Menu
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Крутые короткие фразы на английском с переводом: Красивые фразы на английском с переводом

Крутые короткие фразы на английском с переводом: Красивые фразы на английском с переводом

Содержание

Короткие фразы на английском языке

Фраза на английском языкеПеревод на русский язык
And how!Ещё как!
anything butчто угодно, только не
Exactly!Точно!
Far from itСовсем не так
For certain /For sureВерно
have had enoughдовольно, хватит
have something againstиметь против
I agree with youЯ согласен.
I am sure of itУверен
I believe so/I suppose soЯ считаю, что так
I doubt itСомневаюсь.
I should not say soЯ бы так не сказал
I think so / I don’t think soДумаю, да / Думаю, нет
I’m afraid soБоюсь, что так
In a wayВ каком-то смысле
It looks like thatПохоже на то
Just soИменно так
Most likelyОчень похоже на то
Most unlikelyНепохоже, чтобы было так
Naturally!Естественно!
no call for / no call toнет причин для
No can doЭто невозможно
No doubtбез сомнения
No such thingничего подобного
no wayникоим образом; ни в коем случае
not all thatвовсе не
Not at allВовсе нет
not for a momentникогда в жизни
Nothing doing / No goКонечно нет
Nothing like thatничего подобного
Nothing of the kindничего подобного
nowhere nearдаже не близко
Quite soВполне верно
Right on!Верно!
That goes without sayingОб этом и говорить не стоит
That’s rightПравильно.
There is no denying itГлупо отрицать это
To a certain extentВ каком-то смысле
To be sureУверен
to hell withк чёрту
what the hellкакого чёрта / что, чёрт возьми
What’s the idea ofВ чём смысл, что за глупость —
You don’t sayНе может быть
You read my mindТы читаешь мои мысли
Аnything goesВсё разрешено, всё пойдёт

Цитаты про спорт на английском🏆 с переводом на русский, короткие

Автор Антон Усов На чтение 7 мин. Просмотров 23.6k.

Спорт – то, что объединяет людей, представителей разных народов, культур, религий и рас. Это нашло отражение во многих трудах великих мыслителей, в творчестве гениев из разных уголков мира. Подтверждает это лишний раз наша оригинальная подборка английских цитат про спорт.

Ищите источник вдохновения для регулярных и интенсивных тренировок? Не хватает мотивации продолжать начатое дело? Не можете перебороть лень? Тогда вы обратились по адресу. На этой странице представлена коллекция красивых изречений талантливых людей, все они для удобства восприятия были переведены на русский язык.

An athlete cannot run with money in his pockets. He must run with hope in his heart and dreams in his head.
Атлет не может бежать с деньгами в кармане. Он должен бежать с надеждой в сердце и мечтой в голове. Emil Zatopek

All sports for all people.
Pierre de Coubertin
Спорт для всех людей.
Пьер де Кубертен

A sound mind in a sound body.
В здоровом теле здоровый дух.

Only I can change my life. No one can do it for me.
Только я могу изменить свою жизнь. Никто не может сделать это за меня. Кэрол Бернетт

Work saves us from three great evils: boredom, vice and need.
Работа избавляет нас от трех великих зол: скуки, порока и нужды.

Persistence can change failure into extraordinary achievement.
Настойчивость может сделать неудачу выдающимся достижением.

In sports and journeys men are known.
Люди познаются в спорте и в путешествиях.

I didn’t get there by wishing for it or hoping for it, but by working for it.
Я добилась этого не желая или надеясь, а работая. Эсте Лаудер

Do it now. Sometimes “Later” Becomes Never. – Действуй прямо сейчас. Иногда «потом» становится «никогда».

Setting goals is the first step in turning the invisible into the visible.
Постановка целей – это первый шаг в деле превращения невидимого в видимое.

The only thing in life achieved without effort is failure.
Единственное в жизни, что дается без усилий, это неудача.

If you can dream it, then you can achieve it. Если вы можете мечтать об этом, вы можете достичь этого. Уолт Дисней

I am not a product of my circumstances. I am a product of my decisions. – Я не продукт моих обстоятельств. Я продукт моих решений. Стивен Кови

A bad workman blames his tools.
Proverb
Плохому танцору ноги мешают.
Пословица

Success is the child of audacity.
Успех — дитя смелости. Бенджамин Дизраэли

Fall seven times and stand up eight.
Упади семь раз, поднимись восемь.

If I ever surrender, it’ll happen only in mercy to the winner.
Если я когда-нибудь сдамся, то лишь из милости к победителю.

The time for action is now. It’s never too late to do something.
Действовать пора сейчас. Никогда не поздно сделать что-то.

Enjoy the inexorable pain.
Наслаждайся возможностью постоянного роста.

Whatever doesn’t kill you makes you stronger.
Все, что нас не убивает, делает нас сильнее.

I always felt that my greatest asset was not my physical ability, it was my mental ability.
Я всегда чувствовал, что моим самым большим активом были не мои физические способности, а мои умственные способности. Брюс Дженнер

Do not squander time – this is stuff life is made of.
Не тратьте время зря – из него состоит жизнь.

The best of the sport is to do the deed and to say nothing.
Лучший спорт – совершать поступки без лишних слов.

Sports reduce stress and improve concentration.
Спорт уменьшает стресс и улучшает концентрацию.

Luck has always helped the realization of a goal.
Удача всегда помогала в достижении цели.

After dinner sit a while, after supper walk a mile.
После обеда посиди, после ужина милю пройди.

Everything takes longer than you think.
Любое дело занимает больше времени, чем вы предполагаете.

Nothing is impossible, the word itself says, I’m possible!
Нет ничего невозможного. В самом этом слове заключена возможность! Одри Хепбёрн

Цитаты про ночь на английском

Цитаты про ночь на английском с переводом расскажут о мнениях выдающихся людей о темном времени суток.

Цитаты про ночь на английском

Night is the other half of life, and the better half.
GOETHE

Ночь — это вторая половина жизни и лучшая половина.
Гете

The sky grew darker, painted blue on blue, one stroke at a time, into deeper and deeper shades of night.
HARUKI MURAKAMI

Небо становилось темнее, окрашивалось синим на синем, по одному удару за раз, в глубокие и глубокие оттенки ночи.
ХАРУКИ МУРАКАМИ

I like the night. Without the dark, we’d never see the stars.
Stephenie Meyer

Мне нравится ночь. Без темноты мы бы никогда не увидели звезды.
Стефани Майер

The darker the night, the brighter the stars, the deeper the grief, the closer is God!
Fyodor Dostoyevsky

Чем темнее ночь, тем ярче звезды, чем глубже горе, тем ближе Бог!
Федор Достоевский

It was the possibility of darkness that made the day seem so bright.
Stephen King

Это была возможность темноты, которая заставила день казаться таким ярким.
Стивен Кинг

I often think that the night is more alive and more richly colored than the day.
Vincent Van Gogh

Я часто думаю, что ночь более живая и более насыщенная, чем день.
Винсент Ван Гог

The day is for honest men, the night for thieves.
Euripedes

День для честных людей, ночь для воров.
Еврипид

Shadow owes its birth to light.
John Gay

Тень обязана своим рождением свету.
Джон Гай

Night brings our troubles to the light, rather than banishes them.
Seneca

Ночь освещает наши проблемы, а не изгоняет их.
Сенека

The things of the night cannot be explained in the day, because they do not then exist.
ERNEST HEMINGWAY

Ночные вещи нельзя объяснить днем, потому что они тогда не существуют.
ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙ

I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.
SARAH WILLIAMS

Я любил звезды слишком нежно, чтобы бояться ночи.
САРА УИЛЬЯМС

Night hath a thousand eyes.
JOHN LYLY

У ночи тысяча глаз.
ДЖОН ЛИЛИ

By night an atheist half believes in God.
EDWARD YOUNG

Ночью атеист наполовину верит в Бога.
ЭДУАРД МОЛОДОЙ

Night is the mother of thoughts.
JOHN FLORIO

Ночь — мать мыслей.
ДЖОН ФЛОРИО

At night we are all strangers, even to ourselves.
ALEXANDER MCCALL SMITH

Ночью мы все чужие, даже для себя.
АЛЕКСАНДР МАККАЛ СМИТ

After winter comes the summer. After night comes the dawn. After every storm, there comes clear, open skies.
Samuel Rutherford

После зимы наступает лето. После ночи наступает рассвет. После каждой бури наступает ясное, открытое небо.
Сэмюэл Резерфорд

The night is the hardest time to be alive and 4am knows all my secrets.
POPPY Z. BRITE

Ночь — самое трудное время для жизни, и 4 утра знают все мои секреты.
Поппи З. Брайт

Night is chaos, the realm of dreams, teeming with ghosts and demons as the oceans teem with fish and sea monsters.
WOLFGANG SCHIVELBUSCH

Ночь — это хаос, царство снов, кишащих призраками и демонами, а океаны кишат рыбой и морскими чудовищами.
ВОЛЬФГАНГ ШИВЕЛЬБУШ

154 разговорные фразы на английском языке на каждый день

Разговорный английский включает в себя много речевых клише — фраз, используемых как готовые формулы для частых ситуаций. Это могут быть выражения из одного слова (hello) или из нескольких (to tell you the truth). В этой подборке приведены разговорные фразы на английском языке, которые пригодятся в повседневной речи.

Речевые шаблоны — важная часть разговорного английского

Под разговорным английским можно подразумевать неофициальный стиль речи, с помощью которого общаются между собой носители языка. Он пестрит идиомами, сленгом, цитатами из бородатых анекдотов и шуток с местного ТВ. Чтобы полноценно участвовать в общении, к примеру, американцев, желательно пожить в США.

Но чаще разговорным английским называют сугубо функциональный инглиш, когда требуется объяснить, что деталь А вставляется в деталь Б, а не наоборот. Здесь главное знать минимум лексики и грамматики, иметь достаточно практики, а все остальное — необязательная роскошь.

К этому минимуму относятся и разговорные фразы на английском языке. Эти фразы-клише, фразы-заготовки способны сами по себе решить львиную долю коммуникативных задач. К примеру, полностью клишированы такие повседневные детали общения, как приветствие и прощание, пожелание хорошего дня, выражение благодарности и извинение.

Вставляя нужные заготовки, вы придаете высказыванию оттенок уверенности или неуверенности, радостного или недовольного отношения к событию. Словом, разговорные фразы-шаблоны — это очень удобно.

Словарные карточки для распечатки

Ниже я привожу полезные выражения в виде списка с переводом и примерами. Однако, если вы хотите действительно хорошо и быстро их запомнить, я рекомендую выучить их с помощью карточек.

Я сделал набор из 154 карточек для распечатки с выражениями, примерами, переводом. Если хотите выучить эти фразы быстро и надежно, обязательно воспользуйтесь этими карточками!

Приветствия и прощания

Формулы приветствий включают не только само приветствие, но и следующий за ним вопрос вроде «Как дела?», «Как жизнь?» и т. д. Начнем с приветствий и прощаний:

HelloПривет, здравствуйте
HiПривет
Good morningДоброе утро
Good afternoonДобрый день
Good eveningДобрый вечер
Good bye (Bye)Пока
See you later (see you)До скорого
Have a nice (good) dayХорошего дня

Примечания:

  • Hello и Good bye — наиболее нейтральные формы приветствия и прощания, которые подойдут для любой ситуации. Hi — более разговорная, дружеская форма.
  • Для приветствия используются фразы good morning \ afternoon \ evening, но не good night — это пожелание спокойной ночи.
  • В английском, как и в русском, есть прощальные слова, которые подразумевают расставание навсегда, например
    farewell
    (прощай) — это слово с книжным оттенком встречается скорее в исторических фильмах, а не повседневной речи.

За приветствием обычно следует формальный вопрос типа «Как дела?» Вот основные варианты вопроса и ответа:

How are you?Как ты? Как дела?
How are you doing?Как дела?
How is it going?Как поживаешь?
FineОтлично
GoodХорошо
I’m okНормально
How about you?А как у тебя дела?
And you?А у тебя?

Примечания:

  • Перед fine, good или ok следует добавить thanks или thank you, поблагодарив собеседника за то, что он интересуется, как у вас дела: Thanks, I’m fine.
  • Вопрос
    «How are you?»
    — это просто приветствие, формула вежливости. Не стоит рассказывать в подробностях, как у вас дела или, еще хуже, жаловаться на жизнь.
  • Более подробно о тонкостях приветствий читайте в статье: Как отвечать на приветствия на английском языке?

Выражение благодарности и ответ

В 99% случаев для выражения благодарности и ответа на него подойдут слова: «Thank you.» — «You are welcome.» Эта формула в точности соответствует русскому «спасибо — пожалуйста». Но есть и другие варианты. Вот несколько популярных формул выражения благодарности:

Thank you \ ThanksСпасибо
Thank you very muchСпасибо большое
Thanks a lotСпасибо большое \ огромное
Thank you so muchБольшое вам спасибо
Cheers (informal)Спасибо (неформально)
I appreciate itЯ ценю это (ценю вашу помощь)
You’re welcomeПожалуйста

И ответы на благодарность:

WelcomeПожалуйста
Always welcomeВсегда пожалуйста
That’s all rightНе стоит
Don’t mention itНе за что
Not at allНе за что
It’s nothingНе за что \ Пустяки
No problem (informal)Без проблем (неформально)

Извинения и ответы на извинения

SorryИзвините
Excuse meПростите
I’m so sorry!Мне так жаль!
It’s ok!Все в порядке! (Да ничего)
No problem!Без проблем!
It’s fineВсе отлично

Примечания:

  • Если коротко, то разница между sorry и excuse me в том, что
    sorry
    говорят уже после того, как что-то натворят (наступил на ногу — Oh, sorry!), а excuse me — когда только собираются (Excuse me, can I take your pen, please?). То есть sorry — это когда выражают сожаление о чем-то, а excuse me — чтобы привлечь внимание, обратиться, о чем-то попросить.
  • В ответ на sorry обычно говорят ok, it’s fine, no problem, примерно как мы отвечаем «да ладно!» или «ничего страшного».

Выражение уверенности и неуверенности

В разговоре часто употребляются слова, указывающие на уверенность или неуверенность говорящего.

Выражение уверенности
I’m sureЯ уверен
I’m pretty sureЯ вполне уверен
I’m absolutely sureЯ совершенно уверен
I’m certainЯ уверен \ убежден
I’m positiveЯ уверен \ точно знаю
No doubtБез сомнений
I betГотов поспорить

Примечания:

  • Выражения I’m (pretty, absolutely) sure подойдут для любой ситуации. I’m certain \ I’m positive выражают несколько большую уверенность, чем I’m sure, и звучат официальнее.
  • I bet — это устойчивое разговорное выражение, которое буквально значит «я ставлю ставку (на что-то)». Русские эквиваленты: «готов поспорить», «бьюсь об заклад».

Примеры предложений:

  • I’m sure you are right. — Я уверен, что вы правы.
  • I’m certain we made the right decision. — Я уверен, что мы приняли верное решение.
  • I’m positive I left my wallet in my car. — Я точно знаю, что оставил бумажник у себя в машине.
  • No doubt it’s possible. — Не сомневаюсь, что это возможно.
  • I bet you don’t have guts to jump! — Готов поспорить, у тебя кишка тонка прыгнуть!
Выражение неуверенности
I thinkЯ думаю
I guessЯ думаю \ Наверное
I’m not sureЯ не уверен
I’m not quite sureЯ не совсем уверен
MaybeМожет быть
PerhapsВозможно
ProbablyВероятно
As far as I knowНасколько я знаю
As far as I rememberНасколько я помню
I have a feelingУ меня такое ощущение

Примечания:

  • Выражения I think (я думаю) или I guess (букв.: я догадываюсь) переводятся как «я думаю (считаю, полагаю), мне кажется, наверное» и часто используются, когда говорящий не вполне уверен.
  • Выражение I guess имеет более неформальный оттенок, чем I think, и характерно для американского английского.
  • Maybe и perhaps имеют значение «может быть, возможно», но maybe — менее формальный вариант. Слово perhaps свойственно письменной и официальной устной речи.

Примеры предложений:

  • I think he is taller than you, but I can’t be certain. — Я думаю, что он выше тебя ростом, но не могу знать наверняка.
  • I guess she prefers roses. — Мне кажется, она предпочитает розы.
  • I’m not sure we should eat this meal. — Не уверен, что нам следует есть это блюдо.
  • Anna explained the task but I’m not quite sure they understood her. — Анна объяснила им задание, но я не совсем уверен, что они ее поняли.
  • Maybe
    your father can help you to find a job. — Может быть, твой отец может помочь тебе найти работу.
  • Perhaps you will change your mind after the presentation. — Возможно, вы измените мнение после презентации.
  • This is probably the rarest mineral in the world. — Это, вероятно, редчайший минерал в мире.
  • As far as I know, smoking here is prohibited. — Насколько я знаю, курить здесь запрещено.
  • As far as I remember, the boy’s name was Allen. — Насколько я помню, мальчика звали Аллен.
  • Toto, I have a feeling we’re not in Kansas anymore. — Тото, у меня такое ощущение, что мы больше не в Канзасе.

Выражение своего мнения

I thinkЯ думаю
It seems to meМне кажется
In my opinionПо моему мнению
To be honestЧестно говоря
To tell you the truthПо правде говоря
To my mindНа мой взгляд

Примечания:

  • Как и «я думаю» в русском языке, I think может звучать уверенно или, наоборот, подчеркивать неуверенность говорящего в своем высказывании (что бывает чаще). Все зависит от контекста и интонации.
  • Популярное интернет-выражение ИМХО произошло от английского in my humble opinion (IMHO) — по моему скромному мнению.

Примеры предложений:

  • I think if you work hard, you’ll do well in the exam. — Я думаю, что если ты будешь усердно заниматься, ты хорошо справишься с экзаменом.
  • It seems to me that your business plan is very convincing. — Мне кажется, что ваш бизнес-план очень убедителен.
  • In my opinion, there should be at least two windows in this room. — По моему мнению, в этой комнате должно быть по меньшей мере два окна.
  • To be honest, your new car is awful. — Честно говоря, твоя новая машина ужасна.
  • To tell you the truth, there is no much choice for you. — По правде говоря, выбора у тебя особо нет.
  • To my mind, red is not the best color for wallpapers. — На мой взгляд, красный — не лучший цвет для обоев.

Согласие и несогласие

Кроме yes и no есть другие способы выразить согласие и несогласие на английском языке. Ниже приведены способы выражения согласия, представляющие собой законченные предложения.

  Согласие
OkayОкей, хорошо
DealДоговорились
I agree (with you)Я согласен (с вами)
Sure \ Of courseКонечно
Right \ That’s rightВерно
Exactly \ AbsolutelyТочно
I couldn’t (can’t) agree moreНе могу не согласиться
Why not?Почему бы и нет?
I guess soДумаю, да

Примечания:

  • Выражение absolutely в ответ на какое-нибудь высказывание обозначает согласие. Часто его, не подумав, переводят, как «абсолютно». Но absolutely скорее можно перевести, как «конечно», «полностью с вами согласен», «обязательно» и т. д. в зависимости от контекста:

— Will you join us? — Absolutely.

— Вы присоединитесь к нам? — Конечно.

  • Идиома I couldn’t (can’t) agree more обозначает твердое, уверенное согласие. Ее часто употребляют неправильно, например: I could agree more, I couldn’t agree anymore.

Формулы несогласия тоже представляют собой короткие предложения.

  Несогласие
I don’t agree (with you)Я не согласен (с вами)
Absolutely not \ Of course notКонечно, нет
Nothing of the kindНичего подобного
I don’t think soЯ так не думаю
Are you kidding?Ты шутишь?
You must be kiddingТы, наверное, шутишь

Предложение или совет

Would you like…?Не желаете ли вы…?
Do you want…?Ты хочешь…?
How about…?Как насчет…?
Can I offer you…?Могу я предложить вам…?
Let’s …Давай …
I recommend you …Я рекомендую вам …
You should …Вам следует …
Why don’t you …Почему бы вам не …
If I were you …Я бы на вашем месте …
You’d better (You had better) …Вам лучше …

Примечания:

  • Оборот If I were you — это частный случай условного предложения. Подробнее о нем читайте в статье «Условные предложения в английском языке».
  • Let’s — выражение, используемое для побуждение к совместному действию, как «давай (-те)» в русском языке. Вообще, с точки зрения грамматики, let’s — это сокращенная форма от let us, однако полная форма, как правило, имеет другое значение: позволь (-те) нам сделать что-то.

— Let’s go! — Давайте пойдем!

— Let us go! — Отпустите нас! (дайте нам уйти)

Примеры предложений:

  • Would you like a cup of tea? — Не желаете ли чашечку чая?
  • Do you want tea? — Ты хочешь чаю?
  • How about a cup of tea? — Как насчет чашки чая?
  • Can I offer you my help? — Могу я предложить вам мою помощь?
  • Let’s get back to work. — Давайте вернемся к работе.
  • I recommend you avoiding some neighborhoods in our city. — Рекомендую вам избегать некоторых районов в нашем городе.
  • You shoud sleep better. — Вам следует лучше высыпаться.
  • Why don’t you come to our party tomorrow? — Почему бы тебе не прийти завтра на нашу вечеринку?
  • If I were you, I would wait for a lawyer. — Я бы на вашем месте подождал адвоката.
  • You’d better take an umbrella. — Вам лучше взять зонтик.

Оценка, выражение чувств

GreatОтлично
GoodХорошо
NiceХорошо, мило
CoolКлево, прикольно
WowВау, ух ты
I like itМне это нравится
Fantastic!Потрясающе! Фантастика!
Not badНеплохо
So soТак себе
It could be betterМогло быть и получше
Not goodНе хорошо
BadПлохо
AwfulОтвратительно, ужасно
It’s terribleЭто ужасно
I’m so glad for youЯ так рад за тебя
I’m sorry about thatМне очень жаль
Oh, my god!Боже мой!
What the hell!Какого черта!
What a pity! (what a shame)Как жаль!
  • Поскольку религия — вопрос тонкий, фразу «Oh, my god» часто заменяют эвфемизмом «Oh, my gosh», а «What the hell»«What the heck».
  • I’m sorry about that говорят, чтобы выразить сочувствие, когда случается что-то грустное.

— I failed my exam. — Я провалил экзамен.

— Sorry about that. — Мне очень жаль.

  • Выражение «What a shame!» часто ошибочно переводят как «Какой позор!», т. к. shame значит «позор». На самом деле оно значит «Как жаль».

Я вас понимаю \ не понимаю

I seeПонятно
I understand youЯ вас понимаю
Got itПонял
Excuse me? (Pardon?)Простите?
What?Что?
I don’t understandЯ не понимаю
What do you mean?Что вы имеете в виду?
Could you speak slower please?Не могли бы вы говорить медленнее, пожалуйста?
How do you spell it?Как это пишется? (по буквам)
I can’t hear youЯ вас не слышу

Примечания:

  • Got it — разговорное выражение, что-то вроде «дошло».
  • Слово spell в выражении «How do you spell it?» значит «писать по буквам». Вопрос часто задают касательно имени или фамилии. В английском языке зачастую невозможно на слух понять, как пишется имя, если только не прочитать его по буквам. Подробнее этом в статье об именах и фамилиях.

Частые вопросы

Вопросы — это больше тема грамматики, а не лексики, им посвящена отдельная большая статья «Вопросы в английском языке». Здесь я привожу некоторые употребительные в разговорной речи шаблоны.

What is…?Что такое …?
Where is…?Где …?
Can I …?Могу я …?
Can you…? (Could you — более вежливо)Не могли бы вы…?
How much is …?Сколько стоит …?
How many \ much …?Сколько …?
How long …?Как долго …?
How do I go to…?Как мне пройти …?
What time is it?Который час?
What time do you …?Во сколько вы …?
How far is …?Как далеко …?
Where can I get …?Где я могу получить\взять…?
Where can I find …?Где я могу найти…?
How do you like…?Как тебе (нравится) …?
What’s wrong?Что не так?
What happened? \ What’s the matter?Что случилось?

Примечания:

  • В вопросах о количестве могут использоваться местоимения many и much (How many? How much?). Подробнее о разнице между ними читайте в статье «Местоимения much \ many».
  • Вопрос «What’s the matter?» — это способ поинтересоваться, что случилось. Но похожий вопрос «What’s the matter with you?», который часто можно услышать в фильмах, чаще имеет негативный оттенок, что-то вроде: «Да что с тобой не так?»
  • Просьбы, обращенные к кому-то с помощью глагола could, звучат вежливее, чем с глаголом can: «Could you help me?» вежливее, чем «Can you help me?»

Примеры предложений:

  • What is sarcasm? — Что такое сарказм?
  • Where are your friends when you need them? — Где твои друзья, когда они нужны тебе?
  • Can I borrow your pen? — Могу я одолжить у вас ручку?
  • Can you ask your dog to bark, please? — Не могли бы вы попросить вашу собаку полаять, пожалуйста?
  • How much are your boots, your clothes and your motorcycle? — Сколько стоят ваши ботинки, одежда и мотоцикл?
  • How many times can you fold a piece of paper? — Сколько раз вы можете сложить лист бумаги?
  • How long can you hold your breath? — Как долго ты можешь не дышать?
  • How do I go to the library, please? — Как пройти в библиотеку?
  • What time is it? — Который час?
  • What time do you close? — Во сколько вы закрываетесь?
  • How far is from here to the airport? — Сколько (как далеко) отсюда до аэропорта?
  • Where can I get such a nice prom dress? — Где можно найти такое милое платье на выпускной?
  • Where can I find investors? — Где можно найти инвесторов?
  • How do you like John’s new apartment? — Как тебе новая квартира Джона?
  • What’s wrong? — Что не так?
  • What happened? — Что случилось?

Разные способы начать предложение на английском

В завершение приведу несколько способов начать предложение на английском языке. Некоторые из них уже приводились выше.

Well..Ну…
So…Так \ итак
As for meЧто касается меня
As far as I remember…Насколько я помню…
As far as I know…Насколько я знаю…
Actually…Вообще-то
By the wayКстати
The problem is thatПроблема в том, что…
The point is thatСуть в том, что
On the one hand…, on the other hand…С одной стороны… с другой стороны…
Fortunately…К счастью…
Unfortunately…К сожалению…
In my opinion…По моему мнению…
It seems to me that…Мне кажется…
I think \ I guessЯ думаю…
Personally, I suppose …Лично я считаю…
Moreover, …Более того, …
What’s worse is thatЧто хуже
Briefly speaking …Короче говоря…

Примеры предложений:

  • Well, let’s get started. — Ну, давайте приступим.
  • So what are you doing next weekend? — Так чем вы заняты на следующей неделе?
  • As for me, I prefer cheeseburgers. — Что касается меня, я предпочитаю чизбургеры.
  • As far as I remember, there was a ladder on the roof. — Насколько я помню, на крыше была лестница.
  • As far as I know, this is an episode from ‘Robinson Crusoe’. — Насколько я знаю, это отрывок из «Робинзона Крузо».
  • Actually, her name was Nina. — Вообще-то, ее звали Нина.
  • By the way, Tom is still waiting for your report. — Кстати, Том все еще ждет ваш отчет.
  • The problem is that free college is not free. — Проблема в том, что бесплатный колледж — не бесплатный.
  • The point is that it is possible but very difficult. — Суть в том, что это возможно, но очень сложно.
  • On the one hand, I’d like more money, but on the other hand, I’m not prepared to work the extra hours in order to get it. — С одной стороны, я бы хотел больше денег, но с другой стороны, я не готов работать сверхурочные, чтобы заработать эти деньги.
  • Fortunately, we are in the semifinals but we are not champions. — К счастью, мы в полуфинале, но мы не чемпионы.
  • Unfortunately, we got lost in the forest. — К сожалению, мы заблудились в лесу.
  • In my opinion, his previous play was much better. — На мой взгляд, его предыдущая пьеса была намного лучше.
  • It seems to me that we are at the wrong bus station. — Мне кажется, мы не на той автобусной остановке.
  • I think that your teacher won’t like a gift card. —  Я думаю, твоему учителю не понравится подарочный сертификат.
  • Personally, I suppose that we should join our allies and help them. — Лично я считаю, что мы должны присоединиться к нашим союзникам и помочь им.
  • Moreover, they didn’t let me speak to a lawyer. — Более того, они не позволили мне поговорить с адвокатом.
  • What’s worse is that they really believed in what they were saying. — Что хуже, они действительно верили в то, что говорили.
  • Briefly speaking, the eagles took them back from Mordor. — Короче говоря, обратно из Мордора их увезли орлы.

Фразы и выражения в видеуроках

Выше я список выражений для повседневного общения. Но есть две категории разговорных фраз, которые стоит выделить отдельно:

  • Выражения с глаголами make, do, take, have, построенные по схеме «глагол + существительное», например: take a shower — принять душ, make a call — позвонить, и другие. Они встречаются в речи очень часто.
  • Фразовые глаголы — сочетания «глагол + предлог/наречие», вроде ask out — пригласить на свидание, call back — перезвонить. Без них тоже невозможно представить повседневное общение.

Если вы хотите изучить эти несомненно важные слова, выражения, загляните на мои видеокурсы с упражнениями:

Курсы построены в формате «видеоуроки + упражнения». Это намного лучше, чем просто список слов или просто видео, потому что упражнения помогают закрепить материал, лучше запомнить слова, научиться ими пользоваться.


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Подпишитесь на мой Телеграм-канал или страницу ВКонтакте, чтобы узнавать о новых видео, статьях, материалах по английскому языку. У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.

Я помогаю изучать английский уже более семи лет, надеюсь, мои материалы будут вам полезны!

30 разговорных фраз на английском языке с переводом ‹ Инглекс

Разговорный английский можно услышать повсюду: на улицах Нью-Йорка, в голливудских фильмах, британских сериалах, песнях, играх — почти везде. Зная только классический школьный язык, вы не сможете легко общаться с носителями. Сегодня представим 30 популярных английских разговорных фраз и выражений, которые вам пригодятся в жизни.

Знакомы ли вам такие распространенные выражения, как bits and bobs, long time no see, that’s lit, keep me posted и hang tight? Дочитайте эту статью, чтобы узнать 30 разговорных фраз на английском языке с переводом и примерами из фильмов.

1. A piece of cake — плевое дело, пара пустяков

Так носители языка говорят о чем-то очень простом, что не составляет никакого труда. Суть метафоры заключается в том, что съесть кусок пирога — дело нехитрое. Впервые фразу использовали в 1930-х годах в Королевских военно-воздушных силах Великобритании, когда отправляли самолет на простую миссию. По другой версии считается, что a piece of cake стали употреблять в конце XIX века, когда рабы танцевали танец кекуо́к (cakewalk) и получали в награду куски пирога.

The test turned out to be a piece of cake. — Тест оказался легче легкого.

Похожее выражение — easy peasy (lemon squeezy). Фраза легко рифмуется, поэтому ее часто можно услышать от детей, но и взрослые ее тоже употребляют. Выражение пришло в разговорную речь британцев из рекламы моющего средства с лимонной отдушкой, которое продавалось в сжимающейся (squeeze) емкости.

You finish the project, I pay you the money. Easy peasy. — Ты заканчиваешь проект, я плачу тебе деньги. Проще простого.

2. It cost an arm and a leg. — Это обошлось в копеечку.

Происхождение фразы неизвестно. Есть лишь предположение, что она появилась в годы Второй мировой войны, когда многие солдаты теряли руки, ноги и головы — это была большая цена за мир.

Руку и сердце (ногу) как самое ценное предлагают не только будущей невесте, но и владельцу чего-то страшно дорогого. Если вы отдали кучу денег за какую-то вещь, скажите it cost an arm and a leg.

Синонимичное выражение — it cost a fortune (это стоило целое состояние).

Staying in that fancy hotel costs an arm and a leg. But I don’t think the service is good. — Проживание в том модном отеле стоит дорого, но не думаю, что сервис там хороший.

3. To pop one’s clogs — уйти из жизни

Люди не любят напрямую говорить о смерти, поэтому часто выбирают эвфемизмы. Носители часто употребляют фразу to pop one’s clogs. Предполагают, что она относится к тем временам, когда люди работали в деревянных башмаках (clogs). Если единственную пару обуви закладывали (to pop — устаревшая форма to pawn) в ломбард, то метафорически это означало бедственное положение дел и неминуемую смерть.

Chillax. You are not going to pop your clogs because of a cough. — Расслабься. Ты не умрешь от кашля.

Стоит заметить, что в серьезной ситуации это выражение использовать не стоит, у него есть оттенок легкой иронии. Если вы хотите искренне посочувствовать чьей-то утрате, используйте фразовый глагол to pass away.

My condolences. I’m deeply sorry he passed away. — Мои соболезнования. Мне очень жаль, что он покинул нас.

4. To call it a day — закончить какое-то дело

Если вы считаете, что сегодня достаточно поработали или же дело сделано, используйте фразу to call it a day. Также это выражение используют при увольнении или выходе на пенсию. Фраза появилась в 1838 году, когда из-за плохих условий труда сотрудники увольнялись еще до конца рабочего дня.

She’s been working on this project for three years. It’s high time to call it a day. — Она работает над этим проектом три года. Пора ставить точку.

5. Bits and bobs — всякая всячина

Так можно назвать какие-то вещи, задания и поручения. A bit называли трехпенсовую монету, a bob — один шиллинг = двенадцать пенсов. Такое небольшое вознаграждение можно было получить за какую-то работу. У этой фразы множество эквивалентов: odds and sods, odds and ends, dribs and drabs.

I have some bits and bobs to do around the flat: sort the clothes, do the dishes and the laundry. — Мне нужно сделать кое-какие дела в квартире: рассортировать одежду, помыть посуду и постирать.

6. To lose the plot — слететь с катушек, потерять связь с реальностью

Если кто-то ведет себя глупо или странно, в отношении него можно употребить фразу to lose the plot. Схожие выражения: to go nuts, to go loco, to have a screw loose.

Dave is obsessed with his work. It makes him act weird. I’m afraid he is losing the plot. — Дейв одержим своей работой. Из-за нее он странно себя ведет. Боюсь, он сходит с ума.

7. To take the mickey out of smb — насмехаться над кем-либо, подшучивать над кем-либо

Фраза to take the mickey out of smb берет свои корни из сленга кокни. Некоторые считают, что mickey произошло от Mick, обозначающего ирландцев. Похожее выражение — to joke around. Тех, кто подтрунивает над кем-либо, называют mickey-takers, а сам процесс — mickey-taking.

This boy likes to take the mickey out of his classmates. — Этому мальчику нравится насмехаться над своими одноклассниками.

8. With flying colours — с честью, с большим успехом

Фраза пришла в язык благодаря развевающимся на ветру полковым флагам, которые символизировали победу в сражениях.

Both candidates passed the interview with flying colours. — Оба кандидата успешно прошли собеседование.

9. Long time no see! — Давненько не виделись!

Говорят, впервые эту фразу использовали американцы китайского происхождения. Их фраза для повседневного приветствия дословно переводится на английский как long time no see. Аналог выражения — I haven’t seen you for ages (Тысячу лет тебя не видел).

Hey, Molly! Long time no see! Look at you, what a beauty you are. — Привет, Молли! Давненько не виделись! Посмотри на себя, какая ты красотка.

10. To be on about smth — долго говорить на какую-либо тему, разглагольствовать

Эту фразу используют, когда собеседник пускается в долгие рассказы или рассуждения на какую-то скучную тему. Похожее выражение — to go on about smth (болтать о чем-либо, распространяться о чем-либо).

I hate chatting with her because she’s always on about her kids and their success. — Терпеть не могу с ней общаться. Она все время говорит без умолку о своих детях и их успехе.

11. Bob’s your uncle! — Дело в шляпе!, Готово!

Фраза появилась в 1887 году, когда британский премьер-министр Роберт Сесил (Боб — уменьшительная форма от Роберта) назначил на престижную должность своего племянника. Таким выражением завершают описание последовательности действий. Это способ сказать «все довольно просто».

Firstly, you put on the primer, then foundation cream. And Bob’s your uncle — your skin looks gorgeous. — Сначала наносите праймер, потом тональный крем. И вуаля — ваша кожа выглядит потрясающе.

12. I’m not fussy/fussed! — Мне все равно!

Это выражение показывает, что вам подойдет любой вариант из предложенных. Схожая фраза — I don’t bother.

— Which club would you like to go?
I’m not fussed. You are free to pick any.
— В какой клуб ты хочешь пойти?
Мне без разницы. Выбирай любой.

13. How come? — Почему?, Как так?

Эта фраза поможет выяснить причины происходящего, аналог — знакомое всем вопросительное слово why. Предположительно, How come? — сокращенная форма от How does it come? (Как это произошло?) Считается, что это выражение появилось в английском языке в XIX веке, когда его опубликовали в «Словаре американизмов» Джона Барлетта.

So how come you skipped school today? — Так почему же ты прогулял сегодня школу?

14. That’s a good one! — Смешно!; Вздор!

У этой фразы два совершенно разных значения, которые зависят от контекста.

— I was offered a promotion.
That’s a good one! The boss almost fired you.
— Мне предложили повышение.
Чушь! Босс чуть не уволил тебя.

— Do you recall the joke dad told us?
— Yeah, that was a good one!
— Помнишь шутку, которую нам рассказал папа?
— Да, это было смешно!

15. Sorry to bother you. — Простите, что отвлекаю.

Это вежливая форма, с помощью которой вы можете побеспокоить кого-то, например малознакомого человека. Также фразу используют, чтобы перебить говорящего и привлечь внимание к своей персоне.

Sorry to bother you. Would you mind doing me a favour? — Извините за беспокойство. Вы не могли бы оказать мне услугу?

16. That’s lit! — Это круто!, Здорово!

Используем это выражение, когда хотим сказать о том, что вызывает у вас положительные эмоции. Часто так говорят о вечеринке или приятном сюрпризе. Близкая по смыслу фраза — It’s awesome/excellent/exciting.

Thanks for the invitation, pal. The party is lit! — Спасибо за приглашение, приятель. Вечеринка огонь!

17. To step up one’s game — начать делать что-то лучше, приложить больше усилий

Еще один вариант этой фразы — to raise one’s game. Игра здесь выступает метафорой: в любом деле есть соперники, и ты должен проявить себя лучше других, а to step up переводится как «действовать решительно».

Синоним — to improve (улучшить).

I have to step up my game if I want to keep the job. — Я должен приложить больше усилий, если хочу сохранить работу.

18. I’m feeling a bit peckish. — Я немного проголодался.

Слово peckish относится к чувству легкого голода, происходит от глагола to peck (клевать). Если вы сильно хотите есть, используйте выражение I am hungry. А если умираете от голода — I’m starving или I’m famished.

I was feeling peckish at 2 p.m. A few hours later I was starving. — В два часа дня я слегка проголодался. Несколько часов спустя я уже умирал от голода.

19. To be skint — быть без гроша

Эту фразу часто применяют в ситуации, когда человек временно остался без денег: не получил вовремя зарплату, проиграл все в казино или совершил крупную покупку. Считается, что I’m skint — сокращенная форма от I’m skinned, что означает «с меня шкуру содрали».

Синонимы: poor, penniless, broke, poverty-stricken (нуждающийся).

I bought some new furniture and now I’m totally skint. — Я купил новую мебель и теперь абсолютно без гроша.

20. Fancy a drink? — Хочешь выпить?

Всем знакомый аналог фразы — Would you like a drink?

Do you fancy a glass of juice? — Хочешь стакан сока?

21. Keep me posted! — Держи меня в курсе!

Если вы хотите знать всю новую информацию о какой-то ситуации, используйте эту фразу. В США в колониальный период можно было поделиться последними новостями, прикрепив записку на большой деревянный столб (a post). Он был местом сбора людей, источником разной информации и сплетен. Отсюда и пошло выражение.

Синонимы: to inform, to keep up to date, to keep in the picture.

I will keep you posted on that matter. Hope I’ll find out something new. — Буду держать тебя в курсе по этому делу. Надеюсь, я узнаю что-нибудь новое.

22. To count smb’s blessings — благодарить судьбу

Дословно эта фраза переводится как «считать чьи-либо благословения». Ее часто говорят людям, которые все время жалуются на тяжелую жизнь. Так собеседнику намекают, что в его жизни немало и хороших событий, а не только плохих.

По одной из версий, идиома происходит из традиции древних иудеев находить по 100 хороших событий каждый день, то есть искать счастье даже в обыденной рутине.

Синонимы: to be thankful, to be grateful.

In spite of being poor, this family counts its blessings for their children. — Несмотря на бедность, эта семья благодарит судьбу за своих детей.

23. To be worth a shot — попытка не пытка

Если что-то стоит приложенных усилий, об этом мы можем сказать так — It’s worth a shot. Похожие по смыслу фразы: there is no harm trying и nothing ventured, nothing gained.

Relocating to another country in your 40’s sounds adventurous, but it’s worth a shot. — Переезд в другую страну, когда тебе за 40, звучит довольно авантюрно, но попытка стоит того.

24. To be pushing smb’s luck — искушать судьбу, испытывать судьбу

Другая вариация фразы — to push it. Ее употребляют в рискованной ситуации, которая наверняка может привести к неприятностям и потере всех достижений.

Синонимы: to jeopardize, to hazard.

Don’t push your luck. This startup will make you lose everything. — Не искушай судьбу. Из-за этого стартапа ты потеряешь все.

25. I’d like to pick your brain about… — Я бы хотел узнать, что ты думаешь о…

Такой фразой мы обращаемся к человеку, который хорошо разбирается в вопросе.

Синонимы: to ask for advice, to ask for one’s opinion.

I didn’t know which smartphone to buy, so I picked my son’s brain about that — he is an engineer. — Я не знала, какой смартфон купить, поэтому обратилась к сыну за советом — он инженер.

26. To lose touch with smb — потерять связь с кем-либо

Если мы больше не поддерживаем связь с кем-то, не видимся с ним и не получаем никаких вестей, об этом мы можем сказать с помощью фразы to lose touch.

Синоним: to contact, антоним: to keep in touch.

We used to be friends. But we grew up and lost touch with each other. — Мы были друзьями. Но потом мы выросли и потеряли связь друг с другом.

Не путайте эту фразу с to lose one’s touch (потерять какой-то навык). В ней притяжательное местоимение стоит посередине. Выражение употребляют, когда хотят сказать, что раньше что-то хорошо удавалось, а теперь нет. Оно происходит от устаревшего значения слова touch как умения музыканта обращаться с музыкальным инструментом или художника, который мастерски владеет кистью.

Nick was a prominent guitar player. But I guess he lost his touch. — Ник был выдающимся гитаристом. Но думаю, он растерял свои способности.

27. To be out of one’s hands — быть не в чьей-либо власти

Схожая по смыслу фраза — to be no longer under one’s control.

I send my CV and a cover letter to the HR department. Now the situation is out of my hands, I have to wait for their reply. — Я отправил резюме и сопроводительное письмо в отдел кадров. Ситуация больше не в моих руках, мне нужно подождать их ответа.

Есть похожее выражение — out of hand, у него два значения: «не под контролем» и «сразу же, не раздумывая».

Boss liked his idea so much that approved of his offer out of hand. — Боссу так понравилась его идея, что он без раздумий одобрил его предложение.

28. Hang tight! — Подождите!

Эта фраза обозначает «успокойтесь», «не торопитесь», «подождите немного».

My uncle advises me to hang tight and not to buy euros spending all of my savings. — Мой дядя советует мне подождать и не покупать евро на все мои сбережения.

29. I’m feeling under the weather. — Я не очень хорошо себя чувствую.

Эту фразу употребляют в отношении приболевших или сильно уставших людей, а в американском английском так говорят о тех, кто перебрал с алкоголем. У выражения необычное происхождение, связанное с моряками. Когда-то давно капитан записывал имена всех больных матросов в бортовой журнал в специальную графу. Но иногда их было так много, что места не хватало и приходилось вписывать их имена в следующую колонку — в ней фиксировали погодные условия. Так и получалось, что больные были буквально записаны «под погодой».

I’ve been feeling under the weather lately. I might have fallen ill. — Я неважно чувствую себя в последнее время. Наверное, я заболел.

30. To keep on toes — быть начеку, держать ухо востро

Аналогия фразы довольна проста. Toes — это пальцы ног. Вставая на цыпочки, мы должны максимально сконцентрироваться и удержаться (to keep), чтобы не упасть.

Having three kids keeps her on her toes. She can’t relax for a second. — У нее трое детей, поэтому она всегда держит ухо востро и не может расслабиться ни на секунду.

Теперь вы узнали достаточно популярных английских разговорных фраз и выражений и можете лучше понимать иностранцев. Если вам понравилось, прочитайте нашу статью «English battle: разговорный английский vs академический» — у вас в запасе будет 50 устойчивых выражений и разговорных фраз на английском.

Чтобы не забыть новые слова, практикуйте их на встречах разговорных клубов «Инглекс».

Скачать список выражений по теме «30 разговорных фраз на английском — говори как носитель» (*.pdf, 216 Кб)

© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Короткие фразы о любви на английском с переводом для Валентинок, СМСок, электронных писем на День Валентина

******
I wrote your name in the ocean.Я написал Ваше имя в океане.
But the wind blew it away.Но ветер развеял его.
I wrote your name in the sand.Я написал Ваше имя на песке.
But the waves washed it away.Но волны смыли его.
I wrote your name in my heart.Я написал Ваше имя в своем сердце.
And it will stay there forever.И оно останется там навсегда.
Happy Valentine’s Day!Счастливого Дня святого Валентина!
 
******
You have brought so much joy to my life …Вы принесли так много радости в мою жизнь …
And I wish to thank youИ я хочу отблагодарить Вас
For making my days beautifulЗа то, что скрашиваете мои дни
With your loving presence …Своим любящим присутствием …
Happy Valentine’s Day!Счастливого Дня святого Валентина!
 
******
Happy Valentine’s DayСчастливого Валентинова дня
My sweetheart!Мой возлюбленный (моя любимая)!
I love You.Я люблю тебя.
 
******
Thinking of you onВспоминаю о Вас в
This special Day…Этот особенный День …
Of the years, smiles, andО годах, улыбках и
Special memories between usДорогих совместных  воспоминаниях
And wishing youИ желаю Вам
A beautiful dayПрекрасного дня
Filled with warmth and cheer!Наполненного теплотой и приветствиями!
Happy Valentine’s Day!Счастливого Дня святого Валентина!
 
******
You make me feel complete.Вы наполняете меня чувством завершенности.
You are that missing part of me for which I haveВы — та недостающая часть меня, которую я
Waited and waited till I found you.Так долго ждал, пока я не встретил Вас.
You are the other half of my soul …Вы — вторая половина моей души …
I love you …Я люблю Вас …
Happy Valentine’s Day!Счастливого Дня святого Валентина!
 
******
I love you when it rains …Я люблю Вас, когда идет дождь …
I love you when it shines …Я люблю Вас, когда светит солнце …
I love you when it’s day …Я люблю Вас, когда стоит день …
I love you when it’s night!Я люблю Вас, с наступлением ночи!
You can say …Можно сказать …
There’s never a momentЧто нет такого момента
That I spend without loving you …Что провел я не испытывая любви к Вам …
I’m so happy you are mine!Я очень счастлив, что Вы — принадлежите мне!
Happy Valentine’s Day!Счастливого Дня святого Валентина!
 
******
Sweetheart!Любимый (Любимая)!
I want youЯ нуждаюсь в тебе
Today …Сегодня …
Tomorrow …Завтра …
And for the rest of my lifeИ всю свою оставшуюся жизнь
With youС Тобой
Everyday is aКаждый день, словно
Valentine’s DayВалентинов день
But I take this Special DayНо я воспользуюсь этим особым Днем
To tell youЧтобы сказать тебе
How muchНасколько сильно
I love you!Я тебя люблю!
Happy Valentine’s Day!Счастливого Дня святого Валентина!

Известные и не очень цитаты на английском из книги и фильмов

Известные и не очень цитаты на английском из книги и фильмов Skip to main content

Шикарные цитаты на английском

«Да прибудет сила с тобой» May the force be with you, «Я собираюсь сделать ему предложение, от которого он не сможет отказаться» I’m going to make him an offer he can’t refuse.
Бывает, что источник-то не помнишь, а фраза крутится в голове. Выписала бы почти всё из «Джентльменов удачи», но для практики иностранного языка этот фильм не подходит. Многими фразами из этого поста можно пользоваться и сейчас. Их довольно легко вставить в разговор. Другие служат больше для красоты и отсылают нас к фильмам, книгам и интересным людям. Привожу эти короткие цитаты на английском с переводом.

Цитаты из фильмов

  • I’m as mad as hell, and I’m not going to take this anymore!  Я зол, как чёрт, и я больше не собираюсь это терпеть!
    «Network» /»Телесеть».
  • Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship. Луи, мне кажется, это начало прекрасной дружбы.
    «Casablanca» / «Касабланка».
  • Show me the money! Покажи мне деньги!
    «Jerry Maguire» / «Джерри Магуайер».
  • Go ahead, make my day! Ну давай! Порадуй меня!
    «Sudden Impact» / «Внезапный удар». «Грязный» Гарри Клинта Иствуда.
  • I want to be alone. Я хочу побыть одна.
    Слова Греты Гарбо в фильме «Grand Hotel».
  • I’ll have what she’s having. Мне — то же, что и ей.
    When Harry Met Sally… «Когда Гарри встретил Салли…»
  • Well, nobody’s perfect. У каждого свои недостатки.
    «Some Like It Hot» / «В джазе только девушки».
  • Keep your friends close, but your enemies closer. Держи своих друзей рядом. А врагов ещё ближе.
    «The Godfather». Part 2.
  • When you argue correctly, you are never wrong. Когда вы верно спорите, то вы всегда правы.
    «Thank You for Smoking» / «Здесь курят».

Цитаты из книг

  • The road to hell is paved with adverbs. Дорога в ад вымощена наречиями.Amateurs sit and wait for inspiration, the rest of us just get up and go to work. Любители сидят и ждут вдохновения. А остальные писатели идут и работают.You cannot hope to sweep someone else away by the force of your writing until it has been done to you. Ты не можешь поразить никого силой своей книги, пока она не поразит тебя.
    «On Writing: a Memoir of the Craft «by Stephen King.
  • I can’t think about that right now. If I do, I’ll go crazy. I’ll think about that tomorrow. Я не могу сейчас думать об этом. Если начну, то сойду с ума. Я подумаю об этом завтра.

    My dear, I don’t give a damn. Дорогая, мне на это наплевать
    .

    Never pass up new experiences, they enrich the mind. Не противьтесь новому опыту, он обогащает разум.
    «Gone with the Wind» by Margaret Mitchell.
  • If somebody at least listens, it’s not too bad.  Если кто-то хоть слушает, это уже неплохо. Goddam money. It always ends up making you blue as hell. Чёртовы деньги. Вечно из-за них расстраиваешься.If a girl looks swell when she meets you, who gives a damn if she’s late?  Nobody. Если девушка шикарно выглядит при встрече, то какая разница, опоздала она или нет? Да никакой.
    «The Catcher in the Rye» by Jerome David Salinger.
  • You talk too damn much and too damn much of it is about you. Вы говорите чертовски долго и чертовски много о себе.
    The Long Goodbye by Raymond Chandler, «Долгое прощание».
  • Revenge is a dish that tastes best when served cold. Месть — это блюдо, которое подают холодным.
    «The Godfather» by Mario Puso.

Цитаты известных людей

  • Be yourself; everyone else is already taken. Будьте собой. Все остальные роли уже заняты. Always forgive your enemies; nothing annoys them so much. Всегда прощайте своих врагов. Ничто так их не раздражает.
    Oscar Wilde.
  • Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe. Есть две вещи, которые не имеют границ – Вселенная и человеческая глупость. И я не уверен полностью насчёт первой.
    Albert Eistein.
  • Being against evil doesn’t make you good. Если вы против зла, то это вовсе не значит, что вы хороший.Always do sober what you said you’d do drunk. That will teach you keep your mouth shut. В трезвом виде всегда делайте то, что обещали на пьяную голову. Это научит вас держать язык за зубами.
    Ernest Hemingway.
  • Make it a rule never to give a child a book you would not read yourself. Не давайте ребёнку книгу, которую сами не стали бы читать.

    Liberty means responsibility. That is why most men dread it. Свобода подразумевает ответственность. Поэтому многие люди её боятся.
    George Bernard Shaw

Фото — Pixabay. 

  • Предыдущий пост«Ложные друзья переводчика» в английском языке

  • Следующий постКниги по общему итальянскому и языковые уровни

Еще больше по теме

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы

английские идиомы | ЭФ | Глобальный сайт

.
Синица в руке стоит двух в кустах То, что у вас есть, стоит больше, чем то, что вы могли бы иметь позже сам по себе
Пенни за ваши мысли Скажи мне, что ты думаешь сам по себе
Сэкономленная копейка — это заработанная копейка Деньги, которые вы сэкономите сегодня, вы сможете потратить позже сам по себе
Идеальный шторм наихудшая возможная ситуация в составе приговора
Картинка стоит 1000 слов Лучше показать, чем рассказать сам по себе
Действия говорят громче слов Верьте тому, что люди делают, а не тому, что они говорят сам по себе
Добавить оскорбление к травме Усугубить плохую ситуацию в составе приговора
Лаять не на то дерево Ошибаться, искать решения не в том месте в составе приговора
Рыбки одного полета собираются вместе Люди, похожие друг на друга, часто являются друзьями (обычно используется в негативном смысле) сам по себе
Откуси больше, чем сможешь прожевать Возьмитесь за проект, который вы не можете закончить в составе приговора
Разбить лед Сделайте так, чтобы люди чувствовали себя более комфортно в составе приговора
На коже твоих зубов Всего лишь в составе приговора
Сравнение яблок с апельсинами Сравнение двух вещей, которые нельзя сравнивать в составе приговора
Стоит рука и нога Очень дорого в составе приговора
Сделайте что-нибудь в мгновение ока Сделайте что-нибудь, не спланировав заранее в составе приговора
Поступай с другими так, как хочешь, чтобы они поступали с тобой Относитесь к людям справедливо.Также известен как «Золотое правило» сам по себе
Не считайте цыплят, пока они не вылупились Не рассчитывайте на то, что произойдет что-то хорошее, пока оно не произошло. сам по себе
Не плачь над пролитым молоком Нет причин жаловаться на то, что нельзя исправить сам по себе
Не бросай свою повседневную работу Ты не очень хорош в этом сам по себе
Не кладите все яйца в одну корзину То, что вы делаете, слишком рискованно сам по себе
У каждого облака есть серебряная подкладка Хорошие вещи приходят после плохих сам по себе
Попробуй собственное лекарство Относитесь к себе так же, как относились к другим (отрицательно) в составе приговора
Дайте кому-нибудь холодный прием Игнорировать кого-либо в составе приговора
Отправляйтесь в погоню за дикими гусями Делать что-то бессмысленное в составе приговора
Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет Будьте терпеливы сам по себе
У него есть рыба покрупнее У него есть дела поважнее, чем то, о чем мы сейчас говорим сам по себе
Он чип от старого блока Сын похож на отца сам по себе
Ударь гвоздь по голове Получите что-то точно правильное сам по себе
Невежество — это блаженство Вам лучше не знать сам по себе
Это еще не конец, пока толстая дама не споет Это еще не конец сам по себе
Нужно знать одного Ты такой же плохой, как и я сам по себе
Это проще простого Это просто сам по себе
Идет дождь из кошек и собак Идет сильный дождь сам по себе
Убить двух зайцев одним выстрелом Сделайте две вещи одним действием сам по себе
Выпустить кота из мешка Отдай секрет в составе приговора
Живи и учись Я сделал ошибку сам по себе
Посмотри, прежде чем прыгнуть Берите на себя только просчитанные риски сам по себе
На тонком льду На испытательном сроке.Если вы сделаете еще одну ошибку, будут проблемы. в составе приговора
Однажды в голубой луне Редко в составе приговора
Играть в адвоката дьявола Утверждать обратное, просто ради аргумента в составе приговора
Положите что-нибудь на лед Приостановить проект в составе приговора
Дождь на чьем-то параде Испортить что-нибудь в составе приговора
Спасение на черный день Откладывание денег на потом в составе приговора
Медленно и уверенно выигрывает гонку Надежность важнее скорости сам по себе
Проболтаться Отдай секрет в составе приговора
Возьмите чек на дождь Отложить план в составе приговора
Возьмите это с недоверием Не принимайте это слишком серьезно в составе приговора
Мяч на твоей стороне Это ваше решение сам по себе
Лучшее со времен нарезанного хлеба Действительно хорошее изобретение в составе приговора
Дьявол кроется в деталях Издалека выглядит хорошо, а если приглядеться, то проблемы сам по себе
Ранняя пташка получает червяка Первые люди, которые придут, получат лучшие вещи сам по себе
Слон в комнате Большая проблема, проблема, которую люди избегают в составе приговора
Целых девять ярдов Все, до конца. в составе приговора
В море есть и другая рыба Это нормально упустить эту возможность. Возникнут другие. сам по себе
В его безумии есть метод Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный сам по себе
Бесплатных обедов не бывает Нет ничего полностью бесплатного сам по себе
Бросьте осторожность на ветер Рискни в составе приговора
Ты не можешь получить свой торт и съесть его тоже Вы не можете иметь все сам по себе
Нельзя судить о книге по обложке Этот человек или предмет может выглядеть плохо, но внутри он хорош сам по себе

Выучите более 100 типичных английских идиоматических выражений [БЕЗ запоминания] | LOI English

Идиоматические выражения — это группы слов с установленным значением, не связанным со значениями отдельных слов.Иногда называемая выражением, идиома может быть очень красочной и создавать «картинку» в нашем сознании.

Некоторые распространенные идиоматические выражения:

  • Выпустил кота из мешка (случайно рассказал секрет).
  • Она отделалась без Скотта (сбежала без наказания).
  • Он слетел с ума (сошел с ума).

Мы любим идиоматические выражения и идиоматические фразы в английском языке, не так ли? С точки зрения человека, изучающего английский язык, они являются «вишенкой на торте» , во многом похожими на фразовые глаголы и прилагательные.Но как мы запоминаем, что они означают и как их использовать?

Мы можем запомнить некоторые из них и стараться использовать их как можно чаще (вероятно, слишком часто!), но как нам справиться с идиомой, которую мы встречаем впервые?

Нажмите здесь, чтобы загрузить наш бесплатный справочник по английским идиомам.

Электронная почта не требуется!

Я покажу вам, как легко понять более 100 английских идиом, используемых как в американском, так и в британском английском, даже когда вы впервые их слышите.

Во-первых, вам нужно знать, что идиомы и фразы в английском языке повсюду: все, что не имеет буквального, физического значения, является идиомой. Давайте посмотрим на некоторые примеры идиом:

  • Мне трудно проглотить его оправдания , он лжет.
  • Полиция копалась в его счетах в поисках доказательств мошенничества.
  • Он действительно яркая искра , так что я думаю, что он будет хорошо учиться в школе.

Все эти предложения содержат идиомы, потому что вы не можете проглатывать слова или копаться в банковском счете ни буквально, ни физически — и как «искра» может преуспеть в школе? Вы также заметите, что дословный перевод на большинство языков не имеет смысла.

Такого рода идиомы гораздо более распространены и, следовательно, гораздо важнее, чем более красочные выражения, такие как «Он сдох», (умер), «Она взялась за книги», (учится) или . Сломай ногу!» (Удачи!), а без них студенты часто звучат слишком официально – говоря что-то вроде:

  • Я не верю его оправданиям.
  • Полиция расследовала его счета в поисках доказательств мошенничества.
  • Он очень умный студент, поэтому я думаю, что он преуспеет в университете.

Так как же выучить идиомы, не запоминая огромные списки английских выражений? Многие из моих учеников на моих онлайн-курсах английского языка спрашивают меня об этом. Я покажу вам, как это сделать.

Список распространенных английских идиомов:

0

0

0

0

0

0

0

0

9004y 90 вкусный Bit с GOSSIP
IDIOM Значение
Трудно поверить Трудно поверить
, копаться около, ищет
, он действительно яркая искра Он умный человек
Он сдох Он умер
Она учится Она усердно учится
Удачи!
Открытый на новой карьере начать новую карьеру
Saunter через Life Live в расслабленном виде
Следуйте в чьи-то шагах Сделайте что-то, как другой человек сделал это до
один шаг за раз сделать что-то медленно и осторожно
карьерный путь Последовательность рабочих мест кто-то, кто создает свою карьеру
Вехи Важные события в жизни человека или карьеры
Бесперспективная работа Работа, не дающая возможности для продвижения
Быть на распутье Когда кто-то находится в такой точке жизни, когда его решения будут иметь долгосрочные последствия
Он на правильном пути и узкий Он живет нравственно правильно
Пройти через кого-то что-то Чтобы показать кому-то, как что-то делать
Нам нужно придумать дорожную карту Нам нужно составить план
На вашем месте я бы не пошел по этому пути! На вашем месте я бы этого не сделал!
Не бегайте, пока не научитесь ходить Не пытайтесь делать что-то сложное, пока не освоите основы
Медленное продвижение вперед черепашьим шагом Двигаться медленно
Извлекать пользу из чего-либо много лет, чтобы жить
Чтобы продолжать свою жизнь Чтобы добиться прогресса в жизненных целях после трудностей
Действовать осторожно Вести себя или говорить осторожно, чтобы не обидеть или не создать проблем с кем-либо или что-то
Быть минным полем Когда что-то представляет много возможных опасностей
Мы пересечем этот мост, когда мы приходим к этому Ждать, чтобы беспокоиться об одной проблеме за раз
Информационная супермагистраль Интернет
Время — деньги Время — ценный ресурс Очень интересные или сенсионные сплетни
для пожрать кого-то или что-то, чтобы потреблять что-то очень быстро
, чтобы добавить щепотку соли до чего-то, чтобы признать, что кто-то преувеличивает
пережевать что-либо подумать о чем-то, прежде чем принять решение
не проглотить что-либо не принять что-то за факт
откусить больше, чем вы можете прожевать не могу сохранить
Чтобы съесть свои слова Когда кто-то должен признать, что он был написан ong
теплый Добро пожаловать Дружеский Добро пожаловать
Холодное плечо Недружественный Добро пожаловать
Когда вещи нагреваются между людьми, когда отношения становятся романтичными
Сердечный, чтобы быть беспристрастным или безразличным
24-часовая горячая линия телефонная линия, которая всегда активна
Очень морозная приема, чтобы получить приветствие, которое заставляет кого-то чувствовать себя нежелательным Холодная война Война без активной борьбы между народами
Теплая улыбка и теплое рукопожатие Приветственная улыбка и рукопожатие
Холодные звонки Люди, которые звонят по телефону, обычно для продажи, у которых нет предыдущий контакт с человеком, которому они звонят
Мы измерили температуру тела up Проверил общее мнение человека или группы людей о чем-либо
Большинство людей отнеслись к идее довольно тепло Люди положительно отнеслись к идее
Вы пожнете плоды позже Чтобы собрать плоды своей работы
Чтобы обрезать Чтобы очистить, очистить или привести в порядок что-то
Отделить зерна от плевел Отделить полезное или ценное от бесполезного3

Основано на чем-то или связано с источником/причиной
Сократить что-то Сократить что-то, обычно связанное с количеством потраченных денег
Копнуть глубже физические, умственные или финансовые ресурсы для достижения чего-либо
Большой рост Положительное изменение в производстве g Товары или услуги
Корень и ответвление Полностью/полностью
Начальный капитал Деньги, которые используются для начала малого бизнеса или другой деятельности
4 Яркая новая глава 9 0004 Использовать что-то в качестве основы или фундамента для развития чего-то другого 900 Основания для увольнение 900 04 Раскопанный
Пахать свою борозду Самостоятельно следовать плану или курсу действий
Зеленые пальцы Уметь выращивать растения, хорошо заниматься садоводством
Строить Утверждать, что лучше всего что-то сделать, объяснять и обосновывать, почему что-то следует делать твердая почва Чтобы быть уверенным в теме, с которой вы имеете дело, или потому что вы находитесь в безопасной ситуации
Опираться на
Разрушить Разбить что-то на меньшую форму или на множество частей
Подрыв вашей позиции преуспеть
Разрушить ваши аргументы Разбить чей-то аргумент до такой степени, что он перестанет быть точным или правильным
Конструктивная критика Критика, которая полезна, потому что она может помочь улучшить что-то Причина вашего увольнения с работы, часто из-за вашего (негативного) поведения
Совершенно необоснованное Не основанное ни на какой уважительной причине
Основано на фактах факты
Выявится Будет раскрыто
Чтобы найти то, что было потеряно или забыто
Кладезь информации/сплетен/данных Кто-то или что-то, что может предоставить вам много информации и т. д.
Докопаться до сути Найти объяснение, часто тайне
Копаться в Методично выявлять информацию память, правда и т.д. из мейнстрима общества и культуры
Прозрачность То, что может увидеть каждый/общественность
Кристально чистый Совершенно легко понять
Положить голову000 в песок059 или спрятаться от явных признаков опасности
Яркая искра Тот, кто Высоко интеллектуальные
Просвещение для понимания чего-то полностью

0

, чтобы выявить что-то, чтобы открыть что-то о ком-то / что-то, чтобы уточнить что-то
Dull что-то, что не хватает воображения, скучно
Блестящий Ярко сияющий, выделяющийся, прославленный
В темноте Состояние невежества, незнание чего-либо
Темные века Когда что-то не понимали, время, когда знания были ограничены кто поддерживает консервативные или традиционные идеи 900 05
Смотреть свысока на Считать кого-то или что-то недостойным
Сторона забора Относится к любой стороне противоположных взглядов или идей
Текущее состояние4 Политический ландшафт и как они смотрят в будущее
Взгляд на жизнь Как вы наблюдаете за происходящим, ваше мнение о повседневных делах
Всегда за вами Полностью поддерживать чьи-то действия
3 Точка зрения Мнение о чем-либо
Лучшая перспектива Более ясное видение чего-либо, более глубокое понимание ситуации
Принять чью-либо сторону Поддержать чью-либо сторону в споре5 90 Где стенд
Ваше мнение, точка зрения
Посмотрите до В соотв. ct кто-то как образец для подражания
Моральное превосходство Статус уважаемого человека, позиция «более» нравственного, чем другие
Сидеть на заборе Нерешительный в решении, избегать принятия решения на чем-то

Типичный студент, изучающий английский язык как английский, одновременно очарован и разочаровывается идиомами; они дают вам беглость, но их очень трудно использовать точно, потому что:

  • Они могут изменить значение, если вы забудете или измените одно слово.
  • Вы должны использовать их в правильном контексте — не говорите «он сдох» (умер) на похоронах!
  • Вы не можете перевести их на другой язык или с другого языка. Дословного перевода нет.

7 способов облегчить понимание английских идиом и фраз:

1. Прислушивайтесь к контексту.

Идиомы — это необычные выражения. Поэтому спросите себя: «Почему этот человек использует необычное выражение?» Причины, скорее всего, связаны с акцентом, преувеличением или сильным эмоциональным состоянием! Так что проверяйте контекст — и выражение лица!

2.Проверьте, поняли ли вы.

Используйте такие выражения, как; «Значит, ты очень злишься на это, верно?» или «Хорошо, ты имеешь в виду, что ты слишком занят в данный момент».

3. Будьте честны, когда не понимаете.

Попробуйте использовать; «Извините, но я не понимаю, что вы имеете в виду».

4. Никогда не переводите идиомы.

Идиомы из вашего родного языка могут использовать одни и те же образы или концепции (и всегда интересно замечать эти сходства), но вряд ли они дословно переводятся в английские выражения.

5. Послушайте, как носители языка используют идиомы.

Носитель английского языка НИКОГДА не говорит « идет дождь из кошек и собак » — так почему же студент ESL должен это делать? Послушайте, что на самом деле говорят носители языка в той или иной ситуации, и скопируйте.

6. Делайте заметки.

Записывайте в блокнот свои любимые выражения на английском языке и добавляйте все новое, что слышите. Старайтесь использовать новые выражения вскоре после того, как выучите их, это называется «используй или потеряешь».

7. Терпите свои ошибки.

Вы обязательно сделаете ошибки и создадите путаницу, когда будете использовать идиоматические выражения, поэтому будьте смелыми и дайте себе возможность попробовать, потерпеть неудачу и попробовать снова.

Изучайте английские идиоматические выражения, не запоминая их

В большинстве списков распространенных английских идиоматических выражений, которые я вижу, есть две ошибки. Они включают в себя множество устаревших выражений, которые на самом деле больше никто не использует (идет дождь из кошек и собак), и их действительно трудно запомнить.

Вместо того, чтобы заставлять вас запоминать список выражений, мы научим вас некоторым приемам, которые облегчат понимание английских выражений, даже если вы никогда их раньше не слышали.

Большинство идиоматических выражений можно разделить на несколько групп, и эти группы имеют общие черты, облегчающие их понимание. Ниже вы найдете эти группы с английскими выражениями, выделенными жирным шрифтом.

English Expressions About Life:

«Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага» — так сказал Лао-цзы, основатель китайского даосизма.

Говоря эти мудрые слова, он не просто подбадривал людей, которым пришлось преодолевать большие расстояния в Китае династии Чжоу в 6  году 91 258 года до н. э., но говорил о каждом путешествии в жизни.

Цитата обычно означает, что любое начинание в жизни, даже очень большое, должно начинаться с маленьких шагов, и что мы не должны падать духом из-за размера задач, стоящих перед нами. Идея о том, что наши задачи и даже нашу жизнь можно рассматривать как физические путешествия, которые можно разбить на этапы, распространена во многих языках; Английский не исключение.

Итак, мы могли бы начать новую карьеру, прогуливаться по жизни без забот, идти по чьим-то стопам или взяться за трудную задачу шаг за шагом .

И точно так же, как физические походы, прогулки или прогулки, которые мы совершаем, требуют тропинок или дорог, которые могут быть прямыми или извилистыми, а иногда ведут в тупик, — так и с нашими проектами, карьерой и жизнью.

Это означает, что некоторые из нас хотят следовать ясному карьерному пути , гордятся достигнутыми вехами и не хотят работать на тупиковой работе .Принимая решение о плане действий, мы можем оказаться на перекрестке в жизни , задаваясь вопросом , в какую сторону повернуть , надеясь , что мы не выберем дорогу к гибели !

Примеры идиоматических выражений о жизни:

  • Он оставил свое криминальное прошлое позади – Он сейчас на прямой и узкой !
  • К этой системе сложно привыкнуть, поэтому позвольте мне провести вас через первые несколько шагов .
  • Нам нужно разработать дорожную карту для продолжения этих переговоров.
  • Выбор в национальную сборную стал первым крупным рубежем в моей карьере.
  • Итак, вы хотите инвестировать в его бизнес? Я бы на вашем месте не пошел по этой дороге !
  • Я чувствую, что нахожусь на перекрестке в своей карьере и не знаю в какую сторону повернуть .
  • Я пытался идти по стопам отца и поступать правильно.
  • Я полагаю, что прошел довольно извилистый карьерный путь – я никогда не поступал так легко!
  • У Холмса было пересечений путей с Мориарти несколько раз, и это никогда не шло хорошо.
  • Знаю, я говорил, что тебе следует больше читать, но «Война и мир»? Не беги, пока не научишься ходить !

Обратите внимание, что мы используем имперскую систему, а не современную метрическую систему, для обозначения расстояний в идиомах:

  • Мы просто продвигаемся вперед с этим проектом со скоростью улитки .
  • Думаю, благодаря этой идее я смогу получить хороший пробег .

Обратите внимание на то, как предлоги используются для обозначения движения или направления в жизни:

  • Он завидовал своим внукам, у которых впереди целые жизней .
  • Я всегда стараюсь забыть о неудачах и продолжать жить .

Кроме того, если мы путешествуем по дороге или тропинке, мы можем ожидать, что найдем препятствия для нашего продвижения и должны каким-то образом справиться с ними:

  • Нам нужно идти осторожно здесь, потому что этническая напряженность в этом районе может быть минное поле .
  • Я пока не знаю, что мы будем делать, если они откажутся от нашего предложения, но мы пересечем этот мост, когда до него дойдем .

И обратите внимание, что идиомы, связанные с дорогами, могут относиться и к другим вещам:

  • Информационная супермагистраль изменила наше представление о мире.

English Expressions About Money:

Когда Бенджамин Франклин написал, что « время — деньги » в своем Совете молодому торговцу в 1746 году, он имел в виду, что время — это товар, с которым можно обращаться так же, как с нами. относитесь к деньгам или любому другому ресурсу. Он был также прав, во всяком случае, с лингвистической точки зрения, так как у нас уже давно такое отношение ко времени в английском языке.

Как и деньги, время — это то, что мы экономим, теряем или тратим. Мы хвалим хороший тайм-менеджмент, жалуемся, что у нас не хватает времени, и задаемся вопросом, как долго продлится наше время. Давайте посмотрим, как в английском языке трактуются понятия времени и денег.

Примеры  английских выражений о деньгах:

Посмотрите на эти предложения и решите, можно ли заменить слово «деньги» словом «время» (возможно, вам придется внести несколько дополнительных изменений):

  • We скоро придется ехать – нам не хватает денег .
  • Я потратил много времени на этот проект.
  • Мы внесли некоторые изменения в работу, чтобы сэкономить денег .
  • Он полон решимости заставить это работать — он уже вложил столько времени в бизнес.
  • Он отработал мою смену на работе для меня – так что, думаю, я должен ему раз взамен.
  • Я хотел бы больше времени уделять поддержанию сада в порядке.
  • Эта проблема уже стоила нам слишком дорого денег !
  • Мы живем в долг времени .
  • Я думал, что дал ему достаточно денег – но он, кажется, все растратил!
  • У нее всегда были лучшие деньги -управленческие навыки, чем у меня.

В большинстве приведенных выше предложений вы без проблем можете заменить слово «деньги» словом «время». Контекст может измениться, но сами предложения по-прежнему выглядят хорошо.

Обратите внимание, что мы можем заменить само слово «время» на количество времени — и мы можем сделать то же самое с «деньгами»:

  • Мы провели там три недели.
  • Я потратил на это 50 долларов.
  • Это занимает полчаса, чтобы добраться туда.
  • потребовалось 100 долларов, чтобы убедить его!

Английские выражения о знании:

Что является основной единицей знания – факт, истина, максима или закон? Что ж, с вычислительной точки зрения это называется «байт». В 1956 году Вернер Бухгольц, ученый-компьютерщик, работавший в IBM, хотел найти термин, который он мог бы использовать для описания восьми двоичных цифр (битов), необходимых для кодирования одной буквы, числа или символа на компьютере.

Он выбрал слово «байт» — преднамеренное неправильное написание слова «укус» — и теперь этот термин относится к основной единице всей информации, хранящейся на всех компьютерах повсюду. Выбирая это слово, Бухгольц (возможно, по незнанию) использовал очень распространенную, основную и важную идиому в английском языке; знание (или информация) — это пища.

Если подумать, эту идиому довольно легко понять; информация существует во внешнем мире и должна каким-то образом проникнуть внутрь нас, чтобы мы могли ее изучить и понять.

Этот процесс поступления информации в себя можно представить как прием пищи. Таким образом, мы можем услышать вкусную сплетню или проглотить газету , нам может понадобиться добавить щепотку соли к маловероятным историям , пережевывать сложную тему или переварить информацию — мы можем даже надо выплевывать информацию из если требуется!

Примеры английских выражений о знании:

  • Он абсолютно поглощает газеты – он получает около трех каждое утро!
  • У тебя большой аппетит к знаниям , и я это уважаю.
  • Я пока не дам тебе ответа – Дай мне немного пожевать над .
  • Кто разбил окно в школе? Давай, парень, , выкладывай !
  • Я подарил отцу подписку на The Reader’s Digest .
  • Она всегда преувеличивает, так что на вашем месте я бы воспринял ее слова с щепоткой соли .
  • Не давайте им слишком много информации в начале курса — пока только маленьких кусочков .
  • Мы сидели с бутылкой у реки размышляя о смысле жизни.
  • Экзаменационная система ужасна – вам просто нужно извергнуть учебник, по сути.
  • Информация – это пища? – Я этого не проглотю!

Обратите внимание, что идиоматические выражения, связанные с едой или приемом пищи, могут выражать другие значения в английском языке, например, если вы откусываете больше, чем можете прожевать , вы пытаетесь сделать слишком много или больше, чем вы в состоянии сделать; или если вы едите свои слова , вы отказываетесь от того, что сказали ранее:

  • Он откусил больше, чем мог прожевать , когда согласился покрасить дом в одиночку.
  • Он пожалеет, что сказал это — я заставлю его съесть собственные слова!

Не пытайтесь сделать дословный перевод! А у выбора, например, есть вкус:

  • Могу предложить вам парочку вкусных вариантов из нашей новой зимней коллекции.
  • Делегаты вынуждены выбирать между двумя неприятными кандидатами.

English Expressions About Relationships:

Вот игра для вечеринок, в которую я играл с друзьями и семьей, когда был молод (давным-давно!). В ней кто-то что-то прячет, а кто-то это ищет.

Во-первых, я бы закрыл глаза или вышел из комнаты. Потом кто-то что-то прятал, может быть, ключи, в какой-то части комнаты. После этого мне разрешалось искать их, а остальные игроки могли подбодрить меня, говоря: «Ты теплеешь», когда я приближался к скрытому предмету, или; «Ты становишься холоднее», когда я пошел в неправильном направлении.

Когда я подходил совсем близко к спрятанным ключам, кто-то из младших детей кричал: «Тебе сейчас очень жарко – кипяток!» И, наконец, я находил ключи под журналом на журнальном столике!

Идея о том, что вам становится теплее, когда вы приближаетесь к чему-то, довольно распространена в английском языке и особенно сильна в применении к нашим отношениям друг с другом.Тепло — это метафора того, насколько близко мы себя чувствуем к кому-то другому и насколько хорошо, по нашему мнению, они относятся к нам.

Близкие отношения «теплые» , а недружественные отношения «холодные». Это значит, что если я скажу, что администратор отеля встретила меня очень тепло , то можно быть уверенным, что она была очень приветлива и приветлива. Точно так же, если я скажу вам, что аудитория встретила меня холодно , вы будете знать, что моя лекция не имела большого успеха!

Таким образом, мы можем сказать, что наши отношения и чувства имеют своего рода «языковую температуру»!

  • Я пытался ей объяснить, но она просто холодно приняла меня .
  • Возможно, тебе следует охладить с ним некоторое время.
  • Я думаю, что отношения накаляются между Дэйвом и Мэри!
  • Она была очень бессердечной матерью, которая никогда не обнимала нас и не хвалила.
  • Мы создали круглосуточную горячую линию для всех, кто хочет получить дополнительную информацию.
  • Ну, это был очень холодный прием – не думаю, что нам здесь очень рады!
  • Холодная война была низшей точкой в ​​отношениях между Востоком и Западом в Европе.
  • Он ей сразу понравился; это была теплая улыбка и теплое рукопожатие .
  • Терпеть не могу этих холодных звонков , пытающихся продать мне вещи, которые мне не нужны!
  • Обратите внимание, что тепло также может описывать наше отношение к идеям:

    • Мы измерили температуру группы, чтобы определить, будет ли Джон подходящей заменой Марку, и обнаружили, что большинство людей были весьма тепло к этой идее. .

    English Expressions About Economics

    В превосходной комедии Хэла Эшби 1979 года «Быть ​​там» Питер Селлерс играет роль простодушного садовника, который случайно становится главным финансовым консультантом в Вашингтоне, округ Колумбия.

    Одна из частых шуток в фильме — это то, как герой Селлерса неправильно понимает вопросы об экономике как вопросы о своем саде — и как бизнесмены и телеведущие ошибочно принимают его ответы и комментарии о садоводстве за разумный финансовый совет!

    Как это может быть? Ну, в английском языке есть много слов и выражений, которые мы используем в сельском хозяйстве и садоводстве, которые также можно использовать для описания мира экономики и бизнеса. В конце концов, если садовник и экономист встретятся на вечеринке, мы можем быть уверены, что они согласятся друг с другом, что поощрение роста — хорошая идея!

    Примеры английских выражений об экономике:

    • Если вы будете усердно работать сейчас, вы пожнете плоды позже.
    • Нам нужно было убрать валежник, чтобы сделать компанию более конкурентоспособной.
    • На первом этапе собеседования на самом деле нужно просто отделить зерна от плевел — исключить из числа заведомо неподходящих претендентов.
    • Наш основной бизнес укоренен в этом секторе.
    • Произошло резкое сокращение персонала после потери контракта.
    • Нам придется копнуть глубже, если мы хотим, чтобы этот проект удался.
    • Во втором квартале наблюдался значительный рост .
    • Компания была в ужасном состоянии – нам нужно было провести корневую и отраслевую реформу .
    • Мы вложили много стартовых денег в этот проект.
    • После рецессии мы можем видеть первые яркие ростки восстановления, с открытием нескольких новых предприятий по всему городу.

    Обратите внимание, что многие из приведенных выше фраз могут использоваться в других контекстах; например, « копать глубже » просто означает «стараться усерднее» и может использоваться в любой ситуации, когда требуется больше усилий;

    • «Ливерпулю» придется копать глубоко здесь, если они собираются выиграть этот матч.

    Кроме того, некоторые сельскохозяйственные идиомы могут использоваться в неделовых контекстах:

    • Весь университет должен действовать как единое целое в этом вопросе, а не каждый факультет пытается пропахать свою борозду .

    И некоторые садовые идиомы, кажется, не переносятся в другие контексты:

    • Я убил все растения, которые у меня когда-либо были. Но у нее действительно зеленых пальцев , вы бы видели ее сад — он прекрасен!

    Хорошо, это действительно поможет вам с деловым английским.

    English Expressions About Opinions

    «Мудрый человек строит дом свой на камне», — так гласит традиционная поговорка (она во многом основана на Матфея 7:24–27 в Библии), но, хотя она, безусловно, мудра Чтобы построить дом на твердой земле и из надлежащих материалов, это высказывание обычно считается основанием наших верований.

    На самом деле всегда существовала тесная связь между зданиями и верованиями; например, слово «церковь» первоначально относилось к группе людей, которые поклонялись вместе (теперь чаще называемой «конгрегацией»), к учениям и философии, которым они следовали, и к физическому зданию, которое они использовали.

    Имея это в виду (и проверяя детали в словаре), вы не удивитесь, обнаружив, что слово «здание» относится к важному или внушительному зданию (например, церкви), «назидание» означает «нравственное улучшение». а «наставленный» означает «образованный» или «информированный».

    В настоящее время эта идиома широко используется в английском языке, так что идиоматическая фраза, в которой упоминается строительство или основание, может относиться к знаниям и идеям в целом. Итак, идеи и теории должны быть основаны на фактах или основываться на истине, аргумент должен иметь четкую структуру ; мы можем деконструировать сложную идею, чтобы объяснить ее, или даже разрушить идеи , с которыми мы категорически не согласны.

    English Expressions About Knowledge:

    • Имея так много подтверждающих доказательств, полиция может построить хорошее дело для вынесения обвинительного приговора.
    • Он такой ненадежный свидетель – все его показания были выдумкой лжи и полуправды.
    • Я чувствую, что стою на твердой твердой почве , когда говорю о своей диссертации.
    • Наша продукция отличается надежностью, и мы можем построить ее на этом фундаменте в будущем.
    • Его сочинение было ужасным – в аргументе не было структуры .
    • Его репутация была полностью подорвана этими беспочвенными обвинениями.
    • Если она берет взятки, то это полностью подрывает ее позицию по коррупции.
    • Она легко выиграла спор – она просто разрушила их аргументы !
    • Я приветствую любую конструктивную критику моей работы.

    Наиболее часто используемое слово в данном контексте — «земля»:

    • Грубость по отношению к клиентам является основанием для увольнения .
    • Эти обвинения совершенно беспочвенны и направлены лишь на то, чтобы сорвать нашу подготовку к Играм.
    • Есть ли что-то из этого на самом деле ?

    English Expressions About Truth:

    В превосходном фильме Стивена Спилберга 1981 года «В поисках утраченного ковчега» Индиана Джонс должен найти Ковчег Завета.

    Это был своего рода ящик, в котором должны были храниться 10 заповедей, данных Моисею. В этом есть что-то символическое — если учесть, что заповеди представляют собой некую вселенскую истину или мудрость, то, возможно, поиск завета можно рассматривать как поиск истины.

    Раньше я работал археологом, и просмотр этого прекрасного фильма был более или менее обязательным для нас, «диггеров», в то время – мы шутили, что Инди ищет саму истину и что археолог – идеальный человек для выбора поиск истины и мудрости!

    Но вам не нужно пачкать руки до раскапывать интересную информацию, потому что на английском языке любые открытия можно сделать под землей.

    Часто кажется, что расследование — это раскопки: информация может быть скрыта от нас, быть может, где-то глубоко зарыта; его нужно раскопать и, наконец, выявить.

    English Expressions About Truth:

    • Я хочу, чтобы вы покопались в своих воспоминаниях и подумали о своем первом дне в школе.
    • Полиция возобновила дело после обнаружения новых улик .
    • Последние несколько месяцев я работал в архивах и раскопал несколько интересных историй о нем.
    • Спросите Мэри – она кладет информации по этому вопросу!
    • Они начали расследование и надеются, что скоро разберутся в сути проблемы.
    • Я не хочу, чтобы газеты копались в моей личной жизни.
    • Она много лет пыталась похоронить память об этом.
    • Новые подробности скандала появились на выходных.
    • Я думаю, что нам нужно вынести все наружу и поговорить о них честно.
    • Город является домом для андеграундной яркой музыкальной сцены.

    Когда значение очевидно и легко для понимания, мы используем обратную идиому:

    • Нам нужны новые финансовые прозрачность правила.
    • Я вас понимаю – ваше сообщение кристально чистое .

    Интересно, что если нам нужно подготовиться к экзамену или оплатить счет, многие из нас применяют очень интересную стратегию, часто называемую «методом страуса!»

    • Это не способ управлять компанией – когда есть проблема, которую вы просто засунули голову в песок и надеюсь, что она уйдет!

    English Expressions About Intelligence

    Представьте, что вы читаете лекцию в колледже и ваш учитель пытается объяснить что-то, с чем у класса возникли трудности.Может быть, сложное уравнение, сложная моральная проблема или стихотворение, которое никто не понимает.

    Наконец, учитель показывает, доказывает или говорит что-то, что в конце концов заставляет всех понять; теперь все имеет смысл! Люди в комнате согласно кивают; некоторые поднимают брови и улыбаются; настроение в комнате поднимается – словно теперь загорается какой-то новый яркий свет.

    Это называется «моментом лампочки », и это момент, когда мы впервые придумываем или понимаем (обычно хорошую) идею.Это довольно распространенное идиоматическое выражение; Оксфордский словарь определяет его как «момент внезапного осознания, просветления или вдохновения», и это мощный образ.

    Например, мы часто видим мультяшных героев с лампочками над головой, когда у них появляется новая идея или они что-то понимают.

    Идея о том, что понимание (и, как мы увидим, интеллект) может быть выражено как свет, очень распространена в английском языке; люди имеют ярких идей, идей, становятся блестящими учеными , проливают свет на вещи, когда они их объясняют, и достигают просветления .

    Эта идиома работает и в обратном порядке; в английском языке темнота часто относится к разным типам невежества. Мы получаем в неведении , когда люди не рассказывают нам секрет; мы делаем глупых ошибок и выходим из скучных фильмов.

    Примеры английских выражений об интеллекте:

    • Джон снова стал лучшим в своем классе по всем тестам — он настоящая яркая искра !
    • Люди со всего мира приезжают, чтобы найти просветление в центре медитации.
    • Недавнее обнаружение тела короля Ричарда пролило свет на фактическую причину его смерти.
    • Этот фильм действительно скучный – когда будет что-то интересное?
    • Он всегда был блестящим учеником, и неудивительно, что он выиграл стипендию.
    • Недавно были обнаружены новые доказательства , которые могут привести к новым обвинениям по делу.
    • Давайте пока оставим Сару в неведении об этом – она любит приятные сюрпризы.
    • Я думаю, что его политические сторонники довольно тупоголовые , они, кажется, мало что знают о мире.
    • Эти виды травм были более распространены еще в Средневековье осведомленности о сотрясении мозга НФЛ.
    • Что ж, это была очень освещающая лекция – теперь, кажется, я действительно понял!

    English Expressions About Opinions

    Что такое политическая карта и зачем она нам может понадобиться? В некоторых странах, кажется, существует так много разных политических партий и точек зрения, что во время выборов избиратели могут запутаться, поэтому, возможно, какая-то карта была бы полезна.

    Но почему карта – почему не список или диаграмма?

    Возможно, причина в том, что мы представляем себе политический ландшафт, в котором люди стоят на определенных местах и выражают свое мнение по определенным вопросам. Например, в большинстве демократических парламентов политические партии сидят вместе в определенных частях комнаты, в которой они собираются. .Второстепенные партии обычно заседают в зависимости от того, поддерживают они правительство или нет, то есть на чьей они стороне. Вот почему мы можем говорить о правой или левой политике и о том, как мы можем занять позицию по проблеме, поддержать кого-то, с кем мы согласны, или сменить сторону в споре.

    Интересно, что если я выражаю свое мнение, стоя в определенном месте, то это повлияет на то, что я вижу, каков мой взгляд на мир. Таким образом, я могу видеть вещи иначе, чем другие люди, иметь позитивный взгляд , смотреть вверх на – или свысока на людей, или описывать свою точку зрения на ситуацию или проблему.

    Примеры английских выражений о мнениях:

    • Не хочу, чтобы он приходил на ужин — у него очень правых просмотров.
    • Я думаю, что королевская семья смотрит свысока на всех нас.
    • Как дела на вашей стороне политического забора ?
    • В стране всегда был сложный политический ландшафт .
    • Художники и музыканты часто смотрят на жизнь по-новому и интересно.
    • Мы окажем вам всю необходимую поддержку — мы будем поддерживать вас на всем пути .
    • С моей точки зрения , я думаю, что это очень хорошая сделка.
    • Нам нужно больше информации, чтобы дать нам лучшую перспективу этой ситуации.
    • Это нечестно – всякий раз, когда возникает спор, ты всегда встаешь на его сторону !

    Обратите внимание, что слово «стоять» может использоваться в обоих смыслах:

    • Исходя из , где я стою , похоже, что экономика никуда не денется.
    • Как вы относитесь к ядерной энергии?

    Возможно, неудивительно, что высота влияет на мораль:

    • Я всегда равнялся на свою маму; она была источником вдохновения для меня.
    • Я думаю, что мы придерживаемся морального превосходства в этом вопросе.

    Кроме того, две стороны спора часто разделены каким-то барьером:

    • Он всегда сидит на заборе всякий раз, когда возникает спор.

    Независимо от того, являетесь ли вы студентом ESL, учителем или просто любителем языка, мы надеемся, что вы нашли это полезным! Если вы помните об этих понятиях, английские идиоматические выражения должны быть легкими для вас.

    Если у вас есть какие-либо вопросы, не стесняйтесь задавать их в комментариях, и мы ответим. Если вы хотите улучшить свой английский, попробуйте живые онлайн-уроки английского языка с LOI.

    Об авторе: Питер Болл преподает английский язык в течение 15 лет и преподавал в Польше, Таиланде, Малайзии, Египте, Пакистане, Великобритании и Ирландии, и ему до сих пор нравится решать сложные задачи – каждый ученик уникален.Питер имеет Кембриджский сертификат преподавателя (CELTA) и Кембриджский диплом (DELTA).

    Он также экзаменатор FCE и Cambridge. Он работает со студентами всех уровней, от начинающих до продвинутых, и обучал профессионалов из всех слоев общества. Питер любит учить произношению, объяснять грамматику, обучать учащихся и улучшать разговор. В свободное время у него есть собственное радиошоу в Коннемаре, Ирландия, и он плавает, жонглирует и играет на гитаре – но не все одновременно!

    Щелкните здесь, чтобы запланировать занятие с Питером.

    Самые полезные идиомы и их значение

    В каждом языке есть своя коллекция мудрых изречений. Они дают советы о том, как жить, а также передают некоторые основополагающие идеи, принципы и ценности данной культуры/общества. Эти поговорки называются «идиомами» — или пословицами, если они длиннее. Эти сочетания слов имеют (редко полные предложения) «переносное» значение — в основном они работают с «картинками».
    Этот список часто используемых идиом и поговорок (в повседневном разговорном английском) может помочь вам говорить по-английски, изучая английские идиоматические выражения.Это список, который содержит ровно 66 наиболее часто используемых идиом и их значение.

    Хотя трудно провести четкую грань, «идиома» не может быть определена как синоним афоризма. Это нечто большее. Чтобы быть идиомой, слово или фраза должны быть отличительными для определенного языка и имеют значение, не очевидное из общего значения используемых слов. Например: «дождь из кошек и собак», «похмелье», «jonesing» [симптомы отмены наркотиков]. «Ты дергаешь меня за ногу» идиома для «дразнить», в то время как «Ты заводишь мои часы» является английским переводом немецкой идиомы, которая означает то же самое.Обратите внимание, что в обоих случаях значение передается культурой, а не самими словами. Идиомы используются во всех областях английского языка, но их можно считать особенно важными, когда речь идет об изучении английского языка посредством разговорной речи.

    Идиома – это короткая фраза со своим особым значением. Изучение английских идиом поможет вам понять и стать более похожим на носителя языка.

    Коленный рефлекс

    Значение: автоматический ответ на что-то

    Яблоко моего глаза

    Значение: часто дочерей или сыновей называют «яблоками» их родителей

    Происхождение: Эта фраза восходит к царю Давиду, который написал в Псалме 17, чтобы попросить Бога помнить и любить Давида как Своего ребенка: «Храни меня, как зеницу ока Твоего, укрой меня в тени крыл Твоих».

    Занят как пчела

    Значение: быть очень занятым

    Без промедления

    Значение: немедленно

    Назад к основам

    Значение: упрощение

    Происхождение: Премьер-министр Великобритании Джон Мейджор сказал: «Пришло время вернуться к истокам.Он имел в виду идею о том, что Великобритания должна попытаться вернуться к более простым временам 90 479.

    Вернуться к началу

    Значение: вернуться к началу

    Происхождение: Для того, чтобы футбол был легко понятен слушателям, была создана система деления. Поле было разделено на пронумерованные квадраты с номером один в центре. Следовательно, после гола мяч вернулся на круги своя, и они снова начали

    .

    Сломать ногу

    Значение: пожелание удачи

    Происхождение: В театре, если ваше выступление понравилось публике, они могут попросить «бис», что означает вызов на занавес.Палка, которая используется для подъема и опускания занавеса, называлась ногой, поэтому «сломать ногу» означает получить так много вызовов занавеса, что нога сломается надвое. Стоит отметить, что пожелание «удачи» в театре считается неудачей, поэтому пришлось искать альтернативу

    Чип на плече

    Значение: затаить обиду

    Происхождение: он восходит к 19 веку, когда бойцы клали фишку на плечо и бросали вызов другим, чтобы поладить.

    Близко, но нет сигары

    Значение: приблизиться к успеху, но разочароваться из-за неудачи

    Происхождение: Много лет назад игровые автоматы раздавали сигары в качестве призов.Также ранние карнавальные игры также раздавали сигары в качестве призов

    Переходим к делу

    Значение: перейти к сути

    Происхождение: это происходит из Голливуда 1920-х годов и предназначалось для перехода от драматической сцены к сцене действия

    Звон смерти

    Значение: Идентичен чему-то или кому-то

    Происхождение: В Англии люди, которые боялись быть похороненными заживо, привязывали к пальцу нитку, которая тянулась к колокольчику. Если бы они были живы, то позвонили бы в колокол, а потом их выкопали бы.

    Пример: «Он точная копия Ху Цзиньтао»

    Собака ест собаку

    Значение: ситуация, в которой люди действуют безжалостно, чтобы добиться успеха

    Не смотри дареному коню в зубы

    Значение: когда вам что-то дают, вы не должны быть неблагодарными

    Происхождение: Если вы посчитаете зубы лошади, вы можете определить ее возраст, но это было бы грубо, если бы эта лошадь была подарком, потому что вы придираетесь

    Двойной удар

    Значение: двойная неудача из-за возможности что-то сделать

    Каждый Том, Дик и Гарри

    Значение: это относится ко всем и никого не исключает.Это могло произойти из-за того, что имена Том, Дик и Гарри были очень распространены много лет назад и поэтому, казалось бы, включают в себя всех возможных людей.

    Пример: «Каждый Том, Дик и Гарри хотят одолжить мой велосипед!»

    Извините за мой французский

    Значение: извинение до или после ругани

    Лицом к лицу с музыкой

    Значение: столкнуться с неловкой ситуацией

    Происхождение: Это происходит из театра, где перед сценой сидели музыканты.Следовательно, лицом к музыке означало повернуться к публике или любой другой проблеме, с которой вы столкнулись.

    Летать по стене

    Значение: муха на стене относится к тому, кто видит что-то, а наблюдаемые не замечают его/ее.

    Сверху вниз

    Значение: полностью, полностью, полностью

    Струсить

    Значение: испугаться или нервничать из-за того, что вам нужно сделать

    Встань не с той стороны кровати

    Значение: В плохом настроении

    Происхождение: при вставании с постели первой ставить на пол левую ногу, к несчастью, это может повлиять на ваше настроение до конца дня

    Получить обкатку

    Значение: получить ряд оправданий, задержек и т. д.Это означает, что с вами обращались таким образом, что вынуждали вас делать гораздо больше, чем вы действительно должны, не давая вам ответа, которого вы ищете. Это также называется «погоней за дикими гусями».

    Пример: A. «Привет, я хотел бы знать свой банковский баланс».
    B. «Извините, это не наш отдел, попробуйте 1234567».
    C. «Извините, это не наш отдел, попробуйте 4567890».
    B. «Извините, это не наш отдел, попробуйте 1234567»
    A.«Вау, я получаю отговорку»

    Возьмите короткий конец палки

    Значение: получение наименьшей доли или наихудшей позиции

    Кладбищенская смена

    Значение: работать в ночную смену, работать по ночам

    Происхождение: Это имеет очень жуткое значение и исходит из того факта, что в старой Англии людей иногда хоронили заживо по ошибке (думаю, без сознания). Спустя годы могилы были перенесены на новое место, и были обнаружены следы попытки побега, такие как царапины от пальцев внутри гроба.Чтобы этого больше не повторилось, один из сотрудников оставался на кладбище ночью и прислушивался к любым звукам, отсюда и работа в ночную смену.

    Попался на сено

    Значение: Ложись спать

    Происхождение: Раньше матрасы набивали сеном или соломой, поэтому, когда кто-то ложился на сено, он направлялся в постель, поэтому отсюда происходит значение «ударить по сену» или лечь спать.

    В полном разгаре

    Значение: В настоящее время происходит на полной скорости

    Ни в чем, квартира

    Значение: немедленно, немедленно

    В сумке

    Значение: обеспеченный/гарантированный результат

    Происхождение: Эта идиома возникла в Великобритании, когда под кресло спикера (парламента) клали сумку.Если была петиция, которую «положили в мешок», то она должна быть поднята в этот день.

    В долгосрочной перспективе

    Значение: в конце концов

    В собачьей конуре

    Значение: быть в беде с кем-то

    Джинкс

    Значение: неудача

    Происхождение: Это слово 17-го века для обозначения заклинания. В начале 1900-х годов спортивные обозреватели использовали этот термин для обозначения невезения

    .

    Сохраняйте невозмутимое выражение лица

    Значение: постарайтесь не смеяться, даже если вы найдете что-то действительно забавным.Вы должны использовать это, когда пытаетесь не смеяться над кем-то напрямую, обычно из-за боязни показаться грубым.

    Пример: ‘Вы видели, как эта дама упала в яму? Я пытался сохранить серьезное выражение лица’

    Удар по ведру

    Значение: умереть

    Происхождение: Относится к людям, которые покончили жизнь самоубийством, накинув петлю на шею и встав на ведро. Это был акт отбрасывания его ногой, который убил бы их

    В конце дня

    Значение: что-то, что произошло на очень поздней стадии

    Ровное игровое поле

    Значение: это термин, обозначающий равную и честную конкуренцию.

    Пример: «Теперь мы в равных условиях»

    Как безголовый цыпленок

    Значение: в неистовой и неконтролируемой манере

    Сделать из мухи слона

    Значение: превратить что-то незначительное в большую проблему

    Мама слово

    Значение: храни тайну и ничего не говори

    Происхождение: Это происходит из произведений Шекспира в Генрихе VI, часть 2.Он написал, что персонаж должен «заткнуть губы и не говорить ничего, кроме мамы», потому что мама — это звук мычания, который можно издавать только с закрытым ртом

    .

    Пример: «Мам слово, давай сохраним это в секрете»

    Игра не полной колодой

    Значение: если вы «не играете полной колодой», то вы либо глупы, либо сумасшедшие

    Происхождение: Это происходит из-за отсутствия необходимого интеллекта, поскольку в карточную игру играют с отсутствующей картой

    Без манжеты

    Значение: неподготовленное/импровизированное действие

    Происхождение: Это связано с тем, что в 1930-х годах ораторы делали заметки на манжетах своих рубашек на случай, если они забудут свои речи

    секрет Полишинеля

    Значение: что-то, что предположительно является секретом, но что все знают

    Сверху

    Значение: преувеличенный или чрезмерный

    Происхождение: Во время Первой мировой войны траншеи были вырыты в земле, и вы должны были пройти через них и выйти на поле боя, когда пришло время атаковать.Впоследствии это означает делать больше, чем обычно от вас требуется. Некоторые теперь называют его просто «ОТТ» в аббревиатуре

    .

    Натяните шерсть ему на глаза

    Значение: обмануть кого-то

    Происхождение: натягивание шерстяного джемпера на чьи-то глаза блокирует их зрение и может позволить вам обмануть их

    Положите в него носок

    Значение: молчи!

    Происхождение: Когда люди слушали музыку, они использовали граммофоны, но, поскольку у них не было регулятора громкости, единственный способ уменьшить громкость — это запихнуть в него что-нибудь.Вполне возможно, что это был носок, и поэтому люди теперь используют термин «засунь в него носок», когда хотят, чтобы вы замолчали. Однако помните, что это грубый способ спросить.
    A. «Я ЛЮБЛЮ ИИСУСА!!!!!»
    B. «Наденьте носок!»

    Выставить напоказ

    Значение: действовать превосходно

    Время качества

    Значение: важное время, которое родитель проводит с ребенком

    Происхождение: В 1980-х годах правительство опубликовало тот факт, что родители могут много работать и при этом иметь хорошую семейную жизнь

    Кошки и собаки под дождем

    Значение: сильный дождь

    Происхождение: дома в исторической Англии имели соломенные крыши, и они были очень скользкими во влажном состоянии.Когда шел дождь, крыши становились маслянистыми, и любые животные, которые там спали, соскальзывали

    С поличным

    Значение: вы виновны в чем-то, и люди об этом знают

    Происхождение: Этот термин для обозначения вины восходит к 1400-м годам, когда он означал наличие крови на руках. Используйте это, когда поймаете кого-то за чем-то. Обычно речь идет о раскрытии виновного.
    ‘Перестань, тебя поймали с поличным’

    Эмпирическое правило

    Значение: эмпирическое правило — это основное правило, которое обычно, но не всегда правильно

    Происхождение: Термин пришел из средневековья, когда считалось, что диаметр вашего большого пальца является наибольшим диаметром палки, которой по закону разрешено бить вашу жену.Как мило.

    Пример: «Как правило, я люблю мыть руки перед едой»

    Отправить кого-нибудь собирать вещи

    Значение: отослать кого-то, избавиться от кого-то

    Встряхнуть ногой

    Значение: чтобы вы были активны утром и встав с постели.

    Происхождение: Первоначально это был военно-морской термин, который использовался, чтобы поднять новых моряков с их постелей. Дежурный офицер приходил в спальную зону и кричал: «Потряси ногой», и матросы должны были сделать это, чтобы доказать, что они не спят.Его можно использовать, чтобы поднять кого-то с постели, но также можно применить, когда вы пытаетесь попросить кого-то сделать что-то быстрее, чем он делает в данный момент. Это могло бы быть то, что родитель мог бы сказать ребенку, который медленно шел позади них

    Мелкий картофель

    Значение: незначительная сумма денег, ради которой не стоит что-то делать

    .

    Пример: «Вы хотите, чтобы я поставил 1 фунт стерлингов? Это мелкая картошка, давайте поспорим на 50 фунтов!

    Плавный ход

    Значение: легко контролировать

    .

    Проболтаться

    Значение: Раскройте секрет, который вы знаете

    Копейка упала

    Значение: наконец понять что-то

    Пример: «Я не был уверен, как он проделал этот фокус, а потом выпал пенни»

    Пощекотать чью-то фантазию

    Значение: заинтересовать кого-то чем-то

    Связать себя узами брака

    Значение: выйти замуж

    Три страйка и вы выбываете

    Значение: у вас есть только три шанса что-то сделать

    Происхождение: вы должны знать это из бейсбола, так как у игрока есть три шанса ударить по мячу, прежде чем его ход закончится.Таким образом, теперь его можно использовать, чтобы говорить о трех шансах выполнить задачу.

    Пример:
    A. «Угадай, какое число я думаю»
    B. «10?»
    А. «Нет»
    Б. «20?»
    А. «Нет»
    Б. «30?»
    A. «Три удара, и ты выбыл из строя!»

    Быть с ним

    Значение: быть в курсе

    Тачвуд

    Значение: в поисках удачи

    Происхождение: Скорее всего, это связано со старой религиозной идеей о том, что у деревьев есть духи, которые традиционно приносят удачу

    Закрой глаза

    Значение: смотреть в другую сторону, делать вид, что не замечаешь чего-то

    В непогоду

    Значение: чувствовать себя плохо

    Происхождение: Традиционно, когда на лодке шел дождь, люди спускались в основную часть, чтобы укрыться от непогоды.А еще традиционно, потому что на лодке людям плохо, это было намного хуже, когда была плохая погода и лодку качало

    Используй свою буханку

    Значение: думать, что-то придумывать

    Пример:
    ‘В. Как мне открыть эту дверь?
    ‘А. Используй свой хлеб! Поверните ручку’

    Где гадость, там и латунь

    Значение: на грязной работе можно заработать деньги

    Происхождение: Латунь = деньги и грязь = грязь

    X отмечает место

    Значение: точное местоположение

    Происхождение: на пиратской карте закопанных сокровищ это место отмечено знаком X

    Нельзя брать с собой

    Значение: когда вы мертвы, материалы бесполезны

    Происхождение: Это взято из Библии и идеи о том, что небеса не принимают материальные блага

    Твое имя грязь

    Значение: ваша репутация разрушена


     

     

    10 английских фраз, которые нельзя перевести

    На первый взгляд английский язык кажется простым для понимания.В конце концов, из-за отсутствия грамматического рода и простой системы спряжения в нем отсутствуют многие сложности других языков. Однако копните немного глубже, и вы быстро обнаружите, почему так много людей, изучающих язык, с трудом пытаются овладеть современным английским языком.

    Английские идиомы и фразы, как правило, вызывают путаницу. Поначалу это может показаться незначительным раздражением, но эти идиоматические выражения могут вызвать настоящие проблемы при попытке сделать контент актуальным для других культур посредством локализации.

    Многие идиомы в английском языке очень выразительны, но их также трудно (или даже невозможно) перевести без тщательного рассмотрения.

    Вот список из 10 английских фраз, которые не переводятся.


    1. Serendipity


    Это английское слово относится к случайному обнаружению полезных объектов или событий. Этот термин был вдохновлен предыдущим названием страны Шри-Ланка: Серендип. В народной сказке «Три принца Серендипа» три королевских особы делают ряд случайных открытий и полагаются на чистую удачу, чтобы вырваться из трудных ситуаций.

    Сегодня этим словом часто называют того, кто случайно натыкается на впечатляющее изобретение или приятное открытие. К сожалению, эту концепцию может быть трудно передать на других языках. Во французском языке, например, ближайший перевод — «heureux hasard». В то время как французский термин указывает на удачу, его буквальный перевод («счастливая случайность») не совсем отражает всю степень удивления и радости, связанных со словом интуиция.

    2. О том, чтобы спуститься


    Буквально фраза «спуститься» просто означает спуститься.Однако конструкция «вот-вот пойдет ко дну» имеет совершенно другое значение, не имеющее точного аналога в других языках.

    Передать смысл этой сленговой фразы непросто; это означает, что вот-вот произойдет что-то важное, но само по себе это не отражает безотлагательности и важности, которые подразумевает эта фраза. В какой-то момент этот термин обычно обозначал преступное намерение, но сегодня он может относиться к любому примечательному событию, такому как деловая сделка, вечеринка или спор.

    3.Таблица элемента


    Иногда ошибки перевода возникают не только между языками, но и между региональными диалектами. В американском английском фраза to table означает отложить на потом. Однако в Соединенном Королевстве этот термин указывает на намерение активно рассмотреть вопрос или идею.

    Это два совершенно разных значения для двух разных аудиторий, технически говорящих на одном языке.

    4. Подножка


    Буквальное значение слова «подножка» — это повозка, в которой находится цирковая группа.П.Т. Барнум, как и ожидалось, придумал этот термин. Однако сегодня, когда носители английского языка используют это слово, они не имеют в виду музыкальный транспорт.

    Мы можем поблагодарить Тедди Рузвельта за нынешнее значение слова; он использовал его для обозначения политической практики использования транспортных средств в избирательных кампаниях. Итак, побеждающая сторона — это более общий термин, который относится к кратким тенденциям, которые легко принять — и еще легче отказаться.

    5. Бейсбол Рисунок


    Бейсбол зародился как американское времяпрепровождение, и многие поговорки, происходящие от него, также являются исключительно американскими.В то время как сам вид спорта оставил свой след за границей, связанные с ним термины, такие как «приблизительная цифра», неизбежно сбивают с толку международную аудиторию. Ориентировочная цифра — это неточная оценка. Как мог человек, не знакомый с бейсболом, интуитивно понять это значение?

    6. Проницательность


    Хотя иногда слово «интуиция» используется взаимозаменяемо, проницательность — это самостоятельная концепция. Даже носителям языка трудно дать определение, «понимание» относится к глубокому пониманию концепции или идеи, обычно полученному в результате тщательного изучения.«Интуиция» часто подразумевает вспышку вдохновения, и человек, обретший интуицию, может не знать точно, как он пришел к ней.

    Учитывая невыразимость этого слова в английском языке, неудивительно, что оно может вызвать путаницу при переводе на другие языки.

    7. Холодная индейка


    Лингвисты считают, что это изначально канадское выражение, «холодная индейка» не относится к остаткам, которыми многие американцы наслаждаются после Дня Благодарения. Вместо этого этот термин используется для обозначения усилия, необходимого для внезапного отказа от привычки или зависимости без посторонней помощи.Истинное происхождение этой фразы неясно, но оно может иметь какое-то отношение к идиоме 19-го века «говорящая индейка», которая предполагает откровенную речь. Эту фразу трудно перевести, так как она не имеет точного эквивалента во многих языках.

    8. Flabbergasted


    Один из странных терминов в английском словаре, этимологию слова «ошеломленный» трудно проследить. Это может быть просто сочетание терминов «вялый» и «ошеломленный». Слово выражает степень удивления, граничащего с шоком, но в последние годы оно приобрело юмористический или саркастический оттенок.

    9. Старая школа


    «Старая школа» означает старая, но это означает и нечто большее. Фраза относится к предмету или понятию, относящемуся к другой эпохе, но не настолько старому, чтобы быть совершенно неясным. Например, любители музыки могут назвать рэп 80-х «старой школой», но они, скорее всего, не будут использовать этот термин для описания рэгтайма начала 1900-х или вальсов 1700-х. Этот термин часто передает чувство ностальгии либо у людей, которые скучают по чему-то в относительно недавнем прошлом, либо у молодых людей, которые хотели бы пережить ту эпоху.

    10. Умоляй Пятого


    Термин «умоляй Пятого» является по своей сути американской фразой, которая может вызвать путаницу даже у тех, кто понимает его ссылку на Билль о правах. В конце концов, в повседневном разговоре эта фраза не означает буквального отказа от дачи показаний в суде — она просто означает, что кто-то не желает обсуждать деликатный вопрос.

    Суть: ясность — ключ к успеху

    Термины, выделенные выше, иногда могут показаться произвольными, но они придают нашему языку цвет и более глубокое значение.Однако в службах локализации их следует использовать с осторожностью или полностью избегать. Один неправильный термин может вызвать значительную путаницу, поэтому понимание важно для каждого аспекта перевода.

    Хотите работать с экспертом, чтобы обеспечить ясность и резонанс в вашем глобальном контенте? Свяжитесь с командой Lionbridge сегодня, чтобы узнать больше.

    Общие фразы, популярные поговорки — список на английском языке

    Вы ищете алфавитный список общих фраз? Для начала используйте меню выше, чтобы найти все доступные фразы и поговорки на английском языке на этом сайте.Кроме того, вы можете выбрать категорию ниже.

    Совет: Приведенные здесь популярные поговорки используются людьми в повседневных разговорах. Коснитесь (или щелкните) по ним, чтобы узнать дополнительную информацию.


    Список фраз и поговорок о животных, спорте и многом другом

    Фразы о животных

    Вот список общих фраз, связанных с животными. Вы найдете поговорки о птицах, собаках и кошках и многое другое!

    Спортивные фразы

    Словарь популярных поговорок из спорта, включая бейсбол, бокс и скачки.

    Фразы о еде

    Восхитительный список высказываний, связанных с едой, едой и питьем. Посмотрите, это проще простого! Если, конечно, это не ваша чашка чая.


    Недавно добавленные фразы:

    – На той стороне трава всегда зеленее

    Что означает, что на той стороне трава зеленее? Изучите значение этого распространенного высказывания, включая примеры, которые помогут его понять.


    — Принимайте это с недоверием

    Узнайте, что означает «принимать что-то с недоверием».Также посмотрите, как это выражение используется в примерах предложений, чтобы лучше понять его определение.


    – Счастливые и грустные высказывания

    Вот список эмоциональных фраз, которые люди используют, чтобы выразить то, что они чувствуют. А именно. высказывания, включенные в этот список, передают радость, печаль или гнев.


    – Одним махом

    Вы когда-нибудь делали что-то одним махом? Узнайте значение этой фразы и прочитайте о ее возможном происхождении.


    Общие фразы на английском языке

    Вот список из 15 часто используемых фраз на английском языке.Это лишь некоторые примеры, для полного списка используйте верхнее меню:

    A – фразы

    1. Чип на плече
    Злость из-за того, что произошло в прошлом; держит обиду.

    2. Dime a Dozen
    Когда что-то чрезвычайно распространено и/или легкодоступно.

    3. Дурак и его деньги скоро разойдутся
    Тот, кто ведет себя глупо со своими деньгами, может легко потерять их по неосторожности.
     
    4.A Piece of Cake
    Простое задание; что-то, что легко сделать. Подобно распространенной фразе «просто как пирог».

    5. Рука и нога
    Что-то очень дорогое; идиома, означающая, что цена, которую необходимо заплатить, является дорогостоящей.

    B – Выражения

    6. Вернуться к Square One
    Возвращаясь к началу; популярная поговорка, которая означает, что человек должен начать все сначала, подобно «вернуться к чертежной доске».

    7.Barking Up The Wrong Tree
    Сделать неверное предположение о ком-то или о чем-то.
     
    8. Ходить вокруг да около
    Это означает, что человек говорит о чем-то, но намеренно или нет намеренно или нет избегает главного.

    9. Между молотом и наковальней
    Столкнувшись с двумя трудными выборами; популярная поговорка, используемая для описания дилеммы.

    10. Разорвите свой пузырь
    Чтобы испортить чей-то счастливый момент или настроение, обычно сообщая им разочаровывающие новости или информацию.

    C – Фразы

    11. Близко, но без сигары
    Близок к успешному исходу, но в конце терпит неудачу.

    12. Плач над пролитым молоком
    Не стоит переживать из-за того, что уже произошло и что нельзя изменить.

    13. Чашка Джо
    Чашка Джо — это американское прозвище для чашки кофе.
     
    14. Любопытство убило кота
    Идиоматическое выражение, означающее «не лезь не в свое дело», так как слишком много тыканий и подталкиваний может привести к травме.

    15. Переход к погоне
    Чтобы перейти к сути, опустив все ненужные детали. Подобно популярным поговоркам, таким как «ходить вокруг да около».

    Здесь есть множество других выражений , о которых можно прочитать, более 200+, и их число продолжает расти.

    Происхождение поговорок

    Многие из старых поговорок, представленных здесь, имеют свои собственные страницы, где вы можете узнать о них больше, в том числе об их происхождении. Однако следует отметить, что происхождение этих выражений иногда неясно.В таких случаях обычно происходит следующее:

    Правдоподобные теории, которые предполагают, как возникла фраза, будут перечислены, если таковые существуют. Если теория не включена, на страницу обычно будет включена самая старая известная цитата из высказывания. Цель этих цитат — дать вам представление о том, сколько лет. Например, если самая ранняя цитата из выражения, которая у нас есть, взята из газеты 1900 года, то она по крайней мере настолько старая. Обратите внимание, однако, что это не обязательно означает, что фраза возникла из этого источника или даже в том же году.


    О нас

    О чем этот сайт? Короче говоря, здесь есть сотни общеупотребительных английских фраз и поговорок, которые вы можете изучить. Вы можете прочитать о них и узнать их значение, откуда они, возможно, взялись, и посмотреть, как их использовать в примерах предложений. Поэтому, если вы еще этого не сделали, воспользуйтесь алфавитным списком поговорок вверху и приступайте к изучению! Со временем в список будет добавлено больше старых и распространенных фраз, так что проверяйте еще раз.


    Делиться — значит заботиться!

    21 фраза в американском английском, которую очень полезно знать.Вот несколько полезных американских английских слов и фраз, которые помогут вам понять, о чем, черт возьми, говорят

    ‘мерканы ’. Благодаря влиянию американских телевизионных шоу по всему миру, скорее всего, вы слышали многие из этих примеров раньше, но знаете ли вы настоящее значение всех из них?

    1. Что случилось? / Что? / ‘Как дела?

    Значение: Привет, как дела?

    Независимо от того, чему вы научились на уроках английского языка, не здоровайтесь с другом или знакомым с вопросом «Как дела?» « Что случилось? » и еще более неформальный «» суп? » означают одно и то же, но это не звучит так, будто вы должны снять шляпу.В более официальных ситуациях лучше сказать «Приятно познакомиться» или «Приятно вас видеть».

    Красота «Как дела?» заключается в том, что на самом деле это не вопрос, требующий ответа. Прямо как французское « ça va? », вы можете ответить на «Что случилось?» с — как вы уже догадались — «Что случилось?»

    (Мы знаем, что вы так думаете, поэтому вот реклама пива, которая сделала эту американскую фразу всемирно известной.)

    2. Потрясающе!

    Значение: Великий

    В старину словом «устрашающий» называли действительно сильное, внушающее страх или возвышенное: вид с вершины горы, море во время шторма, голос Божий, исходящий из горящего куста.Вы знаете, массивные, внушающие благоговение вещи, которые «вселяют в вас страх Божий». Но в американском лексиконе слово «круто» расширилось и теперь включает в себя менее внушающие благоговейный трепет, например, хит-сингл, гамбургер, несколько новых кроссовок — если вы даже слегка взволнованы чем-то, это может быть потрясающе.

    «На выходных я посмотрел новые «Звездные войны» в IMAX».
    Потрясающе . Тебе понравилось это?»
    «О да, это было круто . Эй, можно мне глоток твоего чая со льдом?
    «Конечно.”
    Отлично , спасибо.”

    3. Нравится

    Значение: Популярное слово-заполнитель

    Like может использоваться как несколько частей речи: сравнение похожих вещей в сравнениях, как синоним слова «наслаждаться». Но его сленговое использование, введенное в молодежную культуру «девушками из долины» в 1980-х годах, трудно определить. Иногда его ассоциируют с Калифорнией, но он используется практически везде.

    «Боже мой, это было, как , худшее свидание, на котором я когда-либо был.Ричард был, , как , таким придурком!»

    В этом примере like может быть ошибочно принят за предлог, означающий «похожий на», но на самом деле это не так! При попадании в предложения таким образом, like представляет собой дискурсивную частицу e или дискурсивный маркер , который обозначает изменение темы, переформулировку, планирование дискурса, ударение, хеджирование или обратный канал. С практической точки зрения, like — это слово, которое попадает в пробелы в речи, когда в противном случае вы могли бы сказать «гм» ​​или «э-э-э».

    Еще одно популярное использование этого слова — «подобно в кавычках». Все чаще люди будут вводить в свои рассказы цитаты с фразами типа «Он был похож» и «А потом я был похож».

    Важное примечание. Слишком много лайков в разговоре может звучать по-детски или легкомысленно — это хорошо для вечеринок, но, вероятно, не для собеседований (хотя большинство американцев в возрасте до 35 лет произносят это слово чаще, чем они, вероятно, осознают).

    4. Я слышу тебя / Я слышу тебя

    Значение: Я разделяю вашу точку зрения.

    Всего тремя словами вы можете дать понять, что действительно слушаете кого-то и понимаете, что он говорит.

    «Мне немного грустно возвращаться из отпуска. Хотел бы я, чтобы я все еще был на том песчаном тропическом пляже».
    » Я слышу тебя . После того, как я вернулся из Акапулько, вид из моей квартиры несколько недель угнетал меня».

    Немного другим тоном фраза «Я вас слышу» может иметь разное значение. Люди так часто используют «я тебя слышу» в извинениях, что это практически стало мемом.

    Если вы хотите выразить прямо противоположное, «расскажите мне об этом» — саркастическая альтернатива. Если вы ноете, а кто-то говорит «расскажите мне об этом», они имеют в виду: «, не , не говорите мне об этом, потому что я и так слишком хорошо знаю!»

    5. Боже мой!

    Значение: Вау!

    Вы бы не подумали, но «Oh my God» — одна из самых универсальных фраз в американском английском. Вы можете использовать его, чтобы выразить шок, страх, удивление, радость, гнев и любую другую эмоцию (все дело в акцентах).

    Следует отметить, что это восклицание не так благочестиво, как кажется. На самом деле, очень религиозные люди, вероятно, сочли бы это безвкусным (не говоря уже о том, что это нарушает четвертую заповедь!), используя вместо этого альтернативы, такие как «Боже мой!»

    6. Не беспокойтесь

    Значение:  Ничего страшного

    «Не беспокойтесь» стал чрезвычайно распространенным способом сообщить кому-то, что вы на него не злитесь.

    «Извините, я не могу попасть на вашу вечеринку.»
    « Не беспокойтесь ! Может в следующий раз.»

    7. Чувак

    Значение:  Братан; мужчина

    В конце 19 века «чуваком» называли привередливо одетых «городских парней» с восточного побережья, приехавших на запад отдыхать на скотоводческих ранчо. Единственное нынешнее использование, которое возвращает к первоначальному значению, — это глагол «to dude up», что означает одеваться в стильную одежду. Но чувак сейчас чаще всего используется как синоним «мужчина» или «парень».

    Возможно, наиболее американское использование слова чувак могло бы быть как междометие для акцента.При таком использовании оно больше не означает только «какой-то парень» и может начать означать что угодно.

    Девушка: «Кто этот чувак вон там?»
    Парень: « Чувак , я не вижу, куда ты указываешь!»
    Подруга: «Посмотри, тот у бара, который всех обманул , как будто он кинозвезда или что-то в этом роде. Разве он не выглядит знакомым?
    Парень: « Чувак , это Киану Ривз!»
    Подруга: « Чувак, ты прав!»
    Парень: « Дууууууууде. »

    Чувак передает такой широкий спектр значений, особенно в качестве междометия, что целые разговоры можно вести только с помощью этого слова. И хотя было время, когда слово «чувак» считалось гендерным — что породило столь оклеветанное уменьшительное «дудет», — женщины утверждали, что это слово не имеет пола, каким оно должно быть (просто посмотрите Broad City ).

    8. Купить что-нибудь

    Значение: Верить во что-то

    Ни для кого не секрет, что у Соединенных Штатов теплые отношения с капитализмом.Что может быть лучшим доказательством, чем эта американская фраза, которая приравнивает веру к готовности платить деньги? Вы можете что-то купить или не купить, в зависимости от того, верите вы в это или нет.

    «Ее история просто сумасшедшая. Я не куплюсь на это! »

    9. Горит

    Значение: Это очень весело и увлекательно; вышел из-под контроля в хорошем смысле

    Найти правильную фразу, чтобы описать, когда что-то было круто, очень сложно, потому что молодежь постоянно меняет ее.В один день вечеринка «потрясающая», в следующий — «крутая», а в следующий — «бесподобная». Сам факт того, что «это горит» в этом списке, означает, что это, вероятно, уже не в моде. Вы также можете «зажечься», что обычно означает опьянение.

    «Прошлой вечеринкой было зажжено
    «Я знаю, да? Те мохито, которые смешивала Брэнди, были зажжены ».

    10. Подарить кому-то реквизит

    Значение: Чтобы отдать должное или признание (сокращение от «должное признание»)

    Нечасто можно проследить популярность фразы до одного человека, но вы должны поддерживать Арету Франклин, ну, в общем, поддерживать людей.Хотя она использовала немного более длинную версию — «собственность» вместо «реквизит» — она одна из первых, кто широко распространил эту фразу.

    «Я должен дать ее реквизит для этой песни. Она потрясающая певица».

    11. Изогнутая форма

    Значение: Расстроен

    Когда вы говорите, что кто-то «не в духе» в чем-то, это обычно означает, что вы считаете это немного легкомысленным. Вы бы не сказали, что кто-то «не в духе», например, из-за того, что его дом ограбили.

    «Не сгибайте из формы только потому, что я переварил рис!»

    12. Выйти под залог / Угробить

    Значение: Покинуть мероприятие или решить что-то не делать

    Если вы тот, кто «сдает» или «убегает», то, вероятно, вы делаете правильный выбор, расставляя приоритеты в своем времени. Но если кто-то «бросит» или «бросит» вас, вы будете очень сердиты.

    «Хотите внести залог
    «Ага, давайте бросим .

    13. Облом / Облом

    Значение : Несчастье; быть разочарованным или подавленным

    «Баммер» имеет определенный оттенок хиппи, но это слово все еще часто используется, особенно в качестве восклицания.

    «Это облом , что концерт отменили».

    «Я знаю! Я совершенно расстроен этим».

    Предупреждение: эта американская фраза имеет очень отличное определение в британском английском.

    14. Для плотного подвешивания

    Значение: Терпеливо ждать

    Не следует путать это слово со словом «повесить десять», которое является частью сленга серферов.

    » Держись , я буду с тобой через минуту.»

    15. Оштукатуренный / вылитый / разбитый / потраченный впустую

    Значение: (Очень) пьян

    В английском языке нет конца терминам, описывающим состояние сильного алкогольного опьянения. Вот только четыре из очень богатого словарного запаса.

    «Я так обмазался прошлой ночью. Теперь мне стыдно показывать свое лицо».
    «Не волнуйся, все были слишком пьяны , чтобы заметить, как ты сорвал с себя рубашку и стал танцевать на столе».

    16. Что угодно

    Значение: Мне все равно.

    Одним этим словом, сказанным чуть саркастическим тоном, можно принизить что угодно. Это предпочтительная острота для угрюмых подростков.

    «Если вы не начнете серьезно относиться к этому классу, вы потерпите неудачу!»
    » Что угодно .

    Что еще более странно, вы можете использовать его как прилагательное в определенных ситуациях. По сути, это по-прежнему означает «мне все равно», но также может использоваться для сокрытия более глубоких эмоций или замешательства.

    «Как вы относитесь к вашему расставанию?»
    «Я имею в виду, что это . »

    17. Настоящие

    Значение: Правда; честный

    «Я начал тренироваться в команде по синхронному плаванию».
    «Вы на самом деле
    «Да, на самом деле , это моя мечта с детства.

    Песня OutKast «Ms. Джексон» включает в себя прекрасный пример этой американской фразы.

    18. Точно

    Значение: Определенно; конечно

    Само по себе слово «конечно» является одним из наименее убедительных способов сказать «да». Если кто-то спросит вас, хотите ли вы что-то сделать, и вы ответите «конечно», они могут подумать, что на самом деле вы не хотите этого делать. Однако когда вы говорите «наверняка», это гораздо более сильное обязательство.

    «Не могли бы вы сделать мне одолжение и купить ужин по дороге домой?»
    Точно .

    19. Я понял / Я понял

    Значение: «Я понимаю».

    Если вы хотите заверить кого-то, что понимаете, о чем он говорит, «понятно» — один из самых быстрых способов сделать это.

    «Наша встреча в 16:00».
    » Понял . Я встречу тебя там».

    20. Увидимся позже

    Значение: До свидания

    Не воспринимайте это слишком буквально. Сказать «увидимся позже» — это не обязательство встретиться снова, это просто обычный способ попрощаться.Его также часто сокращают до «увидимся!» даже если вы больше никогда их не увидите.

    «Ну вот и все. Завтра я сажусь на ракету на Марс и никогда не вернусь».
    «Круто. Увидимся позже. »

    21. Покататься на дробовике

    Значение: Ехать на сиденье рядом с водителем

    История происхождения этой фразы заключается в том, что на Диком Западе Соединенных Штатов водители дилижансов брали с собой охрану, которая защищала драгоценный груз от бродяг.Но фраза «дробовик для верховой езды» на самом деле не появлялась до начала 20-го века, что означает, что она не является исторически точной.

    Сегодня дети часто называют дробовиком! когда они хотят сидеть на переднем сиденье. Это, конечно же, самое желанное место в машине.

    «Я хочу сесть на переднее сиденье!»
    «Слишком поздно я позвонил дробовик ».

    100 странных французских идиом, которые звучат как местные

    Вы когда-нибудь читали или слышали предложение, которое не могли понять, несмотря на то, что знали все слова?

    Предложение, значение которого было таким же загадочным, как значение французских слов на футболках Forever 21?

    Вы только что открыли для себя удивительный мир французских идиом.

    Это выражения, эквивалентные «хорошо», «пройти лишнюю милю» или «потрахаться».

    Они повсюду.

    И вы никогда не будете говорить по-настоящему по-французски, если не будете знать их значения.

    Выберите интересующие вас виды французских выражений

    Эта статья поможет вам открыть для себя 100 распространенных французских идиом.

    Это много, и я знаю, что у вас нет времени, чтобы открыть их все сразу.

    Добавьте эту статью в закладки и выберите интересующую вас категорию.

    Французские идиомы о любви и отношениях

    Avoir un coup de foudre

    Буквально : удар молнии

    Значение : В мире французских идиом любовь может быть довольно болезненной, а любовь с первого взгляда называется «un coup de foudre». Вы также можете сказать, что у вас есть «coup de foudre» для объекта,

    Смысл неожиданно и внезапно соблазнил тебя.

    Английский аналог : влюбиться с первого взгляда, безумно влюбиться

    J’ai eu un véritable coup de foudre quand je l’ai vu.

    Когда я его увидела, это была любовь с первого взгляда.

    Le coup de foudre a été immediat quand elle entendu cette chanson.

    Она сразу влюбилась в эту песню, как только услышала ее.

    Более крупный

    Буквально : быть брошенным

    Значение : эта идиома имеет то же значение, что и «to get dumped» в английском языке.

    Английский аналог : быть брошенным

    Tu as l’air triste, qu’est-ce qui se passe ? Je me suis fait larguer par mon copain.

    Ты выглядишь грустным, что происходит? Мой парень бросил меня.

    «Se faire larguer» (быть брошенным) — пассивная форма. Но вы также можете сказать «larguer quelqu’un» (бросить кого-то).

    Se prendre un râteau

    Буквально : попасть в грабли

    Значение : Вам знакомо это чувство, когда интересующий вас человек отвергает вас?

    Это то, что французы называют «se prendre un râteau».

    Английский аналог : отбросить

    Nathan est triste, parce qu’il s’est pris un râteau.

    Натан грустит, потому что его отбросило назад.

    Poser un lapin à quelqu’un

    Буквально : положить кролика кому-то

    Значение : У вас когда-нибудь было свидание, которое не пришло? По-французски вы говорите человеку «Vous a posé un lapin».

    Английский аналог ; поднять кого-либо

    T’avais pas un rencard ce soir ? Si, elle m’a posé un lapin.

    У тебя сегодня не было свидания?

    Да, она поддержала меня.

    Il est triste, parce qu’il lui a posé un lapin.

    Ему грустно, потому что он его подставил.

    S’envoyer en l’air

    Буквально : броситься в воздух

    Значение : это неформальный способ сказать «заниматься сексом».

    Английский аналог : потрахаться

    Les français aient s’envoyer en l’air, c’est bien connu.

    Французы любят потрахаться, это известно (факт).

    французских идиом, чтобы выразить свои чувства

    Avoir le cafard

    Буквально : иметь таракана

    Значение : Когда у вас есть «le cafard», это означает, что вы в депрессии, вы чувствуете себя подавленным.

    Английский аналог : чувствовать грусть, чувствовать себя подавленным, чувствовать себя подавленным

    Qu’est-ce qui se passe? T’as l’air triste.

    Je sais pas, j’ai le cafard.

    Что происходит? Ты выглядишь грустным.

    Не знаю, у меня депрессия.

    Depuis qu’il a appris la nouvelle, il a le cafard.

    Он чувствует себя подавленным с тех пор, как услышал эту новость.

    Avoir la pêche/banane/patate

    Буквально : иметь персик/банан/картошку/форму

    Значение : это идиома, которую вы можете использовать, чтобы сказать, что кто-то счастлив и полон энергии.

    Подумайте о смайлике в форме банана.

    Английский аналог : чувствовать себя прекрасно, чувствовать себя счастливым, быть в приподнятом настроении

    Il a la banane aujourd’hui, ça fait plaisir.

    Он чувствует себя (похоже, чувствует себя) прекрасно сегодня, это делает меня счастливым.

    Rien de mieux que des vacances au soleil pour avoir la pêche.

    Нет ничего лучше отпуска под солнцем, чтобы чувствовать себя прекрасно.

    Avoir/crever la dalle

    Буквально : иметь/умереть плиту

    Значение : В настоящее время «la dalle» в основном означает «плита», но раньше оно обозначало часть горла. Это идиома, которую вы можете использовать, чтобы сказать, что вы голодаете.

    Английский аналог : голодать, голодать

    J’ai tellement la dalle que je pourrais manger n’importe quoi.

    Я так голоден, что могу съесть что угодно.

    Je creve la dalle depuis une semaine, j’en ai marre.

    Я голодал неделю, больше не могу.

    Примечание: «Crever la dalle» звучит даже более непринужденно, чем «avoir la dalle».

    Prendre la tête

    Буквально : взять голову

    Значение : когда что-то или кто-то «приготовляет тет», это означает, что это раздражает, вызывает у вас головную боль, и вам не терпится покончить с этим.

    Часто используется в отрицательных предложениях, чтобы сказать, что вам не следует слишком беспокоиться о чем-то.

    Английский аналог : беспокоить кого-то, доставлять себе головную боль. свести с ума

    Ce rapport me prend la tête, je suis нетерпеливый де ле терминер.

    Этот отчет вызывает у меня головную боль, я не могу дождаться, когда закончу с ним.

    Сын voisin bruyant lui prend la tête

    Его беспокоит шумный сосед.

    Te prends pas la tête, c’est qu’un jeu

    Не позволяйте этому сводить вас с ума, это всего лишь игра.

    На берегу моря

    Буквально : достаточно

    Значение : вы используете «en avoir marre», когда вам надоело что-то или кто-то. Например, вы часто слышите, как французы жалуются на опоздания поездов и говорят «j’en ai marre».

    Английский аналог : быть сытым по горло чем-то или кем-то.

    J’en ai marre des transports en commun.

    Мне надоел общественный транспорт.

    Putain, j’en ai marre de ce mec

    Черт возьми, я устал от этого парня.

    Avoir du pain sur la planche

    Буквально : иметь хлеб на доске

    Значение : Когда у вас есть «хлеб на доске», это означает, что у вас много дел.

    Английский аналог : иметь много на тарелке

    J’ai du pain sur la planche cette semaine, et si on se voyait la semaine prochaine plutôt?

    На этой неделе у меня много дел.Как насчет встречи на следующей неделе?

    Трехканон

    Буквально : быть каноном

    Значение : Это неформальный способ сказать, что кто-то красивый (или горячий) или что объект крут.

    Английский аналог : быть горячим, соответствовать стандарту красоты

    Ух ты, эта самая лучшая песня.

    Вау, эта девушка такая горячая

    Этр-а-л’Уэст

    Буквально : быть на Западе.

    Значение : эта идиома на самом деле не имеет ничего общего с географией, вы можете использовать ее, чтобы сказать, что кто-то ушел,

    Английский аналог : быть удаленным, не быть с ним.

    Excuse-moi, j’ai oublié qu’on se voyait aujourd’hui, je suis à l’ouest.

    Прости, я забыл, что мы должны были встретиться сегодня, я вообще не при чем.

    Il était tellement à l’ouest qu’il s’est trompé de chambre en rentrant à hotel.

    Он так растерялся, что, вернувшись, зашел не в тот номер в отеле.

    Être rouge comme une tomate/ écrevisse/pivoine

    Буквально : быть красным, как помидор/рак/пион

    Значение : Помидоры красные, как и лицо того, кто смущен или стыдится чего-то.

    Английский аналог : быть красным как свекла

    Il est devenu rouge comme une tomate quand il a appris la nouvelle.

    Он выглядел/стал очень смущенным, когда услышал эту новость.

    Monsieur, pouvez-vous décrire le visage de la personne qui vous attaqué? Oui, il était rouge comme une écrevisse. Un peu comme un Martien en fait.

    Сэр, не могли бы вы описать лицо напавшего на вас человека? Да, он был красный, как свекла, на самом деле немного похож на марсианина.

    Этре-Креве

    Буквально : быть плоским, быть мертвым

    Значение : вы «креве», когда у вас больше нет энергии, вы истощены и просто хотите отдохнуть.

    Английский аналог : быть измученным, очень уставшим

    Il a fait un marathon aujourd’hui, c’est pour ça qu’il est crevé.

    Он сегодня пробежал марафон, поэтому он вымотан.

    T’as l’air crevé, qu’est-ce qui se passe ?

    Ты выглядишь измученным, что происходит?

    Après une journée comme ça, t’es forcement crevé.

    После такого дня обязательно устаешь.

    Этре мал ан пойнт

    Буквально : быть плохим в точке

    Значение : это французское выражение означает, что кто-то или что-то находится в плохом состоянии.Это может быть разрушенное здание, больной человек…

    Английский аналог : быть в плохом состоянии

    Il est mal en point depuis que sa copine l’a largué

    Он был в плохой форме с тех пор, как его бросила девушка.

    Маленькая тропинка для веничков

    Он был слишком болен/ слишком плохо себя чувствовал, чтобы прийти

    En avoir ras le bol

    Буквально : иметь полную чашу

    Значение : Когда ваша миска полна чего-то, это означает, что у вас этого слишком много (если, конечно, это не вкусный торт).

    Эта идиома означает, что вам «надоело», вам что-то надоело.

    Имеет то же значение, что и «en avoir marre».

    Английский аналог : сыт по горло

    J’ai encore perdu mes clefs, j’en ai ras le bol!

    Я опять потерял ключи, надоело!

    Les français en ont ras le bol de leur président.

    Французам надоел их президент.

    Avoir la flemme

    Буквально : иметь лень

    Значение : «Avoir la flemme» просто означает «лениться».

    Английский аналог : быть ленивым, не беспокоить

    Je n’y suis pas allé, j’avais la flemme.

    Я туда не ходил, мне было лень.

    Je devrais réviser pour mes examens, mais j’ai la flemme

    Я должен готовиться к экзаменам, но меня это не беспокоит.

    Avoir une peur bleue de

    Буквально : синий страх

    Значение : Une «peur bleue» — это страх, более близкий к ужасу, чем к реальному страху.

    Вот такой страх испытал бы тот, кто боится летать или боится пауков.

    Английский аналог : быть в ужасе, до смерти бояться чего-либо

    Il une peur bleue des araignées.

    Он очень боится пауков

    Ne pas être dans son assiette

    Буквально : Не быть в своей тарелке

    Значение : Когда вы не в своей тарелке, это означает, что вы не очень хорошо себя чувствуете, будь то эмоционально или физически.

    Английский аналог : быть/чувствовать себя под погодой

    Le facteur n’avait pas l’air dans son asiette hier.

    Вчера почтальон неважно себя чувствовал.

    Je ne suis pas dans mon assiette aujourd’hui, je ne sais pas pourquoi.

    Мне сегодня нехорошо, не знаю почему.

    Avoir la moutarde qui monte au nez

    Буквально : иметь горчицу в носу

    Значение : Хотите знать, откуда взялась эта идиома?

    Возьмите большую ложку крепкой горчицы и проглотите ее,

    Английский аналог : выйти из себя

    Quand j’ai entendu ça, la moutarde m’est montée au nez.

    Когда я это услышал, я разозлился.

    La vue de son ex suffit pour que la moutarde lui monte au nez.

    Одного взгляда на бывшую достаточно, чтобы он вышел из себя.

    Être au taquet

    Буквально : быть у куска дерева

    Значение : Слово «taquet» используется для обозначения куска дерева, помещаемого между дверью и стеной, чтобы заблокировать ее.

    Выражение «être au taquet» означает, что что-то блокирует вас, но в положительном смысле, то есть вы не можете быть в лучшей ситуации.

    Английский аналог : идти на полную катушку, идти на полную катушку, быть полным на

    Tu es prêt pour la course demain ?

    Oui, je suis au taquet.

    Ты готов к завтрашней гонке? Да, я очень мотивирован.

    Je suis inquiet, j’ai l’impression qu’il n’est pas vraiment au taquet.

    Я беспокоюсь, я чувствую, что он не совсем выкладывается.

    Avoir la gueule de bois

    Буквально : иметь деревянное лицо

    Значение : Вы когда-нибудь выпивали слишком много алкоголя? Тогда вы знаете, на что похоже деревянное лицо, поскольку «gueule de bois» переводится как «похмелье».

    Выражение происходит от того, что во рту сухо, как дерево, когда у тебя похмелье.

    Английский аналог : иметь похмелье

    J’ai une gueule de bois ужасно ce matin.

    Сегодня утром у меня ужасное похмелье.

    Après avoir fait la fête hier soir, je me suis réveillé avec une gueule de bois Horror.

    После вчерашней вечеринки я проснулась с ужасным похмельем.

    Avoir un chat в ущелье

    Буквально : иметь кошку в горле

    Значение : Вы можете использовать эту идиому, чтобы выразить ощущение, что у вас что-то застряло в горле, и поэтому вам нужно кашлять, чтобы откашляться.

    Английский аналог : иметь лягушку в горле.

    Je n’arrive pas à parler aujourd’hui, j’ai un chat dans la gorge.

    Я сегодня не могу говорить, у меня лягушка в горле.

    Être bien dans sa peau

    Буквально : быть хорошим в своем роду

    Значение : Если вы чувствуете себя хорошо в своей коже, это означает, что вам комфортно со своим телом и тем, кто вы есть. Вы не боитесь чужого мнения.

    Английский аналог : чувствовать себя комфортно в собственной шкуре, чувствовать себя хорошо

    Elle est bien dans sa peau.

    Она в ладах с собой.

    Beaucoup de jeunes ne se sentent pas bien dans leur peau.

    Многие подростки не чувствуют себя комфортно с собой.

    Avoir un QI d’Hître

    Буквально : иметь IQ устрицы

    Значение : Это неформальный способ сказать, что кто-то глуп.

    Английский аналог : быть глупым

    C’est la deuxième fois que je perds mes clefs cette semaine, j’ai vraiment un QI d’huître.

    Я уже второй раз за эту неделю теряю ключи, я совсем дурак.

    Il faut un QI d’huître pour ne pas réussir cette épreuve.

    Чтобы не сдать этот экзамен, нужно иметь IQ устрицы.

    Réussir un examen = сдать экзамен.

    Passer un examen = сдавать экзамен.

    Avoir un poil dans la main

    Буквально : иметь волосы в руке

    Значение : Эта идиома означает, что человек чрезвычайно ленив. На самом деле настолько ленив, что позволил волосу вырасти у нее на руке.

    Английский аналог  :to be lazy

    Il a un poil dans la main, c’est pour ça qu’il ne réussit pas.

    Он ленив, поэтому у него ничего не получается.

    Les fonctionnaires ont tous un poil dans la main, c’est bien connu !

    Государственные служащие все ленивы, это общеизвестно!

    Французские идиомы о еде и напитках

    Ясли на молоке

    Буквально : есть с большого пальца.

    Значение : Если вы проведете время во Франции, вы заметите, что французы тратят много времени на еду и наслаждение едой. Когда вы «едите на большом пальце», это означает, что вы на самом деле едите быстро и не садитесь, чтобы насладиться моментом и поделиться им с семьей и друзьями.

    Английский аналог : есть на ходу, на бегу.

    Si tu veux on peut manger sur le pouce au lieu d’aller в ресторане.

    Если хочешь, можем поесть на ходу вместо того, чтобы идти в ресторан.

    T’as bien mange à midi? Oh non pas vraiment, j’ai mangé sur le pouce.

    Ты хорошо поел на обед? О нет, не совсем я ел на ходу.

    Boire comme un trou

    Буквально : пить как дыра.

    Значение : Вы можете использовать эту идиому, чтобы мягко критиковать того, кто пьет много алкоголя и никогда не знает, когда остановиться.

    Английский аналог : пить как рыба, сильно пить

    C’est normal que tu ne te rappelles de rien, t’as bu comme un trouhier.

    Это нормально, что ты ничего не помнишь, вчера ты пил как рыба.

    Pour Certains jeunes, boire comme un trou est un jeu.

    Для некоторых молодых людей пьянство — это игра.

    Boire un coup

    Буквально : пить шок

    Значение : boire un coup — это выражение, которое вы используете, когда хотите пригласить друга выпить с вами.

    Вы также будете регулярно слышать «boire un verre» (буквально: выпить стакан).

    Оба выражения эквивалентны.

    Английский аналог : выпить

    Allez viens, на va boire un coup pour fêter ça

    Пойдем выпьем, чтобы отпраздновать

    На fait quoi ce soir ? On peut aller boire un coup si tu veux.

    Что мы будем делать сегодня вечером? Можем выпить, если хочешь.

    Avoir les yeux plus gros que le ventre

    Буквально : иметь глаза больше, чем живот

    Значение : у вас «глаза больше живота», когда вы хотите съесть больше, чем можете.

    Английский аналог : откусить больше, чем можно прожевать.

    Quand turentres dans une patisserie, c’est dur ne pas avoir les yeux plus gros que le ventre.

    Когда заходишь в пекарню, трудно не откусить больше, чем можешь прожевать.

    французских идиом о погоде

    Un froid de canard

    Буквально : холодная утка

    Значение : Зимой, когда очень холодно, утки уходят из озер и поэтому становятся уязвимыми для охотников.Итак, «un froid de canard» — это чрезвычайно холодная и враждебная погода.

    Английский аналог : быть очень холодным, быть ледяным

    Il fait un froid de canard ici en hiver.

    Зимой здесь очень холодно.

    Плевуар де корд

    Буквально : быть веревочным дождем

    Значение: по-английски вы пропускаете веревки, по-французски они падают с неба.

    Вы можете использовать эту идиому, чтобы сказать, что идет сильный дождь.

    Вы также можете услышать «tomber des cordes» (сбрасывать веревки).

    Английский аналог : быть дождем из кошек и собак

    О, нет, продолжайте à pleuvoir des cordes, on va devoir annuler le pique nique.

    О нет, если дождь будет продолжаться так сильно, нам придется отменить пикник.

    Подвеска D’Après la Météo, il va pleuvoir des cordes toute la semaine.

    По прогнозу погоды, всю неделю будет идти дождь из кошек и собак.

    французских идиом, чтобы говорить о деньгах

    Jeter l’argent par les fenêtres

    Буквально : бросать деньги в окна

    Значение :: В 16 веке было принято давать деньги нищим, бросая их в окно.

    Пока французы так больше не делают, выражение осталось и означает пустую трату денег.

    Английский аналог : небрежно тратить деньги, тратить деньги впустую, пускать пыль в глаза

    La société de consommation nous incite à jeter l’argent par les fenêtres.

    Общество потребления побуждает нас тратить деньги.

    Arrête de jeter l’argent par les fenêtres, tu en auras peut-être besoin plus tard

    Хватит тратить столько денег впустую, они могут понадобиться позже

    Букет боли

    Буквально : за кусок хлеба.

    Значение : Во Франции кусок хлеба стоит недорого. Поэтому, когда вы сравниваете что-то с куском хлеба, это означает, что это не стоит много.

    Английский аналог : почти даром.

    Il t’a coûté cher ce DVD? О нет, je l’ai acheté pour une bouchée de pain.

    Этот DVD дорого тебе обошелся? О нет, я купил его за бесценок.

    Бланшир де л’Аржан

    Буквально : отбеливать деньги.

    Значение : американцы отбеливают зубы, французы отбеливают деньги.

    Обычно мы считаем, что отбеливание чего-либо делает его чище, и именно поэтому преступники любят отбеливать грязные деньги, чтобы они выглядели так, как будто они имеют легальное происхождение.

    Английский аналог : отмывать деньги

    Торговцы наркотиками, эссеент де бланшир де л’аржан.

    Наркоторговцы пытаются отмыть деньги.

    Ne pas y aller de main morte

    Буквально : не идти туда с мертвой рукой

    Значение : Вы используете эту идиому, чтобы говорить о ком-то, кто делает что-то полностью и не сдерживается. Вы также можете использовать «ne pas y aller avec le dos de la cuillère» (буквально: не идти на поводу у ложки).

    Английский аналог : не скрывать, быть деспотичным, не сдерживаться

    Si vous voulez trouver un travail, vous ne devez pas y aller de main morte/ avec le dos de la cuillère.

    Если вы хотите найти работу, вам нужно быть динамичным.

    Кофточки для бюстгальтеров для теточек/без бюстгальтеров

    Буквально : стоить глаза головы, стоить руки.

    Значение : Нам очень дороги наши глаза, руки.Потерять их было бы очень обидно. Поэтому, когда вы читаете, что что-то стоит руки, это означает, что это стоит целое состояние.

    Английский аналог : стоить руки и ноги / стоить целое состояние

    J’aimerais bien acheter cet ordinateur, mais il coute les yeux de la tête.

    Я хотел бы купить этот компьютер, но он стоит целое состояние.

    S’en mettre plein les poches

    Буквально : положить много в карманы

    Значение : Во Франции быть богатым воспринимается довольно негативно, потому что люди часто считают, что нельзя разбогатеть, не эксплуатируя других.Эта идиома часто используется для критики того, кто зарабатывает много денег.

    Английский аналог : набить карманы

    Покровители, встретившиеся с plein les poches, alors que lesployés gagnent peu.

    Начальство зарабатывает много денег, а работники очень мало.

    Рулер-сюр-л’ор

    Буквально : катиться по золоту.

    Значение : Вы «катаетесь на золоте», когда у вас так много денег, что вы не знаете, что с ними делать.

    Английский аналог : купаться в деньгах, быть богатым.

    Elle roule sur l’or depuis qu’elle a gagné au loto.

    Она разбогатела с тех пор, как выиграла в лотерею.

    Se serrer la ceinture

    Буквально : затянуть пояс

    Значение : Вы используете эту идиому, чтобы сказать, что вы должны ограничивать себя и обходиться без того, к чему вы привыкли.

    Английский аналог : затянуть пояс

    Причина экономического кризиса, les gens doivent se serrer la ceinture.

    Люди не могут тратить много денег из-за экономического кризиса.

    французских идиом, чтобы говорить о действиях

    Casser les pieds à quelqu’un

    Буквально : сломать кому-то ноги

    Значение : Эта агрессивная идиома означает, что кто-то кого-то раздражает.

    Английский аналог : раздражать, беспокоить кого-то

    Ton frere me casse les pieds avec ses ses вопросы.

    Ваш брат раздражает меня своими вопросами.

    Casser du sucre sur le dos de quelqu’un

    Буквально : разбить сахар о чью-то спину.

    Значение : Во Франции мы часто говорим, что «Les Absent ont toujours tort», что означает, что люди, которых нет, всегда ошибаются.

    Эта французская идиома означает, что вы сплетничаете о ком-то, кого нет рядом.

    Английский аналог : говорить о ком-то за его/ее спиной

    Рафаэль, arrête de casser du sucre sur le dos de ta soeur, ça ne se fait pas.

    Рафаэль, перестань говорить о своей сестре за ее спиной, это грубо.

    Le pauvre, tout le monde casse du sucre sur son dos.

    Бедняга, у него все болтают за спиной.

    Турнер в уксусе

    Буквально : превратить в уксус

    Значение : Когда ситуация «превращается в уксус», это означает, что она выходит из-под контроля.

    Английский аналог : выйти из-под контроля, стать неприятным.

    Ça va tourner au vinaigre si personne n’intervient.

    Это плохо кончится, если никто не вмешается.

    En France, les манифестации Tournent Souvent au vinaigre.

    Во Франции демонстрации часто выходят из-под контроля.

    Утренняя ярмарка в Грассе

    Буквально : делать жирное утро

    Значение : Эта прекрасная французская идиома означает «спать в».

    Английский аналог : спать в.

    Après avoir bu comme un trou, j’ai décidé de Faire la Grasse Matinée.

    Сильно выпив, я решил поспать.

    Le dimanche est le jour parfait pour faire lagrasse matinée après une dure semaine de travail.

    Воскресенье — идеальный день для сна после тяжелой рабочей недели.

    Томбер в панно

    Буквально : попасть в знак.

    Значение : Еще в 15 веке «панно» представляли собой сеть, используемую для ловли диких животных.

    Сегодня «un panneau» означает «знак», но эта идиома означает, что вы попали в ловушку, не осознавая этого. И когда ты это сделаешь, будет слишком поздно.

    Английский аналог , чтобы попасть в ловушку.

    Chaque année de nombreux touristes tombent dans le panneau et achètent de fausses bagues en or.

    Каждый год множество туристов попадают в ловушку и покупают кольца с поддельными бриллиантами.

    Il faut être vigilant pour éviter de tomber dans le panneau.

    Нужно быть осторожным, чтобы не попасть в ловушку.

    (Jeter) и переворот

    Буквально : бросить удар (в) глаз.

    Значение : Вы используете эту идиому, чтобы сказать, что собираетесь бросить быстрый взгляд на что-то. Вы также можете использовать только «un coup d’oeil», чтобы сказать «взгляд».

    Английский аналог : бросить взгляд, взглянуть.

    Je vais jeter un coup d’oeil pour voir ce qui ne va pas.

    Пойду посмотрю, что не работает (буквально: работает).

    Tu peux y jeter un coup d’oeil plus tard si tu manques de temps.

    Можете посмотреть позже, если у вас не будет времени.

    Раковина салатов

    Буквально : рассказывать салаты.

    Значение : по-французски «raconter des salades» означает, что вы придумываете историю в надежде, что люди вам поверят.

    Английский аналог : болтать чушь, плести пряжу

    Plus tu en sais, moins ce sera facile de te raconter des салатов.

    Чем больше вы знаете, тем сложнее вам будет солгать

    Tu ne devrais pas lui faire confiance, il raconte souvent des салаты

    Не стоит ему доверять, он часто несет чушь.

    Aller droit или

    Буквально : идти прямо к цели.

    Значение : Когда вы идете прямо к цели, это означает, что вы не теряете время и идете прямо к делу.

    Английский аналог : сразу к делу.

    J’aime les gens qui vont droit au, but et ne tournent pas autour du pot.

    Мне нравятся люди, которые сразу переходят к делу и не ходят вокруг да около.

    Faire le Pont

    Буквально : построить мост.

    Значение : если вы не работаете в четверг, вы можете не работать в пятницу и просто наслаждаться 4-дневными выходными. В этом смысл слова «faire le pont».

    Английский аналог : провести длинные выходные.

    Tu fais le pont ce выходные ?

    Oui, je pars à Бордо на выходных.

    У тебя длинные выходные на этой неделе?

    Да, я еду в Бордо на эти выходные.

    Примечание : «Le Weekend» — одно из многих английских слов, используемых во французском языке.

    Яркая оплошность

    Буквально : совершить ошибку.

    Значение : Вы используете эту идиому, чтобы предупредить кого-то о чем-то и попросить человека быть осторожным.Вы также можете использовать «справедливое внимание».

    Английский аналог : быть осторожным, остерегаться.

    Обратите внимание/ fais gaffe à ta valise, ou tu risques de la perdre!

    Следите за своим чемоданом, иначе вы рискуете его потерять!

    Faire la Sourde Oreille

    Буквально : делать глухие уши

    Значение : Это означает, что вы притворяетесь, что не слышите, когда кто-то разговаривает с вами.

    Английский аналог : глух к ушам.

    Je l’ai appelé, mais il a fait la sourde oreille.

    Я звонил ему, но он промолчал/сделал вид, что не слышит меня.

    Tourner la стр.

    Буквально : перевернуть страницу

    Значение : «перевернуть страницу» означает, что вы забываете о прошлом и идете дальше.

    Английский аналог : начать все заново, оставить что-то позади

    Ça fait 5 ans qu’il est parti, il est temps de tourner la page.

    Его нет уже пять лет, пора двигаться дальше.

    Faire l’andouille

    Буквально : делать колбасу

    Значение : Une andouille — это копченая колбаса из свинины, и так же называют человека, который делает что-то нелепое по-французски.

    Вы также можете услышать «faire des conneries».

    Английский аналог : действовать глупо

    Il n’arrête pas de faire l’andouille

    Он не перестает валять дурака.

    Ton frere fait toujours l’andouille, c’est fatigant à force.

    Твой брат всегда валяет дурака, через какое-то время это утомляет.

    S’occuper de ses oignons

    Буквально : заботиться о луке.

    Значение : Когда вы просите кого-нибудь позаботиться о его луке, вы на самом деле вежливо (или не в зависимости от тона) просите их перестать беспокоить вас и заняться своими делами.

    Английский аналог : заниматься своими делами.

    Ce n’est pas ton problème, occupe-toi de tes oignons!

    Это не твоя проблема, не лезь не в свое дело!

    Et si tu t’occupais de tes oignons au вместо lui faire des remarques?

    Что, если бы вы начали заниматься своими делами, а не беспокоить ее?

    En faire tout un fromage

    Буквально : сделать из него целый сыр

    Значение : Вы делаете из чего-то целый сыр, когда поднимаете шум из-за чего-то, что на самом деле не так важно.

    Английский аналог : сделать из мухи слона / поднять шумиху по поводу чего-либо

    J’ai perdu mes lunettes de soleil, j’espère qu’elle ne va pas en faire tout un fromage.

    Я потерял солнцезащитные очки, надеюсь, она не будет поднимать из-за этого шума.

    Mettre du piment dans sa vie

    Буквально : добавить специи в свою жизнь

    Значение : Вам скучно? Тогда вам стоит внести в свою жизнь изюминку, постараться сделать ее более интересной и веселой.

    Английский аналог : оживить свою жизнь

    J’ai décidé de mettre du piment dans ma vie, je pars en Afrique demain.

    Решил разнообразить свою жизнь, завтра еду в Африку.

    Плевральный аппарат Мадлен

    Буквально : плакать, как Мадлен (Мадлен — библейский персонаж, а также название торта).

    Значение : В Библии Мария Мадлен была бывшей проституткой, которая умоляла Иисуса простить ее.

    В современном французском языке «pleurer comme une Madeleine» означает «много плакать», настолько, что это можно было бы считать чрезмерным.

    Английский аналог : плакать, как ребенок, выплакать глаза

    Ça fait plus de trois heures qu’elle pleure comme une madeleine, je me requiree quand elle va arrêter.

    Она много плачет уже больше трех часов, интересно, когда она перестанет.

    Раменер с фрезой

    Буквально : вернуть клубнику

    Значение : Когда вы «приносите свою клубнику», это означает, что вы присоединяетесь к беседе без приглашения сделать это.Вы также можете использовать это выражение, чтобы попросить кого-нибудь прийти.

    Английский аналог : поставить два цента в

    Ramène ta fraise, on est en retard !

    Тащи свою задницу сюда, мы опаздываем!

    Овощной суп с едой, c”est énervant

    Он всегда присоединяется к нам без приглашения, это раздражает

    Сменщик сливок

    Буквально : поменять на другой молочный магазин

    Значение : Когда вы «переходите в другой молочный магазин», это означает, что вы решили отказаться от магазина или поставщика, которым вы обычно пользуетесь, и вместо этого пойти в другой.

    Английский аналог : взять обычай в другом месте

    J’en avais marre de ce fromager, donc j’ai changé de cremerie.

    Мне эта сыроварня надоела, теперь иду к другой.

    Примечание. Молодые люди чаще используют «aller voir ailleurs» (чтобы пойти посмотреть в другом месте).

    En avoir rien à cirer/foutre/faire

    Буквально : ничего не полировать/не делать.

    Значение : Это разговорный (и довольно грубый) способ сказать, что кто-то не заботится о чем-то или ком-то.В настоящее время «rien à foutre» и «rien à faire» являются наиболее часто используемыми формами.

    Английский аналог : наплевать, наплевать

    J’en ai rien à foutre de ce que tu penses

    Мне плевать на то, что вы думаете.

    Avoir d’autres chats à fouetter

    Буквально : заставить других кошек хлестать.

    Значение : вы можете сказать, что у вас есть другие кошки, которых нужно выпороть, чтобы объяснить, что у вас есть дела поважнее, чем то, что вас просят или от вас ожидают.

    Английский аналог : иметь дела поважнее, чтобы жарить другую рыбу

    Le président a d’autres chats à fouetter et n’a pas le temps de occuper de vos problemes.

    У президента есть другие дела, помимо решения ваших проблем.

    Faire la tête

    Буквально : сделать/сделать голову

    Значение : Вы «делаете голову», когда чем-то недовольны и в результате решаете дуться.

    Примечание. Не путайте это выражение с «faire la fête» (вечеринка).

    Английский аналог : дуться

    Il fait la tête car il n’a pas eu ce qu’il voulait.

    Он дуется, потому что не получил то, что хотел

    Метр сон зерно де сел

    Буквально : не доверять

    Значение : Это выражение происходит от латинского «cum grano salis». Он используется, чтобы пожаловаться на людей, которые присоединяются к разговору или делают что-то без приглашения.

    Английский аналог ; вставить два цента.

    Il faut toujours qu’il mette son grin de sel dans nos talk, ça m’énerve !

    Ему всегда приходится вставлять свои пять копеек в наши разговоры, меня это раздражает!

    J’apprécie tes родителей, mais j’en ai marre qu’ils mettent toujours leur grin de sel.

    Мне нравятся твои родители, но я устал от того, что они всегда ставят свои пять копеек.

    Предупреждение о зерне

    Буквально : взять из него семя

    Значение : семена — это то, что позволяет растениям расти, поэтому, когда вы берете у кого-то семя, вы крадете их рецепт успеха и следуете их примеру.

    Английский аналог : взять страницу из чьей-то книги, последовать примеру

    Ton frere a de bons résultats à l’école, j’espere que tu vas en prendre de la grine

    У вашего брата хорошие результаты в школе, надеюсь, вы последуете его примеру

    Prendre ses cliques et ses claques

    Буквально : взять ноги и туфли

    Примечание: «клика» больше не используется, а «клак» теперь означает «шлепок».

    Значение : В настоящее время «prendre une claque» означает «получить пощечину». Но эта идиома на самом деле означает, что кто-то уходит внезапно и неожиданно.

    Английский аналог : собраться и уйти, внезапно уйти

    Prends tes cliques et tes claques, je ne veux plus te voir

    Собирайся и уходи, я больше не хочу тебя видеть

    Dès qu’ils ont vu les policiers, les vendeurs à la sauvette ont pris leurs cliques et leurs claques.

    Уличные торговцы, увидев милиционеров, разбежались.

    Prendre quelque selected au pied de la lettre

    Буквально : взять что-то к ноге буквы

    Значение : Эта идиома означает, что вы следуете инструкциям, не подвергая их сомнению и не делая ничего больше или меньше того, что вас просят.

    Английский аналог : на букву

    Инструкции Elle a pristes au pied de la lettre et est party en vacances.

    Она буквально восприняла ваши указания и уехала в отпуск.

    Партия на дыму

    Буквально : идти в дым

    Значение : Когда что-то превращается в дым, оно исчезает, и это именно то, что означает эта идиома.

    Английский аналог : подняться в дыму, исчезнуть

    Mes rêves sont partis en fumée quand tu es party.

    Когда ты ушел, мои мечты развеялись.

    Prendre ses jambes à son cou

    Буквально : прижать ноги к шее

    Значение : Нет, эта идиома не имеет ничего общего с растяжкой. На самом деле это означает, что кто-то бежит, спасая свою жизнь, и уходит как можно быстрее.

    Английский аналог : бежать за свою жизнь

    Quand il a vu le chien, il a pris ses jambes à son cou.

    Когда он увидел собаку, он бросился бежать, спасая свою жизнь.

    Souvent, les criminels prennent leurs jambes à leur cou bien avant l’arrivée de la Police.

    Часто преступники убегают задолго до приезда полиции.

    Мужество Prendre son à deux mains

    Буквально : брать мужество двумя руками

    Значение : Некоторые люди «prennent leurs jambes à leur cou» (убегают), в то время как другие предпочитают быть храбрыми и брать храбрость двумя руками.

    Эта идиома означает, что кто-то решил пойти на риск или преодолеть страх.

    Английский аналог : собраться с духом, чтобы что-то сделать, собраться с духом

    Elle a Prison мужество с двумя сетями и требуемым дополнением.

    Она набралась смелости и попросила прибавку.

    Аллез, прендс тонн мужества à deux mains et annonce-lui la nouvelle.

    Давай, соберись с духом и расскажи ему новости.

    Prendre quelqu’un la main dans le sac

    Буквально : поймать кого-то с рукой в ​​сумке

    Значение : Представьте, что вы едете в метро и видите, как карманник достает из сумки телефон.

    Вы можете сказать, что взяли его за руку в сумке. То есть вы поймали его с поличным.

    Английский аналог : быть пойманным с поличным

    On l’a pris la main dans le sac alors qu’il était sur le point de partir.

    Мы поймали его с поличным, когда он собирался уйти

    Malheureusement, peu de карманники sont pris la main dans le sac.

    К сожалению, мало кто из карманников попадается с поличным.

    N’y voir que du feu

    Буквально : видеть в нем только огонь.

    Значение : Эта идиома означает, что вы не замечаете чего-то очевидного.

    Английский аналог : быть в неведении, не замечать чего-либо

    J’ai remplacé son vin par du jus de raisin et il n’y a vu que du feu.

    Я заменил ему вино виноградным соком, и он ничего не заметил.

    Être en train de

    Буквально : быть в действии

    Значение : Технически это не идиома, но я решил включить ее, потому что она сбивает с толку многих изучающих французский язык.

    «Поезд» означает «поезд», но также означает «действие» на старофранцузском языке. Таким образом, «en train de» на самом деле эквивалентно «be + ing».

     Вы просто добавляете инфинитив глагола после слова «en train de», чтобы составить его.

    Je suis en train de manger

    я ем

    Qu’est-ce que vous êtes en train de faire?

    Что ты делаешь?

    Chercher la petite bete

    Буквально : искать зверька

    Значение : Мы все знаем кого-то, кто всегда находит, к чему придраться, и обращает внимание на самые незначительные детали.

    По-французски мы говорим, что этот человек «cherche la petite bête»

    Английский аналог : придираться к

    Il cherche toujours la petite bete, c’est énervant.

    Он всегда придирается, это раздражает.

    Tu ne seras jamais heureux si tu cherches toujours la petite bête.

    Вы никогда не будете счастливы, если всегда будете придираться.

    Томбер в помпонах

    Буквально : падать в яблоки

    Значение : Это выражение означает, что кто-то упал в обморок.

    Впервые он появился в 1889 году, но его происхождение остается неизвестным. это, скорее всего, происходит из письма Жорж Санд, известного французского писателя, отправленного мадам Дюпен, в котором она использовала «être dans les pommes cuites», чтобы выразить свое истощение.

    Английский аналог : Упасть в обморок

    Марк — гробница в помпонах

    Марк потерял сознание

    En été de nombreux passers tombent dans les pommes dans le métro parisien à case de la chaleur.

    Летом из-за жары в парижском метро многие пассажиры падают в обморок.

    Этре-сюр-Сон 31

    Буквально : быть на своем 31

    Значение : Как часто бывает, происхождение этого выражения неизвестно. Однако оно может происходить от слова «трентан», которое раньше обозначало роскошную ткань.

    Быть на своем 31 означает, что вы носите свою самую красивую одежду, что вы элегантны. Иногда также используется «Se mettre sur son 31».

    Английский аналог : быть одетым

    Ваху, вт сур тонн 31 aujourd’hui!

    Вау, ты сегодня нарядная!

    Elle se встретился с toujours sur son 31 avant de sortir.

    Она всегда наряжается перед выходом на улицу.

    Ne pas être sorti de l’Auberge

    Буквально : не выходить из гостиницы

    Значение : Когда вы не выходите из гостиницы, это означает, что вы столкнулись с множеством проблем и не сможете решить их в ближайшее время.

    Английский аналог : быть хорошо и по-настоящему в нем, не быть вне леса

    Хороший шанс! T’es pas sorti de l’auberge!

    Удачи! У тебя все хорошо и по-настоящему!

    Il n’est pas encore sorti de l’auberge, il lui reste beaucoup à faire.

    Он еще не вышел из леса, у него еще много дел.

    Доннер на языке или в чате

    Буквально : дать язык кошке

    Значение : Это выражение используется, чтобы сказать, что вы не знаете о чем-то и не можете дать ответ.

    Но вы не стали бы использовать эту идиому, чтобы сказать «я не знаю», значение ближе к «я нашел время подумать об этом, и, честно говоря, я не знаю ответа на ваш вопрос, поэтому я сдаться».

    Alors c’est quoi la réponse? Aucune idee, je donne ma langue au chat.

    Так какой же ответ? Понятия не имею, отдаю язык коту.

    Les candidats ont tous donné leur langue au chat.

    Все кандидаты дали язык кошке/ признались, что не знают ответа и сдались.

    Tu ne devineras jamais qui j’ai vu dans la rue aujourd’hui

    Ни за что не догадаетесь, кого я сегодня видел на улице! Фактор? Почтальон?

    Non, quelqu’un que tu connais!

    Нет, кто-то, кого ты знаешь!

    Усталость, я не знаю языка в чате.

    Ну, понятия не имею.

    Тенир на куране

    Буквально : придерживаться текущего

    Значение : вы обычно используете это выражение, чтобы сказать, что вы держите себя или кого-то в курсе событий.

    Например, если вы планируете встретиться с кем-то в течение недели, но не знаете, когда именно, вы можете сказать «je te tiens au courant».

    Английский аналог : быть в курсе, быть в курсе

    On se voit où demain ? Je sais pas, je te tiens au courant.

    Где мы встретимся завтра? Я не знаю. Я буду держать вас в курсе.

    J’aime bien me tenir au courant de l’actualité.

    Я люблю быть в курсе новостей

    Другие французские идиомы

    Un coup de main

    Буквально : взмах руки

    Значение : Un «coup de main» — действие по оказанию помощи кому-либо.чаще всего просто быть милым.

    Английский аналог : рука помощи

    Un coup de main ne serait pas de refus.

    Я бы не отказался от помощи.

    Est-ce que vous pouvez me donner un coup de main s’il vous plaît?

    Не могли бы вы мне помочь?

    Sur un coup de tête

    Буквально : по удару головы

    Значение : когда вы делаете что-то «sur un coup de tête», вы делаете это импульсивно, без планирования.

    Английский аналог : по импульсу, по прихоти

    Je suis parti pour l’Australie sur un coup de tête.

    Я уехал в Австралию импульсивно.

    Vous ne pouvez pas déménager sur un coup de tête, c’est une décisione Importante.

    Нельзя переезжать на новое место по прихоти, это важное решение.

    Les doigts dans le nez

    Буквально : пальцы в носу

    Значение :.Неудивительно, что французы считаются грязными людьми с такими выражениями!

    Когда вы можете сделать что-то «les doigts dans le nez», это означает, что это легко сделать.

    Английский аналог : руки вниз, одна рука связана за спиной

    C’est tellement facile que Je pourrais le faire les doigts dans le nez.

    Это так просто, что я мог бы сделать это с закрытыми глазами.

    Ils ont gagné les doigts dans le nez.

    Они выиграли безоговорочно.

    Quelque выбрал qui cloche

    Буквально : что-то не так

    Значение : «Clocher» — это французский глагол, означающий «ошибаться», а также французское слово, означающее «звонок».

    Вы можете использовать эту французскую идиому, когда что-то не так

    Английский аналог : Не складывать, не быть правым

    Il n’est toujours pas arrivé, il y a quelque selected qui cloche.

    Он до сих пор не приехал, что-то не так.

    Je ne lui fais pas confiance, il y a quelque selected qui cloche.

    Я ему не доверяю, что-то не так.

    Ах ля ваче

    Буквально : о корова

    Значение : «ah la vache» может использоваться во многих ситуациях. Так же, как вы использовали бы «oh my god» в английском языке.

    Чтобы было легче запомнить, вспомните английское выражение «святая корова»

    Английский аналог : Боже мой, священная корова

    Ah la vache, il l’a vraiment fait!

    Боже мой, он действительно это сделал!

    Марке

    Буквально : работает/ходит

    Значение : это неформальное выражение, которое французы постоянно используют, чтобы сказать, что они согласны.Примечание: «ça marche» также можно использовать буквально, чтобы сказать, что что-то работает.

    Английский аналог : Хорошо, хорошо,

    На се voit à 10 часов devant la вылазка 2 du Métro Etoile demain ? са марш !

    Давай встретимся завтра в 10 утра перед выходом 2 станции метро «Этуаль»? Хорошо!

    Марш на марди

    Вторник подходит мне/нам

    Все сумки

    Буквально : все плюнули

    Значение : эта идиома означает, что два объекта или человека выглядят одинаково.

    Английский аналог : вылитое изображение

    Votre fils, c’est vous tout craché!

    Твой сын — твоя копия!

    C’est la fin des haricots

    Буквально : это конец бобов

    Значение ; Раньше бобы были последней едой, оставшейся после того, как все остальное исчезло. Так что, когда это был «конец бобов», вообще ничего не осталось.

    Английский аналог : ничего не осталось/это конец

    О нет, Facebook ne fonctionne plus, c’est la fin des haricots.

    О нет, Facebook больше не работает. Это конец света.

    Ne pas être de la tarte

    Буквально : не быть пирогом

    Значение : Когда что-то «не пирог», это означает, что это сложно. Это французское выражение является противоположностью «быть куском пирога».

    Английский аналог : Это не просто, это тяжелая работа

    Ce travail, c’est vraiment pas de la tarte.

    Эта работа сложная.

    Ce n’est pas de la tarte, mais ça vaut le coup.

    Это тяжелая работа, но она того стоит.

    Табачная ярмарка

    Буквально : делать табак.

    Значение : Когда что-то «делает табак», это означает, что оно чрезвычайно успешно.

    Английский аналог : стать хитом.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.