам и скульпторам. Много обычаев и традиций так или иначе восходят к античной древности. В литературе и публицистике люди часто сталкиваются с афористичным наследием древних греков и римлян, не всегда подозревая об этом. Выражения: «жребий брошен», «пришел, увидел, победил», «второе я», «в здоровом теле здоровый дух», «яблоко раздора», «любопытная Пандора», «человеку свойственно ошибаться», «все свое ношу с собой», «третьего не дано», «я — человек, и ничто человеческое мне не чуждо» и т. д. — это латинские пословицы, высказывания известных людей, цитаты из литературных произведений римских авторов, известные практически всем.

    Уже давно замечено, что изучение латыни, как и математики, способствует развитию логического мышления. Изучение крылатых слов и поговорок развивает духовные и мыслительные способности. Студентов, которым преподавались древние языки, отличает широкий кругозор и общегуманитарный подход к людям и проблемам.

    ОСНОВЫ ФОНЕТИКИ

    Крылатые латинские афоризмы, которые нужно знать

    Агентство переводов Наша мова – перевод текстов любой тематики в короткие сроки и за умеренную плату…


    Pecunia non olet → Деньги не пахнут

    Varium et mutabile semper femina → Женщина непостоянна и изменчива

    Scientia potentia est → Знание – сила

    Dum spiro, spero → Пока дышу, надеюсь

    Per aspera ad astra → Через тернии к звездам

    Terra incognita → Неизвестная земля

    Docendo discimus → Обучая, мы учимся

    Memento mori → Помни о смерти

    Homo sapiens → Человек разумный

    Clavus clavo pellitur → Клин клином вышибают

    A priori → Изначально (заведомо, явно)

    Errare humanum est → Человеку свойственно ошибаться

    Primus inter pares → Первый среди равных


    Repetitio est mater studiorum → Повторение – мать ученья

    Mens sana in corpore sano → В здоровом теле – здоровый дух

    Amicus Plato, sed magis amica veritas → Платон мне друг, но истина дороже

    Homo locum ornat, non locus hominem → Не место красит человека, а человек место

    Una hirundo ver non facit → Одна ласточка весны не делает

    Citius, altius, fortius → Быстрее, выше, сильнее

    Sic transit gloria mundi → Так проходит земная слава

    Tempora mutantur et nos mutamur in illis → Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними

    Veni, vidi, vici → Пришел, увидел, победил

    Alea iacta est → Жребий брошен

    De mortuis aut bene, aut nihil → О мертвых или хорошо, или ничего

    Si vis pacem, para bellum → Хочешь мира – готовься к войне

    Qui non zelat, non amat → Кто не ревнует, тот не любит

    Cui bono? → Кому на пользу?

    Scio me nihil scire → Я знаю, что я ничего не знаю

    Nosce te ipsum → Познай самого себя

    Qui tacet, consentire videtur → Молчание – знак согласия

    Odi et amo → Ненавижу и люблю

    Non est fumus absque igne → Нет дыма без огня

    Divide et impera → Разделяй и властвуй

    O tempora! O mores! → О времена, о нравы!

    Homo homini lupus est → Человек человеку – волк

    Vox populi, vox Dei → Голос народа – голос Бога

    In vino veritas → Истина в вине

    Qualis rex, talis grex → Какой поп, таков и приход

    Si vox est, canta! → Если у тебя есть голос – пой!

    Tempus consilium dabet → Время покажет

    Fortes fortuna juvat → Фортуна помогает смелым

    Omnia mea mecum porto → Все свое ношу с собой

    Festina lente → Поспешай медленней

    Lupus non mordet lupum → Волк волка не кусает

    Vae victis! → Горе побежденным!


    Tertium non datur → Третьего не дано

    Amor vincit omnia → Любовь побеждает все

    Aut Caesar, aut nihil → Или Цезарь, или ничто (все или ничего)

    Si vis amari, ama → Если хочешь быть любимым, люби!

    Timeo danaos et dona ferentes → Боюсь данайцев, дары приносящих

    Suum cuique → Каждому свое

    Manus manum lavat → Рука руку моет

    Abyssus abyssum invocat → Беда никогда не приходит одна

    Aquilam volare doces → Ты учишь орла летать

    Panem et circenses! → Хлеба и зрелищ!

    Si felix esse vis, esto → Если хочешь быть счастливым, будь им!

    Краткий курс латинского языка для самостоятельного изучения содержание

    С. А. Носков, М. С. Носков


    LINGUA LATINA

    CURSUS BREVIS

    Краткий курс латинского языка

    для самостоятельного изучения

    СОДЕРЖАНИЕ

    Введение……………………………………………………………
    § 1. Из истории латинского языка………………………………..

    § 2. О латинском алфавите и правилах чтения………………….

    § 3. Важнейшие фонетические законы…………………………..

    § 4. Методика грамматического анализа и перевода……………
    Тематические задания
    Тема 1. Латинский алфавит и правила чтения…………………….

