Menu
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Красивые фразы на французском с переводом: Фразы на французском. Афоризмы и цитаты на французском с переводом

Красивые фразы на французском с переводом: Фразы на французском. Афоризмы и цитаты на французском с переводом

Содержание

Красивые фразы на французском языке с транскрипцией. Красивые французские слова и фразы с переводом

Французский язык заслуженно считается самым чувственным языком мира — в его обиходе несколько сотен глаголов, обозначающих эмоции и чувства разного рода. Лирическая мелодичность горлового звука «р» и изысканная точность «ле» придают особый шарм языку.

Галлицизмы

Используемые в русском языке французские слова называют галлицизмами, они прочно вошли в русскоязычный разговор большим количеством слов и производных от них, схожих по смыслу или, наоборот, только по звучанию.

Произношение французских слов отличается от славянских наличием горловых и носовых звуков, например, «ан» и «он» произносятся пропусканием звука через носовую полость, а звук «эн» через нижнюю часть передней стенки горла. Также для этого языка характерно ударение на последний слог слова и мягкие шипящие звуки, как в слове «брошюра» и «желе». Еще один показатель галлицизма — наличие в слове суффиксов -аж, -ар, -изм (плюмаж, массаж, будуар, монархизм). Уже эти тонкости дают понять, насколько уникален и разнообразен государственный язык Франции.

Изобилие французских слов в славянских языках

Мало кто догадывается, что «метро», «багаж», «баланс» и «политика» — это исконно французские слова, заимствованные другими языками, красивые «вуаль» и «нюанс» тоже. По некоторым данным, каждый день на территории постсоветского пространства используется около двух тысяч галлицизмов. Предметы одежды (панталоны, манжеты, жилет, плиссе, комбинезон), военная тематика (блиндаж, патруль, траншея), торговое дело (аванс, кредит, киоск и режим) и, конечно же. сопутствующие красоте слова (маникюр, одеколон, боа, пенсне) — это все галлицизмы.

Причем некоторые слова созвучны на слух, но имеют отдаленный или разный смысл. Для примера:

  • Сюртук — это предмет мужского гардероба, а дословно означает «поверх всего».
  • Фуршет — у нас это праздничный стол, у французов это просто вилка.
  • Пижон — щеголеватый молодой человек, а пижон во Франции — это голубь.
  • Пасьянс — с французского «терпение», у нас же это карточная игра.
  • Безе (вид воздушного пирожного) — красивое французское слово, означающее поцелуй.
  • Винегрет (салат из овощей), винегре — это всего лишь уксус у французов.
  • Десерт — изначально это слово во Франции обозначало уборку со стола, и уже намного позже — последнее блюдо, после которого убирают.

Язык любви

Тет-а тет (встреча один на один), рандеву (свидание), визави (напротив) — это тоже слова-выходцы из Франции. Амор (любовь) — красивое французское слово, столько раз будоражившее умы возлюбленных. Потрясающий язык романтики, нежности и обожания, мелодичное журчание которого не оставит ни одну женщину равнодушной.


Классическое «же тэм» используется для обозначения сильной, всепоглощающей любви, а если к этим словам добавить «бьян» — то смысл уже изменится: это будет означать «ты мне нравишься».

Пик популярности

Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров. При дворе императора Александра Третьего считалось постыдным (моветон — невоспитанность) не знать язык франков, на человека сразу же вешалось клеймо невежды, поэтому учителя-французы пользовались большим спросом.

Ситуация изменилась благодаря роману в стихах «Евгений Онегин», в котором автор Александр Сергеевич очень тонко поступил, написав монолог-письмо Татьяны к Онегину, на русском языке (хотя и мыслил он на французском, будучи русским, как утверждают историки.) Этим он вернул былую славу родному языку.

Популярные сейчас фразы на французском

Комильфо в переводе с французского означает «как надо», то есть нечто, сделанное комильфо — сделанное по всем правилам и пожеланиям.

  • Се ля ви! — очень известная фраза, означающая «такова жизнь».
  • Же тэм — всемирную славу этим словам принесла певица Лара Фабиан в одноименной песне «Je t’aime!» — я тебя люблю.
  • Шерше ля фамм — также всем известное «ищите женщину»
  • А ля гер, ком гер — «на войне, как на войне». Слова из песни, которую пел Боярский в популярном фильме всех времен «Три мушкетера».
  • Бон мо — острое словцо.
  • Фезон де парле — манера говорить.
  • Ки фамм вё — дие ле вё — «что хочет женщина-того хочет бог».
  • Антр ну сау ди — между нами сказано.

История возникновения нескольких слов

Всем известное слово «мармелад» — это исковерканное «Marie est malade» — Мари больна.

В средние века Стюарт во времена поездок страдала от морской болезни и отказывалась от пищи. Личный врач прописал ей дольки апельсинов с кожурой, густо обсыпанные сахаром, а повар-француз готовил отвары из айвы для возбуждения аппетита. Если эти два блюда заказывали на кухне, между придворными сразу шептались: «Мари больна!» (мари э малад).

Шантрапа — слово, обозначающее бездельников, беспризорников, тоже пришло из Франции. Детей, у которых не было музыкального слуха и хороших вокальных данных, не брали в церковный хор певчими («chantra pas» — не поет), поэтому они слонялись без дела по улицам, бедокуря и развлекаясь. Их спрашивали: «Почему бездельничаете?» В ответ: «Шантрапа».

Подшофе — (chauffe — отопление, нагреватель) с приставкой под-, то есть подогретый, под воздействием тепла, принял для «согрева». Красивое французское слово, а смысл прямо противоположный.

Кстати, всем известная почему так звалась? А ведь это французское имя, еще и сумочка у нее тоже оттуда — ридикюль. Шапо — переводится как «шляпа», а «кляк» — это сродни шлепку. Шляпа, складываемая шлепком — это складной цилиндр, какой и носила вредная старушка.

Силуэт — это фамилия контролера финансов при дворе Людовика Пятнадцатого, который славился своей тягой к роскоши и разнообразным тратам. Казна слишком быстро опустела и, чтобы исправить ситуацию, король назначил на должность молодого неподкупного Этьена Силуэта, который сразу же запретил все гуляния, балы и пиры. Все стало серым и тусклым, а возникшая в те же времена мода на изображения очертания предмета темного цвета на белом фоне — в честь министра-скряги.

Красивые французские слова разнообразят вашу речь

В последнее время татуировки из слов перестали быть только английскими и японскими (как диктовала мода), все чаще стали попадаться на французском, при чем некоторые из них с интересным смыслом.


Французский язык считается достаточно сложным, имеющим множество нюансов и деталей. Чтобы его хорошо знать, нужно кропотливо учиться не один год, но для использования нескольких крылатых и красивых фраз это не обязательно. Два-три слова, вставленных в нужное время в беседу, разнообразят ваш лексикон и сделают речь по-французски эмоциональной и живой.

NB! слова читаются исходя из правил чтения во французском. Там, где есть исключения, я прописала произношен ие.

  1. PRESTIDIGITATEUR (фокусник, иллюзионист).
  2. ABASOURDIR (оглушать, ошеломлять) – этот глагол правильно произнести сложно даже франкофонам, поскольку тенденция сказать его через звук «с», но правильно его произносить через звук «з» (помним правило: если «s» расположена между двумя гласными, то она озвончается!).
  3. CARROUSEL (карусель) – здесь то же правило, что и с глаголом abasourdir. Произносим «карузель».
  4. AUTOCHTON (коренной житель, туземец) – произносим «отокто» (на конце слова носовое «о»)
  5. ANTICONSTITUTIONNELEMENT (антиконституционно) – это наречие и оно самое длинное во французском языке.
  6. EXSANGUE (бескровный, бледный, малокровный) – поскольку это слово начинается с приставки ex-, то хочется его произнести через звук «з». Однако после приставки идет основание sang (кровь) и буква «s» дает звук «с». Поэтому правильно произносить «эксанг».
  7. ANANAS (ананас) – очень хочется по привычке произнести «с» на конце. Но во французском языке буква «s» на конце слова не читается! Говорим «анана».
  8. GROIN (рыло, рожа, морда)
  9. SERRURERIE (слесарное дело, слесарная мастерская) – в этом слове сталкиваемся с беглой «е», которая при произношении выпадает. Конечно трудно сказать «serrur’rie».
  10. ACCUEILLIR (принимать, встречать) – сочетание букв i и двух l во французском языке дает звук «й». Для некоторых очень сложно произнести этот глагол («акёйир»).
  11. GABEGIE (неразбериха, путаница, беспорядок) – здесь мы тоже встречаемся с беглой «е». Правильно произносить это слово «gab gie ».
  12. AUJOURD HUI (сегодня)
  13. COQUELICOT (мак-самосейка)
  14. ENTENDRE (слышать, слушать, выслушивать) – в этом слове два носовых звука «а». Если неопределенную форму этого глагола произнести не так и сложно, то в разговоре могут возникнуть трудности. Например: Tu m’entends? -Je ne t’entends pas!
  15. STATISTICIEN (статистик)
  16. MAGNAT (магнат, воротила) – конечно мы помним правило, что сочетание букв «gn» дает звук «нь», но не в этом случае. Правильно произносить «mag na »
  17. PUGNACE (драчливый, боевой, боеспособный) – та же тенденция, что и в предыдущем слове – все стремятся соблюсти правило, однако произносится четко звук «г» — «pug nass »
  18. OIGNON (лук, луковица) – тенденция произнести «ouanion» (сама этим страдаю), потому что правило «o» + «i» дает звук «уа» крепко сидит в голове. Между тем, в этом слове исторически буква «i» служит просто для смягчения сочетания букв «gn», поэтому произносить надо «onion ».
  19. R é BELLION (мятеж, восстание)
  20. GAGEURE (пари, заклад, вызов) – по общему правилу сочетание букв «eu» произноситься «œ », однако в этом слове «е» служит для придания букве «g» звука «ж», поэтому она непроизносимая. Правильно произносить это слово «
    gajure
    » через звук «u».
  21. GEN è SE (генез, генезис, происхождение) – хочется произнести это слово «женэз», однако следует соблюсти орфографию этого слова и правильно произносить «жёнэз».
  22. BOUILLOIRE (чайник, кипятильник) – слишком много гласных звуков подряд «буйуар».
  23. QUINCAILLERIE (метизы, скобяной товар) – сочетание носовых и йотированных звуков.
  24. MILLE FEUILLE (тысячелистник, еще так называют пирожное «Наполеон») – нужно помнить, что в слове «mille» произноситься звук «l», а в слове «feuille» сочетание букв «ill» дает звук «й». Правильно произносить «мильфёй».
  25. ENTHOUSIASME (воодушевление, восторг, энтузиазм) – очень часто это слово произносят как «antousiazme» или как в русском языке употребляют два звука «з» — «antouziazme», однако правильно говорить «antouziasme» (через звук «с» на конце слова).

А ваше слово есть в списке? Напишите нам в комментариях,какие слова во французском сложно произносить вам!))

Если хорошо знать правила чтения, тренировать дикцию при помощи скороговорок и упражнений, учитывать исключения из правил, то все сложности перестанут быть таковыми. Главное в речи – навык. И чем больше вы будете говорить на французском, тем меньше трудностей будете испытывать. А преподаватели нашей помогут Вам в этом — приходите к нам на Мы с радостью возьмем вас под свое крыло и подберем для вас индивидуальный фонетический курс, который принесет Вам не только пользу, но и удовольствие.

Школа LF предупреждает: изучение языков вызывает привыкание!

Изучайте иностранные языки по скайпу в школе LingvaFlavor


Вам также может быть интересно:

Любое изучение иностранного языка помогает в развитии, карьере и может значительно укрепить ваше социальное положение. Это отличная тренировка мозга, которая позволяет сохранить здравый ум и память в любом возрасте. Французский считается богатым и аналитическим языком, структурирующим мысль и развивающим критический ум, при проведении переговоров и дискуссий основные фразы на французском языке сослужат вам добрую службу.

Нужно ли их знать

Знание повседневных фраз необходимо не только для туристов: французский — безумно красивый, мелодичный и вдохновляющий язык. Люди, знающие историю, не могут остаться равнодушными к Франции и ее героям, в стремлении приобщиться к ее культуре, многие испытывают желание изучить язык ее народа. Отсюда и массовое увлечение этим языком влюбленных и поэтов, на котором говорили Мопассан, Вольтер и, конечно же, Дюма.

Французский входит в шестерку официальных языков Организации Объединенных Наций, на нем говорят в 33 странах мира (включая Гаити и некоторые африканские страны). Вот уже долгое время знание французского считается хорошим тоном, это язык дипломатов и просто образованных и культурных людей. Основные фразы на этом языке звучат на международных симпозиумах и научных съездах.

Где пригодятся

Если вы желаете поработать во Франции, знание языка будет просто необходимо. Многие крупные французские корпорации работают и в России, если начать карьеру в них, то знание французских фраз на начальном уровне поможет сотруднику «Рено» или «Бондюэль», «Пежо», а также косметического лидера «Л»Ореаль».

Многие принимают решение приехать во Францию для постоянного проживания, и знание французского в этом случае необходимо как воздух. Из-за недостаточного владения языком может возникнуть недопонимание, новые знакомства и расширение круга общения оказываются невозможными, возможны даже конфликтные ситуации. Это мешает благополучию тех, кто желает устроить свою жизнь во Франции. Английский в этой стране в небольшом почете, поэтому знание французского языка обязательно, хотя бы на минимальном уровне. Французы — очень гордая нация, и от всех, кто приезжает сюда жить, они требуют уважительного отношения к языку и культуре. Незнание повседневных простейших фраз может задеть местный народ до глубины души.

Еще одной страстной мечтой многих наших соотечественников является получение высшего образования во Франции. Эта страна предлагает много вариантов для обучения, в том числе и на бюджетной основе. И опять же – куда без языка? Как только возникнут трудности с переводом на экзамене – вам могут отказать в зачислении в вуз. Некоторые французские вузы принимают абитуриентов без экзаменов, лишь по результатам собеседования на французском языке. Вот почему так важно знать язык при желании обучаться в стране.

Во французские вузы, как правило, поступают за год до начала учебного года, то есть подготовительный процесс может занять довольно длительное время, есть возможность хорошо выучить французский, и чем раньше вы начнете свое обучение, тем лучший вы покажете результат на вступительных испытаниях.

Таблица

Общее

На русскомНа французскомПроизношение
ДаOuiУи
НетNonНон
Пожалуйста (ответ на спасибо)Je vous en prieЖё вузан при
СпасибоMerciМерси
Пожалуйста (просьба)S’il vous plaîtСиль ву плэ
ИзвинитеPardonПардон
ЗдравствуйтеBonjourБонжур
До свиданияAu revoirО ревуар
ПокаA bientôtА бьенто
Вы говорите………по-русски?Parlez-vous………russe ?Парле-ву………рюс?
…по-английски?
…anglais ?
…англэ?
…по-французски?…français ?…франсэ?
Я не говорю ……по-французски.Je ne parle pas……français.Жё нё парль па……франсэ
Я не понимаюJe ne comprends pasЖё нё компран па
Господин, госпожа…Monsieur, madame…Мёсьё, мадам…
Помогите мне, пожалуйста.Aidez-moi, s’il vous plaît.Эдэ-муа, силь ву плэ
Мне нужно…J’ai besoin de…Жэ бёзуэн до
Помедленнее,пожалуйстаPlus lentement,s’il vous plaîtПлю лянтман,силь ву плэ
Я из РоссииJe viens de RussieЖё вьен до Рюси
Мы из РоссииNous venons de RussieНу венон де Рюси
Где находятся туалеты?Où sont les toilettes ?У сон ле туалет?

Транспорт

На русскомНа французскомПроизношение
Где находится…?Où se trouve… ?У сё трув…?
ОтельL’hôtelЛётэль
РесторанLe restaurantЛё рэсторан
МагазинLe magasinЛё магазэн
МузейLe muséeЛё мюзе
УлицаLa rueЛя рю
ПлощадьLa placeЛя пляс
АэропортL’aéroportЛяэропор
Вокзал ждLa gareЛя гар
АвтовокзалLa gare routièreЛя гар рутьер
АвтобусLe busЛё бюс
ТрамвайLe tramЛё трам
ПоездLe trainЛё трэн
ОстановкаL’arrêtЛярэ
ПоездLe trainЛё трэн
СамолетL’avionЛявьон
МетроLe métroЛё метро
ТаксиLe taxiЛё такси
АвтомобильLa voitureЛя вуатюр
ОтправлениеLe départЛё дэпар
ПрибытиеL’arrivéeЛяривэ
НалевоA gaucheА гош
НаправоA droiteА друат
ПрямоTout droitТу друа
БилетLe billetЛё бийе
На русскомНа французскомПроизношение
Сколько это стоит?Combien ça coûte ?Комбьен са кут?
Я хотел(а) бы купить / заказать…Je voudrais acheter / commander…Жё вудрэ аштэ / командэ…
У вас есть…?Avez-vous… ?Аве ву?
ОткрытоOuvertУвер
ЗакрытоFerméферме
Вы принимаете кредитные карты?Acceptez-vous les cartes de crédit ?Аксепте ву ле карт до креди?
Я это беруJe le prendsЖё лё пран
ЗавтракLe petit déjeunerЛё пти дежёне
ОбедLe déjeunerЛё дежёне
УжинLe dînerЛё дине
Счет, пожалуйстаL’addition, s’il vous plaîtЛядисьон, силь ву плэ
ХлебDu painДю пэн
КофеDu caféДю кафе
ЧайDu théДю тэ
ВиноDu vinДю вэн
ПивоDe la bièreДо ля бьер
СокDu jusДю жю
ВодаDe l’eauДо лё
СольDu selДю сэль
ПерецDu poivreДю пуавр
МясоDe la viandeДо ля вьянд
ГовядинаDu boeufДю бёф
СвининаDu porcДю пор
ПтицаDe la volailleДо ля волай
РыбаDu poissonДю пуасон
ОвощиDes légumesДэ легюм
ФруктыDes fruitsДэ фрюи
МороженоеUne glaceЮн гляс

В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!»), то взяли у них намного больше. Причиной тому, скорее всего, невероятная популярность французского в XVIII-XIX веках. Не спас даже радетель за чистоту русского языка, датчанин Владимир Даль. С атташе, абажурами и кашне (cache-nez, кстати — прятать нос) – все понятно, но знали ли вы, например, что слова «вираж» и «фея» — тоже французские?

Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher — «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

Минет – minette: кошечка. Ну, как же без него! У французов есть устойчивое выражение «сделать кошечку», но означает она ровно противоположное, чем в русском – буквально «сделать куннилингус». Можно было бы предположить, что слово произошло от minet – котенок м.р., вот только звучало бы это «минэ», хотя кто его знает, как это прочитали наши предки.

Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Самое нелюбимое слово В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не прижилось. Хотя, вот, в Питере, наверное, не без усилий того же Даля, французское слово бордюр упорно называют «поребриком» — хотя даже у этого слова имеются голландские корни. Но мы сейчас не об этом. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» — чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…

Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Выкидывать антраша — от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).

Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.

Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

Котлета — côtelette, которое в свою очередь образовано от côte — ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?

Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.

Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

Дебош — débauche: разврат, распутство, разгул.

Галиматья – от galimatias: путаница, вздор. Существует прекрасная история о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, сбивчиво, и умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» — петух Матье, сказал «galli Matias» — то есть – Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху).

И несколько историй, которые вы наверняка знаете:

Шантрапа – от chantera pas: дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. Процедура сотворения будущих Прасковий Жемчуговых происходила следующим образом: французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!

Шваль – от cheval: лошадь. Тоже по легенде, отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Лошадиное мясо, которое и сейчас во Франции считается деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. Для русских у которых жива еще была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval – лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в уничижительном смысле и его потребителям.

Шаромыжник – от cher ami: дорогой друг. И снова байка о войне 1812 года. Французы-дезертиры бродили по деревням и весям, выпрашивая хоть кусочек пищи. Само собой, прогибались они по-полной, обращаясь к русским аборигенам не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? Правильно – шаромыжник. Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой» тоже появилось от cher et ma cher.

А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetete) – от casse: ломать и tete – голова. То есть в буквальном смысле.

