Menu
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Перевод красота по латыни: %d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%81%d0%be%d1%82%d0%b0 — со всех языков на все языки

Перевод красота по латыни: %d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%81%d0%be%d1%82%d0%b0 — со всех языков на все языки

Содержание

%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%81%d0%be%d1%82%d0%b0 — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

→ %d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%81%d0%be%d1%82%d0%b0, перевод на латинский

Необходимо «расширить наше представление о разуме и о его использовании»[82], чтобы суметь правильно оценить все аспекты вопроса о развитии и все аспекты решения социально-экономических проблем.

« Amplitudo conceptus nostri circa rationem et circa eiusdem usum » [82] necessaria habetur ut omnes termini quaestionis, qui attinent ad progressionem et ad solutionem problematum socialium-oeconomicorum, congruenter perpendi possint.

vatican.va

В исходном положении белый ферзь находится на поле d1, чёрный — d8.

Alba incipit in d1, nigra in d8.

WikiMatrix

В июле 2011 года Анно, отвечая на вопросы в журнале Newtype, сказал только: «Просто потерпите» («Just

be patient.»)

«Redeo» (anno 1995, ad nuntiandum se redire, non dixit plus verborum) «Tantum lude.

WikiMatrix

Танк, который в отчёте получил название Т-80, был рекомендован для принятия на вооружение Красной армией после устранения недостатков.

Custos T-800,appellatus ‘pops’ venit et agnoscit et Iohannem sclopetavit adhunc apertu roboto.

WikiMatrix

Доживает до 80 лет.

Ad 80 annos vivere potest.

WikiMatrix

Согласно христианскому пониманию реальности, замысел обо всем творении проходит через изначально присутствующую тайну Христа: «всё Им и для Него создано» (Кол 1, 16)[81].

Ad christiano more realitatem intellegendam, totius creationis sors ex Christi mysterio pendet, qui inde ab omnium rerum ortu adstat: “Omnia per ipsum et in ipsum creata sunt” (Col 1,16).[

vatican.va

Провинции разделялись на 82 епископства.

Dioecesi 82 paroeciae sunt.

WikiMatrix

Как вынести этот ужасный спектакль, видя всякий день императоров, мандаринов и их придворных, хулящих святое имя Твое, Господи, восседающий на херувимах (ср. Пс 80 [79], 2) и серафимах?

Quomodo autem sustineam spectaculum istud, videns cotidie imperatores, mandarinos eorumque satellites blasphemantes nomen sanctum tuum, Domine, qui sedes super Cherubim et Seraphim (cfr Ps 80 [79], 2)?

vatican.va

Естественно радоваться этим успехам и наполняться энтузиазмом, глядя на широкие возможности, которые нам постоянно открывают новшества, ведь «наука и технология – чудесный продукт человеческой изобретательности, а она есть дар Божий»[82].

Iustum est gaudere his progressibus et in animo excitari propter amplas facultates quas nobis important hae constantes novitates, quia “scientia et technologia sunt fructus mirabilis humanae operae creatricis a Deo datae”.[

vatican.va

Пористость достигает 80 %.

Hodie, fructus est 80 percentum.

WikiMatrix

Святой Иоанн Павел II учил, что, «перенося тяготы работы в единении со Христом, распятым ради нас, человек некоторым образом сотрудничает с Сыном Божиим в деле искупления человечества»[80].

Sanctus Ioannes Paulus II docuit: “Homo igitur, laboris fatigationem una cum Christo pro nobis cruci affixo perferens, operatur quodam modo simul cum Dei Filio ad generis humani redemptionem”.[ 79]

vatican.va

Чрезмерная раздробленность знания[80], закрытость гуманитарных наук по отношению к метафизике[81], затруднения в диалоге между науками и богословием вредят не только развитию знания, но и развитию народов, потому что, когда действуют эти факторы, они мешают увидеть целостное благо человека в разнообразных измерениях, для него характерных.

Nimia divisio scientiarum [80], praeclusio humanarum scientiarum ad metaphysicam [81], difficultates colloquendi inter scientias et theologiam detrimentum afferunt non solum progressioni scientiae, verum etiam progressioni populorum, quod cum evenit, obstruitur visio totius boni hominis sub diversis rationibus quibus insignitur.

vatican.va

Он очень романтичный на «Might As Well Be On Mars», иногда жалобный.

Quamquam tam multum in hac «fuga voluntaria» positum est, tamen in dubium vocata est.

WikiMatrix

Император Тит назначил его в 80 году легатом IV Скифского легиона, дислоцировавшегося в провинции Сирия.

Titus imperator eum anno 80 legatum Legionis IV Scythicae in Syria fecit.

WikiMatrix

Свадьба 80 военачальников на персиянках.

Archidioecesis 80 paroeciae sunt.

WikiMatrix

Оценочно, около 80 % населения Габона могут говорить по-французски.

Fons 80% Gabonienses Francophoni sunt.

WikiMatrix

Скрещивая его потомков характеристики проявлялись в 75-80 % всех жеребят.

Spectatores 75-80% participium nigrores esse existimaverunt.

WikiMatrix

В жудеце находятся 2 муниципия, 3 города и 82 коммуны.

Buzău circulus duas urbes, tres oppida atque 82 communia habet.

WikiMatrix

15 простых фраз на латыни, которые позволят вам блеснуть в обществе

Латынь – самый благородный из существующих языков. Может, потому что мертвый? Владеть латынью – умение не утилитарное, оно из разряда роскоши. Разговаривать на нем ты не станешь, а вот блестнуть в обществе… Нет языка, который так помогает произвести впечатление!

Мы порылись в архивах собственной памяти и решили поделиться с вами достаточно простыми латинизмами. Их легко произнести, запомнить — и они частенько будут к месту.

1. Scio me nihil scire
[сцио мэ ни́хиль сцирэ]

«Я знаю, что ничего не знаю», — по свидетельству Платона, так говорил о себе Сократ. И пояснял эту мысль: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом, получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные. Фразочка для любителей напустить туману и рефлексирующих особ.

2. Cogito ergo sum
[кóгито, эрго сум]

«Мыслю, следовательно существую» — философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.

«Cogito ergo sum» — не единственная формулировка идеи Декарта. Более точно фраза звучит как «Dubito ergo cogito, cogito ergo sum» — «Я сомневаюсь, значит мыслю; я мыслю, значит существую». Сомнение является, по мнению Декарта, одним из модусов мышления. Следовательно, фразу можно переводить и как «Я сомневаюсь, значит существую».

3. Omnia mea mecum portо
[о́мниа мэа мэ́кум порто]

«Все свое ношу с собой». Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант. Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: «Все, что имею, всегда ношу при себе». Говорил он по-гречески, но слова эти дошли до нас в латинском переводе.

Оказалось, добавляют историки, что он был настоящим мудрецом; по дороге все беженцы растеряли свое добро, и скоро Биант кормил их на те подарки, которые он получал, ведя в городах и селах поучительные беседы с их жителями.

Значит, внутреннее богатство человека, его знания и ум – важнее и ценнее любого имущества.

4. Dum spiro, spero
[дум спи́ро, спе́ро]

«Пока дышу – надеюсь». Чаще всего авторство этого афоризма приписывают Цицерону, реже Овидию, но на самом деле его история несколько сложнее. Эта фраза в разных интерпретациях встречалась у многих древних авторов.

Кстати, эта фраза также является лозунгом подводного спецназа — боевых пловцов ВМФ России.

5. Errare humanum est
[эрра́рэ хума́нум эст]

«Человеку свойственно ошибаться» — афоризм Сенеки-старшего. На самом деле, это всего лишь часть афоризма, целиком он звучит так: «Errare humanum est, stultum est in errore perseverare» — «Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в своих ошибках».

6. O tempora! O mores!
[о тэ́мпора, о мо́рэс]

«О времена! О нравы!» — самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора на заседании сената, Цицерон этой фразой выражает возмущение и наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, и бездействием властей.

Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение. Впрочем, это выражение вполне может стать забавной шуткой.

7. In vino veritas, in aqua sanitas
[ин вино вэ́ритас, ин аква са́нитас]

«Истина в вине, здоровье в воде» — первую часть поговорки знают практически все, а вот вторая часть не так широко известна.

8. Homo homini lupus est
[хомо хомини люпус эст]

«Человек человеку волк» — ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта «Ослы». Употребляют, когда хотят сказать что человеческие отношения — это сплошной эгоизм и вражда.

Этой фразой в советское время характеризовали капиталистический строй, в противоположность которому в обществе строителей коммунизма человек человеку друг, товарищ и брат.

9. Per aspera ad astra
[пер а́спэра эд а́стра]

«Через тернии к звездам». Также используется вариант «Аd astra per aspera» — «К звёздам через тернии». Пожалуй, самое поэтичное латинское изречение. Его авторство приписывается Луцию Аннею Сенеке, древнеримскому философу, поэту и государственному деятелю.

10. Veni, vidi, vici
[вени, види, вичи]

«Пришел, увидел, победил» — так написал Гай Юлй Цезарь в письме своему другу Аминтию о победе над одной из черноморских крепостей. По свидетельству Светония, именно эти слова были написаны на доске, которую несли во время триумфа Цезаря в честь этой победы.

11. Gaudeamus igitur
[гаудэа́мус и́гитур]

«Итак, будем веселиться» — первая строка студенческого гимна всех времен и народов. Гимн создан в средние века в Западной Европе и вопреки церковно-аскетической морали восхвалял жизнь с ее радостями, молодость и науку. Эта песня восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.

12. Dura lex, sed lex
[ду́ра лэкс, сэд лэкс]

Есть два варианта перевода этой фразы: «Закон суров, но это закон» и «Закон есть закон». Многие думают, что эта фраза относится ко временам римского права, но это не так. Сентенция относится уже ко времени Средневековья. В римском праве как раз существовал гибкий, позволяющий смягчить букву закона, правопорядок.

13. Si vis pacem, para bellum
[сэ вис пакем пара бэллум]

«Если хочешь мира, готовься к войне». Авторство этой фразы приписывается римскому историку Корнелию Непоту (99—24 года до н. э.). Кстати, пистолет Luger Parabellum был назван по двум последним словам этой пословицы — «Готовься к войне».

14. Repetitio est mater studiorum
[рэпэти́тио эст матер студио́рум]

Одна из самых любимых латитянами пословиц, на русский переводится тоже пословицей «Повторение — мать учения».

15. Amor tussisque non celantur
[амор туси́скве нон цэланту́р]

«Любовь и кашель не скроешь» — в латыни на самом деле очень много поговорок о любви, но эта нам кажется самой трогательной. И актуальной в преддверии осени.

Влюбляйтесь, но будьте здоровы!

Русские классики в переводе на латынь : II

Обсудить переводы можно на форуме в теме “Translationes”

A. S. Pushkin

Соловей и роза

В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поет над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поешь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь — нет ответа.

 

Поэту

Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.

Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.

Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?

Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плюет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.

 

К ***

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

 

Осень (отрывок)

Чего в мой дремлющий тогда не входит ум?
Державин

I

Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
Последние листы с нагих своих ветвей;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.
Журча еще бежит за мельницу ручей,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает
В отъезжие поля с охотою своей,
И страждут озими от бешеной забавы,
И будит лай собак уснувшие дубравы.

II

Теперь моя пора: я не люблю весны;
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.
Суровою зимой я более доволен,
Люблю ее снега; в присутствии луны
Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,
Когда под соболем, согрета и свежа,
Она вам руку жмет, пылая и дрожа!

III

Как весело, обув железом острым ноги,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!
А зимних праздников блестящие тревоги?..
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
Иль киснуть у печей за стеклами двойными.

IV

Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив ее блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом.

V

Дни поздней осени бранят обыкновенно,
Но мне она мила, читатель дорогой,
Красою тихою, блистающей смиренно.
Так нелюбимое дитя в семье родной
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,
Из годовых времен я рад лишь ей одной,
В ней много доброго; любовник не тщеславный,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.

VI

Как это объяснить? Мне нравится она,
Как, вероятно, вам чахоточная дева
Порою нравится. На смерть осуждена,
Бедняжка клонится без ропота, без гнева.
Улыбка на устах увянувших видна;
Могильной пропасти она не слышит зева;
Играет на лице еще багровый цвет.
Она жива еще сегодня, завтра нет.

VII

Унылая пора! очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.

VIII

И с каждой осенью я расцветаю вновь;
Здоровью моему полезен русской холод;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:
Чредой слетает сон, чредой находит голод;
Легко и радостно играет в сердце кровь,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,
Я снова жизни полн — таков мой организм
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).

IX

Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,
Махая гривою, он всадника несет,
И звонко под его блистающим копытом
Звенит промерзлый дол и трескается лед.
Но гаснет краткий день, и в камельке забытом
Огонь опять горит — то яркий свет лиет,
То тлеет медленно — а я пред ним читаю
Иль думы долгие в душе моей питаю.

X

И забываю мир — и в сладкой тишине
Я сладко усыплен моим воображеньем,
И пробуждается поэзия во мне:
Душа стесняется лирическим волненьем,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,
Излиться наконец свободным проявленьем —
И тут ко мне идет незримый рой гостей,
Знакомцы давние, плоды мечты моей.

XI

И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,
Минута — и стихи свободно потекут.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползут
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;
Громада двинулась и рассекает волны.

 

Пророк

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».

М. Ю. Лермонтов

Пророк

С тех пор как вечный судия
Мне дал всеведенье пророка,
В очах людей читаю я
Страницы злобы и порока.

Провозглашать я стал любви
И правды чистые ученья:
В меня все ближние мои
Бросали бешено каменья.

Посыпал пеплом я главу,
Из городов бежал я нищий,
И вот в пустыне я живу,
Как птицы, даром божьей пищи;

Завет предвечного храня,
Мне тварь покорна там земная;
И звезды слушают меня,
Лучами радостно играя.

Когда же через шумный град
Я пробираюсь торопливо,
То старцы детям говорят
С улыбкою самолюбивой:

«Смотрите: вот пример для вас!
Он горд был, не ужился с нами:
Глупец, хотел уверить нас,
Что бог гласит его устами!

Смотрите ж, дети, не него:
Как он угрюм, и худ, и бледен!
Смотрите, как он наг и беден,
Как презирают все его!»

 

***

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растет.

 

Три пальмы

(Восточное сказание)

В песчаных степях аравийской земли
Три гордые пальмы высоко росли.
Родник между ними из почвы бесплодной,
Журча, пробивался волною холодной,
Хранимый, под сенью зеленых листов,
От знойных лучей и летучих песков.

И многие годы неслышно прошли;
Но странник усталый из чуждой земли
Пылающей грудью ко влаге студёной
Еще не склонялся под кущей зелёной,
И стали уж сохнуть от знойных лучей
Роскошные листья и звучный ручей.

И стали три пальмы на бога роптать:
«На то ль мы родились, чтоб здесь увядать?
Без пользы в пустыне росли и цвели мы,
Колеблемы вихрем и зноем палимы,
Ничей благосклонный не радуя взор?..
Не прав твой, о небо, святой приговор!»

И только замолкли — в дали голубой
Столбом уж крутился песок золотой,
Звонков раздавались нестройные звуки,
Пестрели коврами покрытые вьюки,
И шел, колыхаясь, как в море челнок,
Верблюд за верблюдом, взрывая песок.

Мотаясь, висели меж твердых горбов
Узорные полы походных шатров;
Их смуглые ручки порой подымали,
И черные очи оттуда сверкали…
И, стан худощавый к луке наклоня,
Араб горячил вороного коня.

И конь на дыбы подымался порой,
И прыгал, как барс, пораженный стрелой;
И белой одежды красивые складки
По плечам фариса вились в беспорядке;
И, с криком и свистом несясь по песку,
Бросал и ловил он копье на-скаку.

Вот к пальмам подходит, шумя, караван:
В тени их веселый раскинулся стан.
Кувшины звуча налилися водою,
И, гордо кивая махровой главою,
Приветствуют пальмы нежданных гостей,
И щедро поит их студёный ручей.

Но только что сумрак на землю упал,
По корням упругим топор застучал,
И пали без жизни питомцы столетий!
Одежду их сорвали малые дети,
Изрублены были тела их потом,
И медленно жгли их до утра огнём.

Когда же на запад умчался туман,
Урочный свой путь совершал караван;
И следом печальным на почве бесплодной
Виднелся лишь пепел седой и холодный;
И солнце остатки сухие дожгло
А ветром их в степи потом разнесло.

И ныне все дико и пусто кругом —
Не шепчутся листья с гремучим ключом:
Напрасно пророка о тени он просит —
Его лишь песок раскаленный заносит,
Да коршун хохлатый, степной нелюдим,
Добычу терзает и щиплет над ним.

 

Листок

Дубовый листок оторвался от ветки родимой
И в степь укатился, жестокою бурей гонимый;
Засох и увял он от холода, зноя и горя
И вот, наконец, докатился до Черного моря.

У Черного моря чинара стоит молодая;
С ней шепчется ветер, зеленые ветви лаская;
На ветвях зеленых качаются райские птицы;
Поют они песни про славу морской царь-девицы,

И странник прижался у корня чинары высокой;
Приюта на время он молит с тоскою глубокой,
И так говорит он: «Я бедный листочек дубовый,
До срока созрел я и вырос в отчизне суровой.

Один и без цели по свету ношуся давно я,
Засох я без тени, увял я без сна и покоя.
Прими же пришельца меж листьев своих
       изумрудных,
Немало я знаю рассказов мудреных и чудных»,

«На что мне тебя? — отвечает младая чинара, —
Ты пылен и желт, — и сынам моим свежим не пара.
Ты много видал — да к чему мне твои небылицы?
Мой слух утомили давно уж и райские птицы,

Иди себе дальше; о странник! тебя я не знаю!
Я солнцем любима, цвету для него и блистаю;
По небу я ветви раскинула здесь на просторе,
И корни мои умывает холодное море».

 

И скушно и грустно

И скушно и грустно! — и нѐкому руку подать
В минуту душевной невзгоды…
Желанья… что пользы напрасно и вечно желать?
А годы проходят — все лучшие годы!

Любить — но кого же? — на время не стоит труда,
А вечно любить невозможно…
В себя ли заглянешь? — там прошлого нет и следа,
И радость, и муки, и все там ничтожно.

Что страсти? — ведь рано иль поздно их сладкий
       недуг
Исчезнет при слове рассудка,
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем
       вокруг —
Такая пустая и глупая шутка!

 

Умирающий гладиатор

I see before me the gladiator lie…
Byron

Ликует буйный Рим… торжественно гремит
Рукоплесканьями широкая арена:
А он — пронзенный в грудь, — безмолвно он лежит,
Во прахе и крови скользят его колена…
И молит жалости напрасно мутный взор:
Надменный временщик и льстец его сенатор
Венчают похвалой победу и позор…
Что знатным и толпе сраженный гладиатор?
Он презрен и забыт… освистанный актер.

И кровь его течет — последние мгновенья
Мелькают, — близок час… Вот луч воображенья
Сверкнул в его душе… Пред ним шумит Дунай…
И родина цветет… свободный жизни край;
Он видит круг семьи, оставленный для брани,
Отца, простершего немеющие длани,
Зовущего к себе опору дряхлых дней…
Детей играющих — возлюбленных детей.
Все ждут его назад с добычею и славой…
Напрасно — жалкий раб, — он пал, как зверь лесной,
Бесчувственной толпы минутною забавой…
Прости, развратный Рим, — прости, о край родной…

Не так ли ты, о европейский мир,
Когда-то пламенных мечтателей кумир,
К могиле клонишься бесславной головою,
Измученный в борьбе сомнений и страстей,
Без веры, без надежд — игралище детей,
Осмеянный ликующей толпою!

И пред кончиною ты взоры обратил
С глубоким вздохом сожаленья
На юность светлую, исполненную сил,
Которую давно для язвы просвещенья,
Для гордой роскоши беспечно ты забыл:
Стараясь заглушить последние страданья,
Ты жадно слушаешь и песни старины,
И рыцарских времен волшебные преданья —
Насмешливых льстецов несбыточные сны.

A. S. Pushkin

Luscinia ac rosa

In tācito hortorum, nocte earina,
Ad rosam cāntilat luscinia eurina.
Sed rosa bella nihil audit nec sentit,
In canticum amoris mentem non advertit.
Sicine cantas dēcoris nivali, lento?
Poeta resipiscas, pulsus quo momento?
Non rosa audit, poetam non sensura.
Āspicis — floret, adis – nihil responsura.

 

Ad poetam

Ne populi amorem aestimes poeta!
Nam laudum transibit brevis sonus.
Jus stulti erit cognitum, cavillae spretae,
Sis vero firmus, gravis, et tranquillo pronus.

Es rex, et via liberali solus ito,
Quo fert ingenium te liberum et bonum,
Meliorans labores cogitationum,
Et palmas rei liberalis non petito.

In temet palmae. Es ipse ius praelatum,
Nam tuum aestimas severior creatum.
Contentus opere tu faber delicate?

Contentus? Tum vulgus maledicat eo,
In aram spuat tuam, qua ignis leo
Cortīnam quatit strenua lascivitate.

 

Permirum memini momentum:
Stitisse mihi te secūri,
Vt visum lubricum, retentum,
Vt genium decōris puri.

Tristitia quum fui gravis,
Per vanam curam impacatam,
Mi diu vox sonavit suavis,
Et formam somniavi gratam.

Sed procellarum vis feralis
Praeterita difflavit vota,
Oblitus ego vocis suavis,
Et formam animo confotam.

In angulo, in umbra totum
Inclusi me et traxi moram,
Non deum habui, nec motum,
Nec fletum, vitam nec amorem.

En animi labuntur muri
Et ades mihi iterato,
Vt genium decōris puri,
Vt visum lubricum, moratum.

Insanum pālpitat cor meum
Quod habet iterum ardōrem,
Et motum animi, et deum,
Et fletum, vitam et amorem.

 

Autumnus

Quid tum in mentem meum somniantem non intrat?
Derghavin

I

October iam obvenit, de nudis thallis
Iam ultimam excutit frondem nemus.
Frigescit via, algor flat autumnalis.
A rivo alitur hydraletes hactenus,
Sed lacus congelavĕrat. Gaudialis
Vicinus properat venatum meus.
Affecta germina hoc lusu effrenato,
Latratu canum aesculeta excitata.

II

Ver mihi displicet — nunc meum tempus.
Ingrata tabes, foetor, lutum — vere doleo.
Fervente sanguine languōri dati sensus.
Honores magis hiemi adoleo.
Delector nive. Ut cursus inoffensus
Traheae, levis esse et solutus soleo,
Cum viridis confota pellibus puella
Sollicita comprimit manum tibi bella!

III

Per speculum planorum fluviorum,
Acuto ferro calceato, labi laete!
Et curae amplae hiemalium festorum?..
Sed satis est! Nam hiems nive locuplete
Taedebit etiam ursum incolam lustrorum!
Non potest aevum equidem completum
Armidis cum virentibus vectari trahis
Vel domi ad caminum acetasci magis.

IV

Ni ardor, pulvis, culices et muscae,
O aestas lucida, sis mihi voluptate!
Nos, perdens animi virtutes, uris usque.
Nos quasi agri laboramus siccitate.
Frigesci nos et imbui mens animusque,
Et hiemem meremus ipsa tempestate.
Placentis atque vino, ea comitata,
Inferias hae damus gelu et gelato.

V

Iurgatur autumnitas promota fere,
Sed mihi ista ridet, lector care,
Enitens dēcore placate atque mere.
Sic nata potest inamata allectare
Paternae domui. Me, nuntio sincēre,
Horarum anni ea sola delectari,
In ea multum boni, quiddam in morosa
Inveni, animo sum haud glorioso.

VI

Qua hoc explanem? Est sane mihi grata,
Vt phthisicam placere vobis forte
Fit virginem, quae mortis condemnata
Misella labitur mansuete, caeca sorte.
Inspicitur in ore risus deflorato
Non sentit frigus bustuarium devota,
Collucet etiam eius os rubore culto.
Adhuc vitalis est, cras autem sepulta.

VII

O maestum tempus, venustatem oculorum!
Iucundus mihi tuus abeuns ornatus.
Naturae delector magnifico languore.
Amoenus lucus auratus purpuratus.
In ramis stridula flatura flat frigore,
In caelo fluit fumus nubibus undatus,
Sol rarius, priores iam gelationes,
Atque remota hiemis minationes.

VIII

Autumnis singulis floresco, meo more.
Mi prodest frigus Russicum admodum.
Assūmo suetis vitae iterum amorem.
Vicissim abit somnus, fames incalescens.
Iucunde sentio fervescere cruorem,
Cupidines bullire. Felix, adulescens
Sum rursus vitae plenus – corpus meum tale
(Condōna quaeso mi excessui prosali).

IX

Adducitur mi equus. Et per tesqua plana
Flutante iuba equitem is fert anhēlus,
Retinnit, ungula ardente cana,
Sonore equor rigens dissilitque gelus.
Deficit dies, in camino omnicano
Accensus ignis, tum clare sua melos,
Tum ieiune dat, ad eum quidem lego
Seu multa varia cum animo contego.

X

Et obliviscor mundi, dulciter soporus
Figmento meo, suavis ipsis horis,
Accēdit tum ad me Musarum chorus.
Et plena angitur mens lyrici fervōris,
Vibratur, rēsonat, et quaerit fores
Evasum denique soluta absque loris.
Occurrit mihi agmen hospitum invisum,
Praeterita, somnorum opera enisa.

XI

Et mentes strenuae tumultuantur fartae,
Et leves numeri adversi eis currunt,
Et digiti supplicant pennae, penna chartae,
Fit mora paula – solute versus fluunt.
Sic navis dormit mersa aquae artae,
Sed acres nautae abrupte se inruunt
Huc et illūc. Tumescunt lintea decōra, —
En moles movitur, infindit undas prora.

 

Propheta

Me aegro sitis spiritalis
Erravi acri in deserto, —
Et ecce Seraphīm sex alis
Me venit animo incerto.
Attigit digtis pupillas
Ut somnus levibus tranquillus.
Apertae meae tum pupillae
Ceu attonitae aquillae.
Is meas aures tractavit, —
Quas sonor, crepitus stipavit:
Et audivi caeli motum,
Volatum sursum angelorum,
Meatum natricum mersorum,
Atque amotae vitis foetum.
Proclivit se ad mea ora,
Et vulsa lingua dedecōra
Incesta mea sordulenta,
Serpentis linguam mi sensatam
In meum rigidum palatum
Tum dextra posuit cruenta.
Praecordiis discissis ensi
Cor meum vivum eligare
In pectora hiata sensi
Flammosam prunam insertare.
Immotus in deserto stratus,
Et voce deus me adfatus:
“Resurge vates, resque geras,
Et fato pareas supērbo,
Pervagans maria et terras
Hominum corda ure verbo”.

M. Ju. Lermontov

Propheta

Scientiam prophetae ego
A iudice quum cepi caeli,
In oculis multorum lego
Paginas vitii et zeli.

Doctrinam orsus sum clamare
Sincēram veri et amoris,
Et lapides in me iactare
Coeperunt mei propiores.

Capillos cinere conspersi,
Ex urbibus effugi vastus,
Et in eremum se immersi
Vt aves, dono dei pastus.

Supremi memor testamenti
Me bestiis mansuetis usis,
Et stellae malunt mei menti
Hilare radiis collusis.

Cum quidem urbem per argutam
Trānseo ego properanter,
Tum senes pueris solutam
Ampullam iactant arroganter:

“Spectate, ecce documentum!
Supērbus nolit conspirare.
Instruit stupidus commentum
Palato suo deum fare!

Videte pueri quam lentus!
Quam pallidus est, importunus,
Quam nudus, pāuper, ieiunus,
Quam est ab omnibus contemptus!”

 

***

In Borea vasta pinus deserta
In nudo cacumine sita,
Et nutans dormītat, et nive laxata
Vt nitido peplo vestita.

Et somniat ea in longis arenis,
Qua oriens ardet a sole,
Increscere unam maestam perpulchram
Palmam ardenti in colle.

 

Tres palmae

(Fabula orientalis, allegorica)

In torridis tesquis Arabiae latae,
Tres arduae palmae creverunt elatae.
Inter radīces ex terra maligna,
Vnda fontana sonabat benigna,
Tuta a sole vagaque arena
Sub viridis ramis algens, serena.

Et multi fuerunt solis occasus
Tamen viator erratus et lassus
Ad frigidam lympham ore ardenti
Nondum conquexit in umbra virenti.
Coeperunt arescere solis calōre
Folia laeta et rivus sonōrus.

Confremere coepiunt deo tres spatae:
“Ad marcescendum nos sumus enatae?
Num in deserto in cassum nutritae,
Aestu perustae et turbine citae,
Et nullum obtutum pascimur gratum?…
Iniustum, caelestes, est nostrum fatum!”

Haec ut dixerunt – in longinquitate
Se iam volvebant arenae auratae,
Ingerebatur tinnitus dissonus,
Supērfluit stragulis variis onus,
Eruens arenam secundum camelum
Camelus nutabat ut mari velum.

Solida tubera inter gemella
Pendebant natantia dēcora vela.
Manus suffusculae ea tollebant,
Et oculi nigri inde fulgebant…
Exiguo corpore Arabs pronato
Calcaria dabat equo citato.

Et se efferebat equus obnixus,
Atque salibat ut pardus perfixus.
Per umera equetis candida vestis
Effuse fluebat striis honestis.
Sibilans et clamans is nave cursabat,
Et equo admisso hastam citabat.

Mandra ad palmas se sonans allata,
In umbra earum castra locata.
Lympha oppleti aquales cantantes.
Capite hirto supērbe nutantes
Palmae salūtant iam hospitales,
Et bibere dat eis fons amicalis.

Cum noctis caligo terram offudit
Astrictos radīces securis contudit.
Alumnes annorum inanes occisae!
A pueris vestes earum discissae.
Minuta earum corpora plane
Et lente combusta igni ad mane.

Vt pimum auroram iubar ignivit,
Denuo mandra viam inivit.
In solo sterili frigidum unum —
Vestigium pressum — cinis ieiunum.
Sole reliquiae postea ustae
Et vento dilatae in campos angustae.

Nunc locus eremus et vastus adusque —
Non folia mussant sonax rivusque.
Et frustra opacum locus precatur —
Hic fervens arena tantum moratur,
Et vultur agrestis aeque ut nuper
Capturam inscindit et vellit insuper.

 

Folium

Folium quercus a ramo natali avulso
In campum abductus est, aspero vento impulso.
Exaruit, languit frigōre, aestu et malis,
Et tandem ad Pontem perductus est exanimalis.

Ad Pontem Euxinum crescit iuvenca platanus,
Ramos permulcens cum ea susurrat altanus.
In viridis ramis aves vibrantur venustae,
Quae canunt de laude virginis maris augustae.

Stirpi platani implicuit altae se erro.
Orātque hospitium gravi angōre et fero:
“Folium quercus sum miserum. Tempore brevi
In patria stricta increvi et adolevi.

Per terras Iam diu oberro fūtile unum,
Exarui sole vietum, insomne, ieiunum.
Ēxcĭpe ādvenam tuas ad frondes tenellas,
Complures mirabiles fabulas novi et bellas”.

“Quid mihi es? – reddit platanus virens
       responsum, —
Abes a natis meis — luteum, flavum, detonsum.
Scis multum, sed quid mihi fabulae tuae vetustae?
Iam implevērunt aures meas aves venustae.

Abi viam tuam lustrator, tu es alienus!
Floreo soli, cuius sum pulchritudo et venus.
Patulos ramos meos expando laxe, hilare,
Et meas radīces interluit frigidum mare”.

 

Et taedet et triste

Et taedet et triste! ad neminem vero adire
Miseriiae animi horis…
Optata… quid usus aeterno et vane gestire?
Nam transeunt anni, qui sunt potiores!

Amare – quem tandem? Ad breve non operae est,
At iugiter non potest sane …
Si te Introspectes? praeteritum ibi abest,
Et laetum et dolor, ibi omne inane.

Quid motus? nam serius ocius morbus dulcatus
Dilabitur nomine mentis.
Et vitam, si diligenter inspicias catus,
Tam iocum cassum et fatuum sents!
 
 

 

Gladiator moriens

I see before me the gladiator lie…
Byron

Praegestit Roma libera… Furenter,
Vulgus fremit. Spectaculo fruuntur.
Sed ille iacet, fixo latere, silenter,
In pulvere cruenta genua labuntur…
Obtutus vane orat puter et affectus.
Corōnat probrum et victoriam senator
Palpator laude fastosus et dilectus …
Quid lautis et vulgi victus gladiator?
Oblitus despicatus… histrio explosus.

Et sanguis eius fluit, atoma concīsa
Praeterlabuntur, hora proxima… en visa
Eo obversantur… Danubii mansuetae
Ripae liberae… et florent glebae letae…
En pugnae gratia familia abiecta,
Exsucta patris brachia porrecta,
Ad se adiiutum vocans senectuti…
Amati colludentes liberi arguti.
Frustra expectitur cum gloria et praeda!
Serviculus! Ut fera caesus nemoralis,
Est vulgi ferrei voluptas brevis quaedam…
Ignosces Roma pathica et pars natalis!…

O gens Europae, tu sicīne idem,
Hallucinantium res cultus pridem,
Ad bustum ignominiose es conversa,
Defessa bello motuum et dubiorum
Es sine spe fideque — lusus puerorum —
A vulgo iubilanti tu in risum versa!

Et suspirata, plena poenitentiae,
Tu lumina advertis ante interitum
Serenae purae iam adulescentiae,
Quem ulceri humanitatis tu oblitam
Iam diu habes celsae affluentiae.
Contendens conturbare novas torsiones
Depasceris odaria antiquitatis,
Dierum blandas equitum traditiones –
Sopores arrisorum quae inefficaces.

англо-латинский перевод :: beautiful :: Dictionary

англо-латинский Словарь:

Определение слова « красивый »:

+15 1. хорошенько, честно; красивый, красивый
+15 2. adj Красивый, значит, очень приятный на вид. Вы видите много хороших домов, но редко красивых.На выставке было несколько потрясающе / изысканно / потрясающе красивых картин. Давай, красавица. Красиво также означает, что это очень приятно. Радиостанция утверждает, что играет «самую красивую музыку в мире». Энн делает красивые торты. Какая у нас прекрасная погода. Красивое также может означать очень доброе. Терри — красивый человек. Вы сделали прекрасное дело, помогая этим бедным детям. Красивые люди — это модные люди, у которых много денег.Это кафе — излюбленное место отдыха красивых людей. Красивые люди тоже люди, особенно. в 1960-х и 1970-х годах те, кто верил в мир и любовь, выступали против многих общепринятых представлений о том, как люди должны жить, и часто жили группами.

Оцените, пожалуйста, определение « beautiful » как наиболее полезное для вас определение.

Мы нашли следующие латинских слов и переводов для « beautiful «:

Английский Латинский
1. красивый

Bellus

2. красивый

Formosus

3. красивый

честный

4. красивый

прекларус

5. красивый

speciosus

Итак, вот как вы говорите « красивый » на латыни .

На данный момент был произведен поиск 1 117 048 слов и выражений из 5 921 на сегодняшний день.

Теги: beautiful, bellus, formosus, fairus, praeclarus, speciosus, англо-латинский словарь, английский

12 красивых слов без перевода на английский

Одна из самых прекрасных особенностей языков заключается в том, что они дают нам словарный запас чтобы выразить себя.Прошли те времена, когда нам просто приходилось хрюкать или пытаться передать свои эмоции с помощью мимики. Однако, хотя английский язык состоит из более чем 750 000 слов, иногда одно слово просто не может выразить то, что мы испытываем — вот 13 примеров:

1. Waldeinsamkeit (немецкий)

«Ощущение одиночества и связи с природой, когда ты один в лесу».

Мы часто настолько поглощены собственной жизнью, что стресс и ответственность переполняют нас.Вот когда нам нужно испытать Waldeinsamkeit : отправляйтесь в походы или прогуливайтесь по лесу, чтобы помочь себе сосредоточиться. Находить время для себя никогда не бывает плохо, особенно когда вы на природе.

2. Ваби-саби (японский)

«Находить красоту в недостатках».

Совершенного не бывает. Ничего такого. (Ну, иногда бранч, включающий Nutella, близок). Но в этом вся прелесть! Наши недостатки и недостатки делают каждого из нас уникальным, особенным и красивым.Слушайте японцев и примите все эти маленькие недостатки.

3. Саудаде (португальский)

«Чувство тоски по отсутствующему чему-то или кому-то, кого вы любите, но никогда не вернетесь».

Назовите меня безнадежным романтиком, но я люблю это слово. Ностальгия, меланхолия, любовь, счастье, печаль, надежда, пустота и желание — все чувства всей жизни одним словом.

4. Яабурни (арабский)

«Заявление о надежде на то, что они умрут раньше других из-за того, как невыносимо было бы жить без них.

Мы могли бы стать драматичными в «Ромео и Джульетте» Шекспира, или мы могли бы процитировать великого Винни-Пуха, который, по сути, объяснил Ya’aburnee следующим образом: «Если вы доживете до ста лет, я хочу дожить до этого». сто минус один день, так что мне никогда не придется жить без тебя.

5. 缘分 или yuánfèn (китайский)

«Судьба между двумя людьми».

Yuánfèn описывает точку зрения, что отношения предопределены или предопределены, и часто используется как пословица: 有緣 無 份 ( yǒu yuán wú fèn ), что переводится как «иметь судьбу без судьбы».Таким образом, продолжая тему «Ромео и Джульетта», мы можем использовать это слово, когда паре суждено сойтись вместе, но не суждено оставаться вместе. (Идея, которая, по-видимому, также используется в качестве изощренной линии разрыва.)

6. Forelsket (норвежский)

«Эйфория, которую испытываешь, когда начинаешь влюбляться».

Это, наверное, одно из лучших ощущений в мире: бабочки, улыбки и столько романтического забвения на облаке номер девять. (Forelsket может сравниваться, а может и не сравниться с нахождением 20 баксов в вашем кармане, получением бесплатного десерта или осознанием того, что вы получили очень большую пиццу, даже если вы заплатили только за большую.)

7. Килиг (тагальский)

«Ощущение бабочек в животе, обычно, когда происходит что-то романтическое».

Я почти уверен, что Kilig — это австронезийская версия Forelsket — это ощущение покалывания в животе, которое вы испытываете только тогда, когда вас охватывает радость, например, во время первого поцелуя.

8. Commuovere (итальянский)

«Душевная история, которая тронула вас до слез.

По сути, любой фильм, в котором есть собака, обычно делает это со мной. Если вы хотите испытать Commuovere из первых рук, посмотрите Хатико, фильм, основанный на реальной истории о собаке, которая каждый день ждала своего хозяина на вокзале — и продолжала делать это в течение многих лет после смерть собственника. (Теперь можно плакать.)

9. Depaysement (французский)

«Ощущение, которое возникает, когда вы находитесь за пределами своей страны; будучи иностранцем.

Это почти похоже на тоску по дому, но более интенсивную; вы можете почувствовать, что на самом деле вы не принадлежите. Это как цветок, вырванный с корнем из прекрасного сада и брошенный в горшок у подоконника.

10. Дуэнде (испанский)

«Загадочная сила произведения искусства глубоко тронуть человека».

Duende часто ассоциируется с фламенко, но обычно описывает одну из красот артистических представлений всех видов: они могут заставить вас почувствовать вещи.В испанской и латиноамериканской мифологии Duende — это гоблинское и эльфоподобное существо, которое следит за поведением маленьких детей.

11. Хирает (валлийский)

«Особый тип тоски по родине или романтизированному прошлому».

Хирает очень похож на тоску по дому или вспоминание части своей жизни, например, университета, когда у вас были все друзья в одном месте и вы поделились таким количеством прекрасных воспоминаний, что вы просто хотите пережить это заново. период в вашей жизни снова.

12. Mamihlapinatapei (Яган)

«Бессловесный, многозначительный взгляд, который разделяют два человека, которые оба хотят что-то инициировать, но оба не хотят этого».

Если вы когда-нибудь были влюблены в кого-то, вы испытали Mamihlapinatapei . И это, наверное, было так же запутанно, как и попытка произнести это яганское слово. (Это один из коренных языков Огненной Земли). Mamihlapinatapei также считается одним из самых сжатых и труднопереводимых слов в мире.

13. Тоска (рус.)

«Ощущение сильной душевной тоски, часто без определенной причины; тоска, не к чему стремиться «.

По сути, это когда вы чувствуете, что чего-то не хватает, и знаете, что чего-то не хватает, но не знаете, что именно, и это разочаровывает.

Перевести естественную красоту на латынь с примерами

Компьютерный перевод

Пытаюсь научиться переводить на примерах человеческого перевода.

Вклад человека

От профессиональных переводчиков, с предприятий, с веб-страниц и из свободно доступных хранилищ переводов.

Добавить перевод

Последнее обновление: 2020-10-19
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2020-11-25
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 24.03.2013
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2014-06-17
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2014-09-04
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2014-09-04
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2013-01-11
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2012-09-18
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 16.08.2009
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2010-04-25
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 15.08.2010
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2010-11-04
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2011-02-19
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2011-04-26
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2012-06-30
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2013-01-10
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2013-08-06
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2009-07-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Пер.ком

Последнее обновление: 2014-09-04
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2014-09-04
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Получите лучший перевод с


4 401 923 520 человеческий вклад

Сейчас обращаются за помощью пользователи:

Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее.Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Выучить больше. В ПОРЯДКЕ

15 романтических слов для слова «красивая» на испанском языке


Испанский — прекрасный язык. Конечно, на нем говорят красивые люди.

Тем не менее, если вы хотите сказать своим испаноязычным валентинкам, насколько они привлекательны, вы можете не знать, как именно это сказать. В испанском языке есть много способов сказать «красивый», как и в английском языке: «привлекательный», «красивый», «красивый», «симпатичный», «милый», «горячий», «Подтянутый», «сексуальный» и т. Д.

Кажется, что красота — это концепция, для которой люди просто не могут перестать придумывать новые слова. Эта статья покажет вам некоторые из наиболее распространенных испанских прилагательных к слову «красивый» и объяснит тонкости их использования.

Прочтите эту статью, и у вас никогда не будет недостатка в способе сказать красивым испаноязычным людям, что вам нравится их внешний вид.

1. Белло / Белла — «Прекрасная»

Bello / bella — безопасное универсальное слово, которое можно использовать для обозначения «красивый» или «прекрасный».Это немного формально, особенно в Испании, но может описать все: красивых людей, красивой одежды, прекрасного вида, красивого ума.

Существует также близкородственное существительное belleza , что означает «красота».

2. Bonito / Bonita — «Симпатичный» или «Хороший»

Bonito / bonita тоже означает «красивый», но не такой сильный, как bello . Это ближе к «хорошенькому» или «милому».

Это прилагательное встречается чаще, чем bello , и, как bello , может описывать что угодно, а не только человека.

Будьте осторожны, если в меню вы видите бонито . При использовании в качестве существительного это слово относится к типу рыбы, похожей на тунца (и имеет такое же название на английском языке).

3. Гуапо / Гуапа — «Красивый»

Guapo / guapa — слово с некоторыми региональными вариациями. Чаще всего он описывает привлекательного человека, особенно мужчину, и на самом деле не используется для описания красивых объектов или мест.

Однако в некоторых регионах Испании гапо используется более широко.Помимо значения «привлекательный» при описании человека, в более общем плане это может означать что-то вроде «крутой» или «крутой».

В других местах guapo может означать «храбрый» или «смелый». В некоторых частях Латинской Америки это может даже означать «хулиган» или «хвастун». Один пуэрториканский комментатор говорит, что то, откуда он родом, назвал человека гапо «определенно мог вызвать драку».

Вы знаете, что слово «красивый» в английском на самом деле используется только для мужчин, а не для женщин? Guapo немного похож на него, но не такой сильный.Вы действительно слышите, как женщин называют гапа , но чаще их называют бонита . С другой стороны, мужчин чаще называют гуапо, чем бонито .

4. Линдо / Линда — «Прекрасный»

Lindo / linda чаще встречается в Латинской Америке, чем в Испании (а также очень распространен в бразильском португальском языке). По значению он похож на bonito / bonita : он может означать «красивый», «красивый», «милый» или «милый».

В Латинской Америке вы также можете использовать lindo как наречие. Например, ella canta lindo означает «она прекрасно поет».

5. Буэно / Буэна — «Красивый»

Вы наверняка уже встречали bueno / buena раньше, так как это одно из самых распространенных прилагательных — фактически, одно из самых распространенных слов — в испанском языке.

Bueno обычно означает «хорошо», но в нем есть некоторые скрытые уловки. Если бы я сказал вам о девушке, которую я знаю, которая называется buena , что вы думаете это означает?

Цитируя Билла Клинтона, это зависит от значения слова «есть».Помните, что «is» на испанском языке может быть está (от estar ) или es (от ser ).

Элла es buena означает, что она «хорошая» в том смысле, что она хороший человек . Она нравственная, добродетельная и поступает правильно. (Точно так же ella es malo означает «она (а) плохая (человек)».)

С другой стороны, если я скажу ella está buena , я скажу, что она хорошая — выглядит .Если я хочу точнее сказать, я мог бы даже сказать ella está bueníssima — она ​​ очень привлекательная .

6. Hermoso / Hermosa — «Великолепный»

Другое распространенное слово, hermoso / hermosa , используется для обозначения красивых людей, мест и вещей. Это немного шире, чем bello — переводы включают «красивый», «великолепный», «красивый» или даже (в Латинской Америке) «благородный».

Помните, что у bello было существительное двоюродный брат по имени belleza ? Hermoso имеет аналогичные отношения с hermosura , что означает «красота».Вы также можете сказать una hermosura , чтобы обозначить «красивая женщина».

7. Atractivo / Atractiva — «Привлекательный»

Как вы уже догадались — atractivo / atractiva означает «привлекательный». Вы можете использовать его почти так же, как и в английском, для обозначения людей, мест или вещей.

El atractivo — существительное мужского рода, означающее «влечение», «привлекательность» или «очарование».

8. Radiante — «Сияющий»

Другое слово, похожее на английское — radiante означает «сияющий» или «сияющий».Это не ограничивается описанием людей: например, una mañana radiante означает «сияющее / прекрасное утро»

9. Precioso / Preciosa — «Великолепно» или «Прекрасно»

Вы можете позвонить человеку, месту или вещи Precioso / Preciosa . Это означает, что они «великолепны» или «прекрасны». Английское родственное слово «драгоценный» тоже может иметь смысл: например, diamante (алмаз) — это piedra Preciosa (драгоценный камень).

10. Рико / Рика — «Милый»

Rico / rica обычно означает «богатый» или «богатый».При описании еды это также означает «вкусно» или «вкусно».

Тем не менее, rico / rica может также использоваться с людьми, местами и вещами, что означает «прекрасный» или «милый». Если вы используете estar , чтобы сказать, что человек богат — например, él está rico , его также можно понимать как «сексуальный».

11. Mono / Mona — «Довольно»

Моно / мона — слово со многими значениями. Существительное mono означает обезьяна — но (не обязательно) оскорбительно называть человека mono или mona .При использовании в качестве прилагательного оно может означать «симпатичный» или «милый».

Существительное моно может также означать «комбинезон» или «комбинезон», или это может быть жаргонный термин для «тяги» или «абстинентного синдрома». Только не путайте его с moño , что означает «пучок» (как в прическе) или, в Латинской Америке, с лентой или бантом.

12. Macizo / Maciza — «Горячий»

Буквально macizo / maciza означает «твердый» — как в madera maciza («твердая древесина»).Тем не менее, это также разговорный термин в Испании, обозначающий «привлекательный». Сказать, что кто-то está macizo / a, все равно что сказать, что он «горячий», «здоровенный» или «малыш».

13. Bombón — Сладкий как шоколад

A bombón — это разновидность небольшого шоколада или конфет — точный вид зависит от вашего диалекта. Но это также может означать «привлекательный человек» — «красавица» или «красавица». Так что назовите своего любовника bombón , если хотите, чтобы он знал, что он вам мил.

14.Sexy / Sexi — «Сексуальный»

Нет призов за то, чтобы угадать, что означает sexy — это недавний импорт с английского. Как и во многих таких anglicismos , написание непоследовательно. Иногда это пишется оригинальным английским способом («sexy»), но иногда это пишется как sexi , чтобы лучше соответствовать испанским правилам правописания.

15. Estar Como un Queso — «Как сыр»

Наконец, забавный сленговый термин из Испании. Если кто-то скажет вам, что вы como un queso («как сыр»), как вы должны отреагировать? Они говорят, что тебе нужно принять душ?

Вы не поверите, но вы слышите комплимент. Estar como un queso означает «быть привлекательным / вкусным / мечтательным / горячим». Возможно, это странно выразиться, но не обижайтесь, если вам это скажут. Они хорошие! А может, от ног просто воняет — кто знает?

Предупреждение о «горячем» на испанском языке

Прежде чем мы закончим, одно предупреждение. Если вы хотите назвать кого-то очень красивым по-испански, вы можете вспомнить английский сленговый термин «горячий», но дважды подумайте, прежде чем называть говорящего по-испански caliente .

Хотя это прилагательное буквально означает «горячий», тот, у кого caliente , на самом деле вызвал — и если вы не будете осторожны, скажите кому-нибудь, что он caliente , и вы получите пощечину. Вы были предупреждены.

Бенни Льюис

Основатель, свободно владею 3 месяцами

Веселый ирландец, постоянный путешественник по всему миру и автор международных бестселлеров. Бенни считает, что лучший подход к изучению языка — говорить с первого дня.

Говорит на следующих языках: испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, эсперанто, мандаринский диалект, американский язык жестов, голландский, ирландский

Просмотреть все сообщения Бенни Льюиса

Как на латыни переводится «красивая игра»?

Привет!

Было бы что-то вроде «pulcher ludus».«

Все еще ищете помощь? Получите правильный ответ быстро.

ИЛИ
Найдите онлайн-репетитора сейчас

Выберите эксперта и познакомьтесь онлайн. Никаких пакетов или подписок, платите только за необходимое время.


¢ € £ ¥ ‰ µ · • § ¶ SS ‹ › « » < > ≤ ≥ — — ¯ ‾ ¤ ¦ ¨ ¡ ¿ ˆ ˜ ° — ± ÷ ⁄ × ƒ ∫ ∑ ∞ √ ∼ ≅ ≈ ≠ ≡ ∈ ∉ ∋ ∏ ∧ ∨ ¬ ∩ ∪ ∂ ∀ ∃ ∅ ∇ * ∝ ∠ ´ ¸ ª º † ‡ А Á Â Ã Ä Å Æ Ç È É Ê Ë Я Я Я Я Ð Ñ Ò Ó Ô Õ Ö Ø Œ Š Ù Ú Û Ü Ý Ÿ Þ à á â ã ä å æ ç è é ê ë я я я я ð ñ ò ó ô х ö ø œ š ù ú û ü ý þ ÿ Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω ℵ ϖ ℜ ϒ ℘ ℑ ← ↑ → ↓ ↔ ↵ ⇐ ⇑ ⇒ ⇓ ⇔ ∴ ⊂ ⊃ ⊄ ⊆ ⊇ ⊕ ⊗ ⊥ ⋅ ⌈ ⌉ ⌊ ⌋ 〈 〉 ◊

Латинская ссылка

Прекрасный перевод, фраза на первый взгляд кажется оксюмороном, но только двуязычный человек сможет безупречно описать чувство чтения, казалось бы, невозможно передать идею или идею, переведенную через языковой барьер.

Говорят, красота находится внутри, и чем глубже вы вникаете в сложность перевода, тем больше мастерства и искусства в его создании.

Я хотел бы взять литературные произведения Эдуардо Галено из Уругвая, автора, известного своей яркой образностью и тонкими метафорами, чтобы показать, как переводчик Марк Фрид прекрасно переводит. Здесь он описывает город Гранаду:

Dale limosna, mujer,
que no hay en la vida nada
como la pena de ser
ciego en Granada.

Пожалуйста, дайте мужчине пенни,
Госпожа, вы должны быть добры,
Его горе хуже любого,
Быть в Гранаде и быть слепым

Любой автоматический перевод с его логикой, правилами и жесткостью взял бы это тонкое стихотворение и лишил бы его жизни. Это то же самое, что дать мне нарисовать Мона Лизу; Я бы воспринял ее мягкую улыбку и случайно заставил бы ее зарычать. Здесь не только значение было переведено идеально, но и было художественно преобразовано, чтобы соответствовать английской структуре, рифмам и культуре.

А теперь давайте посмотрим, где переводчики могут терять слова, не теряя смысла:

Esta humanidad de ahora, esta civilización del sálvese quien pueda y cada cual a lo suyo, ¿habría durado algo más que un ratito en el mundo?

Продлилась бы сегодняшняя цивилизация, ориентированная на меня, и на то, чтобы заниматься своими делами, дольше, чем мгновение?

Перевод следует строгим правилам, в дальнейшем он является субъективным и основан на знании переводчиком культуры и идиом целевой страны.Здесь переводчик взял предложение, разбил его на части, выбросил половину и снова сложил их вместе, но на английском языке. В результате получилась, несомненно, английская фраза.

Иногда, несмотря на широчайший словарный запас, достаточно одного слова:

Si eres capaz, finge incapacidad.
Si eres fuerte, выставка debilidad.
Cuando estés cerca, simula que estás lejos.

Если вы можете, покажитесь неспособным
Если вы сильны, покажитесь слабым
Когда вы рядом, покажитесь далеким

«Притворяться», «показывать», «моделировать» три глагола, но здесь «проявляться» охватывает их все и в своем повторении дает тексту силу.Где испанский вы могли бы уточнить, на английском вам может понадобиться закрепить; культурные, технические и лингвистические факторы играют роль в каждом переводе, и только когда все три идеально сбалансированы, мы можем увидеть действительно красивые переводы.

Эдуардо — Латинская ссылка

Как сказать, что вы прекрасны по-испански, чтобы увлечь своих поклонников

Если вы хотите быть искренним, романтичным испаноговорящим, знание того, как сказать «ты красивая» по-испански, является ключевым моментом.

Языки отражают культуры, в которых на них говорят, и Латинская Америка — действительно страна теплых, дружелюбных и ласковых gente (людей).В Кали, Колумбия, например, люди на улице будут улыбаться и говорить что-то вроде « hola, mami » и « chao, papi » в качестве непринужденного приветствия прохожим.

Изучение испанских слов, означающих «красивый», дает вам возможность восхвалять кого-то или что-то. «Красивый» — это позитивное и мощное слово для описания человека, а наличие большого количества слов для «красивый» в вашем наборе инструментов позволяет легко делать комплименты.

Самый распространенный перевод слова «красиво» на испанском — bonito / a , но существует множество синонимов, которые мы рассмотрим в этой статье, а также советы по структуре предложений и грамматике, которые помогут вам звучать как носитель языка.

Загрузите БЕСПЛАТНО Как сказать, что вы красивы на испанских открытках

Введите свое имя и адрес электронной почты ниже! Мы немедленно отправим вам этот потрясающий набор «Как сказать, что вы красивы на испанских открытках».

14 Синонимов слова «красивый» в испанском языке — и как их использовать

Как сказать «красивый» по-испански? В языке есть множество слов, которые означают «красивый» или относятся к аналогичному понятию. Поскольку существует так много вариантов, решить, какое слово использовать в каком контексте, немного сложно.К счастью, в этом разделе вы найдете удобную шпаргалку с формулами структуры из трех предложений, в которые вы можете вставить слово, означающее «красивый» на испанском языке.

Eres + прилагательное

Eres bello.
Эрес Линда.
Eres hermosa.

Ты красивая.

Tienes + существительное + прилагательное

Tienes ojos lindos.
У тебя красивые глаза.

Tienes pelo divino.
У тебя красивые волосы.

Tienes piernas maravillosas.
У тебя красивые ноги.

Me encantan tus manos Preciosas.
Обожаю твои красивые руки.

Me encanta tu cara guapa.
Я люблю твое красивое лицо.

Me encantan tus bonitas pestañas.
Обожаю твои красивые ресницы.

Вы еще не краснеете? Продолжайте читать, чтобы узнать о 14 синонимах слова «красивый» на испанском языке, а также об их тонких значениях и других примерах предложений.

Совет для профессионалов: Хотя вы можете использовать как ser , так и estar со следующими прилагательными, эти два глагола «to be» имеют разные значения в испанском языке. Например, estar guapa означает, что женщина в этот момент выглядит красивой, а ser guapa означает, что она всегда красива.

1.

Bonito / a

На английском языке это слово переводится как «красивый», «красивый» или «прекрасный». Bonito / a широко используется в испаноязычных странах, и это обычно ласковое слово.

¡Qué bonito eres!
Какая ты милая!

¡Hola, bonita!
Привет, красавица!

2.

Guapo / a

Guapo / a — это прямой перевод слов «красивый», «красивый» или «красивый».«Хотя может быть лестно называться гапо или гуапа , многие люди не считают это слово особенно романтичным.

В некоторых регионах Испании гапо / гуапо являются более общими. Помимо значения «привлекательный» при описании человека, это может означать «крутой» или «потрясающий». В других местах гапо / означает «храбрый» или «смелый». В некоторых частях Латинской Америки это может относиться к хулигану или хвастуну. На пуэрториканском испанском вызов человека гапо мог даже вызвать драку.

Вы слышите, как женщин называют гапа , но чаще их называют бонита . Напротив, мужчин чаще называют гуапо , чем бонито .

¡Qué guapa está Anita!
Какая красива Анита!

¡Qué guapo te ves!
Вы очень красивы!

3.

Bello / a — Beautiful

Bello / a означает «красивый» или «прекрасный».«Это немного формально, особенно в Испании, испанский (Кастеллано). Близкородственное существительное — la belleza , что означает «красота». Это романтическое и распространенное слово, которым называют человека «красивый» по-испански.

¡Te ves muy bella!
Вы очень симпатичны!

Eres una chica bella.
Ты красивая девушка.

4.

Lindo / a — Lovely

Lindo / a чаще встречается в Латинской Америке, чем в Испании.Как и bonito / , оно означает «красивый», «симпатичный», «милый» или «милый».

Обычно не имеет романтического подтекста. Вы можете использовать lindo / со своими друзьями, и это не обязательно означает, что вы хотите встречаться с ними.

¡Que lindo eres!
Какая ты милая!

Estás muy linda.
Вы очень красивы.

5.

Bueno / a — Красиво

Bueno / a — одно из самых распространенных слов в испанском языке.Обычно это слово означает «хороший», как в терминах «моральный, добродетельный и правильный». Однако это также может означать «красивый» или «привлекательный».

Это использование хорошо известно во всех испаноязычных странах.

Карла, estás muy buena.
Карла, ты такая красивая.

6.

Hermoso / a — Gorgeous

Перевод hermoso / a включает слова «красивый», «великолепный» и «красивый». La hermosura — существительное, которое означает «красота».”

В некоторых странах это слово может считаться несколько формальным. Для романтического джентльмена (или женщины) это слово идеально подходит.

Eres hermosa.
Ты великолепна.

Tienes ojos hermosos.
У тебя шикарные глаза.

8.

Atractivo / a — Привлекательный

Atractivo / a — родственное слово (слово, похожее на английское), которое означает «привлекательный» и выражает физический интерес.

Te ves muy atractiva.
Вы выглядите очень привлекательно.

Eres muy atractiva.
Вы так привлекательны.

9.

Radiante — сияющий

Еще одно родственное слово — radiante означает «сияющий» или «сияющий». Это не ограничивается описанием людей. Un día radiante означает «сияющий / прекрасный день».

Me encanta tu energía radiante.
Я люблю вашу лучистую энергию.

10.

Precioso / a — Великолепный или прекрасный

Precioso / a означает «драгоценный», «великолепный» или «прекрасный». diamante (алмаз) — это piedra Preciosa (драгоценный камень). Многие используют это слово для флирта.

Eres Preciosa.
Ты драгоценный.

11.

Chulo / a — Cute

В некоторых испаноязычных странах chulo / a — это еще один способ сказать «милый» или «красивый».Хотя оно может быть похоже на испанское слово lindo / a, chulo / a также означает, что девушка красива.

¡Que chula eres!
Какой ты милый!

12.

Mono / a — Pretty

Mono / a — слово с множеством значений. Существительное el mono означает обезьяна, но на самом деле не оскорбительно называть человека mono / a . При использовании в качестве прилагательного оно означает «симпатичный» или «милый».

Будьте осторожны, не путайте его с moño , что означает «лента» или «лук».”

Mono / a означает, что девушка не только красива физически, но и обладает хорошим характером.

Conocí a un chico muy mono.
Я встретил очень симпатичного парня.

Эрес супер мона.
Ты супер милашка.

13.

Deslumbrante — Великолепно или ослепительно

Deslumbrante — это испанское слово, означающее «потрясающий» или «ослепительный», которое используется во всех испаноязычных странах.Это формальное слово, которое многие молодые испаноговорящие не часто произносят. Однако это вежливый и уникальный способ сделать кому-то комплимент.

Paola está deslumbrante hoy.
Сегодня Паола ослепительна.

Te ves deslumbrante.
Ты выглядишь потрясающе.

14.

Divino / a — Divine

Это слово является прямым переводом слова «божественный». Как и в английском, в испанском divino / a зарезервированы для особенно красивых людей (или ситуаций).

Estás divina.
Вы божественны.

Андреа se ve divina.
Андреа выглядит божественно.

См. Также: 100 испанских описательных слов: прилагательные для людей, мест и вещей

Использование прилагательных для добавления акцента

Большинство этих прилагательных могут относиться как к людям, так и к другим предметам (например, к животным, местам, предметам или идеям). ). Исключение составляет гуапо / а, которое обычно используется исключительно для описания человека.

Ознакомьтесь со следующими 4 рекомендациями, чтобы правильно использовать испанские прилагательные и подчеркнуть свою красоту.

Соглашение между существительным и прилагательным

В испанском языке прилагательное адаптируется к роду и количеству существительного. В английском языке в качестве прилагательного всегда используется просто «красивый», в испанском — четыре разных варианта одного и того же прилагательного. Например:

  • Bonito
  • Bonita
  • Bonitos
  • Bonitas

Фактически вся структура предложения зависит от первого числа и пола существительного, поэтому освоение этой части ключ перед тем, как приступить к прилагательным.

Muy

Слово muy на испанском языке означает «очень» или «так». Таким образом, добавление muy перед прилагательным добавляет акцента к описывающему слову.

Te ves muy chula hoy.
Ты сегодня выглядишь очень мило.

Eres muy linda.
Ты такая красивая.

-ísimo / a

Суффикс -ísimo / a работает с определенными прилагательными для достижения той же цели.

Mi novio es guapísimo.
Мой парень очень красивый.

Tienes una boca bellísima.
У тебя очень красивый рот.

Estas buenísima.
Вы очень красивы.

Прилагательные в превосходной степени

Для превосходной степени в испанском языке у нас есть две формы с несколькими вариациями. Формула:

el / la / los / las + ser + más + прилагательное

Eres la mujer más bella de la clase.
Вы самая красивая женщина в классе.

Eres el más guapo del Equipo de fútbol.
Ты самый привлекательный в футбольной команде.

Tienes los ojos más hermosos que he visto.
У тебя самые красивые глаза, которые я когда-либо видел.

Говорите по-испански красиво

Научитесь бегло говорить по-испански не только для романтических начинаний, но и для улучшения вашей жизни в целом! Согласно исследованию журнала The Economist, человек может заработать дополнительно от 50 до 125 тысяч долларов только за знание иностранного языка! В Соединенных Штатах примерно 53 миллиона человек говорят на испанском языке.(США — вторая по величине испаноязычная страна в мире!) По данным CNN, в США 41 миллион носителей испанского языка, говорящих по-испански. Изучая испанский язык, вы улучшите свои познавательные способности и способность принимать решения — и испытайте более легкое и содержательное путешествие в испаноязычные страны.

Итак, чего вы ждете? Запишитесь на бесплатное индивидуальное занятие в испанской академии Homeschool, чтобы улучшить свои разговорные навыки, практикуя с дружелюбным сертифицированным учителем-носителем языка из Гватемалы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *