Menu
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Обозначение китайских иероглифов на русском: Страница не найдена — Все что Вы хотели знать о Китае

Обозначение китайских иероглифов на русском: Страница не найдена — Все что Вы хотели знать о Китае

Содержание

Китайский алфавит с переводом на русский. Говорим о китайских иероглифах и о буквах

Изучение любого иностранного языка начинается с освоения алфавита. Если в европейских языках проблем с ним практически не возникает, то к китайскому привыкнуть бывает непросто. Некоторых отпугивает уже одно это. Однако, как показывает практика, при должной мотивации и хорошем педагоге освоить китайский алфавит, как и весь язык в целом, не так уж и сложно.

Специфика китайского алфавита: что он из себя представляет?

Сложность китайского алфавита заключается еще и в том, что по сути его не существует. Точнее, не в том понимании, к которому мы привыкли. В общепринятом смысле он представляет собой систему знаков, не имеющих самостоятельного значения. В китайском же у каждого из них есть свой смысл. Некоторые даже могут обозначать целое слово, хотя в современном языке такое встречается нечасто.

Кроме того, мы привыкли к тому, что в каждой азбуке имеется точное количество букв. Однако к китайскому это тоже не относится.

Так о чем же мы будем говорить? Что китайцы считают азбукой?

Условно ей называют фонетическое письмо Пиньинь. Его официально утвердили в феврале 1958 года. С помощью данной системы китайцы транскрибируют звуки.

Пиньинь представляет собой сочетание букв, которые были позаимствованы из латиницы. Иногда их произношение совпадает и потому хорошо знакомо тем, кто уже изучал европейские языки. В то же время, в некоторых случаях оно совершенно иное, из-за чего за китайским и закрепился статус одного из самых сложных и необычных мировых языков.

По сути, изучение китайской фонетики – это и есть знакомство с системой Пиньинь, и в этой статье мы будем рассматривать именно ее. Если мы и говорим об азбуке, то речь идет о ее фонетической составляющей.

Она записывается при помощи латинских букв, никакого отношения иероглифы к ней не имеют.

В фонетической азбуке также есть заглавные и строчные буквы. Однако имейте в виду, что буквы i, u и ü не могут стоят в начале слова, поэтому их прописных вариантов не существует.

Изучение китайского всегда начинается с освоения Пиньинь. Через несколько занятий работы с этой системой вы также освоите иероглифы и научитесь их читать. Вы также узнаете, как правильно строить и читать китайские слоги и слова.

Из чего состоит система Пиньинь?

В русской азбуке выделяются гласные и согласные звуки. То же самое можно сказать и о пиньинь с той лишь разницей, что в русском все звуки состоят только из одной буквы, а в китайском выделяют простые гласные и согласные, а также те, которые состоят из двух букв.

Суммарное количество букв в системе Пиньинь практически такое же, как и в привычной латинской азбуке. Ниже мы приведем ее и покажем, как правильно произносится все на русском.

В Пиньине также используют различные диакритические знаки, с помощью которых можно передать интонацию или указать на произношение. Китайская азбука является тональной, и освоить тоны очень важно, чтобы правильно понимать смысл слов. В зависимости от того, как произносится тот или иной слог, может меняться все значение сказанного. Подробнее о тонах мы поговорим чуть позже. Сейчас отметим лишь, что разобрать эту тему чрезвычайно важно. Рекомендуется делать это вместе с профессиональным преподавателем, чтобы избежать ошибок уже на начальном этапе.

Кроме того, помимо букв алфавита мы можем выделить в китайской азбуке начальные и конечные звуки. Начальными являются те, с которых начинается слог, а конечными соответственно те, которыми он заканчивается. Начальные звуки называются иницаль, а конечные – финаль.

Приведем пример – слог ma. Для его обозначения используют иероглиф 妈.Начинается этот слог с согласного звука m, так что он является инициалем. А звук а, на который слог заканчивается, – это финаль.

Теперь давайте поговорим о финале и инициале отдельно.

Что такое инициали?

Инициалями называют китайские согласные звуки, с которых обычно начинается слог. Согласных букв в этом языке 22, однако инициалями считаются только 21, ведь звук ng нельзя поставить в начало слога. Ниже мы приводим список всех согласных и их перевод.

Что такое финали?

Финалями являются гласные или их сочетания с согласными звуками, которые стоят в конце слога. Они бывают сложными, то есть состоящими из двух и более букв, а также простыми или монофтонгами. Всего в азбуке их 35.

Простые – это: а, о, е, i, u и ü. Сложные – это их сочетания с гласными или согласными n/ng. Подробнее – в таблице ниже.

Обратите внимание, что в китайском нельзя объединять финали и инициали в слоге как хочется. Необходимо придерживаться специальных правил. На первых порах вам поможет специальная таблица, однако рано или поздно ее придется выучить наизусть.

Теперь, когда мы получили первое представление о буквах, давайте разберемся с китайскими тонами.

Что такое тона и зачем они нужны?

В китайском выделяется четыре тона и еще так называемый нулевой или нейтральный. Таким образом, получается, что один слог можно произнести пятью разными способами. В зависимости от этого значение слова может кардинально поменяться. Для из обозначения используют надстрочные знаки. Приведем пример:

mā (первый тон) – мама
má (второй тон) — конопля
mǎ (третий тон) — лошадь
mà (четвертый тон) — ругать
ma (нулевой тон) – вопросительная частица.

Из приведенного примера видно, что первый тон обозначают при помощи ровной черты сверху. Он является высоким и ровным. Второй тон с похожей на ударение чертой произносится с восходящей интонацией.

Третий тон, с галочкой, произносят так, как будто голос сначала опускается максимально низко, а потом постепенно поднимается наверх. Четвертый является нисходящим и обозначается соответственно.

А пятый произносится легко и коротко.

А что делать, если в слоге несколько гласных? Чтобы правильно выбрать букву, над которой будет стоят специальный знак, держите в голове следующий ряд:
a o e i u ü
Тон надо ставить над той гласной, которая находится в этом ряду левее.

Однако и из этого правила есть исключение: если мы говорим о сочетании гласных u и i, то тон всегда ставится над последней гласной.

В целом правила чтения в китайском не самые простые, и их надо рассматривать в отдельной статье. А еще лучше – на занятиях в языковой школе. Мы лишь познакомили вас с самой базовой и простой информацией.

А что насчет китайских иероглифов?

Как мы уже говорили, азбукой можно считать систему Пиньянь. Иероглифы же с ней не связаны. Считается даже, что они не имеют прямой связи даже и с языком. Преподаватели китайского утверждают, что для понимания иероглифов необходимы ассоциативность и интуиция. Новичкам предлагают сначала разобраться с фонетикой и Пиньянь, а уже потом заниматься иероглифами, то есть, учиться писать.

Начинать знакомство с ними тоже надо с самого простого, а именно с освоения базовых графических элементов. Всего их насчитывают свыше двухсот. Сами они не имеют никакого значения, а в сочетании друг с другом дают графемы, которые, в свою очередь, могут использоваться как самостоятельный иероглиф или как его составная часть.

Среди базовых элементов иероглифа выделяют следующие:
– горизонтальная и вертикальная черты,
– откидные линии влево и вправо,
– ломаная линия,
– восходящая черта,
– точка,
– крючок.

Количество иероглифов очень велико, и оно постоянно меняется. Больше всего их было представлено в книге «Цзи юнь», которая появилась в годы правления китайской династии Сунь. В этом сборнике их значилось более 53 тысяч. Но не стоит волноваться, запоминать их все вам не нужно.

Современные китайцы используют не более трех с половиной тысяч иероглифов.

Как все это освоить и не сойти с ума?

Китайская азбука уже кажется вам слишком сложной? А ведь это лишь самое начало изучения языка!

Конечно, по сравнению с русским здесь все непросто и непонятно, но назвать китайскую фонетику непостижимой тоже нельзя.

Как мы уже неоднократно упоминали, освоить этот язык сможет любой желающий, была бы мотивация и достойная помощь.

Многие считают, что овладеть иностранными языками можно самостоятельно, тем более что в Интернете легко найти любые самоучители, пособия и другие материалы.

Это еще может быть справедливо для английского, испанского, немецкого или французского, особенно если до этого вы уже успели выучить какой-нибудь родственный европейский язык.

С китайским, как и с другими восточными языками, такое не пройдет. Хотите полноценно освоить его – найдите хорошего педагога.

Свои услуги в помощи изучения китайского предлагают многочисленные школы в Москве и других городах России.

Популярность этого языка неуклонно растет, несмотря на его сложность. Но выбрать толкового преподавателя иногда оказывается нелегко. Так что же делать?

Если верить рекламе и описаниям на сайтах языковых школ, каждый второй, если не первый центр, покажется идеальным. Поэтому мы советуем не доверять, а проверять лично!

Capital School Center предлагает своим будущим клиентам возможность посетить пробное занятие по любому иностранному языку совершенно бесплатно. Если вам все понравится, вы сможете сразу же заключить договор и продолжить обучение с нами.

Подробнее о наших предложениях, бонусах и акциях вы можете узнать по телефону или через форму на сайте.

Оставить заявку

Вконтакте

Facebook

Twitter

Одноклассники

Мой мир

Китайские символы и их перевод

Китайские иероглифы или символы, как правило, имеют одно или несколько значений и некоторые из них особенно любимы китайским народом. Ниже представлена десятка самых удачных из них. Обратите, пожалуйста, внимание, что мы используем пиньинь – систему записи звуков китайского языка. Например, фу в пиньине обозначает по-китайски «счастье». Но фу – это только транскрипция иероглифа, и так могут звучать другие китайские иероглифы.

Фу – Благость, счастье, удача
Фу – один из популярнейших китайских иероглифов, который используется в новогодней символике. Его часто изображают на двери в дом или квартиру в перевернутом виде. Это связано с тем, что перевернутый фу означает «удача пришла», а иероглиф «перевернулась» звучит по-китайски так же, как иероглиф «пришла».
Лу – Благосостояние
Этот иероглиф использовался для обозначения жалованья чиновников в феодальном Китае. Фэн-шуй – путь китайцев к здоровью, богатству и счастью. Если вам интересен фэн-шуй, обратитесь к книге «Основы фэн-шуй».
Шу – Долголетие
Шу также символизирует жизнь, возраст или день рождения.
Кси – Счастье
Двойное счастье часто используется в свадебной символике.

Украшения с китайскими символами

Созданы художником Давидом Вайсманом и Ka Gold Jewelry




Цай – Богатство, деньги
Китайцы считают, что деньги могут сдвинуть жернова. С деньгами и вправду можно сделать многое. Совершайте прямые покупки.
Хэ – Гармоничный
Гармония между людьми – важная часть китайской культуры. Если у вас гармоничные отношения с окружающими, ваша жизнь будет проще.
Ай – Любовь, привязанность
Это не требует дополненительных пояснений. Но стоит отметить, что ай часто используется вместе с «мианзи». Аймианзи – это «беспокоиться о сохранении своего лица».
Мэй – Прекрасный, привлекательный
Соединенные штаты Америки кратко называются Мэй Гуо, где Гуо – это страна. Таким образом, Мэй Гуо – прекрасное имя.
Джи – удачный, благоприятный, удобный
Надежда на лучшее.
Дэ – Добродетель, нравственность
Дэ символизирует добродетель, нравственность, смелость, разум, доброту и т.д. Он используется в составе иероглифа, которым называют Германию – Дэ Гуо.

Share the Symbols you Like Most:

Методы ввода иероглифов / Хабр

Ввиду роста популярности китайского языка в последнее время, решил поделиться своим опытом и небольшими наработками в принципах и методах ввода этих самых загадочных иероглифов. Для начала немного теории, что это и с чем это есть.


Введение

Что представляет из себя китайское письмо? Слова образуются из одного или нескольких иероглифов, в свою очередь иероглиф может быть простым или составным из ключа(радикала) и графических элементов. Пример: уважительное приветствие 您好

(Nín hǎo), дословный перевод которого «Вы хороший». Первый составной иероглиф состоит из 2х – 你

(Nǐ)- «Ты» и 心

(Xīn)«сердце». 你

– тоже состоит из 2х частей, ключа 亻

( сокращенное от 人

(rén) — человек) и графемы 尔

((ěr) – в современном языке в самостоятельном виде не употребляется). В скобках я указывал произношение иероглифа, пиньинь (pīnyīn), черточки над гласными – это тона, в северном диалекте Китая «Путунхуа» их 4 + нейтральный. На Путунхуа (так же называют mandarin), разговаривают в Пекине и северо-востоке, и который пытаются распространить как стандарт устной речи по всей территории КНР. Диалектов множество, и если удастся выучить Пекинский, Шанхайский вы все равно не поймете. Но особо не пугайтесь – письменная речь везде одинаковая, так что в QQ, на форумах и читая тех. документацию особого дискомфорта вы не почувствуете.

То есть, как все уже догадались, произношение иероглифа с его написанием мало чем связано. Не получится, открыв незнакомый текст просто взять его и озвучить, даже не понимая смысла. Так что, если в наши умные головы забредет шальная мысль выучить китайский язык, предупреждаю сразу, иероглифы придется УЧИТЬ (читать – зубрить), и учить с произношением и тонами.

Итак, мы начали учить, создали новую папку на компе для наших материалов и пытаемся ее обозвать. На русском или английском? Не профессионально! Открываем

Google Translate

и переводим «Китайский язык» и получаем красивое «中国的»

. Поздравляю, вы освоили 1ый метод ввода. Но поспешу вас огорчить, ни чего подобного. Китайский язык – 汉语

(Hànyǔ). А теперь еще раз открываем Translate, выбираем перевод с Chinese -> Russian и на английской раскладке вводим «hanyu», не забыв поставить галочку «Allow phonetic typing», вылезает окошко, на котором с помощью клавиш навигации можно выбрать нужный вариант.

Pinyin

Да, ввод иероглифов с помощью фонетического письма, который мы только что применили называется пиньинем. Это самый распространенный метод ввода в Китае. Довольно таки быстрый и простой. Достаточно знать произношение слова и помнить его начертание.

На Windows написано с десяток программ, которые помогут нам общаться с нашими братьями на их родном языке с помощью пиньиня. Я отдал предпочтение 2м из них: Google Pinyin, Sogou pinyin. Для обывателя разница не существенна, интерфейс обеих на китайском. Sogou подбешивает частой рекламой и кучей ненужных сервисов в комплекте. Гугловская таких недостатков не имеет. Обе добавляют новую раскладку, переключаясь на которую при вводе выскакивает окошко, подобное Google Translater.

Для примера попробуем написать我喜爱的哈伯尔阿哈伯尔 (Wǒ xǐ’ài de hā bó ěr ā hā bó ěr). Переключаемся на китайскую раскладку и смело вводим woxiaide (мой любимый). Пока мы вводили, программа подбирала подходящий вариант фразы, имеющей смысл.Стоить отметить, что иероглифов с одинаковым произношением тьма тьмущая, и лучше вводить их порциями в зависимости от степени сложности фразы. Нажимаем пробел и вуоля — на экране заветное 我喜爱的 .

Дальше сложнее. Имена собственные просто так ввести не получится. Букв то нет. Поэтому название города Волгоград будет выглядеть как 伏尔加格勒 и читаться Fú’ěrjiā gé lè. То есть мало того, что у них нету звуков «в», «р», так еще и нету возможности написать сочетание нескольких звуков, если нет такого иероглифа с подобным звучанием. Именно поэтому имя Миша будет состоять из 2х иероглифов 米沙 (Mǐ Shā) – дословно переводящихся как «рис» и «песок». Паника? Ни чего не понятно? Уверяю вас, китайцам тоже. При моей просьбе проверить правильно ли я написал слово 哈伯尔阿哈伯尔 (Хабрахабр) подружка китаянка впала в ступор. Что это имя собственное ясно только из контекста. Так что нам остается только скрепя сердцем для заветного признания нашему проекту в любви вводить следующую порцию пиньиня «habo»

и из выпадающего списка выбрать клавишами вверх – вниз «哈伯» , пробел. Далее по накатанной «er» — 尔 , пробел, «а» — 阿 , пробел, опять «habo» — заметьте что искомые иероглифы уже на первом месте, можно сразу жать пробел и «er» — 尔 . Все, проверяем. 我喜爱的哈伯尔阿哈伯尔 (Wǒ xǐ’ài de hā bó ěr ā hā bó ěr).
В чем плюсы данного метода – не нужно рисовать сам иероглиф, что занимает гораздо больше времени. Не нужно соблюдать тона. Нужно помнить как выглядит иероглиф и как звучит. Кстати, есть очень большая разница между: знать, как выглядит иероглиф и знать, как его написать. И поэтому мы начнем учиться их писать.

Рукописный ввод

Здесь немного проще. Представьте. Идем, значит, мы по улице, а на заборе вместо привычных нам записей что то вроде 出口

. И как нам с этим быть? Пиньинь мы этих иероглифов не знаем, значит предыдущий метод нам не помощник. Открываем замечательный

сайт

и рядом с кнопкой «Поиск» видим карандаш, жмем, открывается целое поле для художеств, вот туда то нам и нужно перерисовать по одному наши иероглифы.

Вот такой распознаватель. Тут же можно посмотреть и произношение, и перевод. Так что в следующий раз, если заблудимся в одном из торговых центров Пекина, можем смело задавать вопрос 出口在哪儿? Ну или хотя бы искать табличку с такими краказябрами.

Плюсы данного метода – поиск незнакомых иероглифов. Можно даже приноровиться и писать со сносной скоростью. Особенно способ практичен на современных мобильных устройствах с тачскринами, и реализован крайне удобно.
Существует подвид метода рукописного ввода, или

Stroke

Если способностей к рисованию нет, или нет желания, можно обратиться к этому методу. Суть его в том, что все иероглифы написаны с помощью нехитрых закорючек и линий. У каждой такой линии есть свое название например у горизонтальной «heng», вертикальной «shu», вертикальной вниз потом горизонтальной вправо как несложно догадаться «shu heng». Всякие косые «pie» и «na», точки «dian»,… вот вам таблица для устрашения.

И, соответственно, имеется правило, в какой последовательности эти составляющие иероглифа писать (если очень утрированно, то сверху вниз, слева направо). Зная сие правило, а так же соответствия между закорючками и буквами (в разных программах может отличаться, на моём смартфоне все красивее ) можно так же просто его вводить.

Плюсы – не обязательно являться счастливым владельцем устройства с тачскрином, возможно каждому элементу назначить свою клавишу. Не нужно рисовать, не обязательно вводить все элементы. Обычно после 3-4х вылезает нужный иероглиф.

Wubi

Метод сложный, далеко не все китайцы умеют им пользоваться. Но и далеко не все китайцы умеют вообще читать и писать. Так что если хотите покорить сердца миллионов и иметь скорость около 150 иероглифов в минуту – вам сюда. Для начало придется выучить ключи (радикалы), их не много, около 250. Как выучим, сможем раскладывать иероглиф на составляющие (графемы). Пример 输: 车, 人, 一, 月,刂.

Теперь придется выучить расположение этих составляющих на клавиатуре. Тут тоже все просто: 5 зон, отмеченные разными цветами, порядковыми номерами зон и номерами, соответствующих количеству черт в графеме.

Значит, что бы ввести наш иероглиф 输 , нам придется найти на клавиатуре 4 клавиши, соответствующие графемам: «车» — L, «人» — W, «一» — G, «刂» — J. (если графем больше 4х, используются первые 3 и последняя).
Казалось бы, все просто, но есть множество иероглифов, состоящих из 2 или 3 графем, сочетания клавиш которых очень часто совпадают. Тут нам придется вдобавок выучить 4 группы, на которые делятся все иероглифы (базовые, иероглифы с несоединенными графемами, с соединенными и с пересекающими), и порядковый номер последней черты иероглифы, которые составляют код для идентификации искомого иероглифа.

Есть еще несколько гибридных методов ввода, не столь распространенных; распознавание речи. Но для продуктивного обучения без особых затрат на заучивание ненужностей, мой выбор пал на пиньинь. Дело не только в том, что я очень ленивый. Нас с детства учили писать буквами, соответствующими звукам речи, и пиньинь в этом плане очень схож с традиционным фонетическим написанием.

Если кому то показалось, что это все не рационально, поверьте, Вы не первый, пришедший к этой мысли. Менталитет другой. Путь их тернист и непрямолинеен, но что бы они не делали, делают с большим упорством и самоотдачей. Чего и вам желаю.

черты, графемы, сложные знаки. Как запомнить иероглифы?

 

Китайская письменность – иероглифическая. Встречаются иероглифы и в других языках, испытавших влияние Китая – японском и, в меньшей степени, корейском. Во вьетнамском языке иероглифическая письменность использовалась до XX века. Перед изучающими эти языки особенно остро стоит вопрос, сколько нужно знать иероглифов, как их запомнить и, главное, не забыть.

Чэнь Чжишэн, каллиграфия. Китайский национальный художественный музей в Пекине

Сколько всего существует иероглифов?

Иероглиф в классическом письменном языке вэньянь 文言 означал, как правило, целое слово. В современном китайском языке слова большей частью состоят из одного-двух, реже трех и более иероглифов. Поэтому иероглифов существует очень много.

В 1994 году был издан словарь «Море китайских иероглифов» Чжунхуа цзыхай 中華字海, в котором насчитывается 85568 иероглифов! Правда, подавляющую их часть можно встретить лишь несколько раз в классических литературных произведениях. Обычные двуязычные словари насчитывают около 6-8 тысяч иероглифов, среди которых также попадается немало редких. Более полные толковые словари насчитывают около 10-20 тысячи знаков.

Считается, что для понимания 80% современного обычного китайского текста достаточно знать 500 наиболее частотных иероглифов, знание 1000 иероглифов дает понимание примерно 91% текста, а 2500 иероглифов – 99% текста. Для того, чтобы сдать экзамен для иностранцев на знание китайского языка высшего уровня HSK 6, нужно знать чуть меньше 3000 иероглифов. Для чтения специальной научной или классической литературы нужно понимать большее количество иероглифов.

Однако надо иметь ввиду, что даже если все иероглифы в тексте вам знакомы, вы далеко не всегда абсолютно точно поймете смысл написанного. Нужно знать еще и слова — различные словосочетания иероглифов. В китайском языке используется довольно много сокращений, когда устойчивые словосочетания из нескольких иероглифов сокращаются до более коротких.

Так, например, словосочетание «Пекинский университет» 北京大学 Běijīng dàxué сокращается до 北大 Běidà, что буквально означает «северный большой». Другая сложность китайского языка — это использование чэнъюй 成语 — идиом, состоящих, как правило, из четырех иероглифов. При буквальном переводе каждого из знаков смысл сказанного может оказаться непонятым. Существуют специальные словари чэнюев, а также сборники рассказов, где поясняется смысл наиболее известных идиом. Переводы чэнъюй можно найти и в словарях.

По теме: Что такое чэнъюй

В японском языке существует обязательный список иероглифов Дзёё кандзи 常用漢字, принятый Министерством образования Японии в качестве достаточного в повседневном употреблении. Он состоит из 2136 кандзи (иероглифов) и включает 1006 кёику кандзи, которые изучают школьники в 6-летней начальной школе и 1130 кандзи, которые учат в средней школе.

Структура иероглифа

На первый взгляд, иероглиф кажется хаотичным набором различных черт и точек. Однако это не так. Существует несколько базовых элементов, из которых состоит иероглиф. Прежде всего, это черты, из которых состоят графемы. Графемы, в свою очередь, формируют более сложный знак.

По теме: Врата в каллиграфию: восемь принципов написания иероглифа юн 永

Черты

Любой иероглиф состоит из определенного набора черт. Сами по себе черты не имеют лексического значения и чтения. Всего существует четыре типа черт и более двух десятков их разновидностей:

  1. Простые (основные) черты: горизонтальная, вертикальная, наклонные влево и вправо, откидные влево и вправо, специальные точки.
  2. Черты с крюком: горизонтальная, вертикальная (могут быть с крюком влево или крюком вправо), откидная вправо.
  3. Ломанные черты: линия изменяет направление один и более раза, имеет сложную конфигурацию.
  4. Ломанные черты с крюком.

Встречаются и немного другие классификации черт, однако общей сути это не меняет. Черты в иероглифы пишутся в строго определенной последовательности: «сначала горизонтальная, потом вертикальная, сначала откидная влево, потом откидная вправо, сначала верхняя, затем нижняя, сначала слева, затем справа, сначала в середине, потом с двух сторон от неё, сначала входим внутрь, затем затворяем дверь».

В прошлом иероглифы состояли из большого числа черт, запомнить их было непросто. Поэтому одной из целей реформы письменности, осуществленной китайским правительством в 60-х годах XX века, было упрощение иероглифов путем уменьшения количества черт.

Аналогичное упрощение иероглифов было осуществлено и в Японии. Однако упрощенные японские иероглифы не всегда соответствуют китайским, хотя зная полные и упрощенные варианты китайских иероглифов, обычно легко понять и японские упрощенные. Например, слово «библиотека», записанное китайским упрощенным письмом: 图书馆, китайским полным письмом: 圖書館 и на японском языке: 図書館. На китайском языке оно читается túshūguǎn, на японском — toshokan.

На Тайване, в Сингапуре и некоторых других местах по-прежнему пользуется полный вариант написания иероглифов. Да и в материковом Китае можно встретить тексты, записанные полными иероглифами. Кроме того, до сегодняшнего дня сохранились иероглифы, насчитывающие несколько десятков черт. Как правило, они редко употребляются и потому не были упрощены.

Наиболее сложным для написания считается иероглиф biáng (бян), который состоит из более чем 60 черт. Он означает вид лапши, популярный в провинции Шэньси. За пределами региона этот иероглиф практически не используется, и потому он отсутствует в словарях и в компьютерных шрифтах.

Иероглиф «бян» считается самым сложным для написания. Рассказывают, что студенты одного из институтов в Чэнду систематически опаздывали на занятия. И профессор, разозлившись на них, велел каждому написать иероглиф «бян» тысячу раз. Сделать это смогли не все. И все слезно просили прощения, обещая впредь не опаздывать на занятия.

Графемы и ключи

Из черт формируются графемы – простые иероглифические знаки, обладающие устойчивыми лексическими значениями. Это базовые знаки китайской иероглифической письменности, из которых состоят китайские иероглифы. Они являются наиболее древними и выражают основные элементы окружающего мира и человека.

Примеры графем: человек 人 rén, женщина 女 , ребенок 子 , солнце 日 , небо 天 tiān, земля (почва) 土 и т.д.

Подробнее об истории китайской письменности и реформе КНР по упрощению иероглифов читайте в статье «Китайские иероглифы с древности до наших дней».

Всего насчитывается около 300 графем, относительно их точного числа ученые-лингвисты расходятся в оценках. Большинство графем используются в современной китайской письменности в качестве наиболее употребительных знаков. Графемы составляют около 10% от числа наиболее употребительных иероглифов.

Помимо графем существуют ключи. Ключи – это основные классификационные знаки. Стандартный список ключей насчитывает 214 знаков. В него входят многие графемы и некоторые черты, не имеющие фиксированного значения. Таким образом, не все графемы являются ключами и не все ключи являются графемами.

Долгое время список из 214 ключей составлял так называемый иероглифический индекс, в соответствии с которым были упорядочены иероглифы в китайских словарях. Однако после того, как в КНР была введена упрощенная иероглифическая письменность, некоторые знаки подверглись либо частичному упрощению, либо структурным изменениям.

Для изучающих языки с иероглифической письменностью знание таблицы ключей является обязательным.

Сложные знаки

Большинство иероглифов состоят из двух или более графем. Традиционно их делят на две большие группы: идеографические знаки и фоноидеографические знаки.

Идеографические знаки

Идеографические знаки (идеограммы) состоят из двух и более графем. В них значение иероглифа является производным от семантики входящих в него графем, но чтение иероглифа никак не связано с ними. В современном китайском языке доля идеографических знаков составляет около 10%.

Примеры идеограмм:

  • hǎo (хорошо): 女 (женщина) и 子 (ребенок)
  • míng (понимание, просветление): 日 (солнце) и 月 yuè (луна)
  • xiū (отдых): 人 rén (человек) и 木 (дерево)
  • zhòng (толпа): три человека 人 rén
  • sēn (лес, чаща, густой): три дерева 木

Фоноидеографические знаки

Около 80% иероглифов составляют так называемые фоноидеографические знаки, или фоноидеограммы. Иероглифы такого типа обычно состоят из двух частей. Одна часть называется семантическим множителем, или иероглифическим ключом. Она указывает на принадлежность иероглифа к определенной группе семантически родственных знаков и тем самым подсказывает приблизительное значение.

Другая часть иероглифа называется фонетиком и подсказывает приблизительное чтение. После реформы китайской письменности значительно возросло число фоноидеограмм, состоящих из двух графем, что значительно облегчило запоминание иероглифов.

Примеры фоноидеограмм:

  • (мама): 女 (женщина — ключ) и 马 (лошадь — фонетик)
  • xìng (природа, характер, род): 心 xīn (сердце, сознание — ключ) и 生 shēng (рождение — фонетик)
  • (река): 水 shuǐ (вода, в иероглифе «река» элемент «вода» в позиции слева меняется на откидную черту с двумя точками — ключ) и 可 (модальный глагол возможности или долженствования — фонетик)

Однако в процессе развития чтение многих иероглифов изменилось и в настоящее время далеко не всегда можно догадаться даже о приблизительном чтении иероглифа. Тем более, если речь идет о диалектах китайского языка.

Легкие способы запомнить написание иероглифов

Думаю, вы убедились, что иероглиф имеет четкую структуру, в нем не может быть случайных элементов. Это помогает довольно легко запомнить написание и значение иероглифов.

Графемы восходят к пиктограммам, представляя собой видоизмененные, предельно упрощенные и абстрактные рисунки. В интернете можно найти немало картинок, показывающих, как постепенно изображение становилось все более отвлеченным и абстрактным. Это помогает быстрому запоминанию.

Наиболее древние иероглифы, от которых произошли современные, датируются серединой II тыс. до н.э. Это иньские гадательные надписи на костях животных и панцирях черепах. Постепенно изображения становились все более абстрактными, пока не приобрели современное написание
  • rén человек: две ножки и тело
  • большой:  человек раскинул руки
  • tiān небо: что-то большое над большим человеком (вариант: Единое над большим человеком)
  • shān гора: три пика
  • kǒu рот: держи рот шире
  • yuē говорить: язык во рту
  • zhú  бамбук: напоминает два бамбука

Когда я только начинала изучение китайского языка в университете, мы сперва изучили список из 214 ключей. Их я прописывала помногу раз, стараясь писать красиво, запомнить правильный порядок черт, который строго фиксирован. На это не стоит жалеть времени.

Изучив ключи, нетрудно запомнить сложные знаки – идеограммы и фоноидеограммы. Можно придумать историю, которая позволит навсегда запомнить полные иероглифы с большим количеством черт.

Примеры запоминания:

  • мама — женщина 女 , которая работает как лошадь 马
  • hǎo  хорошо — когда женщина 女 рожает ребенка 子
  • jiāng река — вода 水 shuǐ, которая делает работу 工 gōng (иероглиф «река» — пример фоноидеограммы, где чтение фонетика «работа» со временем изменилось)
  • xiān святой, бессмертный — человек 人 rén, который живет в горах 山 shān
  • бояться – сердце 心 xīn побелело 白 bái от страха
  • xiū отдых — человек 人 rén прилег отдохнуть под деревом 木
  • nán трудный – трудно правой рукой (снова) 又 yòu поймать короткохвостую птицу 隹 zhuī
  • guó государство – правитель с копьем 玉 (нефрит, символ императорской власти) за оградой 囗 (без чтения).

Главное, дать волю фантазии. Со временем это войдет в привычку и для запоминания иероглифа достаточно будет просто запомнить названия графем, входящих в его состав.

А вот пример запоминания полного написания иероглифа «любовь» 愛 ài. Если разбить его на составные элементы, добавить немного шутки, то получится такая фраза: «когти в сердце вонзились, ножки подкосились, тут и крышка настала».

Или вот как можно запомнить иероглиф 腻 . Его словарные значения – «сало, грязь, лоснящийся, глянцевый, гладкий». Он состоит из графем «луна» (очень похожая на неё – «мясо»), «раковина», «стрелять из лука» и «два». Можно придумать историю: человек подстрелил из лука дичь (лоснящееся мясо, жирное, блестящее, с большим количеством сала), и продал её за две раковины (в древности – деньги) японцу. Как раз по-японски «два» читается как ни.

Чем более смешная, нелепая получится история, тем легче вы запомните иероглифы.

Кроме того, очень часто подобный разбор иероглифов помогает глубже прояснить смысл сложнейших и многозначных категорий китайской философии и культуры. На своих лекциях по китайской философии я часто прибегаю к такому способу объяснения.

Взять, к примеру, категорию «дао» 道 dào. Дао – одна из ключевых категорий китайской философии и культуры, очень многозначная и сложная. Перечислю её основные словарные значения:

  1. путь, дорога, тракт; путевой, дорожный; по дороге, на пути
  2. путь, маршрут; тракт; астр. путь небесного тела, орбита; анат., мед. тракт
  3. пути, направление деятельности; путь, способ, метод; подход; средство; правило, обычай
  4. техника, искусство; уловка, хитрость; трюк
  5. идея, мысль; учение; доктрина; догмат
  6. резон, основание; правота; правда, истина
  7. филос. Дао, истинный путь, высший принцип, совершенство
  8. даосизм, учение даосов; даосский монах, даос
  9. буддийское учение.

И это далеко не все значения! Однако если разбить иероглиф на входящие в него графемы, то все значения станут интуитивно понятны. Первая графема – 首 shǒu, «голова, макушка, начало, главное, основное, суть». Вторая – «продвигаться вперед». То есть Дао – нечто основное, что продвигается вперед, находится в движении.

Или, другой пример, важнейшая конфуцианская категория rén — человеколюбие, гуманность. Иероглиф состоит из двух графем: человек 人 rén и два 二 èr. И читается так же как «человек». То есть человеколюбие – это отношения между людьми, которые строятся на основе справедливости. Как говорил Конфуций, «Только обладающий человеколюбием может любить людей и ненавидеть людей» («Лунь юй», IV, 3).

По теме: Как учить иероглифы и пополнять иероглифический запас?

Одно из любимых занятий китайцев — писать иероглифы кистью, смоченной водой. Причем здесь иероглифы вдобавок написаны в зеркальном отображении!

Как запомнить чтение иероглифов

Хотя в китайском языке большинство иероглифов относится к категории фоноидеограмм, тем не менее, иероглиф не содержит прямого указания на чтение, как фонетические языки. Еще одна трудность китайского языка заключается в широком распространении явления омофонии: из-за ограниченного количества слогов (немногим более 400), разные иероглифы могут читаться одинаково, что создает определенные трудности в понимании устной речи. Тем не менее, очень удобно запоминать целый ряд иероглифов, имеющих одинаковое чтение.

Подробнее: Омофоны в китайском языке и некоторые традиции, связанные с ними

На первых порах своего изучения китайского языка тон я обычно запоминала по какой-нибудь черте: горизонтальная черта в верхней части иероглифа означала первый тон, наклонная влево — второй тон, горизонтальная внизу — третий тон, наклонная или откидная вправо — четвертый тон. Хотя встречались иероглифы, где нужной черты не находилось.

Совершенно иная ситуация складывается в японском языке, где существует два вида чтения иероглифов: онное, пришедшее из китайского языка, и кунное, традиционное японское. Таким образом, один иероглиф может иметь до 5 и более различных чтений! В разных словосочетаниях иероглифы могут читаться по-разному.

Например, в японском языке слова «вчера» 昨日 и «завтра» 明日, имеющие в своем составе одинаковый знак 日 (день, солнце), читаются абсолютно по-разному: kino: и ashita соответственно. В словосочетании «каждый день», «ежедневно» 毎日 будет читаться mainichi, «третье число», «три дня» 三日- mikka. Хотя, по идее, все четыре слова должны были бы оканчиваться одинаково.

Именно поэтому единственный действенный способ и в китайском, и в японском языке запомнить чтение иероглифов — это зубрежка: многократно проговаривать их про себя и вслух, пытаться запомнить мелодику. В китайском языке это сделать, на мой взгляд, проще в силу наличия фоноидеограмм и общей повторяемости слогов, в японском — чуть сложнее.

Легко ли учить японские иероглифы после китайских?

Для тех, кто владеет китайским языком, японский язык со стороны кажется проще, по крайней мере, в части иероглифики. Действительно, значительная часть иероглифов в японском языке пишется одинаково с китайскими или очень похоже. Особенно, если знаешь полный вариант написания китайских иероглифов. Однако, как всегда, дьявол кроется в деталях. Расскажу о том, что я обнаружила уже на первых порах своего изучения японского языка.

По теме: Начинаю учить японский язык, или новое увлечение китаиста

Прежде всего, стоит иметь ввиду, что значение иероглифов в японском языке не всегда точно соответствует китайскому. Например, в слове 下さい kudasai, имеющим значение «пожалуйста», вначале стоит иероглиф 下, который в китайском языке имеет значения «нижний», «внизу», «спускаться». И не зная японского языка, только по иероглифу можно перевести неправильно.

Другое, что осложнит жизнь китаиста при изучении японского языка, это многочисленные чтения японских иероглифов, о которых я уже писала выше. И, конечно, по крайней мере на первых порах, видя знакомый иероглиф, хочется прочесть его по-китайски.

Поэтому при изучении японского языка знатоку китайского языка все-равно придется учить иероглифы, правда, чуть в меньшем объеме.

Повторение, повторение и еще раз повторение

И в заключение главный совет по запоминанию иероглифов, которому я сама следую уже более 20 лет, с тех пор, как в уже далеком 1994 году начала изучать китайский язык: больше читайте, слушайте, прописывайте иероглифы. По мере прописывания иероглифов хорошо проговаривать их вслух. Так запоминается и чтение.

В самом начале своего изучения китайского языка я прописывала иероглифы постоянно, в любую свободную минуту. Практически все мои конспекты лекций по другим предметам были по кругу исписаны иероглифами.

Кстати, писать иероглифы под приятную музыку – это прекрасный способ снять напряжение и расслабиться. Я обычно выбираю что-нибудь спокойное китайское или японское, которое может идти в качестве фона. Для создания настроения можно купить специальную тетрадь для записи иероглифов. Прописывать иероглифы удобнее мягким карандашом или гелевой ручкой.

Постепенно, по мере накопления иероглифического запаса и понимания структуры иероглифов, я стала прописывать иероглифы гораздо реже, обычно тогда, когда какой-то из них постоянно забывался или был особенно сложным. Все однотипные иероглифы я обычно запоминаю по входящим в них ключам. Если иероглиф сложный, то придумываю историю или образ, примеры которых я приводила выше.

Еще один эффективный способ запомнить иероглифы — это несколько раз переписать текст, над которым вы работаете, например, учебный текст. Постепенно вы выучите наиболее частотные иероглифы, а затем при желании сможете отдельно прописать более редкие знаки, которые вам нужно запомнить. Кроме того, переписывание текста может помочь при тренировке аудирования и подготовке к написанию диктанта. В таком случае постарайтесь сначала прочитать фразу, а потом её записать, не подглядывая в текст.

Также давно известный и эффективный способ запоминания иероглифов и слов — это карточки. На одной стороны карточки нужно написать иероглиф или слово, на другой — чтение и перевод. Причем чтение стоит писать карандашом, чтобы потом при необходимости стереть. Регулярно повторяя слова по карточкам, можно быстро выучить необходимый минимум.

Однако существует одна неприятная особенность языков с иероглифической письменностью: без постоянной практики они очень быстро забываются, гораздо быстрее, на мой взгляд, нежели европейские языки. Поэтому китайский, японский язык должен постоянно «работать», если не хотите молниеносно забыть выученное с таким трудом. Сейчас для этого есть все возможности: издано немало адаптированных для разного уровня владения языком книг, можно читать книги со словарем (благо, появилось большое количество электронных словарей и возможность рукописного ввода незнакомых иероглифов), можно смотреть фильмы и общаться с носителями языка посредством социальных сетей или скайпа. Главное — желание.

© Сайт «Дорогами Срединного Пути», 2009-2021. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

 

Изучай китайский язык онлайн в приложении и на сайте Tandem

Написание китайских иероглифов

Истинная красота языка раскрывается в тексте

Истинная красота языка раскрывается в тексте. Структура китайского письма подчиняется строгим правилам, и их понимание поможет легче учить всё новые и новые иероглифы.

Сами же иероглифы бывают двух типов: традиционные и упрощенные. Большинство жителей материкового Китая использует упрощенную систему письма, в то время как Тайвань, например, предпочитает традиционную иероглифику. Вокруг этих двух систем постоянно ведутся дебаты с явным политическим подтекстом. Поэтому прежде, чем взяться за язык, тебя ждет трудный выбор.

Китайское письмо близко к абсолютно логосиллабическому: один иероглиф обычно обозначает один звук или слог устного языка. Мы советуем представлять китайский в виде кирпичного дома. Отдельные кирпичи — это графические элементы (часто их называют «ключи» или «радикалы») иероглифа, которые нужно собрать вместе. А уже из иероглифов, как из строительных блоков, строятся слова. Лучше всего это видно на примере.

(qíng) переводится как «ясный» в отношении погоды. Этот иероглиф складывается из двух ключей: смысловой 日 — «солнце», который определяет семантическую категорию, и фонетический 青 — «синий/зеленый», который указывает на звучание. В 95% китайских иероглифов заложены подсказки о том, как они произносятся, что может стать хорошим подспорьем при изучении устного варианта языка.

Китайское письмо близко к логосиллабическому и логографическому

Еще один аспект китайского письма — логограммы. Эти символы графически отображают объект или абстрактное понятие. Например, 田 (рисовое поле), 人 (человек), 木 (дерево) и 三 (цифра три).

А эти примеры прекрасно иллюстрируют логичность китайского языка:

汽车 — «автомобиль» (汽 — «пар, испарения» и 车 — «транспортное средство»)

车库 — «гараж» (车 — «транспортное средство» и 库 — «склад»)

Китайские иероглифы также могут привносить в уже существующие логограммы новые, расширенные или более абстрактные значения. Созданные таким образом иероглифы причисляются к «видоизмененной категории», а сам процесс называется 轉注/转注 (zhuǎnzhù). Хороший пример: 网 (wǎng) — «сеть» изначально была пиктограммой, изображающей рыболовную сеть. Со временем знак приобрел расширенное значение, и теперь охватывает любую решетчатую или сетчатую структуру, такую как компьютерная сеть (电脑网络).

Не пугайся, если от такого объема информации голова пошла кругом. Чтобы писать и общаться на китайском, совсем не обязательно знать иероглифы. Можешь сразу перейти к разделу «Произношение и основные фразы», где мы рассказываем про пиньинь.

Вдох-выдох, в этом языке не всё так сложно!

Правила чтения в китайском языке. 閱讀規則. Мобильное приложение по китайскому языку | SpeakASAP®

aПохожа на русский [а], только произносится более напряженно那 [nà] – тот 
eПри произнесении [е] язык находится в таком же положении как при произнесении русского [о], но без округления губ. Сам звук – это что-то среднее между [э] и [ы]呢 [ne] вопросительная частица 
iПроизносится как русский [и], но более напряженный; смягчает согласный, стоящий перед ним骑 [qí] – ехать верхомЕсли [i] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например,一 [yī] – один
После [z], [c], [s], [zh], [ch], [sh] и [r] финали [-i] читается как твердый [ы], например: 吃 [chī] – есть, кушать, 词 [cí] – слово, 日 [rì] – день и т.д.
oПроизносится как русский [о], но более напряженный摸 [mō] – трогать 
uПроизносится как русский [у]不 [bù] – не, нетЕсли [u] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [w], например: 五 [wǔ] – пять
üВ русском языке такого звука нет. Звук [ü] объединяет в себе звуки [i] и [u], произнесенные слитно, как один звук. Чтобы произнести этот звук попробуйте произнести [иу], только округлив губы как при произношении [ю]女 [nǚ] – женщинаЕсли [ü] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 语 [yǔ] – язык

Если финали [ü] стоит после инициалей [j], [q] или [x], то две точки над [ü] не пишутся, но звук все равно читается как [ü]. А если перед [ü] стоит инициали [n] или [l], то точки обязательно пишутся, например: 去 [qù] – идти

aiПроизносится как сочетание русских звуков [ай]还 [hái] – еще 
aoПроизносится как сочетание русских звуков [ао]猫 [māo] – кошка 
eiПроизносится как сочетание русских звуков [эй], но мягко杯 [bēi] – стакан 
iaПроизносится как русский [я]家 [jiā] – дом, семьяЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 鸭 [yā] – утка, 要 [yào] – хотеть, 也 [yě] – тоже
iaoПроизносится как сочетание русских звуков [яо]小 [xiǎo] – маленький
ieЧитается как [ие] но без растягивания звуков, похоже на русский звук [е]姐姐 [jiějie] – старшая сестра
iou / iuПроизносится как сочетание русских звуков [йоу]六 [liù] – шестьСоставная финаль [iou], когда стоит после любой инициали, пишется как [iu], а знак тона пишется над [u], например: 丢 [diū] – терять
ouПроизносится как сочетание русских звуков [оу]走 [zǒu] – идти пешком 
uaПроизносится как сочетание русских звуков [уа], где [у] очень короткое抓 [zhuā] – хвататьЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 挖 [wā] – копать
uaiПроизносится как сочетание русских звуков [уай], где [у] очень короткое.块 [kuài] – юаньЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 外 [wài] – внешний
üeПроизносится близко к сочетанию русских звуков [йюе]学 [xué] – учитьЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 月 [yuè]
Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 雪 [xuě] – снег
uei / uiПроизносится как сочетание русских звуков [уэй], только слитно и с ударением на [э], которое произносится очень коротко水 [shuǐ] – водаСоставная финаль [uei], когда стоит после любой инициали, пишется сокращенно как [ui], а знак тона пишется над [i], например: 贵 [guì] – дорогой
uoПроизносится как сочетание русских звуков [уо], только произносится как единый звук说 [shuō] – говоритьЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 我 [wǒ] – я
anПроизносится как сочетание русских звуков [ан]看[kàn] – смотреть 
enПроизносится как сочетание русских звуков [эн]很 [hěn] – очень 
ianПроизносится как сочетание русских звуков [йэн]钱 [qián] – деньгиЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 烟 [yān] – дым
inПроизносится как сочетание русских звуков [ин]新 [xīn] – новыйЕсли [in] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например: 银 [yín] – серебро
uanПроизносится как сочетание русских звуков [уан]; при произнесении [у] губы «в трубочку»馆 [guǎn] – гостиница, ресторанЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 玩 [wán] – играть
üanПохоже не сочетание русских звуков [йюэн]选 [xuǎn] – выбиратьЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 元 [yuán] – юань
Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 全 [quán] – весь
uen / unПроизносится как сочетание русских звуков [уэн], где [э] мягкая и короткая婚 [hūn] – свадьбаСоставная финаль [uen], когда стоит после инициали, пишется сокращенно как [un], например: 困 [kùn] – сонный
В случае, если финаль [uen] самостоятельно формирует слог, то [u] заменяется [w], например: 问 [wèn] – спрашивать
ünПохоже на сочетание русских звуков [йюн]群 [qún] – толпаЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 云 [yún] – облако
Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 迅 [xùn] – быстрый
angПроизносится как сочетание русских звуков [ан], только звук [н] – носовой忙 [máng] – занятой 
engПроизносится как сочетание русских звуков [эн], только звук [н] – носовой冷 [lěng] – холодный 
iangПохоже на сочетание русских звуков [йан], только звук [н] – носовой想 [xiǎng] – хотеть, думатьЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 羊 [yáng] – баран
ingПроизносится как сочетание русских звуков [ин], только звук [н] – носовой病 [bìng] – болетьЕсли [ing] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например: 影 [yǐng] – тень
iongПроизносится как сочетание русских звуков [йон], только звук [н] – носовой穷 [qióng] – бедныйЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 用 [yòng] – использовать
ongПроизносится как сочетание русских звуков [он], только звук [н] – носовой红 [hóng] – красный 
uangПроизносится как сочетание русских звуков [уан], только звук [н] – носовой床 [chuáng] – кроватьЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 网 [wǎng] – сеть
uengПроизносится как сочетание русских звуков [уэн], только звук [н] – носовой翁 [wēng] – старикЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w]. Слог [weng] – это единственный слог, который образуется с помощью этой финали
erПроизносится как сочетание русских звуков [ар]; при произнесении кончик языка загибается вверх и назад二 [èr] – дваКогда к слогу добавляется [er] происходит процесс эризации. Финаль [er] может образовывать самостоятельный слог, например: 儿子 [érzi] – сын
Если [er] стоит в конце слога, она теряет свою самостоятельность и сливается со слогом. В транскрипции к слогу добавляется [r], в иероглифической записи добавляется иероглиф , например: 哪儿 [nǎr] – где
При этом обычно теряется произношение последнего согласного звука, например: 玩儿 [wánr] – играть

Русско-китайский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Текст Сайты Документы Картинки

Русский Китайский

Начните писать текст или вставьте ссылку

Спасибо за обратную связь!

Вы можете предложить свой перевод

Отправить Закрыть

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Разрешите браузеру использовать микрофон

Показан перевод для «»

Отменить исправление

Выделите текст, чтобы посмотреть примеры

Найти в Яндексе

Нашли ошибку?

Вы можете предложить свой перевод

Прокомментируйте, если хотите

Сообщить Отменить

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Ошибка

Что-то пошло не так.

Повторить

Закончилось время сессии

Обновите, пожалуйста, страницу. Набранный текст и перевод не потеряются.

Обновить страницу

Не удалось открыть подборки

Переводчик не смог соединиться с базой данных браузера. Если ошибка повторяется из раза в раз, пожалуйста, напишите в поддержку. Обратите внимание, что подборки могут не работать в режиме инкогнито.

Чтобы подборки заработали, перезапустите браузер

Закрыть

Яндекс.Переводчик — мобильный и веб-сервис, который переводит с русского на китайский как слова, фразы и связные тексты, так и целые веб-страницы. Перевод сопровождается примерами использования и транскрипцией, есть возможность услышать произношение слов. В режиме сайта сервис переводит всё текстовое содержимое страницы, адрес которой вы укажете. Знает не только Русский и Китайский, но и ещё 98 языков.

Китай пока не помогает России обходить санкции Запада-США. официальный

Китайский флаг развевается перед министерством иностранных дел Китая в Пекине, Китай, 24 февраля 2022 г. REUTERS/Carlos Garcia Rawlins

Зарегистрируйтесь сейчас, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ неограниченный доступ к Reuters.com

Зарегистрируйтесь

ВАШИНГТОН, 26 февраля (Рейтер) — Похоже, что пока Китай не помогает России уклоняться от западных финансовых санкций против Москвы из-за ее вторжения в Украину, но это «нанесет серьезный ущерб» репутации Китая, заявил в субботу высокопоставленный представитель администрации Байдена.

«Последние признаки свидетельствуют о том, что Китай не придет на помощь», — сказал чиновник журналистам после объявления о том, что Соединенные Штаты и их союзники согласились ввести санкции против центрального банка России и отключить ключевые российские банки от международной сети финансовых транзакций SWIFT.

Чиновник сказал, что недавние сообщения о том, что некоторые китайские банки прекратили выдачу аккредитивов для покупки физических товаров из России, являются положительным знаком.

Зарегистрируйтесь сейчас и получите БЕСПЛАТНЫЙ неограниченный доступ к Reuters.com

Регистрация

Это «предполагает, что, как это было в течение многих лет, Китай склонен уважать силу санкций США», — добавил чиновник.

Китай является крупнейшим торговым партнером России как по экспорту, так и по импорту, покупая треть российского экспорта сырой нефти в 2020 году и поставляя промышленную продукцию от мобильных телефонов и компьютеров до игрушек и одежды.

Китайско-российские торговые отношения значительно выросли с 2014 года, когда Запад впервые ввел санкции против российских компаний в связи с аннексией Крыма Москвой.L1N2UX36S

Reuters Graphics

Часть этой торговли ведется в китайской валюте юань, которая технически может не подпадать под действие санкций, направленных на то, чтобы отрезать Россию от операций в долларах США, евро, фунтах стерлингов и других основных валютах.

Но китайские банки, которые ведут дела с российскими банками и другими организациями, попали под санкции полной блокировки и были включены в список «особо обозначенных граждан» Минфина, сами могут столкнуться с санкциями и потерей доступа к финансовой системе США.

Чиновник сказал, что, если бы Китай помог России избежать санкций США, «это действительно было бы неудачным сигналом для китайского видения мира» и дало бы «молчаливое или явное приспособление к российскому вторжению в суверенную страну в самом сердце Европа».

«Это нанесет серьезный ущерб его репутации в Европе, но на самом деле во всем мире», — сказал чиновник о Китае.

Зарегистрируйтесь сейчас и получите БЕСПЛАТНЫЙ неограниченный доступ к Reuters.com

Зарегистрируйтесь

Дополнительные репортажи Стива Холланда и Дафны Псаледакис; Под редакцией Синтии Остерман

Наши стандарты: Принципы доверия Thomson Reuters.

RFC 1922 — кодировка китайских символов для интернет-сообщений

 Сетевая рабочая группа ВЧ. Чжу
Запрос на комментарии: 1922 Цинхуа У
Категория: Информационная ДЯ. Ху
                                                              Цинхуа У
                                                                ЗГ. Ван
                                                                    ЦИТС
                                                                 ТС.Као
                                                                     III
                                                              ЧМ. Чанг
                                                                     III
                                                              М. Криспин
                                                            У Вашингтон
                                                              март 1996 г.


            Кодировка китайских символов для интернет-сообщений

Статус этого меморандума

   В этом меморандуме содержится информация для интернет-сообщества.Оно делает
   не указывать стандарт Интернета. Распространение этого меморандума
   неограниченно.

Абстрактный

   В этой памятке описываются методы переноса китайских иероглифов в
   Интернет-сервисы, передающие текст, например электронная почта
   [RFC-822], сетевые новости [RFC-1036], telnet [RFC-854] и мир
   Широкая сеть [RFC-1866].

Введение

   Поскольку использование Интернета охватывает все больше и больше китайцев в
   мире возросла потребность в возможности отправки документов
   содержащие китайские иероглифы в Интернете.Описанные методы
   в этом документе предусмотреть средства транспортировки существующих китайских
   наборы символов, а также оставляя место для будущего расширения.

   В этом документе описываются две кодировки: ISO-2022-CN и
   ISO-2022-CN-EXT. Они разработаны с учетом совместимости
   и поощряются в этом документе для текущего китайского обмена;
   они 7-битные, поддерживают как упрощенные, так и традиционные символы
   используя как GB, так и CNS/Big5, и не навязывайте какие-либо необычные цитаты
   Требования к символам ASCII.В качестве важных сопутствующих вопросов в этом документе подробно
   описания двух кодировок CN-GB и CN-Big5, а также краткое
   описание ИСО/МЭК 10646 [ИСО-10646]. CN-GB и CN-Big5



Чжу и др. Информационное [Страница 1] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


   в настоящее время используются в качестве внутренних кодов для китайских документов.
   ISO-10646 — это универсальный набор символов из нескольких октетов, определенный ISO;
   мы чувствуем, что в будущем это может стать предпочтительной технологией для
   Китайские документы и электронная почта, когда она широко доступна.Технические характеристики

1. 7-битные китайские кодировки: ISO-2022-CN и ISO-2022-CN-EXT.

1.1. Описание

   ISO-2022-CN основан на ISO 2022 [ISO-2022], подобно предыдущей работе.
   по ISO-2022-JP [RFC-1468] и ISO-2022-KR [RFC-1557] для японского
   и корейском языках соответственно. Он 7-битный и поддерживает оба
   упрощенные китайские иероглифы с использованием GB 2312-80 [GB-2312] и
   традиционные китайские иероглифы, использующие первые две плоскости ЦНС
   11643 [CNS-11643], а также символы ASCII [ASCII].ISO-2022-CN-EXT является расширенным набором ISO-2022-CN, который дополнительно
   поддерживает другие наборы символов GB и плоскости CNS 11643.

   Поскольку ISO-2022-CN и ISO-2022-CN-EXT являются 7-битными кодировками, они
   не требуют 8-битных расширений SMTP. ISO-2022-CN поддерживает все
   Китайские иероглифы, которые появляются в Big5 [BIG5].

1.2. ИСО-2022-CN

   Начальный код ISO-2022-CN — ASCII. ASCII и китайский
   символы различаются по обозначениям (последовательности ESC) и
   функции смены.

   Обозначения определяют наборы китайских символов, используемые в тексте.Существует три вида обозначений: обозначение SO, обозначение SS2.
   и обозначение SS3.

   Обозначение SO имеет форму ESC $ ) , где  — «конечный
   символ", присвоенный набору символов ISO (см.
   реестр [ISOREG] для более подробной информации). Обозначение SS2 находится в
   форме ESC $ * , а обозначение SS3 — в форме ESC $ + .
   Обозначение переопределяет любое предыдущее обозначение для последующих байтов.
   в тексте.

   Существует четыре вида смен: SI, SO, SS2 и SS3.Функции переключения
   указать, как интерпретировать последующие байты.

   Сдвиг SI (один байт с шестнадцатеричным значением 0F) объявляет, что
   последующие байты интерпретируются в ASCII.




Чжу и др. Информационное [Страница 2] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


   Сдвиг SO (один байт с шестнадцатеричным значением 0E) объявляет, что
   последующие байты интерпретируются в наборе символов, определенном
   SOобозначение.Сдвиг SS2 (два байта с шестнадцатеричными значениями 1B 4E) объявляет, что
   последующие ДВА байта интерпретируются в наборе символов, определенном
   по обозначению СС2, после чего предыдущая интерпретация (от СИ
   или SO) восстанавливается.

   Сдвиг SS3 (два байта с шестнадцатеричными значениями 1B 4F) объявляет, что
   последующие ДВА байта интерпретируются в наборе символов, определенном
   по обозначению СС3, после чего прежняя интерпретация (от СИ
   или SO) восстанавливается.

   Управляющие последовательности, функции сдвига и наборы символов, используемые в
   Текст ISO-2022-CN выглядит следующим образом:

    Наборы символов Shift in with
   -------------------------------------------------- ------------------
     ASCII-SI
     ГБ 2312, ЦНС 11643-самолет-1 SO
              ЦНС 11643-самолет-2 SS2

      ESC $ ) A Указывает, что байты, следующие за SO, являются китайскими.
                        символов, как определено в GB 2312-80, до
                        появляется другое обозначение SO

      ESC $ ) G Указывает, что байты, следующие за SO, соответствуют определению
                        в CNS 11643-plane-1, до другого
                        появляется обозначение SO

      ESC $ * H Указывает на два байта, следующие сразу за
                        SS2 — это китайский иероглиф, определенный в CNS.
                        11643-самолет-2, до другого обозначения SS2
                        появляется

   Если в строке есть какие-либо символы GB или CNS, обозначение для
   должен использоваться соответствующий набор символов, чтобы каждая строка имела
   своя собственная информация о наборе символов и текст могут быть отображены
   правильно при прокрутке назад в окне.Также должен быть сдвиг
   в ASCII (SI) перед концом строки (т. е. перед CRLF). В
   Другими словами, каждая строка начинается в ASCII и заканчивается в ASCII.

      Пример: шестнадцатеричная последовательность

         1b 24 29 41 0e 3d 3b 3b 3b 1b 24 29 47 47 28 5f 50 0f

      дважды представляет китайское слово «обмен» (цзяо хуань);



Чжу и др. Информационное [Страница 3] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


      первый раз в упрощенной форме с использованием GB-2312 (3d 3b 3b 3b
      последовательность выше), а второй раз в традиционной форме с использованием
      CNS-11643 (последовательность 47 28 5f 50 выше).Последовательность 1b 24 29
      41 — это обозначение SO для GB-2312, 0e — это SO для переключения на
      Китайский из ASCII, 1b 24 29 47 - это обозначение SO для
      CNS-11643, плоскость 1, и, наконец, 0f — это SI для возврата к ASCII.
      в конце строки.

   Этой кодировке символов присвоено имя «ISO-2022-CN». Это имя
   предназначен для использования в качестве параметра "charset" в MIME [MIME-1,
   MIME-2].

      Content-Type: текстовый/обычный; кодировка = iso-2022-cn

   Кодировка ISO-2022-CN уже имеет 7-битную форму, поэтому она не
   необходимо использовать заголовок Content-Transfer-Encoding.Другие ограничения приведены в «Формальном синтаксисе ISO-2022-CN».
   (Раздел 7.1 настоящего документа).

1.3. ISO-2022-CN-EXT

   ISO-2022-CN-EXT поддерживает все символы существующих GB, Big5 и CNS.
   11643 набора символов.

   Управляющие последовательности, функции сдвига и наборы символов, используемые в
   Текст ISO-2022-CN-EXT выглядит следующим образом:

    Наборы символов Shift in with
   -------------------------------------------------- ------------------
     ASCII-SI
     ГБ 2312, ГБ 12345, ЦНС 11643-самолет-1, ИСО-ИК-165 ТАК
     ГБ 7589, ГБ 13131, ЦНС 11643-самолет-2 SS2
     GB 7590, GB 13132 или другие новые GB, CNS 11643-plane-3 или SS3
      высшие плоскости CNS 11643

      Примечание. В настоящее время есть несколько наборов ГБ, которые не были
      зарегистрирован в ИСО.Здесь , , ,  и
       представляет собой последний символ, который будет назначен
      ISO для этих наборов. Эти наборы GB должны использоваться только один раз.
      присваиваются конечные символы.










Чжу и др. Информационное [Страница 4] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


      ESC $ ) A Указывает, что байты, следующие за SO, являются китайскими.
                        символов, как определено в GB 2312-80, до
                        появляется другое обозначение SO

      ESC $ *  Указывает два байта, следующие сразу за
                        SS2 — это китайский иероглиф, определенный в GB.
                        7589-87 [GB-7589], до другого обозначения SS2
                        появляется

      ESC $ +  Указывает два байта, следующие сразу за
                        SS3 — это китайский иероглиф, определенный в GB.
                        7590-87 [GB-7590], до другого обозначения SS3
                        появляется

      ESC $ )  Указывает, что байты, следующие за SO, соответствуют определению
                        в GB 12345-90 [GB-12345], до другого
                        появляется обозначение SO

      ESC $ *  Указывает два байта, следующие сразу за
                        SS2 — это китайский иероглиф, определенный в GB.
                        13131-91 [GB-13131], до другого
                        появляется обозначение SS2

      ESC $ +  Указывает два байта, следующие сразу за
                        SS3 — это китайский иероглиф, определенный в GB.
                        13132-91 [GB-13131], до другого
                        появляется обозначение SS3

      ESC $ ) E Указывает, что байты, следующие за SO, соответствуют определению
                        в ISO-IR-165 (подробности см. в разделе 2.1),
                        пока не появится другое обозначение SO

      ESC $ ) G Указывает, что байты, следующие за SO, соответствуют определению
                        в CNS 11643-plane-1, до другого
                        появляется обозначение SO

      ESC $ * H Указывает на два байта, следующие сразу за
                        SS2 — это китайский иероглиф, определенный в CNS.
                        11643-самолет-2, до другого обозначения SS2
                        появляется

      ESC $ + I Указывает два ближайших байта после SS3.
                        китайский иероглиф, определенный в CNS
                        11643-самолет-3, до другого обозначения SS3
                        появляется






Чжу и др. Информационное [Страница 5] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


      ESC $ + J Указывает два ближайших байта после SS3.
                        китайский иероглиф, определенный в CNS
                        11643-самолет-4, до другого обозначения SS3
                        появляется

      ESC $ + K Указывает два ближайших байта после SS3.
                        китайский иероглиф, определенный в CNS
                        11643-самолет-5, до другого обозначения SS3
                        появляется

      ESC $ + L Указывает два ближайших байта после SS3.
                        китайский иероглиф, определенный в CNS
                        11643-самолет-6, до другого обозначения SS3
                        появляется

      ESC $ + M Указывает два ближайших байта после SS3.
                        китайский иероглиф, определенный в CNS
                        11643-самолет-7, до другого обозначения SS3
                        появляется

   Как и в ISO-2022-CN, каждая строка начинается с ASCII и заканчивается в ASCII, и
   имеет собственную информацию об обозначении перед любыми китайскими иероглифами
   появляться.Этой кодировке символов присвоено имя «ISO-2022-CN-EXT». Этот
   имя предназначено для использования в качестве параметра "charset" в MIME.
   Сообщения.

      Content-Type: текстовый/обычный; кодировка = ISO-2022-CN-EXT

   Кодировка ISO-2022-CN-EXT также имеет 7-битную форму, поэтому она не
   необходимо использовать заголовок Content-Transfer-Encoding.

   Другие ограничения приведены в «Формальном синтаксисе
   ISO-2022-CN-EXT" (раздел 7.2 этого документа).

1.4. Как поддерживать Big5 или другие внутренние кодовые наборы с помощью ISO-2022-CN
      и ISO-2022-CN-EXT

   Так как существует множество различных китайских внутренних систем кодирования
   [CJKINF], например EUC GB, Big5, CCCII (кодировка для библиотеки
   системы, используемые в основном на Тайване), GBK (новая стандартная спецификация
   для китайского внутреннего кода также является кодовой страницей для Microsoft
   упрощенная китайская винда 95) и т.д., ISO-2022-CN и ISO-2022-CN-EXT,
   которые являются 7-битными и не потеряют информацию во время связи
   между различными наборами кодов, облегчают обмен между различными
   Китайские системы кодирования в Интернете.




Чжу и др. Информационное [Страница 6] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


   Например, ISO-2022-CN и ISO-2022-CN-EXT можно использовать для поддержки
   популярный кодовый набор Big5, потому что первые две плоскости CNS-11643
   содержат те же китайские иероглифы, что и «общая часть» Big5, за исключением
   два повторяющихся символа.Под «общей частью» мы подразумеваем ту часть, которая
   не относится ни к одному поставщику из Большой пятерки, состоящей из еще 5401
   часто используемые символы в диапазоне Big5 0xA440-0xC67E, на 7652 меньше
   часто используемые символы в диапазоне Big5 0xC940-0xF9D5 и еще 441 символ
   символы в диапазоне Big5 0xA140-0xA3E0, как определено в Институте
   Технический отчет информационной индустрии (III) C-26 (см. также [Big5]).
   В приложении к этому документу представлена ​​таблица преобразования для
   преобразование Big5 в CNS-11643, включая определенные расширения некоторых
   популярные продавцы.Для других расширений поставщики и разработчики
   В продуктах Big5 РЕКОМЕНДУЕТСЯ создавать подробные таблицы преобразования, в
   для повышения совместимости между различными системами кодирования.

   Программное обеспечение общественного достояния (двоичный код или исходный код C) для преобразования
   между Big5 и CNS-11643 доступен на многих интернет-сайтах. В
   На момент написания этой статьи следующие FTP-сайты и программное обеспечение
   рекламируется:

   1) Пекин:
      ftp://ftp.net.tsinghua.edu.cn/pub/Chinese/convert/big5cns.молния
      (IP-адрес: 166.111.1.6)

   2) Сиань:
      ftp://ftp.xanet.edu.cn
      /pub/chinese-soft/unix/convert/BeTTY-1.534.tar.gz
      (IP-адрес: 202.112.11.131)

   3) Тайвань:
      ftp://ftp.seed.net.tw/Pub/Chinese/DOS/code-convert/chcode.zip
      (IP-адрес: 140.92.1.65)

   4) США:
      ftp://ftp.ifcss.org/pub/software/unix/convert/BeTTY-1.534.tar.gz
      (IP-адрес: 128.123.1.55)

   5) Япония:
      ftp://etlport.etl.go.jp/pub/iso-2022-cn/convert/big5cns.zip
      (IP-адрес: 192.31.197.99)











Чжу и др. Информационное [Страница 7] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


2. 8-битные китайские кодировки: CN-GB и CN-Big5

   Кодировки CN-GB и CN-Big5 MIME определены ниже.

      Примечание: использование 8-битных наборов символов требует использования либо
      механизм Content-Transfer-Encoding 8-to-7, такой как «BASE64» или
      "QUOTED-PRINTABLE", если сеть не является 8-битной чистой, или 8-битная
      Расширения SMTP [SMTPEXT] с «8BIT»
      Content-Transfer-Encoding в 8-битных чистых сетях.В противном случае
      8-битное сообщение, проходящее через 7-битную почтовую программу, скорее всего,
      8-й бит усечен, что приводит к нечитаемому сообщению.
      Хотя «просто отправить 8-битные данные» было обычной практикой в
      прошлое, это неправильно в соответствии со стандартами Интернета и
      вызывает проблемы совместимости.

2.1. CN-GB

   Электронная почта с использованием символов CN-GB отправляется следующим образом:

   Символы GB 2312-80 используются с символами ASCII, а не GB 1988-89.
   [Великобритания-1988].

   GB 2312-80 также является 7-битным, чтобы избежать конфликта с ASCII.Если
   символ из GB 2312-80, MSB (бит-8) каждого байта установлен на
   1, и поэтому становится 8-битным символом. В противном случае байт
   интерпретируется как ASCII. Это создает набор символов с именем "GB
   Внутренний код».

   Этот метод также используется в файлах .gb в Интернете.

   Чтобы использовать эту схему символов с MIME, в качестве значения используется CN-GB.
   для параметра charset:

      Content-Type: текстовый/обычный; кодировка = cn-gb; кодировка-редакция = 1980

      Примечание. «charset-edition» — это новый параметр MIME, описанный в
      раздел 4.1 раздела «Технические характеристики» настоящего документа.

   GB 12345-90 — традиционная форма GB 2312, имя набора символов
   этому набору присвоен номер CN-GB-12345 с кодировкой 1990 года.

   Существуют также наборы символов, которые можно использовать только с другими ГБ.
   наборы. Например, GB 8565-88 [GB-8565] используется с GB 2312 и
   некоторые другие символы для формирования набора ISO-IR-165 (также известного как GB
   2312 + ГБ 8565.2). ISO-IR-165 содержит все символы из GB.
   2312-80 в редакции GB 6345.1-86 и GB 8565.2-88. Это MIME
   имя набора символов CN-GB-ISOIR165 с выпуском набора символов 1992 года.




Чжу и др. Информационное [Страница 8] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


   CN-GB-12345 и CN-GB-ISOIR165 поддерживают ASCII аналогично
   CN-ГБ; старший бит китайских иероглифов установлен равным 1, чтобы отличать их от
   ASCII.

      Примечание. В GB есть несколько дополнительных наборов символов, т. е. GB.
      7589-87, ГБ 7590-87, ГБ 13131-91 и ГБ 13132-91.В норме они
      не будет использоваться независимо без использования GB-2312 или GB-12345, поэтому
      они не обязательно должны быть зарегистрированы. Персонажи в этих
      стандарты могут поддерживаться с помощью ISO-2022-CN и ISO-2022-CN-EXT.
      Если в будущем их нужно будет использовать с именами "charset", это
      является обязанностью любой заинтересованной третьей стороны (т.
      организация по стандартизации или кто-либо еще) написать
      необходимые документы и зарегистрируйте кодировку в IANA. это
      рекомендуется, чтобы имена наборов символов принимали форму CN-GB-<номер>,
      например CN-GB-12345, где  — стандартный номер GB.А
      charset-edition также должен быть указан. Все наборы CN-GB-<номер>
      должен быть закодирован в 8-битном коде аналогично CN-GB.

   Для обеспечения совместимости кодировку CN-GB следует использовать всякий раз, когда
   можно вместо кодировки CN-GB-<номер>.

2.2. CN-Большая5

   Big5 — это двухбайтовый набор традиционных китайских иероглифов.
   широко используется в Тайване и за рубежом. Электронная почта CN-Big5 отправлена
   Сюда:

   Big5 используется с ASCII. Старший бит символов ASCII всегда равен 0.Старший бит первого байта символа Big5 всегда равен 1; это
   отличает его от символа ASCII. Второй байт имеет 8
   значащие биты. Следовательно, CN-Big5 — это 8-битная кодировка с
   15-битное кодовое пространство.

   Чтобы использовать эту схему символов с MIME, в качестве значения используется CN-Big5.
   для параметра charset:

      Content-Type: текстовый/обычный; кодировка = cn-big5; кодировка-издание = 1984

      Примечание. «charset-edition» — это новый параметр MIME, описанный в
      раздел 4.1 части «Технические характеристики» настоящего документа.3. Универсальный многоязычный набор символов: ISO/IEC-10646/Unicode.

   ISO/IEC 10646 определяет 32-битное символьное пространство с целью
   кодировать все символы в мире. В настоящее время только самые младшие 16 бит
   плоскость ISO 10646, базовая многоязычная плоскость (BMP).
   BMP код за кодом идентичен Unicode [Unicode 1.1]. Это
   содержит большой набор китайских иероглифов (в настоящее время



Чжу и др. Информационное [Страница 9] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


   включает все символы ГБ 2312-80, ГБ 12345-90, ГБ 8565-89,
   плоскости 1 и 2 CNS 11643 и часть некоторых других стандартов) и
   поэтому может использоваться для передачи китайских иероглифов в Интернете
   сообщество.Этот документ не дает никаких подробностей о том, как это сделать.
   это, как это было сделано в другом месте. Подробнее об использовании Unicode
   с MIME см. RFC 1641 [RFC-1641], RFC 1642 [RFC-1642]. Для
   назначенные имена для набора 10646, см. STD 2--"Назначенные номера",
   в настоящее время это RFC 1700 [RFC-1700]. Для получения более актуальной информации
   номера, пожалуйста, проверьте:

      ftp://ftp.isi.edu/in-notes/iana/assignments/наборы символов

4. Два новых параметра MIME

   Здесь мы определяем два новых параметра MIME, которые будут использоваться с «charset».
   параметры.4.1. "кодировка-редакция"

   Этот параметр используется после параметра MIME "charset" с использованием четырех
   цифры (AD) для обозначения года выпуска символа
   установить стандарт, показанный в «charset». Его использование не является обязательным.
   Реализации должны игнорировать этот параметр, если
   реализация имеет специальную поддержку для этого конкретного набора символов
   версия.

   Причина определения этого параметра заключается в том, что часто
   различия в определенных персонажах между версиями персонажа
   установить стандарт.Иногда разницу нельзя игнорировать,
   в противном случае у реализации возникнут проблемы при его обработке.
   Есть только два способа указать на это различие, в текущем
   MIME-синтаксис. Один из способов — указать издание в имени кодировки,
   например, CN-GB-1988-80 (издание GB 1988 1980-х годов). Другой способ
   заключается в том, чтобы определить новый необязательный параметр, такой как «charset-edition». То
   последний способ лучше, потому что получение приложений, которые могут только
   обрабатывать старую версию все еще может распознавать набор символов и
   предлагают отобразить текст в старой редакции.Этот дисплей может
   есть несколько ошибок, но это лучше, чем отказываться отображать какие-либо
   текст вообще или по умолчанию используется неподходящий набор символов, например
   US-ASCII или ISO-8859-1.

4.2. "кодировка-расширение"

   Этот параметр также используется после параметра "charset" MIME. Это
   нечувствителен к регистру и является необязательным, и любое значение этого параметра
   должны быть зарегистрированы в IANA. Незарегистрированное значение должно начинаться с
   «x-», как и в случае с любым токеном расширения MIME. Реализации должны игнорировать
   этот параметр, если реализация не имеет специальной поддержки для



Чжу и др. Информационное [Страница 10] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


   это конкретное расширение набора символов.Расширение набора символов отображает глифы для кодовых точек, которые
   не назначены в наборе символов, например, специфичные для производителя
   расширения стандартных наборов символов. Этот параметр обеспечивает
   возможность использования этих расширений. Хотя расширения набора символов
   могут вызвать проблемы совместимости, мы признаем существование
   такие расширения.

   Например:
      Content-Type: текстовый/обычный; набор символов = CN-Big5; набор символов = 1984;
       кодировка-расширение = ETen-2.00.03-DOS

   Это может свидетельствовать о расширении компанией Eten Big5: ETen 2.00.03 для
   DOS, при условии, что "ETen-2.00.03-DOS" зарегистрирован в IANA.

4.3. Формальный синтаксис:

   В синтаксис MIME внесены следующие изменения и дополнения:

   charset-edition := "charset-edition" "=" 4DIGIT
                         ; год выпуска четырьмя цифрами

   charset-extension := "charset-extension" "=" расширение-токен

5. Справочная информация

5.1. Системы письма и их кодировки в китайскоязычных странах и
     регионы

   Материковые провинции Китая используют упрощенный китайский иероглиф в
   повседневная жизнь.GB — это стандартный электронный набор символов. Это
   основным средством общения между людьми, которые разделяют упрощенные
   Китайские иероглифы в мире.

   Тайвань использует традиционные китайские иероглифы в повседневной жизни. ЦНС-11643
   формальный набор символов для обмена информацией на Тайване;
   однако Big5, широко используемый набор символов традиционного китайского
   символов, является де-факто стандартом внутреннего кода на Тайване.

   Гонконг использует традиционные китайские иероглифы в повседневной жизни, но использует
   как GB, так и Big5 в электронной форме, потому что жители Гонконга часто
   общаться с людьми во всех провинциях Китая.Сингапур редко использует китайские иероглифы и использует упрощенный
   форме, когда используются китайские иероглифы. В электронном виде Unicode
   более популярен, однако также используется ГБ.




Чжу и др. Информационное [Страница 11] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


5.2. Разная информация о наборах китайских символов

   Набор символов GB 1988-89 идентичен ISO 646 [ISO-646], за исключением
   для символа валюты и тильды.Символ валюты и тильда
   заменен знаком юаня и зачеркнутой линией. Этот набор является вариантом GB
   ISO 646. Этот набор символов и CNS 5205 [CNS-5205] не
   рекомендуется для использования в Интернете, поскольку ASCII в сочетании с GB 2312
   или CNS 11643-плоскость 1 и плоскость 2 содержат все символы в них.

   Набор символов GB 2312-80 состоит из упрощенного китайского языка.
   буквы, цифры, латинский, греческий и русский алфавиты, а также
   некоторые другие символы; всего 7445 символов.Каждый персонаж
   представлен двумя байтами.

   GB 13000-95 [GB-13000] — это вариант GB стандарта ISO 10646. Однако для
   интероперабельность в Интернете, присвоенные имена для ISO 10646
   Вместо этого поощряется.

   В настоящее время обе стороны Тайваньского пролива тесно сотрудничают в
   продвижение использования BMP ISO 10646 и продолжение его
   разработка совместно с другими организациями в рамках ISO.

5.3. Разная информация о реализации

   Для максимальной совместимости реализации ДОЛЖНЫ по крайней мере поддерживать
   отправка и получение ISO-2022-CN.Поддержка всех зарегистрированных
   наборы символов в ISO-2022-CN-EXT настоятельно рекомендуется.

   Чтобы соответствовать текущему использованию, поддержка CN-GB (статус-кво для
   упрощенная китайская электронная почта) или CN-Big5 (статус-кво для
   традиционная китайская электронная почта) может потребоваться. Однако это не
   надежно отправлять документы напрямую с этими внутренними кодами,
   поэтому отправка сообщения ISO-2022-CN всегда рекомендуется всякий раз, когда
   возможно.

   В максимально возможной степени реализации должны быть способны
   прием сообщений в любой из кодировок, описанных в этом
   документа, даже если они передают сообщения только в одной форме.Предпочтительно реализация должна отображать символы с
   глифы, соответствующие типографской традиции, которая подразумевается в
   кодировка полученного текста. Реализация также может переводить
   эти кодировки в кодировку, которую поддерживает его платформа.

   Пользователь-человек (не разработчик) должен стараться удерживать строки в пределах 80
   отображать столбцы или, что предпочтительнее, в пределах 75 (или около того) столбцов, чтобы позволить
   вставка «>» в ​​начале каждой строки в выдержках. Каждый
   Китайские иероглифы занимают два столбца, а последовательности сдвига



Чжу и др. Информационное [Страница 12] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


   не занимать никаких столбцов.Разработчику напоминают, что китайский
   символы занимают два байта и не должны быть разделены посередине, чтобы
   разрыв строк для отображения и т.д.

   Свободно доступные шрифты китайских иероглифов:

      Пекин:
         ftp://ftp.net.tsinghua.edu.cn/pub/китайский/шрифты/

      Сиань:
         ftp://ftp.xanet.edu.cn/pub/chinese-soft/fonts/

      Тайвань:
         ftp://ftp.edu.tw/китайский/ifcss/программное обеспечение/шрифты/
         ftp://ftp.ntu.edu.tw/китайский/ifcss/программное обеспечение/шрифты/

      Гонконг:
         фтп://фтп.cuhk.hk/паб/китайский/ifcss/программное обеспечение/шрифты/

      Сингапур:
         ftp://ftp.technet.sg:/pub/китайский/шрифты/

      НАС:
         ftp://ftp.ifcss.org/pub/software/fonts/
         http://ccic.ifcss.org/www/pub/software/fonts/

6. Рекомендации X.400

   X.400 может передавать различные наборы символов в
   сообщение с использованием части тела "GeneralText", определенной
   ИСО/МЭК-10021-7 [ИСО-10021].

   Определение X.400 ASN.1 части тела GeneralText:

    общая-текстовая-часть тела EXTENDED-BODY-PART-TYPE
      ПАРАМЕТРЫ GeneralTextParameters IDENTIFIED BY id-ep-general-text
      ДАННЫЕ Общие текстовые данные
      ::= идентификатор и общий текст

    GeneralTextParameters ::= SET OF CharacterSetRegistration

    CharacterSetRegistration ::= ЦЕЛОЕ ЧИСЛО (1..32767)

    ОбщиеТекстДанные ::= ОбщаяСтрока

   Поэтому, чтобы использовать ISO-2022-CN, установите «CharacterSetRegistration».
   часть как { 6 58 171 172 } и добавить последовательность ESC ESC ( B (три
   байты, шестнадцатеричные значения: 1B 28 42) перед началом каждого



Чжу и др. Информационное [Страница 13] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


   строка текста ISO-2022-CN.

   Точно так же, чтобы использовать ISO-2022-CN-EXT, установите зарегистрированные номера всех
   наборы символов в части "CharacterSetRegistration" и добавить ESC ( B
   в начале каждой строки.Зарегистрированные номера, пожалуйста
   обратитесь к реестру ISO. В дополнение к поддерживаемым наборам символов
   согласно ISO-2022-CN, в настоящее время зарегистрированы следующие номера:

      ISO ИК 165 (ГБ 2312+ГБ 8565.2): 165
      ЦНС 11643-самолет 3:183
      ЦНС 11643-самолет 4:184
      ЦНС 11643-самолет 5:185
      ЦНС 11643-самолет 6:186
      ЦНС 11643-самолет 7:187

   176 — это зарегистрированный номер BASESET стандарта ISO/IEC 10646-1:1993.
   UCS-2 с уровнем реализации 3, escape-последовательность ESC %/E (четыре
   байт, шестнадцатеричные значения 1B 25 2F 45) указывает на начало этого
   кодовый набор.Для наборов символов CN-GB и CN-Big5 формальных методов нет.
   которые еще можно использовать в X.400.

   Подробную информацию об использовании наборов символов X.400 см. в документе RFC.
   1502 [RFC-1502].


























Чжу и др. Информационное [Страница 14] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


7. Формальный синтаксис ISO-2022-CN и ISO-2022-CN-EXT

   Условные обозначения, используемые здесь, идентичны тем, которые используются в
   RFC 822.7.1. Формальный синтаксис ISO-2022-CN

   тело ::= * ( ascii_line / c_line )

   ascii_line ::= *char CRLF

   c_line ::= *char 1*(1*обозначение 1*(*char 1*c_text *char)) CRLF

   обозначение ::= SOобозначение / SS2обозначение

   SOобозначение ::= ESC "$" ")" finalchar_for_SO

   Обозначение SS2 ::= ESC "$" "*" finalchar_for_SS2

   finalchar_for_SO ::= "А" / "Г"

   finalchar_for_SS2 ::= "Н"

   c_text ::= 1* (сегмент SO-SI/сегмент SS2)

   Сегмент SO-SI ::= SO 1*c_char *обозначение *c_сегмент SI

   c_segment ::= 1* (c_char/SS2segment)

   Сегмент SS2 ::= SS2 c_char

   c_char ::= one_of_94 one_of_94

                                                   ; (восьмеричное, десятичное.)

   ESC ::=  ; (33, 27.)

   SI ::=  ; ( 17, 15.)

   SO ::=  ; ( 16, 14.)

   SS2 ::=  ; (33 116, 27 78.)

   one_of_94 ::= <любой символ из набора 94_char> ; (41-176, 33-126.)

   char ::= <любой символ в 96_char_set> ; (40-177, 30-127.)





Чжу и др. Информационное [Страница 15] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


7.2. Формальный синтаксис ISO-2022-CN-EXT

   тело ::= * ( ascii_line / c_line )

   ascii_line ::= *char CRLF

   c_line ::= *char 1*(1*обозначение 1*(*char 1*c_text *char)) CRLF

   обозначение ::= SOобозначение / SS2обозначение / SS3обозначение

   SOобозначение ::= ESC "$" ")" finalchar_for_SO

   Обозначение SS2 ::= ESC "$" "*" finalchar_for_SS2

   Обозначение SS3 ::= ESC "$" "+" finalchar_for_SS3

   finalchar_for_SO ::= "А" /  / "Г" / "Е"

   finalchar_for_SS2 ::=  /  / "H"

   finalchar_for_SS3 ::=  /  / "I" / "J" / "K" / "L"
                          / "М"

   c_text ::= 1* (сегмент SO-SI/сегмент SS2/сегмент SS3)

   Сегмент SO-SI ::= SO 1*c_char *обозначение *c_сегмент SI

   c_segment ::= 1* (c_char/сегмент SS2/сегмент SS3)

   Сегмент SS2 ::= SS2 c_char

   Сегмент SS3 ::= SS3 c_char

   c_char ::= one_of_94 one_of_94

                                                    ; (восьмеричное, десятичное.)

   ESC ::=  ; (33, 27.)

   SI ::=  ; ( 17, 15.)

   SO ::=  ; ( 16, 14.)

   SS2 ::=  ; (33 116, 27 78.)

   SS3 ::= ; (33 117, 27 79.)

   one_of_94 ::= <любой символ из набора 94_char> ; ( 41-176, 33-126.



Чжу и др. Информационное [Страница 16] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


   )

   char ::= <любой символ в 96_char_set> ; ( 40-177, 30-127.)


8. Регистрация новых «кодировок» и нового параметра MIME.

8.1. Этот документ определяет следующие имена "charset" MIME для
      Китайский текст:

      ИСО-2022-CN, ИСО-2022-CN-EXT
      CN-GB, CN-Big5
      CN-GB-12345
      CN-GB-ISOIR165

8.2. Этот документ определяет два новых параметра MIME:

      кодировка-редакция
      кодировка-расширение

Благодарности

   Этот документ является результатом сотрудничества в APNG-CC, китайской
   Рабочая подгруппа персонажей I18N/L10N (Интернационализация
   и локализация) рабочая группа APNG (Азиатско-Тихоокеанская сеть
   Group), координатор Чжу Хайфэн . То
   членство APNG-CC состоит из лиц с обеих сторон
   Тайваньский пролив, Гонконг, а также из Сингапура и других стран. Мы
   хочу поблагодарить всех членов APNG-CC.

   Профессор Яо Шицюань (заместитель председателя CITS - China Information Technology
   Технический комитет по стандартизации), г-жа Линь Нин (генеральный секретарь
   CITS), г-н Го Чэнчжун из Управления Объединенной конференции
   Китайская экономическая информация и профессор Чжао Цзинжун, профессор Ву
   Цзяньпин, проф.Ли Син и г-н Ю Юэ (Университет Цинхуа) и
   другие эксперты Экспертного комитета CERNET, профессор Мэн Цинъюй (Китай
   Computer Software & Technology Services Corporation), профессор Цао
   Jinwen и г-н Ю Цзюнь (IBM Beijing) оказали большую поддержку и помощь в
   много аспектов.

   Особая благодарность за поддержку APNG-CC от профессора Янга.
   Тяньсин (председатель CITS).

   Профессор Дин ЗиКаан из Тайваньской академии наук Синика и г-н С.Дж.
   Чернг и г-н С.К. Фан из III (Институт информационной индустрии),
   Г-н.Чан Цзиншин из Университета Цинхуа в Синьчжу, Тайвань, г-жа
   CC Hsu из IBM Taiwan и г-жа Tong-Lee Anita Lin из Microsoft



Чжу и др. Информационное [Страница 17] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


   Тайвань оказал большую поддержку и внес большой вклад в работу APNG-CC. В
   В частности, г-жа К.С. Сюй приложила много усилий для завершения
   Приложение к этому документу.

   Мы также хотим поблагодарить следующих людей, которые внесли свой вклад во многие
   пути к этому документу.Zhang Zhoucai              Martin J. Duerst
      Zhang Ling                 Kenichi Handa
      Zhu Bin                    Lu Chin
      Sun Yufang                 Nelson Chin
      Chen Shuyi                 Mao Yonggang
      Masataka Ohta              Ken Lunde
      Lua Kim Teng               Victor Cheng
      Stephen G. Simpson         Yuan Jiang
      Liu Huifang                Harald T. Alvestrand
      Qian Hualin                Jiang Lin
      Lu Ming                    Emily Hsu
      Wu Jian                    Zhu Shuang
      Zheng Long                 Zhang Hailin
      Yonggang Zhang             Feng Hui
      Yao Jian

Security Considerations

   Security issues are not discussed in this memo.Адреса авторов

   Чжу Хайфэн (HF. Zhu)
   216 Центральный главный корпус
   Университет Цинхуа
   Пекин, 100084
   Китай

   Тел: +86-10-2561144 доб. 3492
   Факс: +86-10-2564173
   Электронная почта: [email protected], [email protected]













Чжу и др. Информационное [Страница 18] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


   Ху Даоюань (DY. Hu)
   Сетевой центр Цинхуа
   Университет Цинхуа
   Пекин, 100084
   Китай

   Тел: +86-10-2594016
   Факс: +86-10-2564173
   Электронная почта: [email protected]


   Ван Чжигуань (ZG. Wang)
   Почтовый ящик Пекин 1101
   Подкомитет 2 (SC2)
   Китайский технический комитет по стандартизации информационных технологий
   (ЦИТС)
   Пекин, 100007
   Китай

   Тел: +86-10-4012392
   Факс: +86-10-4010601


   Као Тянь-чеу (TC. Kao)
   ЭТО. Отдел продвижения
   Институт информационной индустрии (III)
   Тайбэй
   Тайвань

   Тел: +886-2-5631688
   Факс: +886-2-563-4209
   Электронная почта: [email protected]


   Чан Вэнь-чжун (ЧМ. Чанг)
   Институт информационной индустрии (III)
   Тайбэй
   Тайвань

   Тел: +886-2-7327771
   Факс: +886-2-7370188
   Электронная почта: [email protected]









Чжу и др. Информационное [Страница 19] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


   Марк Р. Криспин
   Сети и распределенные вычисления
   Вашингтонский университет
   4545 15-я авеню, северо-восток
   Сиэтл, Вашингтон, 98105-4527
   США

   Тел: +1 (206) 543-5762
   Факс: +1 (206) 685-4045
   Электронная почта: [email protected]









































Чжу и др. Информационное [Страница 20] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


Приложение. Таблица преобразования для ISO-2022-CN (EXT) и Big5

   Это таблица преобразования китайских иероглифов в Big5.
   общая часть и ISO-2022-CN/-EXT, включая все специфичные для поставщика
   персонажей от Eten, Microsoft и IBM.Для источника конверсии и
   бинарные программы для Big5, III предоставляют хорошие онлайновые сервисы (ftp
   сайт, указанный в разделе 1.4), и [CJKINF] также является хорошим справочником.

А.1. Соответствие набора символов Big5 (версия ETen, IBM и Microsoft)
      к CNS 11643, плоскость 1:

      0xA140-0xA1F5 <-> 0x2121-0x2256
             0xA1F6 <-> 0x2258
             0xA1F7 <-> 0x2257
      0xA1F8-0xA2AE <-> 0x2259-0x234E
      0xA2AF-0xA3BF <-> 0x2421-0x2570
      0xA3C0-0xA3E0 <-> 0x4221-0x4241 (ETen и Microsoft
                                       определяется как зарезервированная область)

А.2. Big5 (версия ETen, IBM и Microsoft) Уровень 1 соответствует
      CNS 11643-1992 Самолет 1:

      0xA440-0xACFD <-> 0x4421-0x5322
             0xACFE <-> 0x5753
      0xAD40-0xAFCF <-> 0x5323-0x5752
      0xAFD0-0xBBC7 <-> 0x5754-0x6B4F
      0xBBC8-0xBE51 <-> 0x6B51-0x6F5B
             0xBE52 <-> 0x6B50
      0xBE53-0xC1AA <-> 0x6F5C-0x7534
      0xC1AB-0xC2CA <-> 0x7536-0x7736
             0xC2CB <-> 0x7535
      0xC2CC-0xC360 <-> 0x7737-0x782C
      0xC361-0xC3B8 <-> 0x782E-0x7863
             0xC3B9 <-> 0x7865
             0xC3BA <-> 0x7864
      0xC3BB-0xC455 <-> 0x7866-0x7961
             0xC456 <-> 0x782D
      0xC457-0xC67E <-> 0x7962-0x7D4B

А.3. Big5 (версия ETen, IBM и Microsoft) Уровень 2 соответствует
      CNS 11643-1992 Самолет 2:

      0xC940-0xC949 <-> 0x2121-0x212A
             0xC94A <-> 0x4442 # дубликат уровня 1 0xA461
      0xC94B-0xC96B <-> 0x212B-0x214B
      0xC96C-0xC9BD <-> 0x214D-0x217C
             0xC9BE <-> 0x214C
      0xC9BF-0xC9EC <-> 0x217D-0x224C



Чжу и др. Информационное [Страница 21] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


      0xC9ED-0xCAF6 <-> 0x224E-0x2438
             0xCAF7 <-> 0x224D
      0xCAF8-0xD779 <-> 0x2439-0x387D
             0xD77A <-> 0x3F6A
      0xD77B-0xDBA6 <-> 0x387E-0x3F69
      0xDBA7-0xDDFB <-> 0x3F6B-0x4423
             0xDDFC <-> 0x4176 # дубликат 0xDCD1
      0xDDFD-0xE8A2 <-> 0x4424-0x554A
      0xE8A3-0xE975 <-> 0x554C-0x5721
      0xE976-0xEB5A <-> 0x5723-0x5A27
      0xEB5B-0xEBF0 <-> 0x5A29-0x5B3E
             0xEBF1 <-> 0x554B
      0xEBF2-0xECDD <-> 0x5B3F-0x5C69
             0xECDE <-> 0x5722
      0xECDF-0xEDA9 <-> 0x5C6A-0x5D73
      0xEDAA-0xEEEA <-> 0x5D75-0x6038
             0xEEEB <-> 0x642F
      0xEEEC-0xF055 <-> 0x6039-0x6242
             0xF056 <-> 0x5D74
      0xF057-0xF0CA <-> 0x6243-0x6336
             0xF0CB <-> 0x5A28
      0xF0CC-0xF162 <-> 0x6337-0x642E
      0xF163-0xF16A <-> 0x6430-0x6437
             0xF16B <-> 0x6761
      0xF16C-0xF267 <-> 0x6438-0x6572
             0xF268 <-> 0x6934
      0xF269-0xF2C2 <-> 0x6573-0x664C
      0xF2C3-0xF374 <-> 0x664E-0x6760
      0xF375-0xF465 <-> 0x6762-0x6933
      0xF466-0xF4B4 <-> 0x6935-0x6961
             0xF4B5 <-> 0x664D
      0xF4B6-0xF4FC <-> 0x6962-0x6A4A
      0xF4FD-0xF662 <-> 0x6A4C-0x6C51
             0xF663 <-> 0x6A4B
      0xF664-0xF976 <-> 0x6C52-0x7165
      0xF977-0xF9C3 <-> 0x7167-0x7233
             0xF9C4 <-> 0x7166
             0xF9C5 <-> 0x7234
             0xF9C6 <-> 0x7240
      0xF9C7-0xF9D1 <-> 0x7235-0x723F
      0xF9D2-0xF9D5 <-> 0x7241-0x7244


А.4. Специфические цифровые символы Big5 (версия ETen и IBM)
      соответствие CNS 11643 Plane 1: (версия Microsoft определена
      эту область как УДК — определяемый пользователем символ)





Чжу и др. Информационное [Страница 22] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


      0xC6A1-0xC6BE <-> 0x2621 - 0x263E

А.5. Радикалы KangXi, специфичные для Big5 (ETen и IBM Version)
      соответствие CNS 11643 Plane 1: (версия Microsoft определяется как
      УДК — определяемый пользователем символ)

             0xC6BF <-> 0x2723
             0xC6C0 <-> 0x2724
             0xC6C1 <-> 0x2726
             0xC6C2 <-> 0x2728
             0xC6C3 <-> 0x272D
             0xC6C4 <-> 0x272E
             0xC6C5 <-> 0x272F
             0xC6C6 <-> 0x2734
             0xC6C7 <-> 0x2737
             0xC6C8 <-> 0x273A
             0xC6C9 <-> 0x273C
             0xC6CA <-> 0x2742
             0xC6CB <-> 0x2747
             0xC6CC <-> 0x274E
             0xC6CD <-> 0x2753
             0xC6CE <-> 0x2754
             0xC6CF <-> 0x2755
             0xC6D0 <-> 0x2759
             0xC6D1 <-> 0x275A
             0xC6D2 <-> 0x2761
             0xC6D3 <-> 0x2766
             0xC6D4 <-> 0x2829
             0xC6D5 <-> 0x282A
             0xC6D6 <-> 0x2863
             0xC6D7 <-> 0x286C

А.6. Специальные иероглифы Big5 (версия ETen и Microsoft)
      соответствие CNS 11643 Plane 3: (версия IBM определяется как UDC)

             0xF9D6 <-> 0x4337
             0xF9D7 <-> 0x4F50
             0xF9D8 <-> 0x444E
             0xF9D9 <-> 0x504A
             0xF9DA <-> 0x2C5D
             0xF9DB <-> 0x3D7E
             0xF9DC <-> 0x4B5C


А.7. Специфические символы Big5 (только версия ETen) соответствуют CNS
      11643 Самолет 4:

             0xC879 <-> 0x2123



Чжу и др. Информационное [Страница 23] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


             0xC87B <-> 0x2124
             0xC87D <-> 0x212A
             0xC8A2 <-> 0x2152

А.8. Другие специальные символы Big5, которые не могут быть сопоставлены с CNS 11643:

      0xC6D8-0xC878 <-> нет (версия ETen и IBM)
             0xC87A <-> нет (только версия ETen)
             0xC87C <-> нет (только версия ETen)
      0xC87E-0xC8A1 <-> нет (только версия ETen)
      0xC8A3-0xC8CC <-> нет (только версия ETen)
      0xC8CD-0xC8D3 <-> нет (версия ETen и IBM)
      0xF9DD-0xF9FE <-> нет (версия ETen и Microsoft)

      Примечание. Однако большинство из них также можно сопоставить с GB-2312.Для
      например, Big5 (версия ETen и IBM) Hiragana, Katakana и
      Кириллические символы соответствуют GB-2312:

      0xC6E7-0xC77A <-> 0x2421-0x2473 # японская хирагана
      0xC77B-0xC7F2 <-> 0x2521-0x2576 # японская катакана
      0xC7F3-0xC854 <-> 0xA7A1-0xA7C1 # Прописная кириллица
      0xC855-0xC875 <-> 0xA7D1-0xA7F1 # Нижняя кириллица

   Обратите внимание, что есть также много символов, которые могут быть
   поддерживается GB-2312, подробности см. на ftp-сайтах в
   секция 1.4 части «Технические характеристики» этого документа.

























Чжу и др. Информационное [Страница 24] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


использованная литература

   [ASCII] Американский национальный институт стандартов, «Набор закодированных символов:
   7-битный американский национальный стандартный код для обмена информацией»,
   АНСИ Х3.4-1986.

   [BIG5] Институт информационной индустрии, "Китайские закодированные иероглифы
   Набор в компьютере», март 1984 г.

   [CJKINF] Кен Лунде, Электронная документация на китайском/японском/корейском языках
   Обработка информации, 1995 г., доступно по адресу:
   фтп://фтп.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/cjk.inf

   [CNS-5205] "Обработка информации: 7-битный кодированный набор символов для
   Обмен информацией», CNS-5205.

   [CNS-11643] «Китайский стандартный код обмена», версия CNS-11643.
   1992 год; "Стандартный код обмена для общеупотребительных китайских
   Персонажи», CNS 11643, версия 1986 г.

   [GB-1988] «7-битный набор символов кодирования для обмена информацией»,
   ГБ 1988-89.

   [GB-2312] "Кодирование набора китайских иероглифов для обмена информацией
   Базовый комплект», ГБ 2312-80.[GB-7589] «Свод китайских иероглифов для обмена информацией,
   2-й дополнительный комплект», УДК ​​681.3.048, ГБ 7589-87.

   [GB-7590] «Набор кодов китайских идеограмм для обмена информацией,
   4-й дополнительный комплект», УДК ​​681.3.048, ГБ 7590-87.

   [GB-8565] «Наборы кодированных символов для обработки информации для текста
   Связь», УДК ​​681.3, ГБ 8565-88.

   [GB-12345] "Набор кодов китайских идеограмм для обмена информацией
   Дополнительный набор", ГБ/Т 12345-90.

   [GB-13000] «Информационные технологии: универсальное многооктетное кодирование
   Набор символов (UCS), часть 1: архитектура и базовая многоязычность
   Самолет", ГБ13000.1

   [GB-13131] «Набор кодов китайских идеограмм для обмена информацией,
   3-й дополнительный комплект», GB 13131-91.

   [GB-13132] «Набор кодов китайских идеограмм для обмена информацией,
   5-й дополнительный комплект», GB 13132-91.




Чжу и др. Информационное [Страница 25] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


   [ISO-646] Международная организация по стандартизации (ISO),
   "Информационные технологии: набор 7-битных кодированных символов ISO для
   Обмен информацией», Международный стандарт, Ref.№ ИСО/МЭК
   646:1991.

   [ISO-2022] Международная организация по стандартизации (ISO),
   «Обработка информации: 7-битные и 8-битные наборы символов ISO:
   Методы расширения кода», международный стандарт, ссылка № ISO
   2022-1986 (Э).

   [ISO-10021] Информационные технологии: Текстовая связь:
   Системы обмена текстовыми сообщениями (MOTIS), ISO 10021, октябрь
   1988 год.

   [ISO-10646] ISO/IEC 10646-1:1993(E) Информационные технологии: универсальные
   Многооктетный кодированный набор символов (UCS), часть 1: Архитектура и
   Базовый многоязычный самолет"

   [ISOREG] Международная организация по стандартизации (ISO),
   «Международный реестр наборов кодированных символов, используемых с
   Эскейп-последовательности».[MIME-1] Боренштейн, Н., и Фрид, Н., "MIME (многоцелевой
   Mail Extensions) Часть первая: Механизмы указания и описания
   формат тел интернет-сообщений», RFC 1521, Bellcore, Innosoft,
   Сентябрь 1993 года.

   [MIME-2] Мур, К., "MIME (многоцелевые расширения почты Интернета)"
   Часть вторая: расширения заголовков сообщений для текста, отличного от ASCII", RFC 1522,
   Университет Теннесси, сентябрь 1993 г.

   [RFC-822] Крокер, Д., «Стандарт формата интернет-текста ARPA».
   Сообщения», STD 11, RFC 822, Делавэрский университет, август 1982 г.[RFC-854] Постел, Дж., Рейнольдс Дж., Спецификация протокола Telnet, RFC
   854, ISI, май 1983 г.

   [RFC-1036] Хортон, М., и Адамс, Р., «Стандарт обмена
   сообщения USENET», RFC 1036, AT&T Bell Laboratories, Центр
   Сейсмические исследования, декабрь 1987 г.

   [RFC-1468] Мураи Дж., Криспин М. и ван дер Пул Э., японский
   Кодировка символов для интернет-сообщений, июнь 1993 г.

   [RFC-1557] Чой У., Чон К. и Пак Х., Кодировка корейских символов
   для интернет-сообщений, декабрь 1993 г.Чжу и др. Информационное [Страница 26] 

RFC 1922 Кодировка китайских иероглифов, март 1996 г.


   [RFC-1641] Голдсмит Д. и Дэвис М., «Использование Unicode с MIME», RFC
   1641 г., Taligent Inc., июль 1994 г.

   [RFC-1642] Голдсмит Д. и Дэвис М., "UTF-7, Mail-Safe
   Формат преобразования Unicode», июль 1994 г.

   [RFC-1700] Рейнольдс Дж. и Постел Дж., «Назначенные номера», RFC 1700,
   STD 2, ISI, октябрь 1994 г.

   [SMTP] Постел, Дж.B. «Простой протокол передачи почты», STD 10, RFC
   821, USC/Институт информационных наук, август 1982 г.

   [SMTPEXT] Кленсин Дж., Фрид Н., Роуз М., Стефферуд Э. и Крокер
   Д., «Расширения службы SMTP», RFC 1651, июль 1994 г.

   [Unicode 1.1] «Стандарт Unicode, версия 1.1», Addison-Wesley,
   Чтение, Массачусетс (будет опубликовано; содержание этого стандарта
   в настоящее время доступны путем объединения [Unicode92], [Unicode93] и
   [Юникод4]).

   [Unicode92] Консорциум Unicode, «Стандарт Unicode: всемирный
   Кодировка символов: Версия 1.0", Том 1, Эддисон-Уэсли, Рединг,
   Массачусетс, 1992 г. (ISBN 0-201-56788-1).

   [Unicode93] Консорциум Unicode, «Стандарт Unicode: всемирный
   Кодировка символов: версия 1.0", том 2, Addison-Wesley, Reading,
   Массачусетс, 1992 г. (ISBN 0-201-60845-6).

   [Unicode4] Консорциум Unicode, «Стандарт Unicode: версия 1.1
   (Предварительное издание)", Технический отчет Unicode №4 (доступен
   от Консорциума Юникод).




















Zhu, et al. Информационное [Страница 27]
 

Евразийское происхождение пиньинь

В 1931 году китайские и русские революционеры в Советском Союзе объединили усилия для разработки китайского латинского алфавита ( latinxua sinwenz , CLA), матери современного пиньинь .Хотя значение CLA в истории реформ китайского языка и письменности не вызывает сомнений, его точное родство с пиньинь остается туманным, ибо CLA заметно отличался от пиньинь не только по своему идеологическому составу, но и в его буквенном составе. Например, юян 語言 [язык] в CLA в 1930-х годах записывался как yjan ; или Ladinghua 拉丁化 [латинизация] было записано как latinxua. Иными словами, буква «у» в пиньинь изначально писалась с буквой «j»; «h» писалось через «x»; и «ю» или «ü» с «у».Как ни банально это может показаться, археология этих писем предлагает историю, отличную от написанной ранее.

Латинизация в Китае в основном описывается либо как продукт национализма и модернизации, либо как результат западного колониализма и социал-дарвинизма. Однако история CLA заставляет нас подвергнуть сомнению эти устоявшиеся нарративы и поместить китайскую латинизацию в более широкую историю евразийских СМИ, которая простирается от Османской империи до Советского Союза и исследует технико-политическое влияние новых коммуникационных технологий на не- Латинские шрифты, одним из которых был китайский.В частности, понимание букв CLA требует нового внимания к долгой истории реформ арабской письменности в Евразии.

Звоните по отдельным письмам

В 1850-х годах, за несколько десятилетий до изобретения CLA, мусульманские и немусульманские реформаторы в Османской империи и Российском Закавказье начали переосмысливать возможности и ограничения арабской письменности. Их интеллектуальные невзгоды начались почти сразу после того, как в мусульманском мире в том же десятилетии появился телеграф, который бросил вызов арабскому письму и навязал новую эпистемологию письма.Телеграфные сообщения передавались с помощью азбуки Морзе, которая изначально была изобретена для 26 букв английского языка. В отличие от латинских букв, большинство арабских букв писались по-разному в зависимости от их положения в слове — например, буква ‘ghayn غ , была غـ в качестве начальной, ـغـ в середине и ـغ в конце слова. Азбука Морзе, однако, требовала разделения каждого слова на его буквенно-звуковые компоненты и обозначала каждую букву-звук как отдельную сущность, которая соответствовала комбинации точек и тире.Таким образом, при передаче слова ‘ ghayn-‘ghayn-’ghayn غغغ телеграфисты должны были посылать каждую букву отдельно как غ غ غ .

В течение следующего десятилетия интеллектуалы Османской, Российской и Иранской империй обсуждали друг с другом будущее письменности, и для них еще более насущным, чем телеграфная связь (с азбукой Морзе) был вопрос книгопечатания. Индустриализация печатного станка в девятнадцатом веке, примером которой является глобальное распространение подвижных металлических литер, навязала аналогичную эпистемологию «отдельных букв» для набора текста.Из-за количества глифов и различных способов сочетания букв корпус шрифта с арабскими буквами имел более 500 видов, т. Е. Металлических шрифтов; и в зависимости от типа каллиграфии, используемой для печати (например, ta’liq ), число могло превысить 2000. Реформаторы использовали непомерный размер шрифта, чтобы оправдать свой призыв к отдельным буквам, которые, как они утверждали, повысят эффективность. и оптимизировать труд не только при наборе текста, но и при чтении. В глазах реформаторов, окруженных латиницей, кириллицей, греческим, армянским и грузинским алфавитами, будущее продуктивной экономики знаний лежало в отдельных буквах.

как русский певец поневоле стал героем юных пессимистов Китая

Для Владислава Иванова (он же Лелуш) окончательное изгнание из Produce Camp 2021 стало сбывшейся мечтой. В феврале Иванов записался на шоу китайского бойз-бэнда на выживание, но тут же пожалел об этом. С тех пор он испробовал все средства, чтобы его выгнали, чтобы не нарушать контракт. Однако его удрученный вид, нерешительность в исполнении и прямые просьбы отпустить его возымели обратный эффект.Иванов не только прошел в финал, но и стал иконой китайской культуры Сан ( sang wenhua ).

Китайский иероглиф «санг» (丧) образован из сложных слов и идиом, обозначающих недостаток мужества, энергии и живости. Это такие слова, как « tui sang » (удрученный), « ju sang » (разочарованный), « hui xin sang qi » (удрученный) и « chui tou sang qi » (удрученный).

Такие чувства, наряду с самоуничижением и пессимизмом, в последние несколько лет стали беззастенчиво прославляться в Китае в особой молодежной субкультуре, известной как культура Сан.Благодаря платформам социальных сетей, таким как Weibo (китайская версия Twitter) и WeChat, эта субкультура поддерживается и распространяется через забавные мемы и циничные высказывания, которые превращают состояние уныния в востребованный стиль.

Многие китайские медиа-исследователи связывают появление Сана с вирусным мемом «Ge You Slouch» в 2016 году. Мем начался со скриншота с Ge You, ведущим комедийным актером, в роли взлохмаченного бездельника, сгорбившегося на диване в телевизионный ситком 1990-х годов.

Некоторые пользователи Weibo интерпретировали плохую осанку Гэ Ю как полное принятие состояния уныния, и вскоре к изображению была добавлена ​​крылатая фраза «Я полный развалина».

Вскоре после этого несколько мультяшных персонажей, в том числе ненавидящий себя циничный алкоголик БоДжек и депрессивный лягушонок Пепе, также достигли культового статуса, став воплощением культуры Санг. Также стали популярными самооправдательные юмористические выражения, такие как «жизнь — это серия закрывающихся дверей» и «ложись плашмя там, где жизнь сбивает тебя с ног».

Конь-алкоголик BoJack Horseman стал культовым певцом. Нетфликс

Противоядие от нереального позитива

Принятие

китайскими миллениалами культуры Санг — это тихое отклонение от господствующей политической идеологии Китая, а также вопиющее неприятие современной тенденции к передозировке позитива и продуктивности.

С тех пор, как Си Цзиньпин вступил в должность в 2012 году, Коммунистическая партия Китая превратила популярную фразу «положительная энергия» ( zheng nengliang ) в политическое модное слово. При этом он использовал «продвижение положительной энергии» для достижения политических целей. По словам академика-китаиста Франчески Триггс, дискурс «положительной энергии» подчеркивает социальную ответственность отдельных граждан. Он также используется для оправдания государственного контроля над интернетом с целью защиты здоровья киберпространства, а также для формирования идеологического консенсуса и общественного мнения.

Параллельно идеологии «позитивной энергии», пропагандируемой партией, существует неолиберальная басня о самодеятельности. В китайских книжных магазинах есть целые разделы, посвященные знаменитым предпринимателям и их «самостоятельным историям успеха». Такой позитив обернулся для миллениалов, которые несут основную тяжесть быстрого экономического роста Китая.

Жесткая академическая конкуренция, стремительно растущие цены на жилье, культура работы «996» (с 9:00 до 21:00 каждый день, шесть дней в неделю) и прекращение карьерного роста — вот некоторые из суровых реалий, с которыми сталкивается молодежь.Для них принятие «Сан» или пораженческое отношение к жизни и себе — это стратегия, позволяющая справиться с неопределенным будущим, и способ сблизиться со своими сверстниками.

Распространение культуры Санг в Китае привело к коммерциализации. «Черный чай, который не добился абсолютно ничего», «Латте, которому не удалось похудеть» и другие продукты на тему Санг достигли определенной популярности среди миллениалов.

Обычно субкультура теряет свое преимущество после такого превращения в товар.Но неудачная известность Иванова в реалити-шоу бойз-бэнда демонстрирует, что культура Сан может использовать коммерческий интерес, чтобы усилить себя и, следовательно, оказать влияние на реальную жизнь. Половинчатое выступление Иванова на сцене понравилось молодым китайским зрителям, потому что они знали, что он не играет, а «является» собой. В этом русском человеке они видели «одного из нас».

китайских зрителей эмоционально привязались к Иванову. Они должны были подвергнуть его испытаниям соревнований всего сезона, так же как им приходится трудиться изо дня в день.Возникает вопрос: если бы Иванов знал о культуре Сан и о том, что его уныние принесет ему поклонников, решил бы он стараться больше?

Противодействие влиянию России и Китая

Хизер А. Конли

Старший вице-президент по Европе, Евразии и Арктике; и директор Европейской программы

Хизер А. Конли является главным руководителем этого проекта и соавтором резюме. До прихода в CSIS Конли четыре года работал исполнительным директором канцелярии председателя правления Американского национального Красного Креста.С 2001 по 2005 год она была заместителем помощника госсекретаря в Бюро по делам Европы и Евразии. С 1994 по 2001 год она была старшим юристом в международной консалтинговой фирме, возглавляемой бывшим заместителем госсекретаря США Ричардом Л. Армитеджем. Она начала свою карьеру в Бюро по военно-политическим вопросам Государственного департамента США. Конли получила степень бакалавра. получила степень бакалавра международных исследований в Уэслианском колледже Западной Вирджинии и степень магистра международных отношений в Школе перспективных международных исследований Университета Джона Хопкинса (SAIS).

Рэйчел Эллехуус

Заместитель директора и старший научный сотрудник Европейской программы

Рэйчел Эллехьюс является автором тематического исследования, в котором изучается влияние России на Великобританию. Ее исследования в CSIS сосредоточены на будущем НАТО; трансатлантические отношения; отношения США и Европейского союза; и динамика региональной безопасности и обороны, особенно в Северной Европе и Арктике. До прихода в CSIS она работала главным директором по европейской политике и политике НАТО в канцелярии министра обороны США.С. Министерство обороны. С 2009 по 2012 год г-жа Эллехуус работала в отделе стратегии Министерства обороны Великобритании. До работы в Министерстве обороны г-жа Эллехуус была научным сотрудником Датского института международных отношений и жила в Праге, Чешская Республика, где работала в Институте Восток-Запад. Она имеет степень бакалавра искусств. по международным отношениям и немецкому языку Университета Колгейт и степень магистра политических наук и европейских дел Колледжа Европы (Брюгге/Натолин).

Тим Костеланчик

Стажер-исследователь, Программа Россия и Евразия

Тим Костеланчик был научным сотрудником программы CSIS в России и Евразии, специализирующейся на операциях влияния России и Китая, и соавтором резюме. Его интересы лежат на стыке технологий, экономики и управления, и он писал о российской дезинформации, связанной с кризисом Covid-19, и о манипулировании информацией с помощью ИИ в демократических странах. Он держит М.S. на дипломатической службе Джорджтаунского университета и степень бакалавра. по политическим наукам в колледже Миддлбери.

Джеффри Манкофф

Нерезидент Программы CSIS Россия и Евразия

Джеффри Манкофф является автором тематического исследования, в котором изучается влияние России на Германию. Его области знаний включают международную безопасность, внешнюю политику России, региональную безопасность в Евразии, этнические конфликты и энергетическую безопасность. В готовящейся книге доктора Манкоффа «Империи Евразии: как имперское наследие формируют международную безопасность» (Йель, 2021 г.) исследуется влияние имперского прошлого на китайскую, иранскую, российскую и турецкую политику и внешнюю политику.До мая 2020 года Манкофф был старшим научным сотрудником программы CSIS Россия и Евразия. Ранее он работал советником по американо-российским отношениям в Государственном департаменте США в качестве члена Совета по международным отношениям, а с 2008 по 2010 год был заместителем директора по исследованиям в области международной безопасности в Йельском университете и адъюнкт-научным сотрудником в Совете по международным делам. Международные отношения. Манкофф получил степень бакалавра в области международных исследований и русского языка в Университете Оклахомы, а также степень магистра, магистра и доктора философии в истории дипломатии в Йельском университете.

Сайрус Ньюлин

Ассоциированный научный сотрудник программы Россия и Евразия

Сайрус Ньюлин является основным автором резюме. Его исследования в CSIS посвящены внутренней политике и политической экономии России, а также американо-российским отношениям. С 2019 по 2020 год он жил и работал в Москве в качестве стипендиата Альфа в Bank of America, занимаясь анализом геополитических рисков в регионе Содружества Независимых Государств в составе группы аналитиков по акциям и фиксированным доходам. С 2017 по 2019 год он был научным сотрудником и руководителем программы CSIS в России и Евразии.Сайрус получил степень бакалавра. получил степень бакалавра политологии и русистики в Swarthmore College, где окончил Phi Beta Kappa.

Эми Сирайт

Старший юрист (нерезидент) в Азии

Эми Сирайт является автором тематического исследования, посвященного изучению деятельности китайского влияния в Австралии, и была соавтором резюме. Она работала директором программы CSIS для Юго-Восточной Азии. С 2014 по 2016 год Сирайт работала в министерстве обороны заместителем помощника министра обороны по делам Южной и Юго-Восточной Азии.До этого назначения она занимала должность главного директора по безопасности в Восточной Азии в Министерстве обороны США и старшего советника по Азии в Агентстве США по международному развитию (USAID). Она также работала в отделе планирования политики и в качестве специального советника по Азиатско-Тихоокеанскому экономическому сотрудничеству (АТЭС) в Государственном департаменте. До прихода в правительство д-р Сирайт был доцентом в Школе международных отношений Эллиота при Университете Джорджа Вашингтона и Северо-Западном университете. Она имеет степень доктора философии.Доктор политических наук и степень магистра восточноазиатских исследований Стэнфордского университета, а также с отличием окончила Уильямс-колледж со степенью бакалавра политической экономии.

Полная биография здесь

Девин Стюарт

Старший научный сотрудник Совета Карнеги по этике в международных отношениях

Девин Стюарт является автором тематического исследования, посвященного влиянию Китая на Японию. Он основал и руководил Азиатской программой Совета Карнеги по этике в международных отношениях.Стюарт читал курсы по международным отношениям в Колумбийском и Нью-Йоркском университетах. Он работал старшим научным сотрудником в Eurasia Group Foundation, научным сотрудником Truman Security, а также научным сотрудником и помощником директора по исследованиям в CSIS с 2004 по 2006 год и присоединился к CSIS в качестве адъюнкт-научного сотрудника до 2010 года.


(PDF) Пограничный язык Китайский Пиджин Русский с монгольским акцентом –

«Сиро» [желтый] для города Суаньхуа; «Баян-сумэ» [богатый монастырь] для

города Суйюань; монгольское «керем» [стена] для Великой китайской стены;

Монгольский «Ханбалык» для имперской столицы, Пекина и т. д.Как писал русский

посланник в Китае Федор Байков (путешествовал 1654–1657 гг.): ..

 []: –

Русские на самом деле знали о монголах гораздо больше, чем о Китае

(Мясников 1969). Цинский императорский двор, в свою очередь, также узнал о

русских царях и нравах русских не только от монголов, но и от

европейских торговцев и католических миссий в Пекине.Языковая некомпетентность на

с обеих сторон требовала привлечения языка-посредника или даже нескольких

языков, и латынь была одним из них. Позднее монгольские хоругви, как подданные

цинского императорского двора, имели обязанность сопровождать российские дипломатические миссии и

торговые караваны через их территорию в имперскую столицу, отчего

именование топографических объектов в этой части Мировая и некоторая политическая лексика были заимствованы первыми русскими посланниками в Пекине из монгольского языка, на котором говорили и объясняли их монгольские сопровождающие.

Более того, русские использовали «монголоцентрическую» топографию для обозначения других

мест за пределами Монголии: например, Тибет назывался «Боронтала» (монг.

«земля к западу»). Что касается политической лексики, то русские официальные нарративы

 Ханбалык — официальное название столицы Пекина при династии Юань (1280–1368) в

Китае, основанном после монгольского завоевания . «царь богда» — форма обращения к

императорам династии Цин (1644–1911), употреблявшаяся в российской дипломатической переписке

того периода; на самом деле оно состоит из двух слов: (1) «царь» (рус.«царь» и «правитель») и (2) «Богда»,

, что означает «святой», «священный» на монгольском языке.

 Из-за «культурной близости» маньчжуров и монголов русские не видели большой разницы между

знатными монголами и маньчжурами, и в русской дипломатической практике было принято называть их «мугалетами». (рус. «монголы») (Слесарчук 2001; Мясников 1969).

 Все переводы принадлежат мне, если не указано иное. Транслитерация русских, китайских и

монгольских слов или выражений, в которых эти языки смешаны, в статье

базируется на нескольких системах: (1) системе транслитерации славянских языков кириллицей для

русского языка; (2) система транслитерации неславянских языков кириллицей

для монгольского языка; и (3) система транслитерации пиньинь для стандартного китайского языка

.При необходимости добавлены пояснения.

 Были случаи, когда иезуиты служили переводчиками Цинского императорского двора и готовили

многоязычных документов для русских и для маньчжур с использованием латиницы. Например, первый

Нерчинский китайско-русский договор (1689 г.) имел копии на русском, маньчжурском и латинском языках; переводчиками для русских были польский католический священник Андрей Белобоцкий, а для китайцев

иезуит из Франции Жан-Франсуа Жербийон и португалец Тома Перейра.

Американская еврейка восстанавливает свое русско-китайское наследие

Эта статья была написана Ирен Клурман. Его версия изначально появилась на . Прочитайте оригинальную версию на сайте My Jewish Learning.

Многие американские еврейские семьи ценят пару субботних подсвечников, молитвенную шаль или потрепанный молитвенник на иврите из старой страны. Но когда я рос, самой драгоценной реликвией в моей русско-еврейской семье был толстый Смеющийся Будда ростом в фут.Фарфоровая статуэтка занимала почетное место в нашей гостиной, где бы мы ни жили, не по религиозным или даже эстетическим причинам, а потому, что она была «из Китая», как и мы.

«Нашим» Китаем был Харбин на территории тогдашней Маньчжурии, город, который еврейские иммигранты, такие как мои бабушка и дедушка, помогли построить в первой половине 20-го века. Там евреи, к своему удивлению, обнаружили, что антисемитизм не является частью китайской культуры или китайской правовой системы.

Большая синагога в Харбине, Китай.С выставки Харбин, Китай | Прошлое/настоящее в музее на Элдридж-стрит.

Отношения между двумя общинами укрепились, когда стало очевидно, что китайцы разделяют еврейские ценности: преданность семье, уважение к предкам, трудолюбие и уважение к образованию.

Ко времени моего рождения в 1947 году многие русско-еврейские «харбинцы», как они себя называли, бежали от войны и революции в Китае и перегруппировались в моем родном городе Сан-Франциско.Социальная сеть, которой они пользовались в Харбине, была перенесена в Калифорнию.

Еврейские и китайские девушки в Харбине, Китай. С выставки Харбин, Китай | Прошлое/настоящее в музее на Элдридж-стрит.

Я выросла, слушая чудесные рассказы о жизни в Китае от моей бабушки, отца, тети и их друзей. В детстве я также часами просматривал крошечные черно-белые фотографии в харбинском альбоме моего отца. Изображенная там жизнь была романтической, экзотической и неповторимой, круговорот русскоязычных вечеринок, катание на коньках, скачки, концерты, парады сионистских скаутов и деловые предприятия.Уроки, которые я усвоил о сообществе, остались со мной, как и чувство убежища и благополучия, которые представлял Китай.

Однако после того, как я уехал из Сан-Франциско, мне было трудно объяснить людям, где находится Харбин, не говоря уже о его сложной истории. Я отказался от мысли написать о харбинских евреях после того, как моя тетя заявила: «Что бы человек ни написал, дюжина других людей подскочит и скажет: «Я была там, и это было совсем не так!»». Будучи свидетелем десятилетий драмы среди Харбинцев, я знал, что она права.

В начале нового тысячелетия моя точка зрения изменилась. После того, как большинство первых харбинских пионеров умерло, их потомки обнаружили, что исторические еврейские здания города, включая две синагоги, стали достопримечательностями и туристическими достопримечательностями! Интернет упростил исследование предков, и люди внезапно захотели исследовать свои харбинские корни. Прежде чем я узнал об этом, я был частью неофициальной сети потомков Харбинцев в киберпространстве, и меня также приглашали писать статьи об истории Харбина.

Самый последний проект — «Харбин, Китай: прошлое/настоящее», выставка, которая продлится до 4 октября 2019 года в Музее на Элдридж-стрит в районе Нижнего Ист-Сайда на Манхэттене. Шоу, расположенное в отреставрированной восточноевропейской синагоге в китайском квартале, посвящено нескольким семьям, связанным с историей Харбина, включая мою. Китайско-еврейская связь в этом шоу особенно уместна, поскольку музей на Элдридж-стрит расположен в иммигрантском районе, который превратился из еврейского в китайский.Сегодня вывески магазинов вокруг знаменитого здания синагоги украшены китайскими иероглифами, а не идиш, как сто лет назад.

Изучение моей семейной истории во взрослом возрасте заставило меня пристально взглянуть на склонность харбинцев романтизировать прошлое. Теперь я понимаю, что погружение в ностальгию было тем, как мои родственники и многие из их друзей справлялись с болью и утратой, не говоря уже о незащищенности иммигрантов. Я уверен, что они также пытались оградить себя и подрастающее поколение от кошмарных воспоминаний.

Я даже исследовал Смеющегося Будду, который теперь живет в моем доме. Оказывается, много лет назад мы ошибались, думая, что он был воплощением Гаутамы Будды, просветленного духовного учителя. Смеющийся Будда — это прозвище китайского дзен-монаха 10 века, странника, похожего на моих предков, чей большой живот и широкая улыбка олицетворяют изобилие и счастье. Изобилие и счастье — это то, что мои предки изо всех сил пытались передать мне, наряду с пожизненным признанием китайской культуры.Его улыбка напоминает мне, что они преуспели.

Стив Лейн, Художественное письмо, книга «Культурная революция», краска, бумага, металл. 2012.

Прошлое Харбина продолжает вдохновлять исследователей, историков и художников. Художник Стивен Лейн, американец с давними связями с Китаем, создает множество произведений в ответ на легендарное прошлое Харбина или вдохновлено им. На самом деле, большая часть его произведений искусства была создана в пределах старых еврейских достопримечательностей Харбина — он перепрофилировал неиспользуемые синагоги и общественные здания во временные художественные студии.Работы Лейна представлены на выставке Музея на Элдридж-стрит как художественный ответ на историческую хронологию событий выставки. Работа Лейна показывает, как наследие, подобное наследию Харбина, продолжает формировать наш мир сегодня.

Айрин Клурман, газетный журналист на пенсии и директор по образованию в синагоге. Она живет в Эвергрине, штат Колорадо, где ведет мастер-классы по мечтам и пишет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.