Это всего лишь полсотни знакомых нам с детства слов. А сколько их всего — вы даже не представляете! Только – тссс! — не говорите сатирику-историку Задорнову, а то, мало ли что он придумает.

Рекомендуем также

Красивые фразы на французском языке для тату девушки, парня. Короткие с переводом

Сортировать по: По алфавиту По лайкам

Оригинальное названиеЛайкПеревод
Ma vie, mes règles160Моя жизнь – мои правила
Jouis de chaque moment82Наслаждайся каждым моментом
Telle quelle77Такая, какая есть
Écoute ton coeur69Слушай свое сердце
Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie68Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь
La vie est belle62Жизнь прекрасна
Ma famille est toujours dans mon coeur61Моя семья всегда в моем сердце
Les rêves se réalisent56Мечты сбываются
Vivre et aimer40Жить и любить
Tous mes rêves se réalisent40Все мои мечты становятся реальностью
Sauve et garde38Спаси и сохрани
Forte et tendre36Сильная и нежная
Chaque chose en son temps31Всему свое время
Je vais au rêve30Иду к своей мечте
La famille est dans mon coeur pour toujours27Семья всегда в моем сердце
Croire à son etoile26Верить в свою звезду
Sois honnêt avec toi-même25Будь честен с самим собой
A tout prix24Любой ценой
Un amour, une vie22Одна любовь, одна жизнь
Tout le monde à mes pieds22Все у моих ног
Jamais perdre l`espoir20Никогда не терять надежду!
Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi20Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя
Toute la vie est la lutte19Вся жизнь борьба
Mon comportement — le résultat de votre attitude17Мое поведение — результат твоего отношения
L`amour fou17Безумная любовь
Chacun est entraîné par sa passion16Каждого влечет своя страсть
Rencontrerons-nous dans les cieux15Встретимся на небесах
L`amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie14Любовь к себе – это начало романа, который длится всю жизнь
Aimes-moi comme je t`aime et je t`aimerais comme tu m`aimes14Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь
Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut — exécute les rêves14Никогда не поздно быть тем, кем хочется — исполняй мечты
Respecte le passé, crée le futur!13Уважай прошлое, создавай будущее!
Chaque jour je t`aime plus qu`hier mais moins que demain13Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра
Mieux vaut tard que jamais13Лучше поздно, чем никогда
Rejette ce qu`il ne t`es pas13Отбрось то, что не есть ты
C`est la vie12Такова жизнь
Mon comportement – le résultat de votre attitude11Мое поведение – результат твоего отношения
Que femme veut — Dieu le veut11Чего хочет женщина — то угодно Богу
Une fleur rebelle11Мятежный цветок
Face à la vérité11Взгляни правде в лицо
Tendre11Нежная
Si on vit sans but, on mourra pour rien10Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что
Cache ta vie10Скрывай свою жизнь
Tout passe, tout casse, tout lasse10Ничто не вечно под луной
J`aime ma maman10Я люблю свою маму
L`amour est la sagesse du fou et la deraison du sage9Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца
Aujourd`hui-nous changeons «demain», «hier»-nous ne changerons jamais9Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда
Une seule sortie est la vérité9Единственный выход это правда
L`argent ne fait pas le bonneur9Не в деньгах счастье
Qui ne savait jamais ce que c`est l`amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c`est la peine9Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит
Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves9Никогда не поздно быть тем, кем хочется. Исполняй мечты
Le temps perdu ne se rattrape jamais8Ушедшее время не вернешь
Le souvenir est le parfum de l`âme8Воспоминание – парфюм для души
L`espoir fait vivre8Надежда поддерживает жизнь
Sans espoir, j`espère7Без надежды, надеюсь
C`est l`amour que vous faut7Любовь это все что вам надо
Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration7Наслаждайтесь жизнью, она поставляется со сроком годности
Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin7Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом
Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut6Exécute les rêves. Никогда не поздно быть тем, кем хочется. Исполняй мечты
Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c`est d`y ceder6Лучший способ борьбы с искушением — поддаться ему
Un amour vrai est une drogue dure, il faut trouver les rélations qui ne provoqueront jammais l`overdose, mais au contraire, l`extase éternelle6Настоящая любовь – наркотик, и нужны такие отношения, которые не приведут к передозировке, а заставят получить экстаз
Plaisir de l`amour ne dure qu`un moment, chagrin de l`amour dure toute la vie5Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь
Le temps c`est de l`argent5Время – деньги
L`amour qui ne ravage pas n`est pas l`amour5Любовь, которая не опустошает это не любовь
Aimer c`est avant tout prendre un risque4Любить, это прежде всего рисковать
L`amitié est une preuve de l`amour4Дружба является доказательством любви
Lorsque deux nobles coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que celle la mort4Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть
Heureux ensemble4Счастливы вместе
De l`amour a la haine il n`y a qu`un pas4От любви к ненависти только один шаг
J`ai perdu tout le temps que j`ai passé sans aimer4Я потерял все то время, которое я провел без любви
Otez l`amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirs4Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие
Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire a quel point tu me manques et combien il est dur de t`aimer4Если ты не будешь говорить со мной, я буду заполнять мое сердце твоим молчанием, чтобы потом рассказать тебе, как я сильно скучаю по тебе и как тяжело любить
Personne n`est parfait… jusqu`à ce qu`on tombe amoureux de cette personne4Человек не совершенен … пока кто-то не влюбится в этого человека
Personne n`est parfait, jusqu`à ce qu`on tombe amoureux de cette personne3Человек не совершенен, пока кто-то не влюбится в этого человека
L`homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur3Человек несет в себе семя счастья и горя
Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur3Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце
Il n`y a qu`un remède l`amour: aimer plus3Существует только одно средство для любви: любить больше
On dit que l`amour est aveugle. Trop mal qu`ils ne puissent voir ta beauté3Они говорят, что любовь слепа. Слишком плохо, что они не могут видеть твою красоту
Le baiser est la plus sure façon de se taire en disant tout3Поцелуй это самый надежный способ хранить молчание, говоря обо всём
Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse3Самая короткая дорога от удовольствия к счастью проходит через нежность
J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l`amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t`aime3Я потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя
Ce qui ressemble a l`amour n`est que l`amour2То, что похоже на любовь, и есть любовь

Желая сделать татуировку в виде надписи, большинство людей задается вопросом, на каком именно языке будет написано их любимое изречение. Прекрасным вариантом для тату-надписи может стать французский язык.

Французский – один из самых распространенных языков в мире, около 350 миллионов человек владеют им в качестве родного или второго языка. Этот язык очень красив в произношении и необычен в написании, он сумел завоевать множество стран. Поразительна география распространения французского (кроме Франции, Бельгии, Швейцарии по-французски говорят в Канаде, на Гаити, в ряде африканских государств).

Не обошел стороной этот язык и Россию. В свое время русское дворянство использовало французский язык для общения чаще, чем русский, популярность языка в России упала лишь в начале 19 века, когда разразилась война с Наполеоном.

Фразы на французском для тату пока не столь популярны, как на латыни или английском, однако и у этого языка есть свои ценители. Данному языку отдают предпочтение люди с особым взглядом на мир. Это одухотворенные личности, романтичные и ранимые, иногда наивные и беспечные, мечтатели, поэты, путешественники, художники.

А вы знали? До 18 века не существовало целостного французского языка, он представлял собой лишь отдельные диалекты в различных областях Франции. Объединить язык в единую лингвистическую систему помогли сказки Шарля Пьеро, популярные и читаемые в то время во всех уголках государства.

Темы и значения надписей на французском языке

На французском языке говорили многие великие правители и революционеры, философы, известные художники, а также драматурги и всемирно известные писатели. Например, Виктор Гюго в своём произведении под названием «Отверженные», написал самое длинное в мире предложение. Оно состоит более, чем из 850 слов.

Именно поэтому французский язык считается красивым и привлекает внимание людей. Некоторым из них так сильно нравится, как звучат слова из уст французов, что они готовы увековечить на своём теле значимые для них фразы, переведённые на французский язык. К тому же в истории было множество знаменитых французов, которые изрекали красивые афоризмы и цитаты с особенным смыслом.

Кто-то любит чувственные высказывания Гюго о любви, а кому-то нравятся смешные афоризмы Коко Шанель. Простые мысли о жизни, которые высказывал Жак – Ива Кусто, или отрывки из публичных высказываний Наполеона, мотивируют многих людей. Они делают эти фразы лозунгами и девизами своей жизни. Поэтому тату на французском языке так популярны.

Разновидности надписей

Это интересно: Татуировки для мужчин: эскизы на руке, запястье, плече, ноге, предплечье, шее, груди + 200 ФОТО
К популярным надписям для нательных рисунков относятся:

Религия Цитаты могут принадлежать любой из существующих вероисповеданий.

На память К ним относятся разные даты, числа, символы и имена, которые внесли в жизнь человека особое значение.

Пожелания Это слова благодарности или напутствия.

Цитаты великих людей Текст представляет собой кредо человека или его девиз по жизни.

Символика Нательные знаки могут иметь любую форму, размер или вид. Все зависит от фантазии человека.

Надписи выполняются на разных языках мира, в том числе латинице, иврите или с помощью иероглифов. Для каждого текста подбирается свой шрифт и размер, чтобы картинка в целом смотрелась красиво и органично.

Жизненное кредо для татировки

Популярные надписи для татуировок

Список интересных тату для мужчин с переводом:

1My life — my war. Моя жизнь – моя война;

2La calma è la virtù dei forti. Спокойствие — добродетель сильных;

3Der Gott mit uns. Бог с нами!;

4Primus inter pares. Первый среди равных.

Женские тату немного отличаются от мужских рисунков. К самым популярным относятся:

1If I can dream it, I can do it… Если я могу об этом мечтать, я смогу это сделать…;

2Que femme veut – Dieu le veut. Чего хочет женщина – то угодно Богу;

3Sono nata per la felicità. Я рождена для счастья.

Очень важно перед нанесением надписи четко сформулировать свои мысли, а также прислушаться к желаниям, чтобы потом не вносить в текст корректировки. Татуировка останется на теле человека на всю его жизнь

Главное за ней правильно ухаживать, чтобы она не изменила свой первоначальный вид.

Женские татуировки в виде надписей

Расположение на теле

Обычно, люди выбирают расположение татуировки на теле, опираясь на её значение и размер. Если французская фраза является талисманом и имеет какой-то сакральный смысл, то такое тату делают в тех местах, которые будут скрыты от глаз других людей.

Опытные тату-мастера называют 7 участков тела, куда их клиенты просят набивать такие надписи чаще всего:

  • под грудью;
  • между пальцев;
  • на затылке;
  • за ухом;
  • на бедрах;
  • на пояснице;
  • на спине.


Красивая фраза на французском на спине
Декоративные надписи, сделанные красивым шрифтом, наоборот, располагают на открытых участка тела, например:

  • на ладони;
  • на ключицах;
  • сбоку на шее;
  • вокруг запястья;
  • на предплечье;
  • на плече.

Мастера в салонах советуют располагать небольшие тату размером от 2 до 7 см вдоль предплечья или ключицы, на ступне, а также на запястье. Крупные тату от 7 до 30 см, состоящие из нескольких строк или украшенные рисунками, лучше набивать в области лопаток, на груди, спине и бёдрах.

Выбираем место для женской тату надписи

Выбирая место на руке, стоит учитывать длину предложения и размеры шрифта. Для коротких фраз с витиеватыми буквами подойдет предплечье.

Зачастую для девушек на руке выполняют тонкую вязь с удлиненными линиями.

Если фраза короткая, ее могут расположить на запястье.

Изысканные фразы личного характера чаще наносят на руке для девушек это подчеркивает значимость послания. На запястье для девушек рекомендуется писать послание близким людям или выражать свои чувства любимому.


Тату надписи, имя

Многие фото демонстрируют украшенные кисти, тату на запястье располагают пару строк. Если шрифт мелкий это делает текст выразительным.

Спортивные девушки предпочитают предплечье написать здесь можно длинное выражение, добавив объемные буквы.

Составляя фразу всегда нужно выбирать часть тела, подходящую для ее размещения. Подобрать расположение в соответствии с задумкой поможет мастер.

Женские надписи

Характер женских надписей в основном обращен к чувственному опыту. Содержание доносит до зрителя либо жизненную позицию носительницы, либо о ее предпочтениях.

Популярностью пользуются тексты, посвященные отношениям. Среди самых востребованных фразы, мотивирующие быть свободной и счастливой.

Любовь

Любовь является одним из самых востребованных сюжетов. Рассматривается чувство любви в глобальном понимании. Это может быть выражение чувств к любимому человеку, природе, матери, Родине.

Имеет значение характер текста. Например фраза может звучать в положительном ключе:

  • «Cor meum in aeternum» — навсегда в моем сердце
  • «Dum spiro, amo atque credo» — пока дышу, люблю и верю
  • Или выражать позицию разочарования в этом чувстве к окружающим:
  • «Solus amor est dignus mom» — любви достойна только мама

Суть текста и его энергетическая наполняющая отражается на форме шрифта и манере исполнения. Например, третью фразу можно выполнить в стиле трэш-польки. Это усилит эмоциональную отдачу от сути текста.

Жизненная философия

Для мужчин и юношей характерный фразы, в которых выражается жизненная философия. Такие надписи показывают окружающим, какой характер жизни у человека.

Так к примеру: «Non est vivere sine vino» — нет жизни без вина! Выражение показывает легкое отношение человека к событиям, его стремление прожить судьбу весело и беззаботно.

Красивые французские слова с переводом

Маленькие тату могут состоять только из 1 французского слова.

Самые популярные варианты:

  • ange – ангел;
  • bisou – поцелуй;
  • brûler – горячий;
  • brume – туман;
  • câlin – ласковый;
  • chaleur – пылкий;
  • chatoyer – сверкающий;
  • mon chouchou – любимчик;
  • doux – сладкий;
  • épanoui – счастливый;
  • éphémère – эфемерный;
  • étoile – звезда;
  • floraison – цветущий;
  • hirondelle – ласточка;
  • libellule – стрекоза;
  • loufoque – сумасшедший;
  • orage – молния;
  • papillon – мотылёк;
  • plaisir – забавный;
  • singulier – неповторимый;
  • sirène – соблазнительница;
  • soleil – солнце.

Обладатели таких татуировок интерпретируют их по-своему. Кто-то набивает на теле надпись, обозначающую какую-нибудь черту характера, а другие отождествляют себя с животными, насекомыми или какими-либо объектами.

Красивые фразы с переводом

Красивые фразы на французском языке могут нести особый смысл, который является девизом в жизни некоторых людей.

Примеры таких надписей:

  • n’importe quel prix – любая цена;
  • cacher votre vie не показывай свою жизнь;
  • libre parce que j’ai la foi – свободен, потому что у меня есть вера;
  • petit mais bon – маленький, но хороший;
  • tu dois être courageux à côté d’une fille – рядом с девушкой нужно быть смелым;
  • pour mieux connaître le monde, vous devez vous connaître pleinement – чтобы лучше знать мир, нужно полностью узнать себя;
  • pas de portefeuille, pas de vie – ни кошелька, ни жизни;
  • aucun problème – без проблем;
  • c’est pour toujours – это навсегда;
  • continuez joyeusement – держусь бодро;
  • Le bonheur n’est pas loin – счастье не за горами;
  • années heureuses – счастливые годы;
  • Je vis tant qu’il y a de l’espoir – живу, пока есть надежды;
  • la vie est comme une bataille – жизнь похожа на сражение;
  • pas de phrases inutiles – никаких лишних фраз;
  • toujours prêt à aider – всегда готов помочь;
  • advienne que pourra – пусть всё будет так;
  • seulement la vérité honnête – только чистая правда;
  • pensées pures – свободные мысли;
  • aujourd’hui avec moi et demain avec toi – сегодня у меня, а завтра у тебя.

Помимо особого смысла, все эти фразы хорошо звучат, если произносить их на французском языке.

Цитаты

Ценители французской литературы часто просят мастеров в тату-салонах, нанести на кожу высказывания любимых авторов.

В таблице можно рассмотреть несколько примеров таких цитат от известных писателей Франции с переводом на русский язык.

Виктор Мари ГюгоЛуи АрагонАлександр Дюма
Душевная красота растекается словно таинственное сияние по красивому телу.La beauté mentale se répand comme un rayonnement mystérieux sur un beau corps.Позитивное мышление – это настоящая роскошь великого человека.La pensée positive est le vrai luxe d’un grand homme.Держите свои знамёна при себе и никогда не отдавайте врагам. Даже если ваше знамя – это потрёпанная салфетка.Gardez vos bannières pour vous et ne les donnez jamais aux ennemis. Même si votre bannière est une serviette en lambeaux.
Звезду в небе видно потому что она ярко сияет. Это создание недостижимо, а вот другое, более нежное и прекрасное создание всегда рядом – это женщина.L’étoile dans le ciel est visible car elle brille de mille feux. Cette création est inaccessible, mais une autre créature plus douce et plus belle est toujours là — c’est une femme.Настоящий художник всегда противоречит сам себе.Un véritable artiste se contredit toujours.Нельзя точно сказать, что есть счастье, а что нет. Всё это познаётся только в сравнении.Il est impossible de dire avec certitude ce qu’est le bonheur et ce qui ne l’est pas. Tout cela n’est connu que par comparaison.
Человеческий ум состоит из 3 основных ключей: счёт, письменность и музыкальный слух. Считать, читать и думать. Всё заключается в этом.L’esprit humain est composé de 3 clés principales: compter, écrire et écouter la musique. Comptez, lisez et réfléchissez. C’est tout ce qu’il y a à faire.Гении живут как океанские лайнеры: они никогда не пересекают пути друг друга.Les génies vivent comme des paquebots: ils ne se croisent jamais.Весь мир – это враг наших нежных страстей.Le monde entier est l’ennemi de nos tendres passions.

Цитаты – это почти всегда многострочные надписи.

Такие тату получаются крупными, поэтому нужно хорошо подумать, на какой части тела такая фраза будет выглядеть лучше всего.

Почему именно латынь

Латынь считается праматерью многих языков. Это лаконичный язык, на алфавите которого построено 80% языковых групп. Выражения на латыни ясно и немногословно выражают суть. Это объясняет популярность тату на руке, надписи которых выполнены на латыни.

В культуре тату надписи на латыни считаются классикой. Их рекомендуют молодым юношам и зрелым мужчинам. Поскольку для каждого периода или состояния можно подобрать мудрое изречение или высказывание.

Женские тату включают в основном английские тексты. Они сводятся к коротким фразам, зачастую инициалам. Это объясняется тем, что для девушки важнее эмоциональная составляющая.

Она не использует тату слова как слоганы или предупреждения. Чаще это воспоминание или выражение чувств. Часто у девушек на руке можно уводить тату, выполненную тонкой вязью. Такой рисунок украшает кожу, подчеркивает изящество ее рук.

Многие языки сейчас используют термины и понятия латыни. Это стало основой для создания небольших изображений со значением, маленькие тату со смыслом становятся популярны за счет красоты рисунка.

Идеи подобных надписей присутствуют в каждой тату студии с переводом для девушек. Это красивые фразы и мотивирующие выражения для девушек.


Тату надписи на лопатке

Примеры высказывания тату:

  • Amor non est medicabilis herbis — нет лекарства от любви.
  • Non progredi est regredi — не двигаться вперед, значит стоять на месте.
  • Gaudeamus igitur — приступим к веселью.

Зачастую короткие фразы приоритетней для тату. Латынь второй по популярности язык среди используемых для создания рисунков.

Как выбрать шрифт для тату надписи

Чтобы превратить тату фразы в красивую картинку, необходимо подобрать шрифт. Одна и та же фраза выполненная в авторской манере будет смотреться, как уникальное тату. Подбирая тексты, татуировка должна преследовать цель украсить тело и вызвать определенную реакцию.

СОВЕТ: Вы сомневаетесь, делать тату или нет, для эксперимента сделайте временную, хной. И потом уже можно сделать постоянную, если результат Вас устроит. Рекомендуем прочитать: Мехенди на руке

Авторы рисунков создают шрифт с учетом места расположения тату, его направления и количества букв и слов. Подбирая цитаты выражения фразы для тату со смыслом для девушек учитывается размер руки, тип кожи.

Сам шрифт формируется с помощью Adobe Photoshop.

Чтобы мастер точно угадал ваше желание, подробно опишите ему свои требования. Чем больше деталей будет известно художнику, тем точнее получится результат.

Афоризмы

Красивые фразы на французском языке в виде татуировок могут быть краткими, но довольно выразительными. Во Франции есть множество афоризмов, которые остаются популярными в народе уже несколько столетий.

Примеры:

  • Nous avons tous une grande force, nous pouvons donc endurer les échecs des autres et les aider à surmonter les difficultés – Все мы обладаем большой силой, потому можем терпеть неудачи других и помогать им преодолевать трудности.
  • Il n’est donné à personne de voir la vie d’autrui telle qu’elle est réellement – Никому не дано увидеть жизнь другого так, как она обстоит на самом деле.
  • Écoutez plus, parlez moins – слушай больше, говори меньше.
  • Les plus gros incendies commencent par de minuscules étincelles – самые большие пожары начинаются с крохотных искр.
  • La mort est 1 moment, dont il y a des milliers – смерть – это 1 момент, которых в жизни тысячи.
  • L’habileté à garder le silence est un signe du sang du roi – навык молчать — это признак королевской крови.
  • Celui qui ne connaît pas l’amour ne connaît pas sa valeur – кому неизвестна любовь – тот не знает ей цену.
  • L’amour sincère de deux est plus fort que la mort elle-même – искренняя любовь двоих сильнее, чем сама смерть.
  • La mémoire est le parfum de l’âme – память – это аромат души.
  • Un jour je mourrai de curiosité – однажды я умру от любопытства.
  • Le bonheur entraîne le corps et le chagrin entraîne l’esprit – счастье тренирует тело, а горе тренирует ум.
  • Nous construisons d’une main et détruisons de l’autre – одной рукой строим, а другой разрушаем.

Все эти строки содержат особый смысл и люди часто набивают тату с надписями, которые так или иначе они отождествляют с собственным жизненным опытом.

Изобилие французских слов в славянских языках

Мало кто догадывается, что «метро», «багаж», «баланс» и «политика» – это исконно французские слова, заимствованные другими языками, красивые «вуаль» и «нюанс» тоже. По некоторым данным, каждый день на территории постсоветского пространства используется около двух тысяч галлицизмов. Предметы одежды (панталоны, манжеты, жилет, плиссе, комбинезон), военная тематика (блиндаж, патруль, траншея), торговое дело (аванс, кредит, киоск и режим) и, конечно же. сопутствующие красоте слова (маникюр, одеколон, боа, пенсне) — это все галлицизмы.

Причем некоторые слова созвучны на слух, но имеют отдаленный или разный смысл. Для примера:

  • Сюртук — это предмет мужского гардероба, а дословно означает «поверх всего».
  • Фуршет — у нас это праздничный стол, у французов это просто вилка.
  • Пижон – щеголеватый молодой человек, а пижон во Франции – это голубь.
  • Пасьянс — дословный перевод с французского «терпение», у нас же это карточная игра.
  • Безе (вид воздушного пирожного) – красивое французское слово, означающее поцелуй.
  • Винегрет (салат из овощей), винегре – это всего лишь уксус у французов.
  • Десерт – изначально это слово во Франции обозначало уборку со стола, и уже намного позже — последнее блюдо, после которого убирают.

О любви

Татуировка на французском языке может стать олицетворением тех ощущений, который испытывал её обладатель во время влюблённости.

Популярные фразы, подходящие для тату:

  • Il n’y a pas d’âge défini pour l’amour – для любви нет какого-то определённого возраста.
  • Les longues séparations tuent lentement l’amour – долгие разлуки медленно убивают любовь.
  • Оublier, marteler et devenir normal – забыть, забить и стать нормальным.
  • L’amour ne peut pas être parfait – любовь не может быть идеальной.
  • L’amour est un swing. Puis vous tombez, puis vous vous envolez vers les nuages – любовь – это качели. То ты падаешь вниз, то взмываешь к облакам.
  • Plus la sensation est forte, plus la douleur est vive – чем сильнее чувства, тем резче боль.
  • Même les vaches dansent avec amour – от любви пляшут даже коровы.
  • Si tu aimes, pardonne – если любишь, то простишь.
  • Parfois, l’amour est très aveugle – иногда любовь сильно слепит.
  • Les lois du cœur sont difficiles à comprendre – законы сердца сложно понять.
  • Notre amour est toujours le plus beau – наша любовь всегда самая прекрасная.
  • L’amour est une maladie pour laquelle il n’y a pas de remède – любовь – это болезнь от которой нет лекарств.
  • La vie est un iceberg qui brise les tendres sentiments – быт – айсберг разбивающий нежные чувства.
  • Il n’y a pas de barrières à l’amour ou à la mort – ни для любви, ни для смерти нет преград.
  • l’amour vole le sommeil et l’appétit – любовь ворует сон и аппетит.
  • L’amour égalise toutes les conditions. — в любви все равны.
  • Chanceux partout sauf l’amour – везёт везде, кроме любви.
  • L’amour frais broie la saraya – свежая любовь перетирает старую.
  • J’ai les mains froides, mais un cœur chaud – у меня холодные руки, но горячее сердце.
  • L’amour n’est pas une blague – любовь – это не шутка.
  • Le premier amour reste pour toujours – первая любовь остаётся навсегда.

Самыми популярными тату-шрифтами для оформления фраз о любви считаются Bodega и Marchy. Буквы имеют плавные изгибы, вензеля и изящные контуры. Эти шрифты хорошо сочетаются с цветочными рисунками.

Язык любви

Тет-а тет (встреча один на один), рандеву (свидание), визави (напротив) — это тоже слова-выходцы из Франции. Амор (любовь) – красивое французское слово, столько раз будоражившее умы возлюбленных. Потрясающий язык романтики, нежности и обожания, мелодичное журчание которого не оставит ни одну женщину равнодушной.

  • mon amour (мон амур) – моя любовь;
  • (мон плезир) – мое удовольствие;
  • (мон шер) – моя дорогая;
  • с’ est mon petit ami (се мон птит ами) – это мой маленький друг;
  • же те адор – я тебя обожаю.

Классическое «же тэм» используется для обозначения сильной, всепоглощающей любви, а если к этим словам добавить «бьян» — то смысл уже изменится: это будет означать «ты мне нравишься».

О жизни

Красивые фразы на французском языке могут стать жизненными лозунгами.

Несколько коротких высказываний о жизни, которые можно набить как татуировку:

  • Telle est la vie maintenant – такая уж нынче жизнь.
  • Nous sommes tous destinés à des chemins différents, mais vous pouvez choisir le vôtre – нам всем предначертаны разные пути, но ты можешь выбрать свой.
  • Je crois en mon rêve – я верен своей мечте.
  • La vie est une éternité qui dure un moment – Жизнь – это вечность, длящаяся мгновение.
  • Il n’est pas important de savoir combien de temps vous avez vécu, mais pourquoi – важно не сколько ты жил, а зачем.
  • De nombreux chemins enchevêtrés et un seul vrai – много запутанных путей и лишь 1 истинный.
  • Lisez pour continuer à réfléchir – читай, чтобы не перестать мыслить.
  • La vie est composée de beaucoup de choses, ne les emballe pas — жизнь состоит из мгновений, не упускай их.
  • Parfois, le mot est miel et parfois une épée tranchante – иногда слово – это мёд, а иногда – острая шпага.
  • J’aime ma vie – я доволен жизнью.
  • J’aime ma vie – не обманывай себя.
  • J’écoute mon cœur parce qu’il ne ment pas – слушаю своё сердце, потому что оно не врёт.
  • Le passé doit être honoré et l’avenir doit être construit – прошлое нужно чтить, а будущее строить.
  • Être heureux est un mode de vie, mais pas un objectif – быть счастливым – это образ жизни, но не цель.
  • Je ne suis affligé qu’à l’extérieur, à l’intérieur je suis toujours jeune – старею только снаружи, внутри я всегда молод.
  • La vie aime les courageux – жизнь любит смелых.

Для оформления жизнеутверждающих фраз подойдут тату-шрифты Victorian Parlor и Brushgyo. Буквы будут выглядеть так, как будто они написаны шариковой ручкой или пером. Такие тату привлекают внимание других людей.

Со смыслом

Фразы, несущие особый смысл, называют поговорками. Красивые изречения можно позаимствовать у Французов, или перевести любимые пословицы из родного языка.

На кожу можно нанести такие надписи:

  • Ce qui n’est pas pardonné doit être oublié – то, что не прощается нужно забыть.
  • Vous devez espérer le bien, mais vous préparer au mal – надеяться нужно на хорошее, а готовиться к плохому.
  • Si vous êtes l’ami de tout le monde, alors vous n’êtes l’ami de personne – если ты друг для всех, то ты ничей друг.
  • L’amour est fort mais parfois il est détruit par l’argent – любовь сильная, но порой её разрушают деньги.
  • Le rire est impossible à cacher, comme l’amour – смех невозможно скрыть, как и любовь.
  • Furry en public, hérissé à la maison – пушистый на людях, колючий дома.
  • C’est bon de crier des chansons quand tu es plein – хорошо орать песни, когда ты сыт.
  • A trouver avec des rats — grincer sur un rat – с крысами водиться – по-крысиному пищать.
  • Lit moelleux, mais difficile de dormer – мягкая постель, да спать на ней жестко.
  • Aucune affaire ne se fait en parlant – от разговоров дела не свершаются.
  • Les bien nourris ne comprendront jamais les affamés – сытый никогда не поймёт голодного.
  • La faim rend la nourriture plus savoureuse – вкуснее еду делает голод.
  • Douceur dans la bouche, dégoûtant dans le cœur – во рту сладость, на сердце гадость.
  • Tout ce dont tu as besoin c’est d’amour – всё что нужно – это любовь.
  • Pour mieux dormir, il faut parfois en savoir moins – чтобы сон был лучше, порой нужно меньше знать.
  • Montre-moi sans péché, je ne crois pas en une telle – покажите мне безгрешного, я не верю в таких.
  • Chacun a son propre destin – у всех своя страсть.
  • Nous sommes tous les maîtres de notre propre Bonheur – все мы сами хозяева своего счастья.
  • Le temps viendra et tout deviendra réalité — придёт время и всё сбудется.
  • Une femme est choisie non pas en regardant, mais en écoutant – жену выбирают не рассматривая, а слушая.
  • Comparer n’est pas prouver – сравнить – не значит доказать.
  • Le chemin vers le développement personnel est l’un des plus difficiles – путь к саморазвитию один из самых трудных.
  • Un corbeau ne mordra pas les yeux d’un corbeau – ворона вороне глаза не склюёт.
  • Ne fais pas confiance aux doutes, ce sont des coquins – не верь сомнениям, они плуты.
  • Ne vous vantez pas de ce que vous n’avez pas – не хвастайся тем, чего у тебя нет.
  • Les larmes n’aideront pas dans le chagrin – слёзы не помогут в горе.
  • On se souvient de la santé quand on est déjà malade — мы вспоминаем о здоровье, когда уже больны.
  • Ils ne discutent pas des goûts, mais ils jurent sale – о вкусах не спорят, а грязно ругаются.
  • Vous pouvez écouter les conseils, mais vous n’êtes pas obligé de les suivre – советы можно слушать, но необязательно им следовать.
  • Les marchandises doivent être obtenues – блага нужно добывать.
  • L’envie est pire que l’avidité – завистливость страшнее жадности.
  • La vérité doit être affrontée – правде нужно смотреть в глаза.
  • Parfois c’est bénéfique d’être un imbécile – иногда дураком быть выгодно.
  • Faim et herbe — nourriture délicieuse – в голод и трава – вкусная еда.
  • Une bonne fille est un vrai trésor – хорошая девушка – настоящее сокровище.
  • La force dans des mots véridiques – сила в правдивых словах.
  • L’eau aiguise une pierre mieux qu’un couteau – вода точит камень лучше ножа.
  • La beauté et la pureté sont le signe d’un esprit clair – красота и чистота – признак ясного ума.
  • Une graine pourrie ne fera pas pousser un arbre – из гнилого семечка не вырастет дерево.
  • Même en temps de guerre, il y a de la place pour l’humanisme – даже на войне есть место гуманизму.
  • La hâte et la précipitation sont des choses différentes — спешка и торопливость – разные вещи.

Для оформления подобных фраз подходят курсивные тату-шрифты, например, Einstein и Twenty Nine. Если высказывание мотивирующее или жесткое, то его можно набить угловатым шрифтом Stay Alive, или использовать буквы в стиле Zenzero Sans.

История возникновения нескольких слов

Всем известное слово «мармелад» — это исковерканное «Marie est malade» — Мари больна.

В средние века шотландская королева Мария Стюарт во времена поездок страдала от морской болезни и отказывалась от пищи. Личный врач прописал ей дольки апельсинов с кожурой, густо обсыпанные сахаром, а повар-француз готовил отвары из айвы для возбуждения аппетита. Если эти два блюда заказывали на кухне, между придворными сразу шептались: «Мари больна!» (мари э малад).

Шантрапа — слово, обозначающее бездельников, беспризорников, тоже пришло из Франции. Детей, у которых не было музыкального слуха и хороших вокальных данных, не брали в церковный хор певчими («chantra pas» — не поет), поэтому они слонялись без дела по улицам, бедокуря и развлекаясь. Их спрашивали: «Почему бездельничаете?» В ответ: «Шантрапа».

Подшофе – (chauffe – отопление, нагреватель) с приставкой под-, то есть подогретый, под воздействием тепла, принял для «согрева». Красивое французское слово, а смысл прямо противоположный.

Кстати, всем известная старуха Шапокляк почему так звалась? А ведь это французское имя, еще и сумочка у нее тоже оттуда — ридикюль. Шапо — переводится как «шляпа», а «кляк» — это удар ладонью, сродни шлепку. Шляпа, складываемая шлепком – это складной цилиндр, какой и носила вредная старушка.

Силуэт – это фамилия контролера финансов при дворе Людовика Пятнадцатого, который славился своей тягой к роскоши и разнообразным тратам. Казна слишком быстро опустела и, чтобы исправить ситуацию, король назначил на должность молодого неподкупного Этьена Силуэта, который сразу же запретил все гуляния, балы и пиры. Все стало серым и тусклым, а возникшая в те же времена мода на изображения очертания предмета темного цвета на белом фоне — в честь министра-скряги.

Художественное оформление надписей-татуировок

Красивые фразы на французском языке можно дополнить рисунками. Тема и стилистика картинки зависит от смысла набитой фразы. Изящные, витиеватые линии, кружевные узоры и цветочные мотивы хорошо сочетаются с курсивным шрифтом и подходят для надписей с романтичным смыслом.

Строки, оформленные в грубом готическом стиле украшают экстравагантными рисунками, например, черепами, молниями, силуэтами хищных зверей. Такой дизайн подойдёт для жизнеутверждающих, агрессивных или серьёзных фраз.

Надписи без рисунков, чаще всего делают однотонными, а тату с изображениями можно сделать цветными. Цвет чернил подбирают в зависимости от смысла фразы, шрифта и количества строк.

Французский язык красиво звучит, а надписи выглядят изящно и привлекают внимание. Перед походом в тату-салон, нужно убедиться в правильном переводе выбранной фразы. У Французов сложная грамматика, и если в слове будет написана 1 неверная буква, его смысл может быть полностью заменён на другой, а целое предложение с такой ошибкой будет звучать некорректно.

Как выбрать шрифт?

Многие до сих пор считают, что самое главное – это выбрать подходящую для себя фразу или слово. Безусловно, это имеет большое значение, так как татуировка наносится на тело на всю жизнь. Но, чтобы она выглядела действительно привлекательно необходимо подобрать правильный шрифт и определиться с размером и стилем. Учитывайте, что многое зависит от языка, на котором вы выбрали надпись, а также зоны размещения.

“Летит на собственных крыльях”

“Создай себя”

“Храбрость”

Чтобы справиться с этим быстрее, можно обратиться за помощью к мастеру, который будет делать вам тату. Просмотрите каталог работ, среди которых точно есть что-то стоящее. Кроме того, опытный специалист подскажет вам, как лучше будет смотреться выбранная фраза.

“Сначала полюби себя”

“Помни, кто ты”

“Будь счастлив”

“Вы ограничены рамками, которые сами себе ставите”

Следующий способ – использовать сайты с возможностью подобрать шрифт для тату. Кстати во многих салонах эта услуга бесплатна, благодаря чему вы быстро сможете найти нужный вариант.

“Лорды”

Она прошепчет мне мудрые слова: “пусть будет так” (The Beatles “Let it be”)

“Нужное место. Нужное время”

“Я есть потому, что вы есть”

Если вы обладаете талантом художника или же занимаетесь леттерингом, то сможете самостоятельно изобразить то, что нужно. Рекомендуем прикладывать эскиз к выбранной зоне, чтобы удостовериться в том, что такой вариант подходит идеально.

“Темнее всего перед рассветом”

“Я была его ангелом. Теперь он мой”

“Изучать”

После того, как вы все выбрали, запишитесь на консультацию к мастеру, который скажет свое мнение и возможно посоветует вам что-то интересное.

“Всегда”

“Доверие без границ”

“С меня хватит”

Красивые слова на французском, а также популярные фразы

Безусловно французский язык считается языком романтиков. Ведь красивая французская речь никого не оставит равнодушным. Французский язык — это веяние любви, вдохновения и достатка. Сегодня мы расскажем о самых красивых словах на французском языке.

Красивые фразы и слова с переводом

Подобные слова и фразы смогут отлично подойти для будущей татуировки, либо в качестве надписи на какой-либо предмет для дома. Ведь хочется создать нечто оригинальное на подарок любимому человеку, так почему бы не подарить ему чашку, подушку, либо одежду с красивыми фразами на французском языке:

  • Confine-toi au present — ограничитесь настоящим;
  • Sois fidèle à qui tu es — будь собой;
  • Le temps c’est de l’argent — время-деньги;
  • le coup de foudre — Любовь с первого взгляда;
  • Moi aussi, je t’aime — я тоже тебя люблю;
  • Ma belle — моя красавица;
  • Мon mignon — мой милый;
  • Мon grand/ma grande — мой большой мальчик и моя большая девочка.

Ласковые названия в стиле французов

Французы очень любят ласково называть своих любимых при помощи ласковых слов, связанных с названиями животных. Если у нас распространено только кошечка, зайка и моя ласточка, то французы пошли дальше:

  • Ma biche – моя козочка;
  • Ma caille – моя перепелка;
  • Mon canard – моя уточка;
  • Mon chaton, mon minou – мой котенок;
  • Ma chatte – моя кошечка;
  • Mon cochon – мой поросенок;
  • Ma cocotte, ma poule – моя курочка;
  • Mon lapin – мой кролик;
  • Ma loutre – моя выдра;
  • Mon loup – мой волк;
  • Ma puce – моя блошка.

Особенно оригинально будет звучать «Ma puce» и «Ma loutre»!

Красивые слова и фразы в картинках

Подобные картинки можно послать другу или подруге, в качестве поздравления на какой-либо праздник, либо просто чтобы поднять настроение, нестандартным способом.

Красивые и смешные стихи на французском в картинках

Если хотите кого-нибудь рассмешить из своих знакомых, то стоит отправить им стишок на французском. В подборке есть не только смешные стихи, но и красивые со смыслом. Вы можете потренироваться в произношении французского языка, чтобы после изучить красивый стих наизусть и оригинально поздравить друга или подругу с Днем Рождения.

Одни из самых популярных фраз на французском языке

Этим фразам нет времени, потому что они вечны. Каждый сможет заучить некоторые из них, чтобы показать свой утонченный вкус.

  • Aimer c’est agir. Любить – значит действовать (Виктор Гюго).
  • Les femmes veulent que l’amour soit un roman. Les hommes, une petite histoire. Женщины хотят, чтобы любовь была романом, мужчины – маленькой историей (Дафна дю Морье).
  • La vie sans amour est comme un arbre sans fleurs ni fruit. Жизнь без любви похожа на дерево без цветов и плодов (Халиль Джебран).
  • L’amour est l’absence de jugement. Любовь — не судья (Далай Лама).
  • L’amour intense ne mesure pas, il fait juste donner. Сильная любовь не считает, она просто отдает (Мать Тереза).
  • On revient toujours à ses premières amours. Мы всегда возвращаемся к старой любви (Французская пословица).
  • À cause de l’amour grand, on est courageux. Великая любовь делает нас смелыми (Лао Цзы).
  • L’amour sans une certaine folie ne vaut pas une sardine! Любовь без сумасшествия не стоит и сардины! (Испанская пословица).
  • Si tu désires être aimé, aime. Если хочешь, чтобы тебя любили, люби (Сенека).
  • Après les femmes, les fleurs sont les créations les plus divines. После женщин цветы являются самыми божественными творениями (Кристиан Диор).
  • Dans le vrai amour, tu obtiens la liberté. В настоящей любви ты свободен (Тит Нан Хан, вьетнамский буддийский монах).

Популярные фразы на французском языке

Посетить Францию – мечта каждого влюбленного романтика. И чтобы не потеряться, получить минимум нужной информации, войти в контакт с местными жителями целесообразно знать разговорные фразы на французском. Так вы сможете изъясниться по самым простым поводам, связанным с дорогой, оплатой, любезностями.

Чтобы поддержать разговор, заинтересовать понравившуюся девушку, парня, целесообразно освоить красивые фразы на французском, либо запомнить несколько «бросающихся» фраз из известных фильмов, либо общепринятых в этой стране афоризмов.

Слова для поездок по Франции

Многие типовые фразы на французском для туристов обычно связанны с поездками, путешествием, туризмом, когда нужно добраться с одного места в другое. Поэтому предлагаем ознакомиться с основными фразами на французском, связанные с транспортом:

  • Appelez-moi un taxi, s’il vous plait. [апле’ муа’ эн такси’ сил, ву пле’]. «Вызовите мне такси, пожалуйста»;
  • Où puis-je acheter un ticket de metro (d’autobus) ? [у пюи’ж аштэ’ эн тикэ’ дё мэтро’ (цотобю’с)?]  «Где можно купить билет на метро (автобус)?»;
  • Où est la station de taxis? [у э ля стасьо’н дё такси’?] ? «Где стоянка такси»;
  • Pouvez-vous me conduire... [пувэ ‘ ву ‘ мё кондюи ‘ р …]. «Отвезите меня в…»;
  • Arretez ici, s’il vous plait. [арэтэ’ иси’ силь ву пле’]. «остановите здесь пожалуйста».

Для старта этого достаточно. Но для возможности не теряться и оптимально ориентироваться на местности потребуется пройти онлайн курсы языков.

Фразы на французском для брони гостиниц

Следующий ключевой этап нахождения за границей – возможность заказать гостиницу, поселиться и оплатить свое проживание. У нас также присутствуют красивые слова на французском с переводом. Используя их можно быстро пройти процедуру регистрации в гостинице:

  • Où se trouve l’hotel? [у’ сё тру’в лёте’ль?]. «Где находится гостиница?»;
  • Aidez-moi, s’il vous plait, a remplir la fiche de voyageur. [эдэ’-муа’, силь ву пле’, а рампли’р ля фи’ш дё вуаяжё’р]. «Помогите, пожалуйста, заполнить бланк»;
  • Combien coute la chambre par jour? [комбье’н кут ля ша’мбр пар жу’р?]. «Сколько стоит номер в сутки?»;
  • Preparez la note, s’il vous plait. [прэпарэ’ ма но’т, силь ву пле’]. «Приготовьте счет, пожалуйста».

Это, конечно, не весь ассортимент необходимых для общения фраз для новичка. Поэтому, чтобы усилить свои позиции на отдыхе во Франции, целесообразно пройти курсы французского языка. Так вы сможете получить уверенность, научитесь немного понимать местных жителей и изъяснить свои пожелания.

Для похода в ресторан

Быть во Франции и не посетить местный ресторан – это настоящее преступление. Вот здесь и сгодятся несколько красивых фраз на французском. Конечно, это не решит вашу проблему общения с официантами. Но основные фразы на французском помогут обслуживающему персоналу сориентироваться в ваших предпочтениях и подсказать меню:

  • Jz préférais (nous préférions) une tablt près de la fenêtre [Жё прэфэрэ (нуп рэфэрьён) ун табль прэдёля фнэтрэ]. «Я хотел бы (хотела бы, мы бы хотели) столик у окна»;
  • (je voudrais regarder) la carte (des plates) , SVP? [(дё вудрэ рёгардэ) ля карт (дэ плят), силь ву пле?]. «Пожалуйста, (можно посмотреть) меню?»;
  • Qu’est-ce que vous pouver recommander comme…? [Кэс кё ву пувэ рёкомандэ ком …?]. «Что Вы можете (предложить) посоветовать …?»;
  • Je voudrais ... [Жё вудрэ …]. «Я хотел бы (хотела бы) это».

Для старта этого может и хватит, но для нормального общения потребуется освоить французский интенсивный.

Французские выражения о любви

Франция – страна любви. Поэтому фразы про любовь на французском всегда должны находиться в вашем лексиконе. Без них вы будете чувствовать себя совершено беззащитным и беспомощным. Кроме этого, слова на французском для девушки должны содержать кокетство, немного интриги, игривость, желание, страсть.

Среди самых простых выражений в этом направлении следует выделить такие:

  • Comment vous appelez-vous? [Коман вузапле ву?]. «Как вас зовут?»
  • Je m’appelle … [Жё мапель…]. Менязовут
  • Comment allez-vous? [Коман тале ву?]. «Как у вас дела?»
  • Enchanté! [Аншантэ!]. «Очень приятно!»

Конечно, произношение французских фраз изначально будет вызывать определенные затруднения. Но исправить этот недочет поможет школа иностранных языков.

Цитаты из французских фильмов

Теперь немного классики. Некоторые французские фразы популярны не только во Франции, но и далеко за ее пределами. Среди таких можно выделить:

  • C’est la vie. Такова жизнь.
  • A la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне.
  • Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.

Красивые фразы на французском языке с переводом

Что может быть романтичнее признания в любви, произнесенное на языке романтики, французском языке. У каждого в запасе должны быть не только самые популярные и стандартные выражения, но также и фразы на французском языке, которые поднимут вас в глазах собеседников. Фразы о любви или о жизни на языке романтичной страны – Парижа вы сможете использовать в любой ситуации, а также при желании украсить свое тело ценными и красивыми выражениями. Подберите на нашем сайте фразы на французском языке для себя, и не забудьте поделиться с друзьями.

Entre deux coeurs qui s’aiment, nul besoin de paroles. — Двум влюбленным сердцам не нужно слов


Il faut ecouter beaucoup et parler peu pour bien agir au gouvernement d’un Etat. — Нужно больше слушать и меньше говорить, чтобы действительно действовать в интересах страны.

Le temps passe. Ah, si on pouvait le regarder passer. Mais helas, on passe avec lui… — Время проходит. Ах, если бы можно было увидеть прошлое. Но, увы, оно проходит вместе с нами…

La mort n’a qu’un instant, et la vie en a mille. — У смерти лишь момент, которых у жизни тысячи.

Le theatre doit parler des causes de la detresse humaine et des sources de la force humaine. — Театр должен говорить о причинах человеческих бедствий и источниках человеческих сил.

Dans la condition ou se trouve l’homme, Dieu se contente d’exiger de lui qu’il cherche la verite le plus soigneusement qu’il pourra et que, croyant l’avoir trouvee, il l’aime et y regle sa vie. -В условиях, в которых находится человек, Бог требует от него просто искать истину как можно тщательнее и, думая, что она была найдена, и он ее любит и следует по ее правилам…

«L’amour transforme les impasses en autoroutes.» — Любовь превращает тупики в автострады

Tout pouvoir est fort ou n’est pas. -Вся власть сильна или нет.

Le rire dilate l’esprit. — Смех расширяет сознание


Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, chagrin d’amour dure toute la vie. — Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь

Pour voir le futur, il faut regarder derriere soi… — Чтобы увидеть будущее, нужно посмотреть сзади себя…


Chaque baiser est une fleur, dont la racine est le coeur. — Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце.

Souffrir est un delit. — Страдание является преступлением.

Il n’y a qu’un remede a l’amour : aimer davantage. — Существует только одно средство для любви: любить больше.

La sincerite est la forme la plus parfaite de l’illusion. Quand celle-ci est morte, defaite, il ne reste que la lucidite. — Искренность является наиболее совершенной формой иллюзии. Когда она умирает, побеждает и оставляет только ясность

Красивые фразы и цитаты на французском языке

Популярность французского языка ни у кого не вызывает сомнений. Ведь на французском говорит несколько европейских стран, часть канадского и африканского населения. Это один из шести языков, используемых Организацией Объединенных наций в качестве рабочего. Но ценят французский язык не за широкую мировую распространенность, а за особую элегантность и только ему присущий шик.

Крылатые французские фразы с переводом на русский

Пользуясь в быту многими речевыми оборотами, ставшими привычными, мы даже не подозреваем, что это русский перевод крылатых французских фраз. Например, выражение «Точность – вежливость королей». Фраза была произнесена королем Людовиком XVIII, а в современном языке ее обычно употребляют, когда хотят подчеркнуть чью-то пунктуальность.

Еще две популярные разговорные фразы – «шерше ля фам (ищите женщину)» и «се ля ви (такова жизнь)». Первая используется для объяснения необычного или неясного поведения мужчины, причиной которого обязательно является женщина. Это выражение ввел в обиход один из героев писателя Дюма, при каждом удобном случае повторявший: «Cherchez la femme!»

Красивые фразы о любви на французском языке с переводом ->

Основные разговорные фразы

В какую бы страну ни отправился путешественник, знание местного языка окажется весьма полезным для установления дружественных или деловых контактов, для удобства общения на бытовом уровне. А уж туриста, который способен произнести основные высказывания или популярные фразы на французском, в любом магазине, ресторане или кафе обслужат с особым удовольствием и вежливостью. Среди таких фраз – умение поздороваться, попрощаться, задать вопрос о времени или проезде в нужный район города. Полезно знать фразы, которые помогут объясниться на таможне или в отеле, сделают более легким шопинг или посещение достопримечательностей.

Язык любви

Английский удобен для делового общения, итальянский называют языком искусства и музыки. А французский – это язык любви, изысканный и романтичный. Влюбленные всего мира заучивают красивые выражения, ищут перевод французских слов. Потом стремятся попасть в Париж, чтобы именно здесь, в сердце Франции, произнести друг другу признания в любви.

Красивые фразы о любви на французском языке с переводом ->

Язык дружбы

Настоящая дружба тоже освещена во французском фольклоре, фильмах, книгах. Наверное, самые известные литературные друзья родом из Франции — помните их? Д’артаньян, Атос, Арамис и Портос?

Фразы о дружбе на французском языке с переводом ->

Но французский язык подходит не только для любовных излияний. На нем можно говорить о литературе, о творениях французских модельеров и создателях великолепных духов. У людей, знающих французский, не бывает сложностей с выбором тем для общения.

Красивые фразы на французском с переводом для татуировки


Фразы на французском для татуировки

Французский — очень красивый и мелодчиный язык. Не удивительно, что фразы на французском языке для своей татуировки выбирают некоторые желающие. В этой подборке мы собрали для вас интересные цитаты, афоризмы, крылатые выражения и высказывания известных людей. Здесь есть и длинные фразы и короткие, просто прикольные или наполненные глубокой филосовской мыслью. Такой надписью можно украсить любую часть тела: запястье, ключицу, спину, плечо и т. д.

  • L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie
    Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь
  • Toute la vie est la lutte
    Вся жизнь борьба
  • Si on vit sans but, on mourra pour rien
    Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что
  • Personne n’est parfait, jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne
    Человек не совершенен, пока кто-то не влюбится в этого человека
  • Tout passe, tout casse, tout lasse
    Ничто не вечно под луной
  • A tout prix
    Любой ценой
  • Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie
    Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь
  • Une seule sortie est la vérité
    Единственный выход это правда
  • Ma vie, mes règles
    Моя жизнь — мои правила
  • Écoute ton coeur
    Слушай свое сердце
  • Les rêves se réalisent
    Мечты сбываются
  • C`est l`amour que vous faut
    Любовь это все что вам надо
  • L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur
    Человек несет в себе семя счастья и горя
  • Plaisir de l’amour ne dure qu’un moment, chagrin de l’amour dure toute la vie
    Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь
  • Vivre et aimer
    Жить и любить
  • L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage
    Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца
  • Telle quelle
    Такая, какая есть
  • Tous mes rêves se réalisent
    Все мои мечты становятся реальностью
  • Rencontrerons-nous dans les cieux
    Встретимся на небесах
  • Le temps perdu ne se rattrape jamais
    Ушедшее время не вернешь
  • L’amitié est une preuve de l’amour
    Дружба является доказательством любви
  • Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration
    Наслаждайтесь жизнью, она поставляется со сроком годности
  • Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur
    Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце
  • Lorsque deux nobles coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que celle la mort
    Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть
  • Mon comportement — le résultat de votre attitude
    Мое поведение — результат твоего отношения

  • Il n’y a qu’un remède l’amour: aimer plus
    Существует только одно средство для любви: любить больше
  • Chacun est entraîné par sa passion
    Каждого влечет своя страсть
  • Le souvenir est le parfum de l’âme
    Воспоминание – парфюм для души
  • Chaque jour je t’aime plus qu`hier mais moins que demain
    Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра
  • On dit que l’amour est aveugle. Trop mal qu’ils ne puissent voir ta beauté…
    Они говорят, что любовь слепа. Слишком плохо, что они не могут видеть твою красоту…
  • Le baiser est la plus sure façon de se taire en disant tout
    Поцелуй это самый надежный способ хранить молчание, говоря обо всём
  • Sois honnêt avec toi-même
    Будь честен с самим собой
  • Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse
    Самая короткая дорога от удовольствия к счастью проходит через нежность
  • Mieux vaut tard que jamais
    Лучше поздно, чем никогда
  • Le temps c’est de l’argent
    Время – деньги
  • Croire à son etoile
    Верить в свою звезду
  • L’amour fou
    Безумная любовь
  • Sauve et garde
    Спаси и сохрани
  • Sans espoir, j’espère
    Без надежды, надеюсь
  • Un amour, une vie
    Одна любовь, одна жизнь
  • Forte et tendre
    Сильная и нежная
  • Heureux ensemble
    Счастливы вместе
  • L’espoir fait vivre
    Надежда поддерживает жизнь
  • La famille est dans mon coeur pour toujours
    Семья всегда в моем сердце
  • J’aime ma maman
    Я люблю свою маму
  • Que femme veut — Dieu le veut
    Чего хочет женщина — то угодно Богу
  • C’est la vie
    Такова жизнь
  • L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amour
    Любовь, которая не опустошает это не любовь
  • De l’amour a la haine il n’y a qu’un pas
    От любви к ненависти только один шаг

  • Une fleur rebelle
    Мятежный цветок
  • L’argent ne fait pas le bonneur
    Не в деньгах счастье
  • J’ai perdu tout le temps que j’ai passé sans aimer
    Я потерял все то время, которое я провел без любви
  • Tout le monde à mes pieds
    Все у моих ног
  • Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour
    То, что похоже на любовь, и есть любовь
  • Je vais au rêve
    Иду к своей мечте
  • Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes
    Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь
  • Rejette ce qu’il ne t’es pas
    Отбрось то, что не есть ты
  • Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi
    Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя
  • Qui ne savait jamais ce que c’est l’amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c’est la peine
    Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит
  • J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l’amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t’aime
    Я потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя
  • La vie est belle
    Жизнь прекрасна
  • Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin
    Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом
  • Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut — exécute les rêves
    Никогда не поздно быть тем, кем хочется — исполняй мечты
  • Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c’est d’y ceder
    Лучший способ борьбы с искушением — поддаться ему
  • Face à la vérité
    Взгляни правде в лицо
  • Ma famille est toujours dans mon coeur
    Моя семья всегда в моем сердце
  • Otez l’amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirs
    Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие
  • Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire a quel point tu me manques et combien il est dur de t’aimer
    Если ты не будешь говорить со мной, я буду заполнять мое сердце твоим молчанием, чтобы потом рассказать тебе, как я сильно скучаю по тебе и как тяжело любить.
  • Chaque chose en son temps
    Всему свое время
  • Jouis de chaque moment
    Наслаждайся каждым моментом
  • Respecte le passé, crée le futur!
    Уважай прошлое, создавай будущее!
  • Aujourd’hui-nous changeons «demain», «hier»-nous ne changerons jamais
    Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда
  • Cache ta vie
    Скрывай свою жизнь
  • Jamais perdre l`espoir
    Никогда не терять надежду!
  • Aimer c’est avant tout prendre un risque
    Любить, это прежде всего рисковать


Пик популярности

Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров. При дворе императора Александра Третьего считалось постыдным (моветон — невоспитанность) не знать язык франков, на человека сразу же вешалось клеймо невежды, поэтому учителя-французы пользовались большим спросом.

Ситуация изменилась благодаря роману в стихах «Евгений Онегин», в котором автор Александр Сергеевич очень тонко поступил, написав монолог-письмо Татьяны к Онегину, на русском языке (хотя и мыслил он на французском, будучи русским, как утверждают историки.) Этим он вернул былую славу родному языку.

Где пригодятся

Если вы желаете поработать во Франции, знание языка будет просто необходимо. Многие крупные французские корпорации работают и в России, если начать карьеру в них, то знание французских фраз на начальном уровне поможет сотруднику «Рено» или «Бондюэль», «Пежо», а также косметического лидера «Л»Ореаль».

Многие принимают решение приехать во Францию для постоянного проживания, и знание французского в этом случае необходимо как воздух. Из-за недостаточного владения языком может возникнуть недопонимание, новые знакомства и расширение круга общения оказываются невозможными, возможны даже конфликтные ситуации. Это мешает благополучию тех, кто желает устроить свою жизнь во Франции. Английский в этой стране в небольшом почете, поэтому знание французского языка обязательно, хотя бы на минимальном уровне. Французы — очень гордая нация, и от всех, кто приезжает сюда жить, они требуют уважительного отношения к языку и культуре. Незнание повседневных простейших фраз может задеть местный народ до глубины души.

Еще одной страстной мечтой многих наших соотечественников является получение высшего образования во Франции. Эта страна предлагает много вариантов для обучения, в том числе и на бюджетной основе. И опять же – куда без языка? Как только возникнут трудности с переводом на экзамене – вам могут отказать в зачислении в вуз. Некоторые французские вузы принимают абитуриентов без экзаменов, лишь по результатам собеседования на французском языке

Вот почему так важно знать язык при желании обучаться в стране

Во французские вузы, как правило, поступают за год до начала учебного года, то есть подготовительный процесс может занять довольно длительное время, есть возможность хорошо выучить французский, и чем раньше вы начнете свое обучение, тем лучший вы покажете результат на вступительных испытаниях.

L‘Amitie

  1. Ami au prêter, ennemi au rendre – Другу в долг давать – недруга приобретать
  2. Les ennemis de nos ennemis sont nos amis – Враги наших врагов — наши друзья
  3. On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau – Никогда не увидишь сороку с вороной (Гусь свинье не товарищ)
  4. Un bon ami vaut mieux que cent parents – Добрый друг лучше ста родственников
  5. Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti – Не позволяйте расти траве на пути дружбы (Друга ищи, а найдешь, береги)
  6. Les amis de nos amis sont nos amis – Друзья наших друзей — наши друзья
  7. Au besoin on connait l’ami – Друзья познаются в беде
  8. Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau – Не говори: фонтан, я не пью твою воду (Не плюй в колодец, пригодится воды напиться)
  9. Tous les goûts sont dans la nature – Все вкусы в природе (На вкус и цвет, товарища нет)
  10. Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été – Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был
  11. Il vaut mieux être seul que mal accompagne – Лучше быть одному, чем в плохой компании
  12. Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро даёт, тот дважды даёт (Кто быстро помог, тот дважды помог)
  13. Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
  14. Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих — полгоря
  15. Ami de tous n‘est l‘ami de personne – Друг всем — ничей друг (Кто всем угодлив, никому не пригодлив)
  16. Les petit ruisseaux font les grandes rivières – Небольшие потоки делают большие реки (маленькими подарками поддерживается дружба)
  17. Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs – Старые друзья, и старые лучшие (Старый друг, лучше новых двух)
  18. Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше быть одному, чем в плохой компании

Красивые слова для ника

В поисках ника стоит обращать внимание не только на звучание, но и на смысл слова. Количество возможных вариантов безгранично

Ниже приводятся примеры для вдохновения.

В скобках приблизительное звучание – ровно настолько, насколько можно воспроизвести неповторимые французские звуки русскими буквами. Ударение всегда на последний слог.

  • Angélique (Анжелика) — Ангельская.
  • Fiancée (Фьёнси) — Невеста.
  • Baleine (Балейн) — Кит.
  • Bisou (Бизу) — Поцелуй.
  • Bisoudusoleil (Бизудесолейль) – от фр. Bisou du soleil – Поцелуй солнца.
  • Brindille (Бранди) — Веточка.
  • Brume (Брюм) -Туман.
  • Calin (Кела) — Ласка.
  • Chatoyer (Шатои) – Сверкать.
  • Chaussettes (Шузетт) – Носок.
  • Chouchou (Шушу) — Любимчик, душенка, домашний питомец (ласково).
  • Citrouille (Ситруи) — Тыква.
  • Croquis (Кроки) — Эскиз, набросок.
  • Explosion (эксплозьон) – Вспышка.
  • Etoile (Этуаль) — Звезда.
  • Libellule (Либелюль) — Стрекоза.
  • Loufoque (Люфок) — Сумасшедший.
  • Luciole (Люсиоль) – Светлячок.
  • Myrtille (Мирти) — Черника.
  • Nuage (Нюаж) — Облако.
  • Éclair (Эклер) — Молния.
  • Orage (Ураж) — Гроза.
  • Papillon (Папиьон) — Бабочка.
  • Parapluie (Парапьи) — Зонтик.
  • Pleuvoir (Плювуар) — Идёт дождь.
  • Sirène (Сирен) — Русалка.
  • Soleil (Солей) — Солнце.
  • Terrifiant (Терифьян) – Ужасающий.
  • Tentation (Тонтесьйон) – Искушение.
  • Nemordspas (Немопа) – От фр. Ne mords pas – Не кусаюсь.
  • Jecrois (Жекруа) – от фр. Je crois – Верю.
  • Jaimelapluie (Жемлапли) – от фр. j’aime la pluie – Люблю дождь.

9 красивых французских пословиц, которые произведут впечатление

Хотите поразить носителей языка своим французским языком?

Тогда, помимо французского сленга и французских идиом, ты должен выучить несколько французских пословиц!

Эти красоты наполнены образностью и мудростью, и их можно использовать в повседневных ситуациях.

Вот девять французских пословиц (кратких изречений, включающих в себя советы и общие истины) и их значения, которые дадут  sel (соль/привкус) вашему использованию языка, а также определенное   « poésie » поэтическое чутье) ​​в том, как вы общаетесь.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

9 красивых французских пословиц, которые произведут впечатление

Конечно, прежде чем вы начнете запоминать подобные аутентичные французские выражения, важно знать, как их использовать. Просмотр настоящих французских СМИ на FluentU — отличный способ подготовиться.

Это увлекательный способ улучшить свои языковые навыки, в то же время впитывая французский язык так, как его используют носители языка.

1. «Добро пожаловать в мир»

«Qui vivra verra»  это широко используемая и понятная пословица, которая буквально означает: «Кто живет, тот увидит». Эта фраза обычно используется, когда результат непредсказуем или неопределен, как в английском «будущее скажет». Хотя это очень короткая фраза, она плавно слетает с языка с элегантностью.

2. «Привычка не fait pas le moine»

«L’habit ne fait pas le moine»  переводится как «Одеяние не делает монахом.Его значение, однако, в том, что только потому, что монах носит одежду отшельника, это не означает, что монах искренен в своих намерениях. Английский эквивалент звучит так: «Не суди о книге по обложке». Смысл этой фразы подразумевает, что внешний вид иногда может ввести в заблуждение. Философ Плутарх придумал свою интерпретацию этой фразы. В нем говорится: «Борода не делает философа», что на французском языке переводится как «La barbe ne fait pas le philosophe».

3. «Чакун voit midi à sa porte»

« Chacun voit midi à sa porte » – красивое выражение, хотя и несколько неудачное, но тем не менее совершенно верное. Дословный перевод звучит так: «Каждый видит полдень у своего порога». Это значит, что каждый человек занят, прежде всего, своими личными интересами, и каждый воспринимает свои субъективные мнения как объективные истины. Когда такое упорство имеет место, французы сказали бы: « Inutile de discuter, », «бесполезно спорить», поскольку каждый человек чувствует, что он прав.Бесчисленны контексты, в которых эта фраза может быть использована, и француз произведет впечатление, услышав ее от иностранца.

4. «Mieux vaut prévenir que guérir»

« Mieux vaut prévenir que guérir » — еще одна широко используемая пословица, которую понимают все французы. Это буквально означает: «Лучше предотвратить, чем лечить», и, что интересно, это первый принцип традиционной китайской практики исцеления. Французы очень привязаны к этой поговорке и регулярно используют ее.Впрочем, это неудивительно, ведь здоровье превыше всего — « Et d’abord, ne pas nuire!» (Во-первых, не навреди!), говорят они. Смысл пословицы таков, что лучше принять необходимые меры предосторожности, чтобы предотвратить болезнь, чем потом лечить и исцелять эту болезнь. Это sens commun (здравый смысл) во Франции, отменяющее изречение «Блаженство в неведении», ибо блаженство в данном случае состоит не в неведении, а в предотвращении.

5. «Petit a petit, l’oiseau fait son nid»

«Petit a petit, l’oiseau fait son nid»   — очаровательная короткая фраза, которая широко используется и переводится как «Понемногу птица вьет свое гнездо.Эта пословица обозначает терпение и настойчивость. Его можно использовать во многих ситуациях, особенно в процессе чего-то еще не завершенного, а не того, что было завершено. И только тогда, спустя много времени и усилий, можно было бы еще сказать (с ярко выраженным чувством триумфа и достижения): « Paris ne s’est pas fait en un jour!» («Париж не за день строился!»)

6. «Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun»

«Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun » — это чудо не только по смыслу, но и по прекрасной образности.Переводится как «Кто бежит за двумя зайцами одновременно, тот не поймает ни одного». Смысл в том, что человек должен концентрироваться на одной задаче за раз с оптимальным вниманием, если эта задача должна быть выполнена хорошо. Если человек делает два дела одновременно, велика вероятность, что конечный результат будет связан с посредственностью из-за половинчатых усилий. Что-то хорошо сделано, это что-то сделано с полной концентрацией. Эта пословица предлагает важное напоминание, поэтому ее можно с умом применять во многих различных ситуациях.

7. «Qui n’avance pas, recule»

«Qui n’avance pas, recule»  – это истина, которой никто не может противостоять. Переводится как «Кто не движется вперед, тот отступает». В жизни не может быть остановки, только эволюция или деволюция. Либо один эволюционирует, либо деградирует. Стагнация — это то же самое, что отступление. «В стоячей воде ждите яда», — написал однажды английский поэт Уильям Блейк. Эту пословицу можно использовать как ободрение в необходимости проявить настойчивость. Его можно настойчиво использовать, учитывая его истинное содержание.

8. «Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a»

«Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a » – красиво сформулированная пословица, полная здравого смысла. Его перевод звучит так: «Когда у человека нет того, что он любит, он должен любить то, что имеет». Он отражает поговорку «Хочите то, что имеете, и получите то, что хотите», что означает, что вы должны довольствоваться тем, что имеете в настоящее время, каким бы малым оно ни было.Таким образом мы избегаем бремени желания чего-то недостижимого и становимся благодарными за то, что сейчас перед нами. Если вы произнесете эту пословицу в подходящее время, французы наверняка будут заинтригованы такой мудростью и, возможно, похвалят вас за нее «perrier » или бокалом вина.

9. «Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre»

« Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entender » — это пословица « qui court les rues» (которая ходит по улицам, то есть широко используется).Это переводится как: «Никто не так глух, как тот, кто не хочет слушать». Это относится к очень упрямым людям или к тем, кто настолько зациклен на собственных утверждениях, что не обращает внимания на советы или мнения других. Французы, особенно парижане, — интеллектуальные главари. Можно сказать, что в Париже дебаты — это почти спорт. Когда дебаты ни к чему не приводят из-за упорства обеих сторон, эта пословица, скорее всего, будет использоваться одной или обеими сторонами (если каждая считает, что она права).

 

Итак, у вас есть девять пословиц, которые помогут улучшить и придать изюминку вашему использованию французского языка. Если вы сохраните эти высказывания в своем репертуаре intellectuel (интеллектуальный репертуар), вы обнаружите, что ваша способность произвести впечатление на французов значительно возрастет.

Не забывайте, что это «широко применяемые» французские пословицы, и их употребление очень гибкое. В течение дня возникало много случаев, когда вы могли пропустить одно или несколько из них в своих повседневных разговорах.Они будут иметь мгновенный эффект хамелеона, потому что французы (обычно) ожидают, что это скажет только уроженец Франции. Вы скажете, что это либо удивит француза, либо произведет впечатление, что вы прекрасно владеете языком. Это хитрый способ закрепиться на французской разговорной территории, поэтому их повторение и применение только привнесет больше красноречия, ясности и сердечного магнетизма в ваши встречи с французами.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


27 французских поговорок и идиом, которые сделают вас французом

Французский акцент — это еще не все. Конечно, правильное произношение пресловутого французского «р» может сделать вас более похожим на аборигена. Но какая от этого польза, если вы не можете бегло говорить по-французски? Вот почему вы всегда должны работать над расширением своего словарного запаса с помощью практических понятий, таких как французские поговорки, выражения или идиомы. Они могут добавить содержания и даже юмора вашему выступлению и могут заставить вас звучать так, как будто вы всю свою жизнь жили во Франции.Добавьте к этому немного жизнерадостности , и люди подумают, что вы родились и выросли в Париже.

Кроме того, французские поговорки помогут лучше понять французскую историю и культуру, а также заставят вас звучать более естественно и аутентично. Ведь это ваша главная цель при изучении французского языка, не так ли? Итак, давайте погрузимся и посмотрим, какие французские поговорки, выражения и идиомы вы можете использовать, чтобы звучать так, как будто вы родились во Франции.

Общие французские поговорки

Так что же такое французская поговорка? Поговорка — это короткое, содержательное и общеизвестное выражение, предлагающее мудрость или совет.Вы, наверное, слышали английское выражение «яблоко от яблони недалеко падает», означающее, что ребенок имеет те же качества, что и его родители. Ну, это прекрасный пример того, что мы могли бы назвать поговоркой.

И французский, как и любой другой язык, полон таких остроумных идей. Давайте рассмотрим некоторые из наиболее распространенных из них.

1. Подвеска Battre le fer qu’il est chaud.

Буквальный перевод: «Куй железо, пока оно горячо».

Фактическое значение: Поскольку у нас есть одно и то же выражение на английском языке, это легко.Когда кузнец кует железо, металл должен быть раскален докрасна, чтобы можно было изменить его форму. Это означает, что вы должны использовать в своих интересах благоприятные ситуации.

Как им пользоваться

J’ai trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. Ça s’appelle Mondly et son prix pour une année est très reasonable. («Я нашел очень хорошее приложение, чтобы практиковать свой французский. Оно называется Mondly, и его годовая цена очень привлекательна»). Кулон Il faut battre le fer qu’il est chaud ! («Чего ты ждешь? Куй железо, пока горячо!»)

2.Ce n’est pas la mer à boire.

Буквальный перевод: «Это не значит, что вам нужно пить море».

Фактическое значение: «Это не так сложно» или «это не имеет большого значения». Вы можете использовать его, когда кто-то жалуется на что-то.

Как им пользоваться

Четырёхзамковые соединения с двумя точками. («На этой неделе я должен сделать четыре доклада»). («Да ладно, это не конец света!»)

«По-французски» Алекс Д’Алессио©

3.La nuit porte conseil.

Буквальный перевод: «Ночь приносит совет».

Фактическое значение: Это эквивалент «спать на нем». Или, другими словами, не торопитесь, прежде чем принимать решение.

Как им пользоваться

– Je ne sais pas si je dois accepter ou pas.  («Не знаю, принимать мне или нет»)

La nuit porte conseil. («Спи на нем.»)

4. Comme on fait сын лит, на се кушетке.

Буквальный перевод:

«Вы застелили свою кровать, теперь ложитесь на нее».

Фактическое значение:

Есть очень забавное итальянское выражение, которое гласит: Hai voluto la bicicletta? E adesso педали! («Ты хотел велосипед? Теперь катайся на нем») и имеет то же значение, что и Comme on fait son lit, on se cupe . Разве не удивительно, как разные культуры подходят к одной и той же ситуации?

Подобно библейскому варианту «что посеешь, то и пожнешь», эта французская поговорка предупреждает о том, что вы страдаете от последствий своих действий или что вы должны принять неприятные последствия того, что вы сделали.С другой стороны, возможно и обратное! Застелите красивую постель, и вы будете спать спокойно.

Как им пользоваться

Je me suis endormi et j’ai brûlé les cotelettes de porc. («Я заснул и сжег свиные отбивные».)

Comme on fait son lit, on se диване. («Вы застелили постель, теперь ложитесь на нее»).

5. Vouloir, c’est pouvoir.

Буквальный перевод: «Хотеть значит быть в состоянии.

Фактическое значение: «Где есть воля, есть и способ». Вы можете использовать это высказывание, чтобы подбодрить того, кто сомневается в себе.

Как им пользоваться

Je pense que je   n e parviendrai jamais à parler français comme un natif.  («Не думаю, что мне когда-нибудь удастся говорить по-французски, как носитель языка».)

Vouloir, c’est pouvoir. («Где есть воля, там и способ»).

6.Невозможно n’est pas français.

Буквальный перевод: «Невозможное не по-французски».

Фактическое значение: Известное приписываемое Наполеону Бонапарту, невозможное n’est pas français является французским эквивалентом «нет ничего невозможного». Хотя это может показаться очень патриотичным, français здесь относится не к французам, а скорее к французскому языку. Как в «невозможное не французское слово».

Как им пользоваться

– Je ne peux pas le faire, это невозможно! («Я не могу этого сделать, это невозможно!) — Impossible n’est pas français. («Нет ничего невозможного».)

7. Il ne faut rien laisser au hasard.

Буквальный перевод: «Ничего не должно быть оставлено на волю случая».

Фактическое значение: «Ничего не оставляйте на волю случая» или, другими словами, планируйте заранее.

Как им пользоваться

– Я думаю, что я могу пройти мимо головы. Ce ne ressemble pas à quelque выбрал que monsieur Dubois inclura dans l’examen final. («Думаю, я пропущу эту главу.Не похоже, что мистер Дюбуа что-то включит в выпускной экзамен».)

— Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard. («Как хочешь. Но ничто не должно быть оставлено на волю случая»).

8. L’habit ne fait pas le moine.

Буквальный перевод: «Одежда не делает монаха».

Фактическое значение: «Не судите о книге по обложке» или «не судите о человеке по его внешности». Это высказывание также очень популярно в английском языке, поэтому вы, вероятно, уже знаете, в каких контекстах его можно безопасно использовать.Только не забывайте, что вы можете использовать его как для положительных, так и для отрицательных комментариев.

Как им пользоваться

– Notre nouveau collègue semble être une personne tres спокойный. («Наш новый коллега кажется очень тихим человеком»).

— L’habit ne fait pas le moine. («Не суди о книге по обложке»).

9. Mieux vaut tard que jamais.

Дословный перевод: «Позднее лучше, чем никогда».

Фактическое значение: «Лучше поздно, чем никогда.Это еще одна французская поговорка, которая также очень распространена в английском языке. Вы можете использовать его, чтобы сказать кому-то, что лучше сделать что-то позже, чем не сделать вообще.

Как им пользоваться

J’ai 20 минут de retard au gymnase. Mais mieux vaut tard que jamais.   («Я опаздываю в спортзал на 20 минут. Но лучше быть там поздно, чем никогда»).

Дословный перевод: «Полные руки для невинных.

Фактическое значение: «Удача новичка» или «Удача благоволит дуракам». Вам понравится этот! Каждый раз, когда вы встречаетесь со своими новыми французскими друзьями и пробуете новое занятие, такое как боулинг или картинг, вы можете использовать это французское выражение, чтобы вызвать «удачу новичка».

Как им пользоваться

– Комментарий est-ce возможен? Сэди выходит на бис на бис!  («Как это возможно? Сэди снова победила!»)

– Aux Invins les mains pleines. («Удача новичка»)

11.Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Дословный перевод: «Лучше одному, чем в плохой компании».

Фактическое значение: Лучше быть одному, чем быть в плохом сопровождении или с кем-то, кто не является хорошей компанией. Это может относиться ко всем видам отношений и даже к другим неудачным ситуациям в чьей-то жизни.

Как им пользоваться

– La copine de Jacques vient de le quitter.  («От Жака только что ушла девушка.”)

– Mieux vaut être seul que mal accompagné. («Лучше одному, чем в плохой компании»).

12. Après la pluie, le beau temps.

Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».

Фактическое значение: Это способ побудить кого-то «держаться там». Даже если сейчас все плохо, со временем все наладится.

Как им пользоваться

– Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps. («Я только что потерял работу, но не теряю надежды. Ведь после дождя всегда приходит хорошая погода».)

13. Les murs ont des oreilles.

Дословный перевод: «У стен есть уши».

Фактическое значение: Обращайте внимание на то, что вы говорите, потому что есть шанс, что вас подслушают.

Как им пользоваться

– Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman? («Хочешь узнать, что я купила маме на день рождения?»)

— Тсс! Les murs ont des oreilles. («Шшш! У стен есть уши».)

14. Tout est bien qui finit bien.

Дословный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».

Фактическое значение: То же, что и его английский аналог, Tout est bien qui finit bien подходит после периода трудностей и борьбы.

Как им пользоваться

Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité! Tout est bien qui finit bien. («Я так рада, что мы благополучно добрались до Франции! Все хорошо, что хорошо кончается»).

Французские поговорки о еде и вине

Французы известны своей любовью к изысканной еде и вину. Французская кухня, пожалуй, одна из самых известных кухонь мира. Поэтому вполне естественно, что часть этой любви находит свое отражение в повседневных французских поговорках, идиомах и выражениях.

1. L’appétit vient en mangeant.

Буквальный перевод: «Аппетит приходит во время еды.

Фактическое значение: Это выражение может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле, и оно относится к тому, как желание возрастает по мере продолжения деятельности (есть, владеть и т. д.).

Как им пользоваться

Je n’avais pas faim mais cette ratatouille est incroyable! («Я не был голоден, но этот рататуй восхитителен!»)

L’appétit vient en mangeant. («Аппетит приходит во время еды»).

Дословный перевод: «Хорошо ешь, часто смейся, много люби».

Фактическое значение: «Жить полной жизнью» или carpe diem («Лови момент»). Используйте эту позитивную французскую поговорку, чтобы утешить друга, которому тяжело.

«Позаботьтесь о своем луке» от MILKOVÍ©

3. S’occuper de ses oignons.

Дословный перевод: «Заботиться о собственном луке».

Фактическое значение: Это забавный способ сказать «не лезь не в свое дело».

Как им пользоваться

– Sa façon de gérer cela ne vous conterne pas. Occupe-toi de tes oignons. («Его способ справиться с этим — не твоя проблема. Занимайся своими делами»).

Дословный перевод:

«Рассказывать салаты».

Фактическое значение:

«Врать». Это еще одна забавная французская поговорка, которую также можно использовать, когда вы хотите сказать кому-то, что все, что, по их мнению, они знают, является ложью.

Как пользоваться

– Достаточно! Tu racontes des салатов! («Хватит с этого. То, что вы говорите, ложь!»)

5. Courir sur le haricot.

Буквальный перевод: «Бежать по бобам».

Фактическое значение: «действовать кому-то на нервы». Еще одна поговорка, которую нужно любить, связана с рассказом «Джек и бобовый стебель».

Как им пользоваться

– Arrête de courir sur le haricot! Tu ne gagneras pas ce pari.  («Перестань меня раздражать! Ты не выиграешь это пари».)

6. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.

Дословный перевод: «Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино».

Фактическое значение: Это высказывание можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Идея в том, что жизнь слишком коротка, чтобы делать то, что вам не нравится.

«Тигр ищет крыс онлайн» Кэтрин Хит©

Французские поговорки о животных

Поговорки о животных распространены на любом языке.Ведь они наши сожители на этой планете и нам есть чему у них поучиться. Вот некоторые из самых распространенных французских высказываний о животных.

1. Добрый чат, добрый крыс.

Буквальный перевод: «Хорошему коту, хорошей крысе».

Фактическое значение: Одинаково подобрано, око за око. Чтобы лучше понять значение этого, подумайте о том, что кошки являются экспертами в ловле крыс, а крысы — экспертами в том, чтобы не быть пойманными.Вы можете использовать это высказывание, чтобы описать двух соперников, которые становятся лучше, сражаясь друг с другом, или описать кого-то, кто встречает противника, достойного его мужества.

Как им пользоваться

О ла ла ла, Finalement, Андрей а дю маль а гагнер ле матч.  («Вау! У Эндрю наконец-то проблемы с победой в матче».)

Oui, Xavier est vraiment un adversaire de taille. À приятного общения, приятной крысы. («Да, Ксавьер ему очень подходит. Они одинаково подходят друг другу.”)

2. Les chiens ne font pas des chats.

Дословный перевод: «Собаки не делают кошек».

Фактическое значение: Это еще один способ сказать «яблоко от яблони недалеко падает» или «вы наследуете качества и недостатки своих родителей».

Как им пользоваться

Маленькая Ева – креативный элемент! («Маленькая Ева такая креативная!»)

Oui, les chiens ne font pas des chats.Elle a herité du Talent de Sa Mère.  («Да, собаки не делают кошек. Она унаследовала талант своей матери».)

3. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.

Буквальный перевод: «Нет причин хлестать кошку».

Фактическое значение: «Ничего страшного» или «не имеет значения». Очевидно, что как только вы узнаете это выражение, вам захочется использовать его постоянно.

«Добрый день!» by Waranya Mooldee©

4. Poser un lapin.

Дословный перевод: «Поместить кролика.

Фактическое значение: «Поднять кого-то». Если человек, с которым вы должны были встретиться, не появляется, вы можете сказать il m’a posé un lapin («он меня подставил»).

5. Avoir une araignée au plafond.

Дословный перевод: «Чтобы на потолке был паук».

Фактическое значение: Если вы знаете кого-то, у кого «открутился винт» или он немного сумасшедший, странный или странный, по-французски вы можете сказать il a une araignée au plafond («он немного сумасшедший»).

6. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.

Буквальный перевод: «Не корова, которая мычит громче всех, дает больше всего молока».

Фактическое значение: Говорящие не всегда делают. Тот, кто говорит больше всех, не всегда самый умный или самый находчивый.

7. Жираф.

Дословный перевод: «Причесать жирафа».

«Жираф» Дэна Денниса ©

Фактическое значение: «Делать ненужную и очень долгую работу, не делать ничего эффективного».Потому что с какой стати вам расчесывать жирафа?

Как им пользоваться J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera. («Сегодня на работе я расчесывал жирафа. Я сделал несколько очень длинных отчетов, которыми никто не воспользуется».)


Свободно говорите по-французски всего за 10 минут в день

Хотите говорить по-французски, как родной? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-французски так, как будто вы родились в Париже.

Выучить французское произношение может быть непросто, если вы не живете активно во Франции. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам естественно выучить французский язык с практическими темами, аутентичными разговорами и небольшими ежедневными уроками.

Начните бесплатно пользоваться Mondly на своем компьютере или загрузите приложение и быстро изучайте французский язык в любое время и в любом месте.

Говорите по-испански с первого дня

Одно из самых больших удовольствий в путешествии по франкоязычным странам — изучение множества красивых французских выражений.Мало того, что они удивительны для включения в вашу собственную устную и письменную речь; они дают вам новое понимание того, как люди в других культурах видят мир и выражают себя.

Хотя существует множество французских выражений и идиом, вот 15 самых красивых для начала. Некоторые из них являются реликвиями и сегодня больше не используются; другие вы все еще услышите на улицах.

Красивые французские выражения

1. Perdre le nord

Потерять север: быть обеспокоенным, дезориентированным.Это выражение также может быть сказано как perdre la boussole, потерять компас. Это выражение датируется 16 веком.

 

2. Noyer le poisson

«Утопить рыбу». Создавать путаницу, пытаться уйти от вопроса или сменить тему. Это выражение восходит к 1930-м годам. В 1800-х годах это выражение использовалось, когда рыбаки пытались истощить рыбу, вытаскивая ее из воды и возвращая обратно несколько раз».Pleurer comme une madeleine

Выплакать всю душу, выплакать реку. Бальзак использовал это выражение в 19 веке. С 13 века ярмарка ла Мадлен использовалась в смысле покаяния. Плачь, как Мадлен.

4. Couper les cheveux en quatre

Излишняя дотошность или чрезмерное количество деталей.

Fendre Представьте себе парикмахера. Он начинает стричь чьи-то волосы. Затем он разрезает каждый волос на полу еще на четыре части, прежде чем подметать их и выбросить в мусорное ведро.Звучит ненужно? Что ж, оригинальное выражение демонстрирует еще более детальную, бесполезную работу. Первоначальное выражение в 17 веке было fendre un cheveu en quatre. означает резать в длинном направлении. Так что это означало бы разделить волосы на четыре части. Непростая задача, правда.

5. Sacrifier à Vénus

Это еще один способ сказать faire l’amour. Поскольку Венера — богиня красоты и любви, неудивительно, что жертвоприношение Венере было бы прекрасным эвфемизмом для акта полового акта.«Жертвоприношение Венере».

6. Passer l’éponge

Чтобы «протереть губкой». Это метафора использования губки для очистки чего-то грязного. Это значит простить, как бы стереть или забыть неприятные вещи из прошлого. Это включает в себя прощение совершенных ошибок и предосудительных поступков. По-английски можно было бы сказать «стереть с доски». быть притчей во языцех, чтобы болтать языком».В то время как chronique, χρονικός имеет греческое происхождение для времени, défrayer относится к оплате ваших расходов. Чтобы оплатить время.

8. Un cautère sur une jambe de bois

Бесполезное действие. Вспомните деревянную ногу Долговязого Джона Сильвера. Косметический жест. Прижигание на деревянной ножке. Прижигание направлено на остановку кровотечения из раны.

9. On ne peut à la fois être juge et party.

Вы не можете быть судьей и присяжными одновременно.

10. Verité en deçà des Pyrénées, erreur au delà

Deçà означает на этой стороне и является противоположностью delà. Пиренеи отделяют Францию ​​от Испании. Так что правда по эту сторону Пиренеев неверна по другую сторону Пиренеев. Это цитата Блеза Паскаля, французского математика, физика и философа XVII века. В английском языке есть эквивалентное выражение: «Меридиан определяет истину».

11.Faire une conduite de Grenoble

Неясно, когда появилось это выражение, но большинство согласны с тем, что оно существует с тех пор, как Франция была королевством. Это выражение означает не приветствовать кого-либо, отвергать кого-либо.

12. Avoir des oursins dans la poche / le porte-monnaie

Иметь мальчишек в карманах / кошельке = быть скупым.

13. Appuyer sur le champignon

Для ускорения.Это сленговое выражение впервые появилось в первой половине 20 века. Вот тогда акселераторы были более изогнуты как грибы. В современных автомобилях они имеют плоские поверхности. Метафора вышла за пределы мира автомобилей и перешла к ускорению чего-либо.

14. Des vertes et des pas mûres

Зеленые, а не спелые — если вы не говорите о зеленых яблоках, лаймах или других зеленых фруктах, это избыточность.Примерно в 15 веке французы начали использовать это выражение для обозначения raconter des histoires licencieuses. Таким образом, это означает распутные истории и вещи, которые шокируют или неуместны

15. Promettre monts et merveilles

Обещать горы и чудеса. Кажется, это то, что политики делают, когда баллотируются на посты. С 13-го века des mints относится к «большому количеству». Английское выражение — обещать землю или обещать луну.

16. Muet comme une carpe

Немой как карп — совершенно бесшумный. Хотя «тихий, как мышь» может быть более распространенным английским выражением, «немой, как рыба» также существует. Кажется, он популярен и на других языках, включая немецкий, итальянский и русский.

17. Jeter son bonnet par-dessus les moulins

Перекинуть чепчик через ветряные мельницы. Это выражение существует с 17 века.Выражение Jeter son bonnet также существовало как отдельное выражение. Это значит признать собственные трудности и ограничения в решении проблемы. Это все еще означает это сегодня, но теперь оно включает в себя ветряные мельницы. Другие значения этого выражения включают:

1. отказаться от

2. действовать, не опасаясь общественного мнения

3. прекратить читать (например, стихотворение) в результате того, что он не помнит остальную часть.

18. Chercher midi à 14 heures

Усложнить простую вещь.Это выражение датируется 17 веком. Выражения до этого времени включали chercher midi à one heures и chercher midi si loin. Демонстрирует тщетность поиска чего-то, чего явно нет. Вы ищете полдень в 2 часа дня. Вы также можете использовать его, чтобы сказать, что кто-то делает что-то из ничего, например, делает гору из кротовины.

19. Garder une poire pour la soif

Это выражение буквально означает «держать грушу для жажды».Идея состоит в том, что, поскольку груши сочные, они могут помочь утолить жажду, когда рядом нет воды. Это выражение было бы использовано для «сохранить что-то на черный день». Он существует с 16 века.

20. Tenir à quelque selected comme à la prunelle de ses yeux.

Это выражение можно приблизительно перевести как означающее, что вы дорожите чем-то, как дорожите зрачками своих глаз. Поскольку вы не смогли бы прочитать эту статью без зрачков своих глаз, поразмыслив, вы действительно благодарны, что у вас есть зрачки.Таким образом, вы можете использовать это выражение, чтобы выразить большую признательность за что-то или показать, что вы чем-то дорожите.

21. Le premier chien coiffé

Это выражение используется в контексте, чтобы принять первое попавшееся выражение. Это особенно важно в том случае, если кому-то было трудно найти родственную душу, и в конечном итоге он принимает следующую, которая появится. Le premier chien coiffé можно также назвать le premier chat coiffé и le premier chèvre coiffé Выражение восходит к 16 веку.Его использование уже не так широко распространено по всей Франции.

Какие твои любимые французские выражения из этих 15?

Есть ли что-то, что вы считаете особенно полезным? У нас есть еще несколько французских выражений для вас, если вам нужно больше.

15 распространенных французских пословиц и поговорок

Одна из моих любимых вещей в изучении нового языка — это открытие его высказываний. Знаете, те часто повторяемые фразы, которые обычно содержат какой-то урок, вроде «Сэкономленная копейка — заработанная копейка»?

Существует бесчисленное множество французских поговорок.Некоторые существуют веками. Использование этих выражений может сделать вас более похожим на носителя языка, но делайте это с осторожностью. Произнесение поговорок и пословиц каждый раз, когда вы говорите, в лучшем случае покажется вам странным, а в худшем — скучным или раздражающим.

Французские поговорки, которые вы узнаете лучше всего, будут зависеть от франкоговорящих людей, с которыми вы общаетесь или смотрите/читаете. Тем не менее, есть несколько довольно распространенных французских поговорок и выражений, которые сегодня можно услышать практически повсюду во Франции.

Вот все, что вам нужно знать о пятнадцати из этих распространенных французских пословиц.:

Дословный перевод : «Это не значит, что вам нужно пить море».

Что это значит : Это не так сложно/Это не так сложно/Это не так уж плохо/Это не конец света.

Это одно из моих любимых французских высказываний, потому что его яркие образы придают ему большую силу, чем его эквиваленты в моем родном английском.

Как использовать: Вы можете сохранить это как предложение после другого утверждения или объединить его в одно предложение.Если вы объедините его, обратите внимание, что вы используете предлог de . Вот несколько примеров:

И.

You : J’ai trop de boulot cet après-midi. (У меня слишком много работы сегодня днем.)

Твой переутомленный друг: О, ла-ла-ла, се n’est pas la mer à boire! (Да ладно, это не конец света!)

II.

Je vais devoir préparer le diner seul ce soir mais ce n’est pas la mer à boire. (Сегодня вечером мне придется готовить ужин одной, но это не так уж и плохо.)

III.

Ce n’est pas la mer à boire de faire une heure de sport. (Выполнить один час упражнений не так уж сложно.)

Помните, что когда вы используете глагол, начинающийся с гласной, de становится d’ :

Ce n’est pas la mer à boire d’aller Faire les Courses. (Не так уж сложно сходить за продуктами.)

Забавный факт: Эта пословица восходит к 17 веку, а ее яркая образность появилась благодаря не кому иному, как Жану де ла Фонтену, который придумал ее для своей басни Les deux chiens et l’âne mort .   В басне оно употребляется скорее в утвердительном, чем в отрицательном смысле, но оно было быстро принято и использовано в его нынешнем виде другими французскими писателями и мыслителями, такими как Дидро.

Буквальный перевод: «Хорошему коту — хорошая крыса».

Что это значит: Око за око./В равной степени соответствует./Навстречу своей паре.

Идея этого исходит из того факта, что по мере того, как кошки становились все лучше в ловле крыс, крысам приходилось находить все больше и больше способов их перехитрить.

Как использовать:

Comme son frère lui a délibérément cassé sa manette de jeux vidéo, elle a caché la sienne. Comme ça, il ne pourra pas jouer non plus… et elle pourra l’utiliser pour jouer en cachette. Приятного общения, веселая крыса.

(Поскольку ее брат намеренно сломал ее игровой контроллер, она спрятала его.  Таким образом, он тоже не сможет играть… и она сможет использовать его контроллер, чтобы играть тайно. Око за око.)

Забавный факт: Это выражение используется с 17 го века.

Буквальный перевод: «Лучше быть одному, чем в плохом сопровождении».

Что это значит: Лучше быть одному, чем с кем-то, кто не является хорошей компанией. Это может относиться к дружбе, романтическим отношениям или даже к любой жизненной ситуации, если подумать.

Как использовать:

Marc vient d’être plaqué par sa copine. Тант мой! Elle le critiquait constamment et je pense qu’elle l’a même trompé ! Mieux vaut être seul que mal accompagné. (От Марка только что ушла девушка. Хорошо! Она постоянно его критиковала и, кажется, даже изменяла ему! Лучше быть одному, чем в плохой компании.)

Не забудьте согласовать seul(e) и acccompagné(e) с полом человека, о котором вы говорите. Например:

Henri est un pote de longue date, mais Marie a décidé de prendre ses расстояний car il parle d’elle d’elle derrière son dos. Mieux vaut être seule que mal accompagnée. (Анри давно ее друг, но Мари собирается начать отдаляться от него, потому что он говорит за ее спиной. Лучше быть одной, чем в плохой компании.)

Забавный факт: Выполните поиск в Интернете по этому термину на французском языке, и вы обнаружите, что он (по вполне понятным причинам) вдохновил на создание множества статей и эссе о советах в отношениях, дружбе, психологии, а также об одной из наиболее существенных страстей человека. Французы: философия.

Дословный перевод: «Вы должны семь раз повернуть язык во рту, прежде чем говорить.

Что это значит: Думай, прежде чем говорить.

Как использовать:

Квентин: О, черт! Je n’aurais pas dû requireder à cette dame si elle était enceinte ! («Черт возьми! Я не должен был спрашивать эту даму, беременна ли она!»)

Дидье: Oui, il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. («Да. Ты должен подумать, прежде чем говорить».)

Забавный факт: Эта пословица взята из Библии (Книга Притчей) и имеет довольно универсальный смысл.Но это работает особенно хорошо, если вы пытаетесь вписаться во французскую культуру, которая восхищается остроумием и презирает светскую болтовню.

На самом деле это одна из самых больших проблем для многих из нас, американцев; хотя наши положительные слова и вибрации могут быть на 100% искренними, потому что им часто не хватает цинизма, французы думают, что мы либо глупы, либо лжем.

Я мог бы посмотреть на свежеиспеченный круассан и искренне подумать: «Потрясающе! Это будет супер-вкусно!» Но если я буду с французом, который плохо меня знает, я запомню: Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler .Тогда я просто скажу: « Ça a l’air pas mal. » (Выглядит неплохо.)

Буквальный перевод: «Старую обезьяну не научить корчить рожи».

Что это значит:  Я родился не вчера.

Ложное родственное предупреждение!: Хотя эта французская пословица похожа на английское выражение «Нельзя научить старую собаку новым трюкам», они не означают одно и то же! Английское выражение означает, что по мере того, как люди становятся старше, они становятся на свои места, и трудно изменить их привычки и научить их новым вещам.Однако французское выражение относится к тому, кому не нужно , чтобы узнать что-то новое.

Как использовать: 

Плохой внук: Mais Mamie, je n’aurais jamais piqué le billet de 20 euro que tu as laissé sur le Bureau. Pour qui me prends-tu ? (Но бабушка, я бы даже не подумал украсть 20 евро, которые ты оставила на столе. За кого ты меня принимаешь?)

Измученная бабушка: Ce n’est pas une nouvelle casquette sur ta tête, toi qui n’a jamais un sou ? Ce n’est pas à un vieux single qu’on apprend à faire des grimaces. (Это что, новая бейсболка на тебе, у кого никогда нет денег? Я ведь не вчера родился!)

Забавный факт: Большинство людей на материковой части Франции, вероятно, никогда не видели обезьян до тех пор, пока революции в области транспорта, такие как железные дороги и более быстрые корабли, не позволили большему количеству населения посещать зоопарки и отдаленные места, включая французские колонии, где обитают обезьяны. были частью местного ландшафта. Если подумать, то неудивительно, что эта поговорка родилась в 19 -м веке.

Дословный перевод: «Собаки не делают кошек».

Что это значит:  Яблоко от яблони недалеко падает./ Как мать/отец, как дочь/сын.

В основном это высказывание используется, когда вы видите, как кто-то похож на одного или обоих своих родителей. В приведенном ниже примере я буду использовать то, что люди часто говорят о моем трехлетнем сыне:

.

Как использовать: 

Другое лицо: Il aime bien parler ! (Он очень любит поговорить!)

Я (или любой, кто меня знает): Les chiens ne font pas des chats ! (Яблоко от яблони недалеко падает!)

Забавный факт. Согласно опросу, проведенному в 2014 году газетой Le Point, это любимая французская поговорка французов.

Дословный перевод: Не одежда делает монаха.

Что это значит: Не суди о человеке по его внешности./Внешность бывает обманчива./Не суди о книге по обложке.

Ложное родственное предупреждение!: Хотя они и похожи, не путайте это с английским выражением «одежда делает мужчину», которое означает противоположное. Однако вы можете использовать сходство как действительно интересную отправную точку для разговора с франко- и англоговорящими друзьями.С каким высказыванием согласны большинство людей?

Как использовать:

Мораль «La Belle et la Bête» est que l’habit ne fait pas le moine. (Мораль «Красавицы и Чудовища» заключается в том, что внешность может быть обманчивой.)

Забавный факт: Как мог бы предположить монах в примере, эта поговорка восходит к средневековью.

Дословный перевод: Лучше предвидеть, чем лечить.

Что это значит:  Унция профилактики стоит фунта лечения.

Эту пословицу можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Буквально о здоровье: лучше позаботиться о себе сейчас, чем пренебречь своим здоровьем и заболеть. Образно говоря, это означает, что лучше принять меры предосторожности против чего-то, чем потом беспокоиться об устранении ущерба.

Как использовать :

I. Буквально:

Чашка с витаминами Jour prends des jour; mieux vaut prévenir que guérir. (Принимаю витамины каждый день, лучше позаботиться о себе сейчас, чем потом беспокоиться о выздоровлении.)

II. Образно:

Evite de Tweeter quand tu es ivre – mieux vaut prévenir que guérir. (Избегайте твитов, когда вы пьяны — лучше не доставлять неприятностей сейчас, чем потом заниматься устранением последствий.)

Забавный факт: Эквиваленты этой пословицы есть во многих языках и культурах. Согласно L’Internaute, нынешняя французская версия произошла от аналогичного выражения на средневековой латыни.

Дословный перевод: Мало-помалу птица вьет гнездо.

Что это значит:  Маленькие удары падают большими дубами./ Медленно и уверенно выигрывает гонку.

Будьте терпеливы, потому что даже небольшие действия означают, что вы приближаетесь к достижению своей цели.

Как использовать:

Apprendre le français prend du temps mais tu y прибытияras. Чак выбрал именно то, что дополняет ваши знания и способности. Parler couramment viendra – petit à petit, l’oiseau fait son nid. (Изучение французского требует времени, но вы справитесь.Каждая вещь, которую вы изучаете, увеличивает ваши знания и способности. Придет беглость — маленькие штрихи пали большими дубами.)

Дословный перевод: Каждый видит полдень у своей двери.

Что это значит: Каждый смотрит на вещи по-своему./Каждый следит за своими интересами.

Как использовать: 

Я предпочитаю эссе d’expliquer pourquoi je préfère les chats aux chiens, mais comme Christelle a des chiots qu’elle doit à tout prix faireследователь, elle ne m’a pas écouté.Chacun voit midi à sa porte. (Я пытался объяснить, почему я предпочитаю кошек собакам, но поскольку Кристель отчаянно пытается отдать щенков на усыновление, она не стала слушать. Каждый следит за своими интересами.)

Забавный факт: Хотя понять значение многих французских пословиц несложно, эта довольно сложна. Как вы можете видеть полдень из-за своей двери — или откуда угодно, если уж на то пошло?

Кажется загадкой, но ответ на самом деле кроется в истории.Столетия назад люди могли узнать, который час, по солнечным часам, установленным на высоком здании в их деревне или городе. Если бы вы стояли на пороге своего дома и смотрели на солнечные часы, вы бы, вероятно, увидели несколько иное расположение тени от солнца, чем у вашего соседа или человека, который жил через несколько дверей от вас.

Дословный перевод: Кто будет жить, тот увидит.

Что это значит: Подожди и увидишь./Время покажет./Посмотрим, что из этого получится.

Как использовать:

Prendrons-nous contact avec des extraterrestres ? Qui vivra verra.   (Сможем ли мы когда-нибудь вступить в контакт с инопланетянами? Время покажет.)

Забавный факт: Эта французская пословица пришла к нам от Жана де Ла Вепри, поэта, писавшего в середине-конце 1400-х годов. Он довольно цитируемый парень — введите его имя в онлайн-поисковике для более мудрых выражений.

12. L’appétit vient en mangeant.

Дословный перевод: Аппетит приходит во время еды.

Что это значит: Это еще одна поговорка, которую можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Буквально подумайте об этом: вы когда-нибудь садились обедать и не чувствовали себя особенно голодными, а потом начинали есть и понимали, что все-таки проголодались? Вы были не одиноки – бывает, что кто-то сложил об этом пословицу!

Образно говоря, вы могли бы не заботиться о чем-то или о ком-то, а затем, по мере того, как вы увлекаетесь, вы хотите этого/их все больше и больше.Это то, что случилось со мной с la galette des rois , французский королевский торт. Я никогда не ел его до переезда в Париж, но в ту минуту, когда я откусил первый кусочек этой слоеной корочки, наполненной франжипаном, я понял, что мне никогда не будет достаточно.

Как использовать:

Avant, Sophie s’en fichait des cartes Pokémon, mais l’appétit vient en mangeant. Depuis qu’elle en a reçu comme cadeau d’anniversaire, elle ne peut pas s’empêcher d’en acheter ou de les échanger avec ses amis !  (Раньше Софи было плевать на карты покемонов, но аппетит приходит во время еды.С тех пор, как она получила их в подарок на день рождения, она не может перестать покупать их или обменивать с друзьями!)

Забавный факт: Рабле включил эту пословицу в свой сатирический роман «Жизнь Гаргантюа и Пантагрюэля». Какую французскую пословицу лучше включить в книгу о двух великанах с ненасытными аппетитами, чьи отвратительные дела могут на время отрезать читателю аппетит?

Буквальный перевод: Есть только дебилы, которые не меняют своего мнения.

Что это значит: Только дураки никогда не меняют своего мнения.

Как использовать:

Чарльз:   Je ne m’imaginais jamais être d’accord avec quelqu’un comme lui, mais voilà. (Никогда не думал, что соглашусь с кем-то вроде него, но вот.)

Симона: Tant mieux. Après tout, il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. (Хорошо. В конце концов, только дураки никогда не передумают.)

Забавный факт: как показывает эта ветка Word Reference, существует ряд литературных и философских эквивалентов этой мудрой пословицы.Примечательно, что один пользователь цитирует известную цитату Ральфа Уолдо Эмерсона: «Глупая постоянство — муть маленьких умов».

Дословный перевод: Ночь несет советы.

Что это значит: Наш английский эквивалент — менее поэтичный «Sleep on it». Другими словами, когда у вас есть проблема или трудное решение, ложитесь спать на ночь, и утром вы будете видеть вещи более ясно.

Как использовать:

Элен : Qu’est-ce que je vais faire ? (Что мне делать?)

Monique : Tu sais, la nuit porte conseil.Il est tard – va te coacher et peut-être verras-tu plus clair demain. (Знаешь, поспать на нем может помочь. Уже поздно — ложись спать, может быть, завтра ты прозреешь.)

Забавный факт: Это не только красивая пословица; научно доказано, что это работает!

Дословный перевод: Невозможное не по-французски.

Что это значит: Нет такого понятия, как «невозможно».

Впервые я увидел эту фразу на баннере французской начальной школы, в которой преподавал.Он показался мне универсальным, но в то же время очень патриотичным и с тех пор очаровывает меня.

С одной стороны, как вдохновляюще говорить, что понятия «невозможно» не существует в вашем языке/культуре. С другой стороны, некоторые чрезмерно усердные люди могут принять это за то, что французы способны ставить цели и достигать большего, чем другие люди.

Опять же, я мог бы даже не рассматривать эту вторую интерпретацию, если бы не человек, которому приписывается цитата: Наполеон Бонапарт.

Как использовать:

Же n’arriverai jamais à gagner le concours de danse ! …Mais non, ça va aller, car après tout, невозможно n’est pas français ! (Я никогда не смогу победить в танцевальном конкурсе! …Нет, все будет хорошо, ведь «невозможного» не существует!)

Забавный факт: Если вам кажется, что вы никогда не освоите что-то по-французски, пусть эта фраза станет вашим боевым кличем! Вы можете подумать: «Кого это волнует? Я не француз, поэтому для меня существует невозможное.Но помните, что хотя официально Наполеон был французом, он был с Корсики, а это означало, что он говорил на этом языке так же, как и все мы, неместные: с акцентом!

Несмотря на это, он стал императором Франции. Изучение языка — колоссальная задача, но ничто по сравнению с завоеванием (а затем повторным завоеванием) значительной части Европы, верно? Мужество! Ce n’est pas la mer à boire!

Какая из этих французских пословиц вам больше всего нравится? Какие еще французские поговорки вы знаете?

11 красивых французских фраз о жизни (которые вы с удовольствием используете в разговорах)

Хотите поразить носителей языка своим французским языком?

Помимо овладения французскими временами и улучшения своих знаний с помощью Французские сленговые слова, вам предстоит поработать над французскими фразами о жизни.

Эти красивые французские фразы полны мудрости и логики, а главное, их можно использовать в повседневных ситуациях.

Специально для вас мы выбрали 11 самых красивых французских фраз о жизни, которые вам помогут говорить по-французски как родной. (и произвести впечатление на туземцев, конечно)

Итак, без лишних слов, приступим.

Французские фразы о жизни

французских фраз дают вам возможность увидеть культуру и историю через французские выражения.Дают и полезные советы.

И давайте не будем забывать, что знание этих французских слов поможет вам звучать более естественно.

Если вы находите французский язык увлекательным, но еще не приступили к его изучению, попробуйте с носителями языка, Репетиторы французского на Justlearn.

В следующих строках вы можете увидеть некоторые из наиболее распространенных французских поговорок.

Au Petit Bonheur la Chance

Перевод : К малому счастью, удаче.

Значение : Эта фраза означает, что все дело в удаче.

Например, вы так старались получить работу, которую так хотели, но чтобы выбрать вас, помимо всех ваших усилий, вам нужно немного удачи.

Пример : Nous pensons que tout прибытия au petit bonheur la шанс. (мы думаем, что все происходит благодаря удаче)

Ce N’est Pas la Mer à Boire

Перевод : Это не значит, что тебе нужно пить море.

Значение : В основном используется неформально, эта фраза означает, что что-то не так сложно сделать или сказать.Именно, «это не имеет большого значения».

Вы можете использовать его, когда кто-то на что-то жалуется.

Пример : Ce n’est pas la mer à boire d’aller au boulot en vélo. (Ехать на работу на велосипеде не так уж и сложно.)

Chacun Voit Midi à sa Porte

Перевод : Каждый видит полдень у своего порога.

Значение: Хотя в этой фразе упоминается время, оно не имеет ничего общего со временем.

Это означает, что каждый судит о ситуации по своему мнению, опыту или критериям.

Это также может быть использовано в качестве объяснения того, что у каждого свой образ действий.

Пример : Chacun voit midi à sa porte, mec. (Что бы ни плавало в твоей лодке, мой мужчина)

Il N’y a Pas Plus Sourd Que Celui Qui ne Veut Pas Entender

Перевод : Никто так не глух, как тот, кто не хочет слушать.

Значение : Вам не нужно никаких особых объяснений, чтобы знать, как и когда использовать эту фразу. Это одна из тех, которые вы запоминаете в ту же минуту, как слышите.

Во Франции он в основном используется в Париже, так как парижане любят спорить. Когда в дебатах наступает момент, когда все, что сказали обе стороны, является чепухой, одна или обе стороны могут этим воспользоваться.

Можно использовать для упрямых и высокомерных людей, которые не хотят слушать никаких советов и отличных от них мнений.

Пример : Il n’est pas de pire sourd que celui qui ne veut écouter (Больше никого нет глух, чем тот, кто не хочет слушать.)

La Nuit Porte Conseil

Перевод : Ночь несет советы.

Значение : Когда вам нужно принять какое-то трудное решение, лучше лечь спать, проспать всю ночь, а утром вы лучше увидите все со всех сторон.

В английском языке идеальным эквивалентом будет «спать на нем».

Пример : Je ne sais pas si je dois accept l’invitation. Как ты сидишь и думаешь, что утренник.La nuit porte conseil. (Не знаю, принять ли приглашение. Ложись спать и подумай об этом утром. Выспись.)

Метр-Ле-Пойнт-сюр-Ле I

Перевод : поставить точки над буквой i

Значение : Вы убедились, что вся информация соответствует действительности, перепроверена и говорите ясно, чтобы избежать недоразумений.

Точнее, это означает «прояснить ситуацию» или «прояснить ситуацию».

Пример : En te remerciant, je mets les points sur les ‘i’. (Благодаря вас, я поставил точки над ‘i.’)

Mieux Vaut Prevenir Que Guérir

Перевод : Лучше предотвратить, чем лечить

Значение : Эта фраза широко используется французами. Используется в ситуациях, когда приходится принимать меры во избежание последствий.

В английском языке идеальным эквивалентом было бы «лучше перестраховаться, чем потом сожалеть» или «стежок вовремя экономит девять».

Пример : J’ai toujours été un ‘mieux vaut prévenir que guérir’. (Я всегда был парнем типа «лучше перестраховаться, чем потом сожалеть».)

Он-Нэст-Пас-Сорти-де-Лоберж

Перевод : Мы не покидали общежитие!

Значение : В английском языке есть фраза «мы еще не вышли из леса».

Эта фраза обычно используется, когда вы еще не приблизились к своей цели, даже не в ее середине. Грядут трудные моменты, а вы уже с трудом продвигаетесь вперед.

Пример : Si tu продолжает à faire des pauses toutes les dix минут, на n’est pas sortis de l’auberge! (Если будешь делать перерывы каждые десять минут, мы не выйдем из общежития!)

Petit a Petit, L’oiseau Fait Son Nid

Перевод : Мало-помалу птица вьет гнездо.

Значение : Эта пословица также широко используется.

Даже если вы не понимаете по-французски, в этой фразе можно почувствовать оптимизм.

Это означает, что хоть ты и не добился ничего прямо сейчас, ты на полпути, ты кое-что добился. Вы двинулись вперед. И точно так же, как птицы вьют свои гнезда за один раз, вы добьетесь своей цели с терпением и усилием.

Используйте эту фразу, чтобы напомнить себе никогда не отказываться от своей мечты.

Пример : Petit à petit, l’oiseau fait son nid, des grandes Chooses peuvent être réalisées. (Мало-помалу, как птица вьет гнездо, можно добиться многого.)

Quand On a Pas ce Que L’on Aime, Il Faut Aimer ce Que L’on a

Перевод : Когда у человека нет того, что он любит, он должен любить то, что имеет.

Значение : Сегодня все хотят иметь все. В основном, это горе говорит. Вот почему эта французская фраза идеальна для упоминания.

Это означает, что люди должны быть удовлетворенными и счастливыми тем, что они имеют, и избегать вещей, которые находятся вне их досягаемости.

Так что помните эту мудрость, используйте ее в нужное время, будьте благодарны и цените то, что у вас уже есть.

Пример : Je veux avoir une grande maison et beaucoup d’argent. Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. (Я хочу иметь большой дом и много денег. Когда у человека нет того, что он любит, он должен любить то, что имеет.)

Ки Вивра Верра

Перевод : Живущий увидит.

Значение : Это, пожалуй, наиболее широко используемая фраза среди французов. Это можно объяснить тем, как бы мы ни старались и не хотели предсказывать будущее.Иногда это невозможно. Тем не менее, мы можем обнаружить это, оставаясь в безопасности и сильными. Вы можете использовать его как напоминание, когда другая часть нервничает по поводу будущего и не наслаждается моментом.

Английский эквивалент: «время покажет».

Пример : Volerons-nous jamais dans le ciel? Qui vivra verra. (Будем ли мы когда-нибудь летать по небу? Время покажет.)

Последние мысли

Добавление этих специальных французских фраз в ваш словарь не только сделает вас звучит умно в каждом разговоре и полон мудрости, но также тот, кто прилагает большие усилия для овладения языком.

Если вы хотите сделать шаг вперед на пути к французскому языку, вы можете учиться с Репетиторы французского на Justlearn.

Какое из этих красивых французских слов вам нравится больше всего? Пожалуйста, поделитесь им с нами в комментариях ниже!

Французские поговорки и пословицы

Пословица — это фраза или поговорка, в которой утверждается общая истина, основанная на здравом смысле, часто используемая, чтобы сделать предложение или дать совет. В английском языке пословицы проникают в разговор, замаскированный под общепринятую мудрость, когда люди говорят, что «две ошибки не делают одну правду» или что «великие умы мыслят одинаково».»

В каждом языке есть свои идиомы, пословицы, загадки и поговорки. Во французском языке, как и в английском, в разговоре широко используются пословицы. Вот список некоторых французских пословиц, которые помогут вам освежить свои языковые навыки. Французская пословица указана слева, за ней следует ее английский эквивалент. Дословный английский перевод каждой пословицы заключен в кавычки и заключен в круглые скобки. Списки пословиц сгруппированы по первой букве поговорки для удобства чтения.

Общие французские пословицы: от «А» до «Е»

À cœur vaillant rien d’impossible. —> Нет ничего невозможного для любящего сердца.
(«Для храброго сердца нет ничего невозможного».)

À l’inpossible nul n’est tenu. —> Никто не обязан делать невозможное. («К невозможному никто не привязан»)

À quelque выбрал malheur est bon. -> У каждого облака есть серебряная подкладка. («Несчастье полезно для чего-то».)

Après la pluie le beau temps.-> У каждого облака есть серебряная подкладка. («После дождя хорошая погода».)

L’arbre cache souvent la forêt. —> За деревьями не видно леса. («Дерево часто скрывает лес».)

Aussitôt dit, aussitôt fait. —> Сказано – сделано. («Сразу сказано, немедленно сделано».)

Autres temps, autres mœurs. —> Времена меняются. («Другие времена, другие обычаи».)

Aux grands maux les grands remedes. —> Отчаянные времена требуют отчаянных мер.(«От великих зол большие средства».)

Avec des si (et des mais), на метро Paris en bouteille. —> Если бы и и и были бы кастрюлями и сковородками, не было бы работы для рук лудильщика. («С если (и но) можно было бы поместить Париж в бутылку».)

Подвеска Battre le fer qu’il est chaud. —> Ковать железо, пока горячо. («Ударить по железу, пока оно горячо».)

Bien mal acquis ne profite jamais. -> Плохо получено, плохо потрачено. («Товары, полученные плохо, никогда не принесут прибыли.»)

Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. —> Доброе имя лучше богатства. («Хорошее имя стоит больше, чем золотой пояс».)

Bon sang ne saurait mentir. —> То, что взращено в костях, выйдет во плоти. («Хорошая кровь не умеет лгать».)

Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit. —> Пустые сосуды производят больше всего шума. («Больше всего шума производят пустые бочки».)

Chacun voit midi à sa porte.—> Каждому свое. («Каждый видит полдень у своей двери».)

Un clou chasse l’autre. —> Жизнь продолжается. («Один гвоздь гонится за другим».)

En avril, ne te découvre pas d’un fil. —> Теплой погоде в апреле верить нельзя. («В апреле не сними нити (с одежды)»).

En tout pays, il y a une lieue de mauvais chemin. —> На самых гладких дорогах будут неровности. («В каждой стране есть лига плохих дорог».)

Entre l’arbre et l’écorce il ne faut pas mettre le doigt.—> Между молотом и наковальней. («Между деревом и корой и пальцем не сунуть».)

Общие пословицы: от «Ч» до «Я»

Heureux au jeu, malheureux en amour. —> Повезет в картах, не повезет в любви. («Счастлив в игре, несчастлив в любви».)

Une hirondelle ne fait pas le printemps. —> Одна ласточка лета не делает. («Одна ласточка весны не делает».)

Il faut casser le noyau pour avoir l’amande. —> Нет боли — нет выгоды.(«Вам нужно разбить скорлупу, чтобы получить миндаль».)

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée. —> Среднего пути быть не может. («Дверь должна быть открыта или закрыта».)

Il faut réfléchir avant d’agir. —> Посмотри, прежде чем прыгнуть. («Вы должны подумать, прежде чем действовать».)

Il ne faut jamais dire «Fontaine, je ne boirai pas de ton eau»! » —> Никогда не говори никогда. («Никогда не говорите: «Фонтан, я никогда не буду пить твою воду!»)

Il ne faut jamais jeter le manche après la cognée.—> Никогда не говори умереть. («Никогда не следует бросать рукоять вслед за рубящим топором».)

Il ne faut rien laisser au hasard. -> Ничего не оставляйте на волю случая. («Ничего не должно быть оставлено на волю случая».)

Il n’y a pas de fumée sans feu. —> Где дым, там и огонь. («Нет дыма без огня».)

Il n’y a que les montagnes qui ne se recontrent jamais. —> Нет таких далеких, которых не могла бы свести судьба. («Есть только горы, которые никогда не встречаются.»)

Il vaut mieux être marteau qu’enclume. —> Лучше быть молотком, чем гвоздем. («Лучше быть молотом, чем наковальней».)

Невозможно n’est pas français. —> Нет такого слова, как «не могу». («Невозможное не по-французски».)

Общие пословицы: от L до Q

Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. —> Неизвестно, что принесет завтрашний день. («Дни следуют друг за другом и не похожи друг на друга».)

Un malheur ne vient jamais seul.—> Когда идет дождь, он льет! («Беда никогда не приходит одна.»)

Le mieux est l’ennemi de bien. —> Пусть достаточно в покое. («Лучшее — враг хорошего».)

Mieux vaut plier que rompre. —> Адаптируйся и выживай. («Лучше согнуться, чем сломаться».)

Mieux vaut prévenir que guérir. —> Профилактика лучше, чем лечение. («Лучше предотвратить, чем лечить».)

Mieux vaut tard que jamais. —> Лучше поздно, чем никогда. («Поздно лучше, чем никогда.»)

Les murs ont des oreilles. —> У стен есть уши.

Ноэль на балконе, Пакес на балконе. —> Теплое Рождество означает холодную Пасху. («Рождество на балконе, Пасха на углях».)

On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs. —> Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц.

On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre. —> Ты не можешь получить свой торт и съесть его. («Вы не можете получить масло и деньги от [продажи] масла.»)

Париж ne s’est pas fait en un jour. —> Рим не за один день строился. («Париж не был сделан за один день».)

Les petits ruisseaux шрифта Les Grandes Rivières. —> Из маленьких желудей вырастают высокие дубы. («Маленькие ручейки образуют большие реки».)

Quand le vin est tiré, il faut le boire. —> Сделав первый шаг, пути назад уже не будет. («Когда вино налито, его надо пить».)

La raison du plus fort est toujours la meilleure.—> Сила делает право. («Самая веская причина всегда лучшая».)

Общие пословицы: от «Р» до «В»

Rien ne sert de courir, il faut partir à point. -> Медленный и устойчивый выигрывает гонку. («Нет смысла бежать, нужно уйти вовремя».)

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. —> Молодежь тратится на молодых.
(«Если бы молодость знала, если бы старость могла».)

Un sou est un sou. -> Каждая копейка на счету. («Цент есть цент».)

Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.—> Хватит. («Кувшин так часто падает в воду, что в конце концов разбивается».)

Tel est pris qui croyait prendre. -> Это горький бит. («Взяли того, кто думал, что сможет взять».)

Tel qui rit vendredi dimanche pleurera. —> Смейся в пятницу, плачь в воскресенье. («Тот, кто смеется в пятницу, будет плакать в воскресенье».)

Le temps, c’est de l’argent. —> Время — деньги. («Время — это деньги».)

Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.—> долго и упорно думать, прежде чем говорить. («Семь раз повернуть язык во рту».)

Tous les gouts sont dans la nature. -> Нужны все виды (чтобы создать мир). («Все вкусы в природе».)

Tout ce qui brille n’est pas or. —> Не все то золото, что блестит.

Tout est bien qui finit bien. -> Все хорошо, что хорошо кончается.

Toute peine mérite salaire. —> Работник достоин своей платы. («Все хлопоты заслуживают оплаты.»)

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. —> Птица в руке стоит двух в кустах. («Один, который вы держите, лучше, чем два, которые у вас будут».)

Vouloir, c’est pouvoir. —> Где есть воля, там и способ. («Хотеть, значит уметь».)

Народные пословицы: от «А» до «D»

À bon entendeur, привет. —> Слово мудрому достаточно. («Хорошему слушателю — безопасность».)

À mauvais ouvrier point de bons outils.—> Плохой работник винит в этом свои инструменты. («У плохого работника нет хороших инструментов».)

À l’œuvre на разведке ремесленника. —> Художника можно узнать по его творчеству. («По его работе узнают рабочего».)

À père avare fils prodigue. —> Сын скряги — расточитель. («Скупому отцу блудному сыну».)

À tout seigneur tout honneur. —> Почитай того, кому подобает честь.

Aide-toi, le ciel t’aidera. —> Небеса помогают тем, кто помогает себе.(«Помоги себе, небеса помогут тебе».)

Au royaume де авеуглес ле борн сонт руа. —> В царстве слепых одноглазый — король.

Autant de têtes, autant d’avis. —> Слишком много поваров портят бульон. («Столько голов, столько мнений».)

До невиновных les mains pleines. -> Удача новичка. («Полные руки для невинных».)

Bien Faire et Laisser Dire. —> Делайте свою работу хорошо и не обращайте внимания на критику. («Делай хорошо и позволь (им) говорить.»)

C’est au pied du mur qu’on voit le maçon. —> Дерево познается по плодам. («У подножия стены вы видите каменщика».)

C’est en forgeant qu’on devient forgeron. -> Практика делает совершенным. («Кузнецом становится ковка».)

Charbonnier est maître chez lui. —> Дом человека — его крепость. («Угольщик дома хозяин».)

Приходите на connaît ses святых, на les honor. —> Знать друга — значит уважать его.(«Как знает своих святых, так и чтит их».)

Давай, сынок, зажги, на диване. —> Вы застелили свою постель, теперь вы должны лечь на нее.

Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. —> Дающие советы не платят цену. («Раздающие советы не платят».)

Les Cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. —> Сын сапожника всегда ходит босиком. («Сапожники всегда хуже всех обуты».)

Два покровителя шрифта chavirer la barque.—> Слишком много поваров портят бульон. («Два босса переворачивают лодку».)

Народные пословицы: от «Л» до «Н»

L’erreur est humane. —> Человеку свойственно ошибаться. («Ошибка человеческая».)

L’exactitude est la pollesse des rois. —> Пунктуальность — вежливость королей.

L’habit ne fait pas le moine. —> Одежда не красит человека. («Привычка не делает монахом».)

Il ne faut pas juger les gens sur la mine. -> Не судите о книге по обложке.(«Нельзя судить о людях по их внешнему виду».)

Il ne sert à rien de déshabiller Pierre pour habiller Paul. —> Ограбить Питера, чтобы заплатить Полу. («Нет смысла раздевать Петра, чтобы одеть Пола».)

Il n’est si méchant pot qui ne trouve son couvercle. —> У каждого Джека есть своя Джилл. («Нет банки настолько подлой, что не может найти крышку».)

Il vaut mieux aller au moulin qu’au médecin. —> Яблоко в день избавляет от доктора. («Лучше пойти на мельницу, чем к врачу.»)

Nécessité fait loi. —> Нищие не могут выбирать. («Необходимость делает закон».)

Nul n’est prophète en son платит. —> Ни один человек не является пророком в своей стране.

L’occasion fait le larron. —> Возможность делает вора.

On ne peut pas être à la fois au Four et au moulin. —> Вы не можете быть в двух местах одновременно. («Нельзя быть одновременно у печи и на мельнице».)

О ne prête qu’aux rich. —> Только богатые становятся богаче.(«Одалживают только богатым».)

Quand le diable devient vieux, il se fait ermite. —> Новообращенные — самые благочестивые. («Когда дьявол стареет, он превращается в отшельника».)

Народные пословицы: ‘Q’

Quand на veut, на peut. —> Где есть воля, там и способ. («Когда человек хочет, он может».)

Qui aime bien châtie bien. —> Пожалей розгу и испорти ребенка. («Кто хорошо любит, тот хорошо наказывает».)

Qui casse les verres les paie.—> Вы платите за свои ошибки. («Тот, кто разбивает очки, платит за них».)

Qui craint le опасность ne doit pas aller en mer. —> Если вы не переносите жару, уходите с кухни. («Тот, кто боится опасностей, не должен выходить в море».)

Qui donne aux pauvres prête à Dieu. —> Милосердие будет вознаграждено на небесах. («Тот, кто дает бедным взаймы Богу».)

Qui dort dîne. —> Тот, кто спит, забывает свой голод. («Кто спит, тот ест».)

Qui m’aime me suive.—> Придите все верные. («Кто любит меня, следуй за мной».)

Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son. —> Слушай другую сторону и мало верь. («Тот, кто слышит только один колокольчик, слышит только один звук».)

Qui ne dit mot согласие. —> Молчание подразумевает согласие. («Тот, кто ничего не говорит, соглашается».)

Qui ne risque rien n’a rien. —> Ничего не рискнул, ничего не выиграл. («Тот, кто ничем не рискует, ничего не имеет».)

Qui paie ses dettes s’enrichit.—> Богатый человек — это тот, кто платит свои долги. («Тот, кто платит свои долги, становится богаче».)

Qui peut le plus peut le moins. —> Тот, кто может сделать больше, может сделать меньше.

Qui s’excuse, s’accuse. —> Нечистая совесть не нуждается в обвинителе. («Тот, кто оправдывает себя, обвиняет себя».)

Qui se marie à la hâte se repent à loisir. —> Женись на скорую руку, раскаивайся потом. («Тот, кто женится в спешке, раскаивается в праздности».)

Qui se sent morveux, qu’il se mouche.—> Если обувь подходит, носите ее. («Тому, кому душно, следует высморкаться».)

Qui sème le vent récolte la tempête. —> Что посеешь, то и пожнешь. («Кто сеет ветер, пожнет бурю».)

Qui s’y frrotte s’y pique. —> Будьте осторожны — вы можете обжечься. («Того, кто трется об него, ужалят».)

Qui terre a, guerre a. —> У кого есть земля, у того и ссоры. («У кого есть земля, у того есть война».)

Qui trop embrasse mal étreint. —> Тот, кто цепляется за слишком много, теряет все.(«Тот, кто слишком много обнимает, плохо держится».)

Qui va à la chasse perd sa place. —> Тот, кто покидает свое место, теряет его. / Выйдите из строя, и вы потеряете свое место. («Тот, кто идет на охоту, теряет свое место».)

Qui va lentement va sûrement. —> Медленно, но верно. («Тот, кто идет медленно, идет уверенно».)

Qui veut la fin veut les moyens. —> Цель оправдывает средства. («Тот, кто хочет цели, хочет средства».)

Qui veut voyager корейка ménage са monture.—> Тот, кто делает это медленно и упорно, проходит долгий путь. («Тот, кто хочет путешествовать далеко, щадит своего коня».)

Qui vivra verra. —> Что будет, то будет/ Время покажет/ Одному Богу известно. («Кто живет, тот увидит».)

Народные пословицы: от «Р» до «В»

Rira bien qui rira le dernier. —> Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех. («Хорошо будет смеяться тот, кто смеется последним».)

Тель-отец, тел-филс. —> Как отец, так и сын.

Tout soldat dans son sac son batôn de maréchal.-> Небо — это предел. («У каждого солдата в сумке есть маршальский жезл».)

Tout vient à point à qui sait atandre. —> Все приходит к тем, кто ждет. («Все приходит вовремя к тому, кто умеет ждать».)

La vérité sort de la bouche des enfants. —> Из уст младенцев. («Правда исходит из уст детей».)

Высказывания с аналогиями животных: от «А» до «G»

À bon chat bon rat. -> Око за око. («Хорошему коту, хорошей крысе.»)

Bon chien chasse de race. —> Подобное порождает подобное. («Хорошая собака охотится [благодаря] своей родословной».)

La caque послал toujours le hareng. —> То, что взращено в костях, выйдет во плоти. («Селедочная бочка всегда пахнет селедкой».)

Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace. —> Опыт ничем не заменишь. («Это не старая обезьяна, которую учат корчить рожи».)

Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.—> Говорящие — не делатели.
(«Это не корова, которая громче мычит, которая дает больше всего молока».)

C’est la poule qui chante qui a fait l’œuf. —> Виновная собака лает громче всех. («Это курица поет, кто снес яйцо».)

Chat échaudé craint l’eau fride. —> Один раз укушенный, второй стеснительный. («Ошпаренный кот боится холодной воды».)

Le chat parti, les souris dansent. -> Когда кота нет, мыши будут играть. («Кошка ушла, мыши танцуют».)

Chien qui aboie ne mord pas.—> Лающая собака не кусается.

Un chien regarde bien un évêque. —> Кошка может смотреть на короля. («Собака хорошо смотрит на епископа».)

Un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. —> Птица в руке стоит двух в кустах. («Живая собака стоит больше, чем мертвый лев».)

Les chiens aboient, la caravane passe. —> Каждому свое. («Собаки лают, караван идет».)

Les chiens ne font pas des chats. —> Яблоко от яблони недалеко падает.(«Собаки не делают кошек».)

Donne au chien l’os pour qu’il ne convoite pas ta viande. —> Отдайте часть, а остальные оставьте себе. («Дайте собаке кость, чтобы она не пошла за вашим мясом».)

Faire d’une pierre deux coups. -> Убить двух зайцев одним выстрелом. («Чтобы дважды ударить одним камнем».)

Faute de Grives, на mange des merles. —> Нищие не могут выбирать. («Отсутствие дроздов, едят дроздов».)

Les gros poissons mangent les petits.—> Большая рыба ест маленькую рыбу.

Аналогии с животными: от «I» до «P»

Il faut savoir donner un œuf pour avoir un bœuf. —> Отдай немного, чтобы получить много. («Вы должны знать, как отдать яйцо, чтобы получить быка».)

Il ne faut jamais courir deux lièvres à la fois. —> Не пытайтесь делать два дела одновременно. («Никогда нельзя бегать за двумя зайцами одновременно».)

Il ne faut jamais mettre la charrue avant les bœufs. —> Не ставьте телегу впереди лошади.(«Никогда нельзя ставить плуг впереди волов».)

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. -> Не считайте цыплят, пока они не вылупились. («Вы не должны продавать медвежью шкуру, прежде чем убить медведя».)

Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses Saints. —> Лучше говорить с шарманщиком, чем с обезьяной. («Лучше обращаться к Богу, чем к его святым».)

Il y a plus d’un âne à la foire qui s’appelle Martin. —> Не делайте поспешных выводов.(«На ярмарке не один осел по имени Мартин».)

Le loup retourne toujours au bois. —> Человек всегда возвращается к своим корням. («Волк всегда возвращается в лес».)

Ne réveillez pas le chat qui dort. —> Пусть спящие собаки лежат. («Не буди спящего кота».)

La nuit, tous les chats sont gris. —> Все кошки серые в темноте. («Ночью все кошки серые».)

На ne marie pas les poules avec les renards. -> Разные штрихи для разных людей.(«Куриц с лисами не женят».)

Petit à petit, l’oiseau fait son nid. —> Каждая мелочь помогает. («Понемногу птица строит свое гнездо».)

Аналогии с животными: от Q до S

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. -> Когда кота нет, мыши будут играть. («Когда кота нет, мыши танцуют».)

Quand on parle du loup (в очереди). —> Говорите о дьяволе (и он появляется). («Когда вы говорите о волке (вы видите его хвост).»)

Qui a bu boira. —> Леопард не может изменить свои пятна. («Кто выпил, тот будет пить».)

Qui m’aime aime mon chien. —> Люби меня, люби мою собаку. («Тот, кто любит меня, любит мою собаку».)

Qui naît poule aime à caqueter. —> Леопард не может изменить свои пятна. («Тот, кто родился курицей, любит кудахтать».)

Qui se кушетка с авеню ле chiens се леве авен де puces. —> Если ляжешь с собаками, встанешь с блохами.

Qui se fait brebis le loup le mange.—> Хорошие парни финишируют последними. («Кто делает из себя овцу, того съедает волк».)

Qui se reassembly s’assemble. -> Рыбаки одного полета сбиваются в кучу. («Те, кто похож, собираются».)

Qui vole un œuf vole un bœuf. —> Дайте дюйм, и он возьмет милю. («Кто украдет яйцо, украдет быка».)

Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise. —> Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. («Мышь, у которой только одна дырка, скоро поймана».)

17 уникальных и красивых французских слов

Время чтения: 4 минуты

Французский язык, который иногда называют «языком любви», многие считают одним из самых красивых языков в мире.Многие влюбились в красивые французские слова и мелодичную французскую интонацию, а еще больше влюбились в прекрасную французскую культуру. Некоторые исследователи даже считают, что красота языка может определяться тем, как мы относимся к определенной группе людей, а не к их языку. Поэтому неудивительно, что самая посещаемая страна в мире также является домом для одного из наиболее часто изучаемых вторых языков в мире.

В любом случае, мы по-прежнему можем оценить красоту любого языка, независимо от причины, стоящей за этой красотой.Некоторые слова прекрасны, потому что они слетают с языка; другие прекрасны, потому что их невозможно идеально перевести на другой язык. Итак, хотите ли вы пополнить свой растущий словарный запас или выучить несколько французских слов, которые было бы неплохо иметь на английском языке, продолжайте читать, чтобы выучить 17 уникальных и красивых французских слов.

1.

Фельетер

Буквально «листать». Feuilleter означает быстро читать, не обращая особого внимания, в отличие от английского «to leaf», которое обычно определяется как небрежное чтение.

2.

Эфемер

Éphémère означает недолговечный, эфемерный. Это слово, расставленное буквой «е», прямо слетает с языка. Просто будьте осторожны, потому что éphémère имеет немного менее романтическое определение, когда используется как существительное для обозначения «подёнка».

3.

Онирик  

Это прилагательное описывает то, что приходит из сна. Оно происходит от греческого ὄνειρος , что означает «сон».

4.

Депайсеман

Это слово буквально означает «не-деревенщина» и может описывать что угодно, от смены обстановки до культурного шока и дезориентации.

5.

Un je-ne-sais-quoi  

Эта знаменитая фраза используется как в английском, так и во французском языке для обозначения прикосновения или намека на что-то и буквально означает «я не знаю что». Прелесть je-ne-sais-quoi в том, что это наш способ выразить словами что-то иначе неописуемое.

6.

Un exutoire

Un exutoire — это занятие, которое поможет вам избавиться от неприятных или неприятных ощущений или воспоминаний.

7.

Être à l’Ouest 

Буквально «быть на западе», être à l’Ouest означает мечтать или быть в отключке. Это также может означать быть вне себя, чувство, обычно вызванное истощением. Некоторые думают, что être à l’ouest появился во время Первой мировой войны из-за английского выражения «идти на запад», означающего умереть или быть убитым.Другие считают, что это произошло, когда все театры были расположены в восточной части Парижа, и актерам приходилось идти по домам и спать.

8.

L’appel du vide 

Вы когда-нибудь стояли у открытого окна на 7-м этаже здания или забирались на вершину маяка и думали: «А что, если я просто прыгну?» Для французов это l’appel du vide , или «зов пустоты», который описывает чувство желания спрыгнуть с чего-нибудь, когда вы высоко над землей.

9.

Жюльетисты  

Если вы что-нибудь знаете о французах, то наверняка знаете, что они не любят отказываться от пятинедельного гарантированного отпуска в году. Когда школа заканчивается в конце июня/начале июля, семьи стекаются на ближайший пляж или в кемпинг, чтобы расслабиться, а тех, кто предпочитает путешествовать в июле, называют juilletistes .

10.

Аутьен

Вы, наверное, уже догадались, узнав о juilletistes , но французов, которые берут летние каникулы в августе, называют aoûtiens .

11.

L’esprit d’escalier

Вы когда-нибудь были в разногласии и не имели ума ответить на последнюю шутку вашего противника, но позже, через несколько часов после окончания боя, вы думали об идеальном ответе? Это l’esprit d’escalier, , которое есть чувство, когда вы слишком поздно думаете об идеальном ответе, и оно означает «лестничное остроумие» или «лестничный ум».

12.

Яуртер  

Yaouter не входит в этот список из-за того, как оно звучит в разговоре, потому что yaourt, как известно, является одним из самых сложных слов для произношения не говорящих по-французски.Но эти три гласных, зажатые в середине слова, делают его идеальным для определения. Yaouter — это глагол, который описывает звуки, которые вы издаете, когда пытаетесь спеть песню, но не знаете слов.

13.

Ретроуваль

Retrouvailles — это термин, описывающий счастье встречи с кем-то, кто вам очень дорог спустя долгое время. Если вы читали нашу статью о международных парах, разделенных глобальным закрытием границ, вы знаете, что многие из них скрещивают пальцы, чтобы получить ретро-автомобиля .

14. Эмервейлер

Émerveiller означает наполнить кого-то удивлением, что и происходит с большинством людей, когда они слышат это красивое французское слово.

15.

Чародей

Этот глагол означает очаровать, околдовать или наложить на кого-то заклинание. Ensorceler получает приз за то, что он одинаково жуткий и романтичный.

16.

Яшма

У французов довольно много слов для разных разговоров, и jaspiner — одно из них.Это означает болтать, болтать или сплетничать. Это одно из самых забавных слов в этом списке и самое забавное для воображения. Jaspiner вызывает образ болтовни с друзьями во внутреннем дворике парижского кафе 1950-х годов, поскольку это слово немного устарело.

17.

Саперлипопетта

  Вы, вероятно, не будете часто использовать saperlipopette , если окажетесь во франкоязычной стране, потому что это слово немного старомодно.Но это слишком весело, чтобы не включать! И если вы чувствуете склонность использовать его во время разговора, он заменяет английское «о, боже мой».

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.