    Тема 2. Части речи и их грамматические категории……………………

    Тема 3. Спряжение глаголов в настоящем времени изъявительного наклонения действительного залога. Образование форм повелительного наклонения………………………………….

    Текст: De Italia et de Roma………………………………………..

    Тема 4. Спряжение глаголов в прошедшем и будущем времени изъявительного наклонения действительного залога………………

    Текст: De Cicerone………………………………………………..

    Текст: De militĭbus Romanis………………………………………


    Тема 5. Образование инфектных форм страдательного залога…..

    Текст: De familia Romana……………………………………………

    Тема 6. Склонение имен существительных……………………….

    Текст: De diebus……………………………………………………..

    Тема 7. Склонение имен прилагательных и местоимений………

    Текст: De varietate morum………………………………………….


    Тема 8.Времена системы перфекта действительного залога…….

    Текст: Domus Romanorum……………………………………………


    Тема 9. Образование и употребление именных форм глагола……

    Текст: Fabŭla de asĭno pelle leonis ornatо………………………..

    Текст: De leone et muscŭlo………………………………………..

    Тема 10. Неопределенная форма глагола – инфинитив…………

    Текст: In schola…………………………………………………….

    Текст: De educatione et eruditione puerorum……………………..

    Тема 11. Образование и употребление форм конъюнктива…….

    Текст: Gaudeamus (carmen scholastĭcum)………………………..

    Тема 12. Анализ и чтение поэтического текста………………….


    Текст: Ad Melpomĕnen…………………………………………….

    Тексты для контрольного чтения, анализа и перевода……..

    Текст 1. De deis Graecorum et Romanorum…………………….

    Текст 2. Lupus in fabŭlis………………………………………..

    Текст 3. Lupus et agnus………………………………………….

    Текст 4. De servis Romanorum………………………………….

    Текст 5. De legĭbus………………………………………………

    Текст 6. Lex duodecim tabularum………………………………..

    Текст 7. Consŭles et dictatores…………………………………..

    Текст 8. Ab urbe condĭta………………………………………..

    Текст 9. Summarium historiae Romanae…………………………..

    Текст 10. Commentarii dе bello Gallico…………… ………………

    Текст 11. De Britannia……………………………………………..

    Текст 12. In assiduo labore thesaurus esse dicĭtur…………………..

    Текст 13. Memorabĭle dictum……………………………………….

    Текст 14. De homĭnis ratione………………………………………..

    Текст 15. Pater noster………………………………………………..
    Крылатые выражения, пословицы, поговорки………………..

    Приложение…………………………………………………………


    1. Об основании Рима……………………………………………….

    2. Римский пантеон и его развитие…………………………………

    3. Род, дом, семья, общественное устройство у древних римлян…

    Латинcко-русский словарь…………………………………………
    Рекомендуемая литература…………………………………………

    ПРЕДИСЛОВИЕ
    Данное пособие предназначено для всех, кто желает самостоятельно познакомиться с основами латинского языка, без знания которого немыслимо соответствие нашего образования европейским и мировым стандартам.

    Во введении даны самые необходимые сведения о истории латинского языка и о его месте среди других языков, о развитии латинского алфавита и письменности, о правилах чтения и важнейших фонетических законах, а также об элементарных принципах анализа латинского предложения.

    В основной части пособия последовательно, в форме заданий для их изучения, излагаются главные темы латинской грамматики базового уровня, без чрезмерного углубления в частные подробности морфологии и синтаксиса. Одновременно учащиеся подводятся к умению читать и переводить несложные латинские тексты при помощи словаря, имеющегося в пособии. В конце основной части даны тексты для контрольного чтения и раздел, в котором представлены наиболее употребительные крылатые выражения, пословицы и поговорки на латинском и русском языках.

    Завершается весь краткий курс небольшим приложением, содержащим очерки общеобразовательного характера о некоторых особенностях римской цивилизации.

    Пособие в целом носит компактный, но достаточно содержательный характер. Оно автономно, т.к. не требует никаких дополнительных справочников, однако на его базе вполне осуществимо дальнейшее, более глубокое изучение латинского языка в связи с конкретными специальными интересами (история, филология, юриспруденция, биология, медицина и т.п.). Поэтому данное пособие можно с успехом использовать на начальном этапе работы со студентами при крайне ограниченном количестве часов, отводимых на изучение латинского языка в большинстве высших учебных заведений.

    tempus consilium dabit — перевод с латыни на английский с примерами

    Название корпуса: Meissner-Audena. Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: Meissner-Audena. Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https: // www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: Meissner-Audena. Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: Meissner-Audena. Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: Meissner-Audena. Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: tatoeba. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: Meissner-Audena.Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: Meissner-Audena. Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: Meissner-Audena. Лицензия: www.gutenberg.org / license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: Meissner-Audena. Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: Meissner-Audena. Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https: // www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: Meissner-Audena. Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: Meissner-Audena. Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: tatoeba. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: tatoeba. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: Meissner-Audena.Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: Meissner-Audena. Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: tatoeba. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: Meissner-Audena. Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: tatoeba. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    tempus consilium tibi dabit — перевод с латыни на английский с примерами

    Название корпуса: tatoeba.Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: tatoeba. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: tatoeba. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: Meissner-Audena.Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: Meissner-Audena. Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: tatoeba. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: tatoeba. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: tatoeba. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: tatoeba.Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: tatoeba. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: tatoeba. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: tatoeba.Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: tatoeba. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: tatoeba. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: tatoeba.Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: tatoeba. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: Meissner-Audena. Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: tatoeba. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

    Название корпуса: Meissner-Audena. Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Название корпуса: Meissner-Audena.Лицензия: www.gutenberg.org/license Ссылки: https://www.gutenberg.org/files/50280/50280-h/50280-h.htm

    Перевести tempus consilium dabit с латыни на русский

    Вклад человека

    От профессиональных переводчиков, с предприятий, с веб-страниц и из бесплатных репозиториев переводов.

    Добавить перевод

    Латиница

    tempus tibi consilium dabit

    Русский

    у людей разные манеры

    Последнее обновление: 2020-08-31
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Латиница

    tempus consilium dabet

    Русский

    Время покажет

    Последнее обновление: 2021-02-16
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Латиница

    tempus consilium dabet

    Русский

    Время покажет

    Последнее обновление: 2021-02-16
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Получите лучший перевод с


    4 401 923 520 человеческий вклад

    Сейчас обращаются за помощью пользователи:

    Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее.Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Выучить больше. В ПОРЯДКЕ

    УИЛЬЯМ МЕЙСОН, «ПРЕДИСЛОВИЕ К ИСКУССТВУ ЖИВОПИСИ» (1783)

    Прочтите французский перевод текста

    Скачать двуязычную версию текста (pdf)

    Уильям Мейсон (1725-1797) — один из многих священнослужителей 18 века, которые также были литераторами. Он интересовался музыкой и эстетикой пейзажной живописи. Как поэт, он написал свой самый известный текст о садовом искусстве: «Английский сад» (4 тома, 1772-1781 гг.), Дидактическую поэму, вдохновленную георгиями.Мейсон выучил латынь в гимназии Халла и рисовал как любитель, что, вероятно, привело его к переводу латинского стихотворения Шарля-Альфонса Дюфресного «De Arte Graphica». Идеи Дюфресного не оригинальны, поскольку они в основном повторяют теории об искусстве, разработанные в эпоху итальянского Возрождения. Его стихотворение, однако, стало достоянием потомков благодаря различным переводам, как на французский, так и на английский языки. Среди его английских переводчиков особенно выделяются Джон Драйден и Чарльз Джервас в сотрудничестве с Александром Поупом.

    Предисловие Мэйсона дает представление как о переводе, так и о задачах переводчика. Необходимость перевода стихотворения Дюфресного основывается на полезности его текста, который работает как сборник основных принципов живописного искусства, своего рода руководство для художника и любителя. Сложность задачи переводчика подчеркивается упоминанием кропотливого построчного перевода. Мейсон также упоминает промежуток времени между началом и концом своей работы, чтобы подчеркнуть достоинства позволения тексту лгать.Упоминая предыдущие переводы, он также ставит вопрос о выборе стиха или прозы при переводе стихов. Наконец, он утверждает, что перевод — это дело литераторов и профессионалов в области языка, но что он не может быть выполнен без участия эксперта в этой области (Рейнольд в его случае) для сносок.

    Поэма г-на Дю Фреснуа, рассматриваемая как «Трактат о живописи», несомненно, может претендовать на заслугу передачи ведущих Принципов искусства с большей точностью, лаконичностью и аккуратностью, чем любая работа подобного рода, которая предшествовала или последовал за ним; тем не менее, поскольку он был опубликован примерно в середине прошлого века, многие из содержащихся в нем предписаний часто повторялись более поздними авторами, что они утратили вид новизны и, следовательно, теперь будут считаться общими; некоторые из них, возможно, также могут быть не настолько верными в целом, чтобы претендовать на авторитет абсолютных правил.Тем не менее, читатель вкуса всегда будет рад видеть, как француз преподносит своим соотечественникам Исследование природы и целомудренные образцы античности, когда (если не считать Ле Сюэра и Николо Пуссена, которые были современниками Фреснуа) так мало художников-художников. эта нация считала любой из этих архитипов. Современный Художник также будет горд подражать той простоте стиля, который эта работа рекомендовала более века и который, лишь совсем недавно взяв верх над развевающейся драпировкой и театральной позицией, стал одним из главных испытаний. Живописное совершенство.

    Но если Текст и в какой-то мере утратил свои первоначальные достоинства, то заметки г-на Дю Пайлса, которые до сих пор сопровождали его, потеряли гораздо больше. В самом деле, можно сомневаться, были ли они когда-либо в какой-либо степени заслугой. Несомненно, что они содержат такой парад банальных цитат с такой небольшой степенью иллюстративной науки, что я счел правильным исключить их из этого издания, чтобы освободить место для их лучших.

    Что касается поэтических способностей моего Автора, я не думаю, что одни только они дали бы ему место в многочисленных библиотеках, которыми он сейчас владеет; и поэтому я часто задавался вопросом, что г.Де Вольтер, когда он рассказывал об авторах, появившихся в эпоху Людовика XIV, должен отвергнуть Фреснуа, заявив в его решительной манере, что «его Поэма добилась успеха с такими людьми, которые могли читать латинские стихи, а не о Эпоха Августа . Это критика простого Поэта. Я полагаю, что никто никогда не читал Фресного, чтобы восхищаться или даже критиковать его стихотворение, но либо для того, чтобы получить от него наставления как Художник, либо чтобы усовершенствоваться как Виртуоз.

    Признаюсь, именно этот последний мотив побудил меня попытаться сделать следующий перевод; который был начат в очень ранней юности; с двойной точки зрения: насаждения в моей собственной памяти принципов любимого искусства и выработки привычки к стихосложению, для чего сжатый и сжатый стиль оригинала казался особенно рассчитанным, особенно если рассматривать его как своего рода школьное упражнение.Однако задача оказалась трудной, и, когда я прошел ее часть, я отказался от своего усердия и продолжал работать с такими отдельными интервалами, что я пропустил через прессу многие последующие произведения, прежде чем они были доведены до какого-либо заключения в рукописи; а после того, как это было так, оно долго пренебрегалось и, конечно, никогда не было бы обнародовано, если бы сэр Джошуа Рейнольдс не попросил его посмотреть и не сделал любезного предложения проиллюстрировать его серией своих собственных заметок. Это побудило меня пересмотреть его со всей возможной точностью; и поскольку я сохранил критику, которую мой покойный превосходный друг мистерГрей за много лет до этого написал версию в том виде, в каком она тогда стояла, я обращался к каждому из них в их порядке с тем почтением, которого требует всякая его критика. Помимо этого, поскольку с тех пор, как я сам ознакомился с копией, прошло гораздо больше времени, мой собственный глаз стал более открытым к ее недостаткам. Я нашел правило, которое мой Автор дал своему Художнику, очень полезным для писателя,

    (Ast ubi consilium deerit sapientis amici

    )

    Id tempus dabit, atque mora intermissa labouri.)

    И я могу честно сказать, что, став из-за этого обстоятельства столь же беспристрастным, если не столь же щепетильным, к моей собственной работе, какой могла бы быть любая другая критика, я едва ли оставил в ней ни единой строчки, не дав ее, то, что я подумал, поправка. Поэтому я представляю ее публике не как юношеское произведение, а как произведение, которое я улучшил в максимальной степени из своих зрелых способностей, чтобы сделать его более достойным аннотатора.

    В предыдущем Послании я, надеюсь, устранил все подозрения в высокомерии, пытаясь выполнить эту работу после того, как г.Драйден. Единственного соображения, что его Версия была в прозе, было само по себе; потому что, как справедливо заметил г-н Поуп, стих и даже рифма — лучший способ передать предписывающие истины, «поскольку таким образом они выражаются более кратко и легче удерживаются ». Еще меньше мне нужно извиняться за то, что я предпринял это, после того, как мистер Уиллс в 1754 году опубликовал его перевод в метре без рифмы

    .

    Этот джентльмен, художник по профессии, в качестве девиза принял

    .

    Tractant Fabrilia Fabri;

    , но каким бы ловким он ни был в обращении с инструментами своего собственного искусства, откровенность должна признать, что инструменты Поэта и Переводчика ему не подвластны; пытаясь также говорить о совершенно невозможной речи о том, чтобы выразить смысл своего Автора в равном количестве строк, он создал версию, которая (если ее когда-либо читал кто-либо, кроме меня) теперь полностью забыта.Тем не менее я должен отдать ему должное, чтобы признать, что он понял исходный текст; что он обнаружил некоторые ошибки в переводе мистера Драйдена, ускользнувшего от мистера Джерваса (оскорбленного, как говорят, его другом мистером Поупом) в том исправленном издании, которое мистер Грэм написал графу Берлингтону; и что я сам иногда получал пользу от его труда. Именно из его издания я перепечатываю следующую жизнь автора, составленную из книги Фелибиена и других биографов покойным доктором Дж.Берч, который со своим обычным усердием собрал все, что они сказали по теме Фресного.


    Перевод | semper-ubi-sub-ubi

    Pallas anum simulat: falsosque in tempora canos 26

    addit et infirmos, baculo quos sustinet, artus.

    tum sic orsa loqui ‘non omnia grandior aetas,

    quae fugiamus, habet: seris venit usus ab annis.

    consilium ne sperne meum: tibi fama petatur 30

    inter mortales faciendae maxima lanae;

    cede deae veniamque tuis, temeraria, dictis

    Supplice voce roga: veniam dabit illa roganti.’

    Adspicit hanc torvis inceptaque fila relinquit

    vixque manum retinens confessaque vultibus iram. 35

    Talibus obscuram Resecuta est Pallada dictis:

    ‘mentis inops longaque venis confecta senecta,

    et nimium vixisse diu nocet. audiat istas,

    si qua tibi nurus est, si qua est tibi filia, voces;

    consilii satis est in me mihi, neve monendo 40

    profecisse putes, eadem est sententia nobis.

    cur non ipsa venit? cur haec certamina vitat? ‘

    Tum dea ‘venit!’ ait formamque съемный анилем

    Выставка Палладаке: venerantur numina nymphae

    Mygdonidesque nurus; Sola Est Non Territa Virgo, 45

    sed tamen erubuit, subitusque invita notavit

    ora rubor rursusque evanuit, ut solet aer

    purpureus fieri, cum primum Aurora movetur,

    et breve post tempus candescere solis ab ortu.

    Perstat incepto stolidaeque Cupidine palmae 50

    в суа фата руит; neque enim Iove nata recusat

    nec monet ulterius nec iam certamina Differentt.

    haud mora, constituunt diversis partibus ambae

    et gracili geminas intendunt stamine telas:

    tela iugo vincta est, secernit harundo тычинок, 55

    Ineritur Medium Radis subtemen acutis,

    quod digiti Expediunt, atque inter stamina ductum

    percusso paviunt insecti pectine dentes.

    utraque festinant cinctaeque ad pectora vestes

    bracchia docta movent, studio fallente laborem. 60

    Illic et Tyrium quae purpura sensit aenum

    texitur et tenues parvi discinis umbrae;

    qualis ab imbre solent percussis solibus arcus

    inficere ingenti longum curvamine caelum;

    in quo diversi niteant cum mille colores, 65

    transitus ipse tamen spectantia lumina fallit:

    usque adeo, quod tangit, idem est; тамен ультима далекий.

    illic et lentum filis inmittitur aurum

    et vetus in tela deducitur argumentum. 69

    Паллада Минерва притворяется старухой: замаскированная и стройная, она добавляет белизны своим вискам и состаривает конечности, которые она поддерживает палкой. Затем она заговорила с девушкой: «Не всего того, чего нам следует избегать в старшем возрасте: опыт приходит с годами. Не отвергайте мой совет: пусть вы добьетесь великой славы среди смертных для изготовления шерсти; но уступите дорогу своему богу, безрассудная девушка, и своими словами просите прощения умоляющим голосом: Она даст вам прощение, если вы попросите.«

    Арахна злобно смотрела и, начав оставлять позади эти струны, с трудом удерживает руки и имеет темный гнев на лице.

    Скрываясь таким образом, Паллада Минерва получила такие слова: «Со слабым умом и измученным скучным возрастом, вы приходите сюда, и, прожив слишком долго, вы причиняете вред. Если у вас есть невестка, если у вас есть невестка. Дочь, позволь ей послушать твой голос; во мне достаточно знаний, и ты думаешь, что никто не пользуется твоим предупреждением, — это одинаковое мнение для нас обоих.Почему она не ходит сюда? Почему она избегает этого конкурса? »

    Тогда богиня сказала: «Она идет !!!!» и удалил ее старую форму и показал Палладу Минерву: нимфы и фригийские женщины поклонялись божественной силе; одна девушка не боялась, но, тем не менее, она покраснела, затем стала бледной, а затем снова покраснела, неохотно, как небо привыкло краснеть, когда Аврора в первый раз движется, и на короткое время после этого побелеть на солнце с востока. .

    Она продолжает пытаться и спешит в свою судьбу с желанием прочного символа победы; ибо дочь Юпитера не отказывается, не предупреждает и ни на мгновение не отвлекает от соревнований. Без промедления они оба устанавливаются в разных частях и растягивают двойные основы на тонких ткацких станках: ткацкий станок связывается, они растягиваются вместе с тростником, уточная нить вставляется между заостренным посохом, подготовленным пальцами, и протягивается через ткацкий станок, надрезанные нити вставляются на место и проталкиваются через проткнутые зубья гребня.Оба торопятся и, пристегнувшись одеждой к груди, двигают умелыми руками со страстью, заставляя учебу проваливаться, в отличие от работы.

    Там пурпур, сделанный из тирской меди, вплетен в одежду с едва различимыми тенями; так же, как бескрайнее небо после бури, пронизанное солнечным светом, обычно окрашивается радугой с огромной аркой; в котором сияют тысячи различных цветов, но сам глаз не замечает перехода: так много всего, чего он касается, то есть, тем не менее, очень далеко.В гибкие нити вставлено золото, и в ткацком станке раскручивается древняя история.

    Fabrizio Franceschini: Paradiso 15.26 «se fede merta»: о надежности Вергилия

    В конце эпизода с Фаринатой Вергилий, серьезно подняв указательный палец, поручает Данте обратить особое внимание на то, что он собирается сказать: «La mente tua conservi quel ch’udito / hai contra te […]. Quando sarai dinanzi al dolce raggio / di quella il cui bell’occhio tutto vede, / da lei saprai di tua vita il viaggio ”( Inf. 10,127-132). И все же, несмотря на то, что нам сказали, что Беатрис расскажет Данте о его будущей жизни, позже мы обнаруживаем, что на самом деле эту задачу выполняет Каччагуида. Итальянские комментаторы извиняются за несоответствие, называя его просто несоответствием [1] или предполагая, что Данте передумал [2]. Остается отметить, что не паломник, а Вергилий говорит, что Данте должен ожидать откровения от Беатриче [3], и его торжественное предупреждение, вероятно, повлияло на собственные слова Данте Брунетто, в которых указано, что Беатриче будет выполнять эту службу. : «Ciò che narrate di mio corso scrivo, / e serbolo a chiosar con altro testo / a donna che saprà, s’a lei arrivo» ( Inf .15.88-90).

    Однако несколько перекрестных ссылок показывают, что Данте не изменил своего мнения и не забыл того, что он написал ранее. Маргарита Миллс Кьяренса проницательно заметила, что «подобно тому, как паломнику говорят, что Беатрис встретит его и расскажет ему о его будущем, так и Энею говорят ( Aen . 3.458-460), что он встретит Сибиллу, которая встретит его. расскажи ему о будущем Рима. Оказывается, Сибилла приводит Энея к его отцу, Анхису, который открывает ему эти секреты ( Aen .6.756-886). Точно так же Беатрис ведет паломника Данте к своему предку […], и именно он действительно дает пророчество, которого мы ожидали от Беатриче ». [4] Тем не менее, я считаю, что больше можно сделать из параллели с Aeneid , параллели, которая специально вводится в сравнение, которое напрямую связывает Aeneid с эпизодом Cacciaguida в Paradiso: «Sì pia l’ombra d «Anchise si porse, / se fede merta nostra maggior musa, / quando in Eliso del figlio s’accorse» ( Paradiso 15.25-27). Комментаторы от Чарльза Х. Гранджента (1909-1913) до Роберта Холландера (2007) увидели во фразе «se fede merta nostra maggior musa» «мысленную оговорку в отношении буквальной правдивости приключения Энея», «возможное снисхождение». к Вергилию »и« сознательное и ненужное сомнение в правдивости Вергилия », если назвать лишь несколько примеров [5]. Однако сначала следует отметить, что в случаях, подобных данному, настоящая цель термина se состоит не в том, чтобы выдвинуть гипотезу или вызвать сомнение, а скорее в том, чтобы подчеркнуть или подчеркнуть точку: [6] Такой недвусмысленный пример из se , используемый таким образом, можно найти в словах «se ‘l vero è vero», «если правда истинна» ( пар. 10,113), имея в виду неоспоримую правдивость Библии (3 Царств 3:12). Во-вторых, и a fortiori , предполагаемая снисходительность или оговорка по отношению к Вергилию на самом деле является сильным подтверждением истинности его стихотворения, потому что «se fede merta» в точности переводит слова самого Вергилия: « si qua fides , animum si veris имплементирует Аполлона. »( Aen. 3.434), которые относятся к пророку Гелену и означают« se gli puoi credere e l’animo gli riempie Apollo del vero », согласно итальянскому переводу Кальцекки Онешти.Это Гелен, которого Эней встретил в маленькой Трое Бутротума, предсказывает ему странствия героя, при этом не обращая внимания на вопросы Энея о его будущем в Италии. Вместо этого, повторяя слова Данте («da lei saprai di tua vita il viaggio»), Хеленус сообщает Энею, что он получит свои ответы от Сибиллы: «Illa tibi Italiae populos venturaque bella […] Expediet cursusque dabit» ( Aen . 3.458-460). На самом деле судьба и сопротивление Юноны не позволяют Хеленусу знать или говорить что-либо еще: «prohibent nam cetera Parcae / scire Helenum, farique vetat Saturnia Iuno» ( Aen. 3.379-380). Точно так же Вергилий не может знать тайн Небес. «Nostra maggior musa», то есть Вергилий как автор или его «Энеида », является совершенно надежным, поскольку в самом тексте поэта говорится, что такие пророки, как Еленус и, следовательно, вергилий Данте, не в силах явить всю правду в ясной форме. , именно это поэт Данте скажет позже: «Né per ambage, in che la gente folle …» ( Par .17.31-33). Намек на Энеида 3.434 действительно преднамерен и разработан, чтобы помочь лучше понять сложные отношения между Данте и Вергилием. Хотя ни один из древних комментаторов не ссылается на отрывок из Елены, комментарии Бенвенуто да Имола выделяются тщательным анализом параллельных эпизодов Данте-Каччиагиды и Энея-Анхиса:

    «sicut enim Eneas Descendit ad infernum duce Sybilla, ita Dantes ascendit ad cœlum duce Beatrice; et sicut Eneas reperit patrem suum senem, ita Dantes reperit antiquum prædecessorem suum […].Et sicut Anchises получает lætissime Eneam diu expectatum, ita Cacciaguida jocundissime принимает Dantem diu desideratum. Et sicut Anchises prædixit Eneæ multa utiliter per qu esset præmunitus contra sizesus inimicorum, ita Cacciaguida prædixit multa salubriter Danti, per quæ esset precautus et prævisus contra impetum adversorum e adversariorum suorum »[7].

    Этот отрывок становится еще более актуальным, если учесть, что Бенвенуто является первым комментатором, который пытается разрешить противоречие между тем, что объявляется в конце эпизода Фаринаты, и тем, что на самом деле происходит в Парадизо:

    “La mente .Hic autor ponit præceptum et consilium Virgilii dicens: quel saggio , idest sagax et circumspectus Virgilius, mi comandò: la mente tua conservi quel c’hai udito contro di te , quasi dicat breviterbe quente te menti consilium contra omnem adversitatem tuæ fortunæ; et ecce ubi, et quando et a quo; quia, quando tu serai dinanci al dolce raggio , scilicet in cœlo coram lumine Beatricis; ideo dicit: di quella il cui bell’occhio tutto vede , idest sacræ scientiæ, cuius speculatio cognoscit humana et divina, da lei saprai el viaggio di tua vita, idest cursum tuæ fortunæ, et expulsionem et omnia.Et adverte hic quod autor videtur hic dicere falsum, et contradicere sibi ipsi, quia non audiet ista a Beatrice, sed potius a Cacciaguida antiquo prædecessore suo, ut patet Paradisi capitulo XVII. Dicendum breviter, quod autor audiet ista a prædicto mediante Beatrice, quæ ducet eum per Paradisum »[8]

    Этот глянец, несколько резко указывающий на противоречие («autor videtur hic dicere falsum, et contradicere sibi ipsi»), более мягко воспроизведен во встрече Данте с Брунетто:

    «Ideo dicit: a chiosar , idest ad declarandum, con donna , scilicet Beatrice, che saprà , soft glosare, s’a lei arrivo ; quasi dicat: si Deus facit mihi tantam gratiam, quod evadam de isto tristi inferno pleno tot vel tantis periculis, et per purgatorium perveniam ad paradisum duce Beatrice, tunc declarabor de cursu totius fortunæ meæ.Hoc autem faciet autor XVII capitulo Paradisi, ubi introducit unum spiritum antiquum martistam de genere suo, qui sibi clare manifestat omnem cursum fortunæ mediante Beatrice, quem multi prædixerant sibi obscure in Inferno et Purgatorio ». [9]

    Интерпретация Бенвенуто указывает на реальную разницу между повествованиями Вергилия и Данте: «sicut Eneas Descendit ad infernum duce Sybilla, ita Dantes ascendit ad cœlum duce Beatrice» и «sicut Anchises prædixit Eneæ […] ita Cacciitaguida prædit»; тем не менее, Сибил — всего лишь проводник («дуче»), и когда появляется Анхис, она остается немой и неподвижной.Беатрис, вопреки общепринятой недооценке своей роли в песнях 15-16-17 Paradiso , [10] играет решающую роль посредника между Данте и Каччагуидой («mediante Beatrice»), и только благодаря ей вмешательство, которое Данте паломник может узнать от своего предка о событиях, относящихся к его будущему изгнанию. [11]


    [1] Д. А., La Divina Commedia. Inferno , изд. Н. Сапеньо (Флоренция: La Nuova Italia, 1985): 122.

    [2] Д.A., La Divina Commedia , eds. У. Боско и Дж. Реджио (Флоренция: Ле Монье, 1988), Inferno : 62; Paradiso : 242. D. A., Commedia, ed. А. М. Кьяваччи Леонарди (Болонья: Заничелли, 2001), La prima Cantica : 189.

    [3] Как заметил Адойо Овуор на семинаре по Данте Paradiso в Пизанском университете (итальянская лингвистика 3, 2007–2008).

    [4] М. Миллс Кьяренца, Время и вечность в мифах о Paradiso XVII , в Данте, Петрарка, Боккаччо.Исследования итальянского Trecento в честь Чарльза С. Синглтона , изд. А. С. Бернардо и А. Л. Пеллегрини (Средневековые и Ренессансные тексты и исследования, Бингемтон: Нью-Йорк, 1983): 134-35.

    [5] Обзор этих мнений можно найти в D. A., Paradiso , стихотворный перевод Р. и Дж. Холландеров (Нью-Йорк: Doubleday, 2007): 368, n. 26 (см. Также www.princeton.edu/dante s. V. Вирджил Данте )

    [6] Ср. U.Виннуцци, в Энциклопедия Дантеска (Рим: Istituto della Enciclopedia Italiana, 1970-1978): 5.114, с. v. se : «[qui l ‘] ipoteticità, puramente fittizia, è introdotta come puro e semplice artificio retorico di sottolineatura […] e il valore della congiunzione si può, in un certo modo, ravvicinare a qualcosa come» se è vero, come è vero, che … ‘; см. также Ф. Брамбилла Аджено, Periodo ipotetico , в Enciclopedia Dantesca , Приложение : 411-412: «modulo che ritorna più volte [e] служит вводным курсом un’ipotesi apparente […]. Эта переменная может быть получена по формуле: […] Par . 15.56-57 così come raia / da l’un, se si conosce, il cinque e ’l sei ; altrove эквивалент una vera e propria инциденталь o una citazione in parentesi: […] se fede merta nostra maggior musa «come narra Virgilio»; Grande grammatica italiana di consultazione , eds. Л. Ренци, Г. Салви, А. Кардиналетти (Болонья: il Mulino, 1991), 2.767-771, «costrutto‘ biaffermativo ’[che] presenta […] come contenuti protasi della protasi e / o dell’apodosi fatti comunemente noti come veri, che fanno parte delle conoscenze comuni condivise, e sono quindi «presupposti pragmaticamente» ».

    [7] Ср. Беневенути де Рамбалдис де Имола, Comentum super Dantis Aldigherij Comœdiam , ed. Г. Ф. Лакайта (Флоренция: Барбера, 1887 г.), 5.133.

    [8] Ibidem, 1.358.

    [9] Там же, 1.518.

    [10] Например, Bosco-Reggio, Paradiso : 239.

    [11] Ф. Franceschini, «Mediante Beatrice»: семиотика и лингвистика dei canti XV, XVI, XVII del Paradiso », Lectura Dantis Ghisleriana , Collegio Ghislieri Pavia, 22 апреля 2008 г., публикация ожидается.

    пауза в белорусско-голландско-белорусском словаре

    Einde van een lange pauze

    Канчатак доўгага перапынку

    KDE40.1

    De wasld biedt geen wet om u te doen rijk, dan zijn niet arm, maar het en pauze te nemen dit.

    Свет дае ніякага закону, каб зрабіць цябе багатым, а потым быць не бедным, але разбіць яго и прыняць гэта.

    QED

    Ik zou logistiek niet in staat zijn om een ​​gewone drum te dragen. Daarom liet de bandleider me op het vaste drumstel spelen tijdens de pauze .

    Лагічна, што я не здолеў бы несці звёзды малы барабан, менавіта таму дырыжор аркестра загадаў, каб я граў акампанемент на ўдарных падчас выступлення ў перапынку паміж таймамі.

    ted2019

    Begin van een lange pauze

    Пачатак доўгага перапынку

    KDE40.1

    KDE40.1

    Zelfs de hertogin nieste af en toe; en als voor de baby, was het niezen en gehuil afwisselend zonder pauze een moment.

    Нават Герцагіня час ад часу чхаў, а што тычыцца дзіцяці, ён чхаў и выцё напераменку без хвіліннага маўчання.

    QED

    lange pauze

    Наступны доўгі перапынак

    KDE40.1

    корте пауза

    Канчатак кароткага перапынку

    KDE40.1

    корте пауза

    Пачатак кароткага перапынку

    KDE40.1

    Pauze Theodoor kondigt een pauze aan.

    Tempus consilium dabit — Час дасць параду.

    WikiMatrix

    Здесь вы можете увидеть, как Человек-паук познакомился с марширующим оркестром средней школы Фоксборо, начиная с , по адресу , enkel jaren geleden.

    Вось кліп, дзе я граю мелоды из «Чалавека-Павука» в некалькі гадоў таму маршевого оркестра средней школы Фоксборо.

    ted2019

    Volgende korte pauze

    Наступны кароткі перапынак

    KDE40.1

    KDE40.1

    Niet Alleen имел ze verdiend deze pauze op het werk, maar er was geen twijfel dat zij echt nodig is.

    Мала таго, што яны заслужилі гэта перапынак у працы, але не было ніякіх сумненняў у тым, што яны сапраўды ў ёй май патрэбу.

    QED

    Nou, het is een pauze voor mij, hoe dan ook.

    Ну, гэта перапынак для мяне, так ці оценка.

    QED

    Er kwamen nu een pauze in zijn blik, toen hij in stilte zich over de bladeren van het Boek eens meer, en, eindelijk, stond roerloos, met gesloten ogen, voor de moment leek het communiceren встретил Бога en zichzelf.

    Там цяпер прыйшло зацішша ў яго поглядзе, а ён моўчкі перавярнуў лісце кніга яшчэ раз, і, нарэшце, стоячы нерухома, с зачыненымі вачамі, для момантов, богиня савалася, маючы залася, маюмы залася.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *