Menu
Разное Китайский иероглиф человек – Человек 人 Ключевой иероглиф №9

Китайский иероглиф человек – Человек 人 Ключевой иероглиф №9

Содержание

Китайский с нуля – изучаем пиктограммы

«Китай в мире» продолжает публикацию уроков китайского языка для начинающих.

Уроки бесплатны, об их особенностях читайте: Изучаем китайский язык с нуля

На самом первом занятии мы познакомились с «простыми иероглифами», усвоив что такое «указательные». Сейчас простые иероглифы продолжим изучать.

Изучим некоторые «изобразительные иероглифы», которые также называют «иероглифами-пиктограммами» или просто «пиктограммами»:

— Иероглиф «баран»
— Иероглиф «человек»
— Иероглиф «нож»(меч) и «лезвие»
— Иероглиф «рот»
— Иероглиф «сын»
— Иероглиф «женщина»
— Иероглиф «сердце»
— Иероглиф «глаз»

Иероглифы-пиктограммы в китайский текстах встречаются довольно часто.

Иероглиф «баран»(овца)

В традиционной китайской культуре овца, считается добрым животным, и иероглиф его обозначающий также несет благоприятный смысл. Например, пиктограмма «баран» есть в составе иероглифов «доброта», «счастливое предзнаменование» и в других.

Китайский иероглиф «баран»(«овца»). Пиньинь: yáng.

Давайте полюбуемся на милого барашка.

Барашек

Иероглиф «баран» (при обозначении козла используется этот же иероглиф) является пиктограммой, две самые верхние черты которой изображают рога животного.  Под рогами горизонтальная черта схематически изображает растопыренные уши, а нижняя часть иероглифа — завершает изображение морды смотрящей прямо на нас.

Происхождение китайского иероглифа «баран». Картинка PrtScr из сайта pep.com.cn

Продолжим, …

Иероглиф «человек»

Пиктограмма древнего иероглифа «человек». Картинка со zdic.net

В древности иероглиф «человек» изображался коленопреклоненным.

В традиционной китайской культуре особое значение занимает понятие «Неба», которое возвышается над человеком и олицетворяет высшую божественную силу. В этом иероглифе, человек, преклоняясь отдаёт дань уважения высшим силам.

Современный иероглиф «человек» не очень изменился.

Китайский иероглиф «человек». Пиньинь: rén

Одним из ключевых инструментов древности, безусловно был режущий: меч, топор, нож и др.

Иероглиф «нож»(меч) и «лезвие»

Китайский иероглиф «меч», «нож» (любой режущий инструмент). Пиньинь: dāo

Если к иероглифу «меч» добавить точку слева, то иероглиф изменит значение, будет обозначать уже не режущий инструмент в целом, а лишь его главную часть – «лезвие».

Китайский иероглиф «лезвие» (любого режущего инструмента). Пиньинь: rèn

В то давнее время режущие инструменты использовались повсеместно и в быту и при добывании пищи (в земледелии, на охоте), чтобы прокормить своё семейство.

Иероглиф «рот»

Китайский иероглиф «рот». Произношение: kǒu

Иероглиф «рот» также не нуждается в пояснении из-за очевидности даже современного рисунка. Но нужно отметить, что при использовании этого иероглифа на протяжении веков его значение постоянно расширялось и теперь далеко не всегда применяется лишь буквально, для обозначения «рта». Но об этом узнаете на будущих занятиях.

Одним из наиболее обожаемых членов семьи, конечно, является ребёнок, младенец.

Иероглиф «сын»

Древний иероглиф «сын», «ребёнок». Картинка со zdic.net

На пиктограмме угадывается контур ребенка с поднятыми к верху ручонками.

Ребёнок с поднятыми ручками

Однако современный иероглиф стал более схематичен.

Китайский иероглиф «сын», «младенец». Произношение: zǐ

От кого же младенец постоянно просит/требует и еду и заботу и внимание?

Конечно, от своей матери – самой главной для ребенка женщины.

Иероглиф «женщина»

Древнейшая пиктограмма «женщина». Картинка со zdic.net

Обычно считается, что в этой древнейшей  пиктограмме, которая чертилась ещё на панцирях черепах, женщина, также изображена коленопреклоненной. В китайской культуре, женщина, кроме Неба, главенствующую роль, отдает ещё своему мужу, за которым следует на своём жизненном пути.

Более поздний иероглиф представленный ниже уже излучает и грацию и женственность.

Древний иероглиф-пиктограмма «женщина». Картинка со zdic.netГрациозная и женственная

Современный иероглиф «женщина» со временем также схематизировался.

Китайский иероглиф «женщина». Пиньинь: nǚ

Немного теории. Пиктограмма (от лат. и греч. буквально: запись в виде рисунка) — один из самых древних знаков письменности вообще, и китайской письменности, в частности. Китайский иероглиф-пиктограмма (кит. Сянсин «воспроизводящий форму» ) — это рисунок какого-либо предмета, явления, животного, человека и т.д. выполненный с выделением его важнейших узнаваемых черт.

Как видите, мы продолжаем пользоваться освоенным на предыдущем уроке способом изучения китайского языка – через исследование происхождения иероглифов и их построения(этимология иероглифов). И это позволяет нам увидеть в иероглифе картинку реального объекта(или явления).

На этом занятии осталось изучить две пиктограммы — иероглифы «сердце» и «глаз».

Иероглиф «сердце»

На изображении древней пиктограммы «сердце» можно заметить, что она напоминает этот орган человека: сверху угадывается левое и правое предсердие, по центру отверстие крупнейших артерии, снизу правый и левый желудочек сердца.

Древний иероглиф «сердце». Изображение с сайта zdic.net

Сравните эту древнюю схему сердца с современным рисунком:

Современный рисунок сердца человека. Изображение с ru.wikipedia.org

Однако в процессе эволюции китайской письменности, пиктограмма «сердце» значительно изменилась, и в настоящее время пишется так:

Китайский иероглиф сердце, душа.
Произношение: xīn

Применения иероглифа «сердце» со временем прилично расширилось. Теперь этот иероглиф может означать, например, «душу», «дух, а иногда «намерение», «желание» и другие аспекты внутреннего мира человека. Чтобы точно переводить всегда нужно смотреть по контексту.

Иероглиф «глаз»

Древняя пиктограмма «глаз». Изображение с сайта zdic.net

Изображение древней пиктограммы «глаз» не нуждается в комментариях, однако современный иероглиф стал более схематичен.

Китайский иероглиф «глаз». Пиньинь: mù

Пиктограмма «глаз» может использоваться как самостоятельный иероглиф. Но и довольно часто этот глаз используется и как элемент в составе другого иероглифа, например, вертикально, как в иероглифе 眉 — «бровь», которую видно над глазом.

«Глаз» может занять и горизонтальную позицию, например, являясь элементом иероглифа 德 — «добродетель».

Немного теории. «Простой иероглиф» можно противопоставить «составному иероглифу», как например, 目 — «глаз» и 德 — «добродетель». Составной иероглиф может содержать в себе 2 и более простых иероглифа. В этом случае простой иероглиф будет называться «ключевым знаком» или «графемой» (для краткости будем называть «графемой»). Даже самый простой иероглиф несет в себе смысл.

Все иероглифы-пиктограммы с которыми познакомились на этом занятии можно считать также графемами, поскольку они не содержит в себе других смысловых единиц.

Иероглифы «добродетель», «бровь» (德 и 眉) — пример «составных иероглифов», который содержит в себе два или более смысловых элементов.

Познакомимся с «составными иероглифами» более подробнее на следующем занятии.

Итоги занятия

Итак, мы изучили 9 пиктограмм, 2 составных иероглифа, а также познакомились со вторым видом иероглифов — пиктограммами.

1. Чертить изученные иероглифы тем же способом, как было рассказано на первом занятии.

Начертание китайских иероглифов. Фото: Kitay-v-mire.com

Пример в формате «три на три» клетки. Ниже оставьте место размером «в высоту» 3-5 клеток для своих записей (перевода иероглифов на русский, транскрипции и др.)

До встречи, на следующем заключительном занятии 1-го урока!

© Автор: Евгений Верес
© Автор иллюстраций иероглифов с пометкой Kitay-v-mire.com: Мария Кононенко

Китайская каллиграфия. Фото: package.minghui.org

Китайская каллиграфия. Начертание иероглифов в традиционном стиле «сверху-вниз». Благоприятные иероглифы, исследование которых завершим в конце урока.

www.kitay-v-mire.com

Китайские иероглифы: «мужчина» и «женщина»

Сегодня расскажем о строении двух иероглифов: «нань» (nán)  мужчина и «нюй» (nǚ)  женщина. 

Древнее начертание:

Этот иероглиф состоит из двух частей:

Если соединить эти два значения вместе, то получится «использование силы на поле».

У древних китайцев было такое выражение «мужчина управляет внешним», что включало в себя кроме работы в поле, участие в сражениях на войне, работа чиновника, торговля и т.д. Всё это считалось делами мужчины.

Древнее начертание:

Про женщину у древних китайцев было выражение: «управляет внутренним», то есть женщина должна заниматься уходом за детьми, приготовлением пищи, шитьём и прядением, уборкой, кормом домашнего скота и т.д. — всеми делами в доме, и не должна была заниматься общественной деятельностью. Кроме этого женщина должна была слушаться своего мужа, который был главой семьи, поэтому в древнем начертании иероглиф «женщина» изображает человека на коленях со сложенными на груди руками в знак покорности.

В древнем китайском обществе у мужчины и женщины были свои разные обязанности, которые им прививали с детства, и которые они выполняли, что позволяло их семьям быть крепкими, а их отношениям гармоничными. Отношения между супругами в обществе Древнего Китая строились не на чувстве любви и страсти (молодые встречались друг с другом первый раз на свадьбе, их брак полностью решали родители), а на взаимном уважении и чувстве долга друг пред другом. Такая основа отношений делала их браки очень крепкими. У них практически не существовало такого понятия, как развод.

Жители Поднебесной знают, что в женщине преобладает свойство инь, а в мужчине ян. Инь — слабый, мягкий и нежный, а ян твёрдый, сильный и решительный. Поэтому считается, что когда мужчина и женщина выполняют своё предназначение, определённое им Небом, только тогда их отношения и их совместная жизнь могут быть счастливыми и гармоничными.

www.epochtimes.com.ua

Китайский язык. Урок 1 | Дао выраженное словами

Подготовлен новый видеокурс — мнемонические уроки китайского. Смотреть обязательно. Ссылка

Решил я написать пробный урок для тех, кто собирается или только начинает изучать китайский язык. Это не будут учебные материалы классического толка с подробным описанием совершенно ненужной информации. Изложены будут только сведения, представляющие практический интерес. Некоторые моменты китайской грамматики, лексики и прочих дисциплин могут быть сознательно упрощены или изложены субъективно.

Прежде чем приступать к изучению китайского языка настоятельно рекомендую ознакомиться со следующими статьями:

Китайский язык. Введение (http://www.daokedao.ru/2010/02/15/kitajskij-yazyk-vvedenie/)
Изучение китайского языка в наглядном виде (http://www.daokedao.ru/2011/04/27/izuchenie-kitajskogo-yazyka-v-naglyadnom-vide/)

На мой взгляд, существующие учебники безмерно усложняют процесс изучения китайского тем, что пытаются одномоментно дать множество знаний, которые лучше разнести в пространстве и времени. Именно поэтому в первых уроках ничего не будет говориться о произношении. Цель первого этапа набрать иероглифическую базу. Информация по произношению будет даваться весьма условная, она будет базироваться на китайской транскрипции пиньинь и русской транскрипции, разработанной Палладием, и полностью игнорировать тона.

Справочная информация:

Пиньинь – китайская система записи произношения иероглифов на основе букв латинского алфавита (исключение — буква ü «у-умляют»). Примечание: не стоит пытаться читать пиньинь по-английски.

Транскрипция Палладия – русская система записи произношения китайских иероглифов, принятая в России. Впервые использована в китайско-русском словаре 1888 года составленным архимандритом Палладием. Весьма условно передает китайское произношение.

Тоны в китайском языке – система произношения китайского слога, при котором один и тот же слог может иметь до четырех разных интонационных звучаний, что позволяет вкладывать разный информационный смысл в один и тот же слог. Для китайского языка это весьма важно, так как количество слогов в нем ограничено и составляет около 400.

Итак, запоминать нужно чтение пиньиня по Палладию. Для этого я буду давать чтение иероглифа в виде Иероглиф – Пиньинь – (Палладий), например: 道 dao (дао). То есть, нужно запоминать, что dao читается как дао. Палладий дается лишь для подсказки. Запоминайте именно пиньинь, потому что он чрезвычайно важен в будущем практическом изучении китайского языка, а Палладия вы будете в дальнейшем встречать весьма редко.

Каждый новый иероглиф будет сопровождаться картинкой с правильным его написанием. Запоминать последовательность начертания тоже желательно, так как существуют два основных способа компьютерного набора иероглифов – по пиньиню и с помощью системы рукописного ввода. Если вы не помните произношение, можно набрать иероглиф, нарисовав его, а для этого весьма желательно знать последовательность его написания, потому что она учитывается компьютером при распознавании. Не обращайте внимания на утолщения в линиях, эти красивости имитируют написание иероглифа кистью, ручкой пишутся обычные линии.

Начнем с иероглифа 人 — человек, который читается как ren (жэнь).

Все иероглифы произошли от изображений. В древних письменных памятниках человека изображали как человека:

Как мы видим, современный иероглиф «человек» за прошедшие тысячелетия практически не изменился.

Следующий иероглиф:

口 kou (коу) рот

Обратите внимание, что состоит он из трех черт, а не четырех, как следовало бы ожидать.

По сравнению с глубокой древностью, иероглиф тоже мало изменился.

Зная два иероглифа, мы уже можем составить китайское слово. В современном китайском языке большинство слов состоят из двух иероглифов. Диктуется это тем, что количество слогов в китайском языке ограничено, и многие иероглифы имеют одинаковое чтение. Поэтому не нужно переводить иероглифы по отдельности. Они, как правило, входят в состав слов.

Итак, первое китайское слово:

人口

Иероглиф, в отличие от буквы, является символом. И поэтому несет в себе многозначность смыслов, что необходимо всегда учитывать при запоминании и переводе новых слов. Данное слово несет в себе три основных значения:

Буквальное, «человеческий рот» или просто «рот, уста».
Образное, некая человеческая единица, потребляющая пишу. Отлично по смыслу подходит русское слово «едок».
Современное, «население». Под современным значением я понимаю наиболее употребительное в современном китайском языке.
Самый большой китайско-русский словарь Ошанина дает еще одно значение, экзотическое, «глас народа». Но, думаю, что такое значение может вам встретиться лишь при чтении древнекитайских текстов.

Итак, остановимся на самом часто встречающемся смысле 人口 ren-kou население. Остальные примеры я привел лишь ради того, чтобы вы имели представление о многозначности не только иероглифов, но и китайских слов. Поэтому если смысл текста, вроде бы состоящего из знакомых вам слов, остается непонятен, самое правильное проверить их значения по словарю. В дальнейшем я буду давать только самые распространенные переводы слов и иероглифов.

Следующий иероглиф:

心 xin (синь) сердце

Не правда ли, его древнее написание

похоже на настоящее сердце ))  И прослеживается определенная связь с современным написанием?

Теперь посмотрим, какие новые слова мы можем составить из изученных иероглифов:

心口 В этом примере придется в очередной раз включить образное мышление. Сердце это душа, рот это речь. Душа, как безмолвная сущность, не может кривить душой. А вот рот весьма часто говорит не то, что думает человек. Поэтому правильным переводом будет «мысли и слова».

人心 Человеческое сердце – это «чувства, мысли, желания». Именно такой перевод будет правильным.

Необходимо иметь в виду, что грамматически китайский язык весьма примитивен. В нем практически нет средств для выражения множественного числа. Поэтому не бойтесь использовать множественное число при переводе слов там, где это целесообразно и диктуется смыслом.

Следующий иероглиф:

中 zhong (чжун) середина, центр. Думаю, смысл изображения ясен и без дополнительных комментариев.

Этот иероглиф тоже не претерпел значительных изменений на протяжении веков.

С этим иероглифом возможны следующие комбинации:

人中 среди людей
中人 человек средних способностей
心中 в сердце, на душе; нутро
中心 середина, центр

Не стоит думать, что любой иероглиф образует пару с любым другим иероглифом.

Обратите внимание, что расположение иероглифа в слове дает совершенно разные значения. Если говорить конкретно о 中, то расположенный на первом месте, он несет больше оттенок прилагательного, а на втором месте – показателя места.

Следующий иероглиф:

文 wen (вэнь) письменность.

Иероглиф изначально изображал татуировку на теле, как это можно видеть по картинке. Так что можно сказать, что китайская письменность возникла из татуировки на теле китайского вождя ))

С этим иероглифом мы можем получить следующие пары:

人文 человеческая культура, цивилизация.
文人 образованный, культурный человек. В этих двух словах 文 выступает в очень широком смысле: грамота как необходимое условие для возникновения культуры.
中文 китайский язык. Здесь 中 выступает как синоним Китая, потому что китайцы называют свое государство срединным, расположенным в центре мира.

Ну, а теперь самый простой китайский иероглиф:

一 yi (и) один.

С древности он неизменен.

Посмотрим, какие пары есть с этим иероглифом:

一人 один человек, некто. Иероглиф «один» может выступать также как показатель неопределенности «некто, какой-то», подобно русскому «один – однажды».

一口 единогласно.

一心 всем сердцем, единодушно.

Следующий иероглиф:

大 da (да) большой

Смысл иероглифа тоже прозрачен, изображен человек с широко расставленными руками.

Пары:

大人 взрослый, совершеннолетний.

一大 небо. Этот пример очень интерес. Чтобы понять, почему сочетание «один – большой» имеет значение «небо» перейдем к изучению следующего иероглифа.

Следующий иероглиф:

天 tian (тянь) небо

Изображает нечто, находящееся над макушкой человека. То есть небо.

Все китайские иероглифы можно разделить на две части – неделимые и составные. Неделимые это те, которые невозможно разложить на более простые составляющие части. Все иероглифы, которые мы изучили до этого, были неделимые. Хотя казалось бы 大 можно разделить на 一 и 人, китайцы считают его неделимым. А вот иероглиф 天 уже является составным, он состоит из 一 и 大. Один из элементов, из которых состоят составные иероглифы, китайцы считают ключевым. Знание ключа в иероглифе совершенно необходимо, если вы будете пользоваться китайскими бумажными словарями, где иероглифы расположены именно по ключам. В иероглифе 天 таким ключом является элемент 大. Поэтому в дальнейшем я буду помещать ключ иероглифа в скобках после перевода в виде:

天 tian (тянь) небо (大)

А если такого уточнения не будет, значит иероглиф является неделимым.

Надеюсь, теперь понятно, почему 一大 имеет смысл «небо», это просто разложенный на составные части иероглиф 天.

Пары:

天人 выдающийся человек; небожитель
天口 искусный оратор, златоуст
天心 центр небосвода, зенит
天中 центр неба, зенит
天文 астрономия

Следующий иероглиф:

日 ri (жи) солнце. Также имеет значение «день», поскольку оборот Земли вокруг своей оси связан с перемещением солнца по небосклону и исчислением дней.

Солнце и есть солнце

Пары:

日人 японец. Япония тоже ассоциируется в Китае с солнцем, подобно тому, как Китай с центром мира, поэтому 日人 будет не солнечный человек, а японец.
日心 гелиоцентрический
日中 полдень
中日 китайско-японский
日文 японский язык

Следующий иероглиф:

女 nü (нюй) женщина.

В древности изображалась в виде покорной фигуры, сидящей на корточках.

Пары:

女人 женщина; жена
女口 женская болтовня
天女 богиня, фея

Следующий иероглиф:

如 ru (жу) походить, быть похожим, соответствовать (女)

Обратите внимание, что это не два иероглифа 女口, а один составной.

В древнем Китае дочь должна была слушаться отца, жена мужа, а вдова сына. Поэтому совместное изображение женщины и рта (отца, мужа, сына) несло смысл – следовать в соответствии с указаниями, соответствовать своему статусу беспрекословности.

Пары:

如心 соответствовать желанию.
如一 одинаково, без изменений

Изученных иероглифов нам уже достаточно, чтобы прочитать фразу посложней, чем простые слова. Вот она:

如日中天

Попробуйте прочитать ее самостоятельно.














После родного и гибкого русского языка, первые фразы на китайском скорее похоже на русский чукотский. В самом деле, ну, что это такое: Быть похожим – солнце – середина – небо. Не хватает окончаний, склонений, спряжений и прочих средства, делающих фразу понятной и округлой. А тут рубленый стиль без всяких намеков на красоту. Итак, правильный перевод фразы «Как солнце в зените». То есть быть в полном расцвете чего-либо. Забегая вперед, хочу вас успокоить, по своей выразительности, изящности и красоте китайский язык ни в чем не уступит русскому, но достигает он этого другими средствами.

Фразы из четырех иероглифов, подобные той, что мы перевели, очень распространены в китайском языке, они называются чэнъюй. Большинство из них являются цитатами из классических китайских произведений, и любимое занятие китайских лексикографов – составлять чудовищные по толщине словари, в которых педантично расписывать происхождение чэнъюя.

Итак, сегодня мы выучили 12 иероглифов:

人口心中文一大天日女如

*****

Послесловие о немоте

Несколько слов в обоснование того, что устный китайский не обязателен к изучению на первом этапе.

Как вы уже поняли, я предлагаю сейчас ограничиться иероглифической базой, без изучения произношения. Предвидя критику этого положения, хотел бы несколько подробней изложить свои доводы.

На мой взгляд, совершенно нерационально с первых шагов изучать китайский во всей его полноте. Для того, чтобы выучить, как сказать по-китайски несколько банальных фраз, необходимо предварительно понять саму систему тонов, ритмику предложения, научиться ассоциировать иероглифы с их звучанием. На первом этапе это совершенно лишние потуги.

Изучение китайской устной речи я бы разложил на два этапа.

Первый. Пассивное восприятие. Когда ваша иероглифическая база будет настолько хороша, что вы сможете при беглом чтении понимать основное содержание, самое время приступать к восприятию китайской речи на слух. В этом случае, например, при просмотре передач с субтитрами вашему восприятию уже нет необходимости разрываться между переводом текста и его сопоставлению звучанию. Оно может полностью сконцентрироваться на тонкостях устной речи китайцев.

Когда вы уже сможете понимать хотя бы 50 процентов разговора, можно переходить к тому, чтобы попытаться самому что-нибудь пропищать по-китайски. Тут, опять таки, восприятие сконцентрировано только на одной задаче, что делает процесс обучения проще и эффективней.

Если вы думаете, что палладиева транскрипция будет в будущем препятствием непреодолимой силы для правильного изучения устной китайской речи, то это, думается, не представляет серьезной проблемы. Все мы на первых этапах говорим с чудовищным русским акцентом, какой бы язык мы не изучали. Поэтому транскрипцию Палладия можно рассматривать лишь как китайский текст с русским акцентом, перейти от которого к чистой китайской речи будет не сложнее, чем при классическом изучении языка.

Успехов в нелегком и бессмысленном труде по изучению китайского ))

Критика, восторженные вскрикивания и плевки будут восприняты с благодарностью, как и ссылки на данную статью, размещенные в интернете.

Перейти к уроку 2.

www.daokedao.ru

Китайские иероглифы: «меч» и «человек»

Познакомимся сегодня со строением двух иероглифов «цзянь» (jiàn) – «меч» и «жэнь» (rén) – «человек»

Иероглиф состоит из двух частей:

Левая часть иероглифа в свою очередь также состоит из нескольких частей:

В Древнем Китае многие люди, независимо от сословия и чина, носили мечи. Ношение меча было обычным явлением, и это было самое распространённое оружие.  Поэтому дословно иероглиф «меч» можно расшифровать, как «клинок, который носят все».
 

Древнее начертание:

Это один из самых первых и самых распространённых китайских иероглифов. Если посмотреть на его древнее начертание, то видно, что он изображает человека склонившегося в поклоне и даже стоящего на коленях. Древние китайцы, в отличие от современных людей, считали, что человек должен быть скромным, мирным, должен преклоняться перед Небом и его Законами и только тогда он сможет гармонично сосуществовать с Природой и Вселенной, частью которой он и является.

www.epochtimes.com.ua

Графемы китайского языка, составные части иероглифов

Художник: Трубицын Е.

Графемы – это уже не просто графические простейшие элементы иероглифов. Они могут употребляться отдельно, являясь иероглифом, или использоваться в качестве составной части иероглифа. Изначально графемы представляли собой графическое изображение предметов, явлений. Позже они трансфомировались в оформленные знаки.

На сегодняшний день насчитывается около 214 графем. Но дело в том, что если Вы начнете разбираться в этом вопросе, то также, как и в вопросе с чертами столкнетесь с неоднозначностью классификаций, ведь еще существует такое понятие как “ключи”. Да, есть “ключи” – распространенные элементы иероглифов, зачастую не имеющие собственного значения. Некоторые “ключи” нельзя использовать как самостоятельный иероглиф. Вывод – “ключи” используются для “навигации”:) Ведь Вы не раз сами замечали, что при поиске какого-либо иероглифа в словаре Вам необходимо “удерживать” его образ в голове. Поэтому Вы повторяете про себя – “вот такая “загагулина” справа, там пересекает и потом квадратик”:) Чтобы хоть как-то ориентироваться в 57000 иероглифах придумали “ключи”. Если в состав иероглифа входит несколько “ключей” то один из них является главным и поиск данного иероглифа ведется именно по нему. Для этого в самом начале необходимо ознакомиться с полным списком “ключей”, затем научиться “видеть” их в иероглифе и приговаривать про себя – “вот “ключ” “дерево”, вот “солнце”. Спустя какое то время Вы сами не заметите, как начнете автоматически “раскладывать” любой иероглиф на “ключи” и “графемы” и вникать в его смысл, ведь в том случае, если иероглиф является идеограммой (об этом в разделе “иероглифы”) то Вы сможете примерно догадаться о значении данного иероглифа, даже если Вы увидели его первый раз в жизни.

Часто при изучении “графем” (“ключей”) многие упускают такую важную вещь, как положение “графемы” в иероглифе. А ведь в связи с этим возникает столько вопросов, столько нервов тратится у начинающего китаиста, чтобы понять, что это та же самая “графема”, но, оказывается находясь в другой части иероглифа она просто пишется по-другому. Чтобы избежать напрасной потери времени мы приводим Вам список самых распространенных “запутанных” графем.

learningchinese.ru

10 самых распространенных иероглифов – Китайский Язык простыми словами

你好!  Привет! 

Как мы выяснили в статье «Сколько всего иероглифов в китайском языке», – для того, чтобы свободно читать китайские тексты, нам нужно знать всего лишь  3 – 5 тысяч иероглифов. При том, что всего их более 100 тысяч.

Более того, первые 1 000 иероглифов составляют до 80% текстов. Это отличная новость, но в связи с этим возникает следующий вопрос.  Какие именно иероглифы входят в список этих 3-5 тысяч?

 

На изучении каких иероглифов нам следует сосредоточиться?

Конечно, если следовать традиционной логике – берите любые базовые учебники и изучайте все подряд. В конечном итоге, вы выйдете на определенный уровень, когда сможете легко читать сначала простые, потом более сложные, а затем и глубоко профессиональные тексты. Все вполне понятно.

С другой стороны, важно понимать, какие же именно иероглифы используются часто, а какие – встречаются только пару раз на несколько сотен тысяч текстов.

В конце 90-х – начале 2000-х гг. в Государственном Университете Миддл Теннесси проводилось одно очень интересное исследование. Этот совместный китайско-американский проект изучал китайские иероглифы методами статистики. Лингвисты и программисты собрали огромный массив китайских современных и классических текстов, доступных на тот момент в цифровом виде, и пропустили через компьютерные программы.

 

Интересные факты в результатах исследования:

 ♦   Всего проанализировали тексты с общим количеством 258,8 млн. иероглифов (из них классических текстов – 65,3 млн.знаков, и современных текстов – 193,5 млн. знаков).

♦   В результате исследователи получили 2 списка: список из 11115 уникальных иероглифов в классических текстах, и список из 9933 уникальных иероглифов в современных текстах. 

♦   Самый распространенный современный иероглиф 的  (de) встречается в текстах 7,9 млн. раз, и составляет 4,09% от общего числа иероглифов (из 193,5 млн.).

♦   Самый распространенный классический иероглиф 之 (zhi) встречается в текстах 850 тыс. раз и составляет 1,3% от общего числа иероглифов (из 65,3 млн).

♦   В современных текстах 1100 иероглифов встречается лишь по 1 разу (на 193.5 млн. знаков).

♦   В классических текстах 956 иероглифов встречаются по 1 разу (на 65,3 млн.знаков).

 

Какие иероглифы стали самыми частыми? Читаем дальше.

 

Топ-10 самых распространенных иероглифов в современном китайском языке

  1. 的  de

Почетное первое место занимает притяжательная частица 的. Этот служебный иероглиф является самым часто встречающимся иероглифом в современных текстах, используется 7,9 млн. раз и составляет 4,09% от общего числа иероглифов (здесь и далее используются результаты вышеуказанного исследования по анализу современных текстов на 193,5 млн. знаков)

Частица 的 обозначает принадлежность, а также используется при описании свойства или качества предмета.

Например:

孩子的玩具 (Háizi de wánjù)  Игрушка ребенка

这是你的电脑,那是我的手机。(zhèshì nǐde diànnǎo, nàshì wǒde shǒujī). Это твой компьютер, а то –  мой мобильный.

黄色的花 (Huángsè de huā)  Желтый цветок

这是我爸爸买给我的摩托车。(Zhè shì wǒ bàba mǎi gěi wǒ de mótuō chē.) Это мотоцикл, который мне купил папа.

 

2. 一  yī

Иероглиф “一” означает «один». Он встречается 3,05 млн. раз и составляет 1,57% от общего числа современных иероглифов.

Причина, почему “一” так распространен заключается в том, что он является составной частью огромного числа слов, фраз и китайских идиом.

Например:

我吃了一个苹果。(wǒ chīle yīgè píngguǒ).  Я съел одно яблоко.

我拿了第一名。 (wǒ nále dìyī míng).  Я занял первое место.

你是我的唯一。(nǐ shì wǒde wéiyī).  Ты мой единственный.

百闻不如一见 (Bǎiwén bù rú yíjiàn).  Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

 

3. 是  shì

Иероглиф “是“ замыкает тройку самых распространенных современных иероглифов, встречается 2,6 млн. раз и составляет 1,35% от общего числа.

“是” имеет значение «есть, быть, являться» и в русском переводе как правило опускается (что делает “是” очень похожим на английский глагол “to be”). Используется в качестве сказуемого-связки между именами существительными и/или местоимениями.   

Например:

我是中国人。(wǒ shì zhōng guó rén).   Я  [есть] – Китаец.

这是一本书。(zhè shì yī běn shū).  Это [есть] – книга.

她的鞋是红色的。(tā de xié shì hóng sè de).  Ее обувь [есть] красного цвета.

 

4. 不  Bù

Иероглиф “不” значит «не», «нет» и как используется в качестве отрицательной частицы. “不” встречается в современных текстах 2,2 млн. раз и составляет 1,15% от общего числа иероглифов.

Например:

他不是澳大利亚人。(tā bú shì ào dà lì yà rén).  Он не австралиец.

我不想去。(wǒ bù xiǎng qù).  Я не хочу идти.

 

5. 了 le

Вспомогательная частица “了” занимает почетное пятое место среди самых распространенных современных иероглифов, встречается 2,12 млн. раз и составляет 1,09% от общего числа.

Частица “了” может иметь несколько функций; как правило, она обозначает прошедшее время, показывает, что ситуация изменилась, может усиливать значение прилагательного и т.д. 

Например:

我吃晚饭了。(wǒ chī wǎn fàn le).  Я поужинал.

我住校已经两年了。(Wǒ zhù xiào yǐjīng liǎng niánle).  Я живу в университетском городке уже два года.

我的手表太旧了。(Wǒ de shǒubiǎo tài jiùle).  Мои часы очень старые.

 

6. 在  zài

Иероглиф “在” встречается в современных текстах чуть более 2 млн. раз, составляя 1,03% от общего числа иероглифов.

“在” может иметь несколько значений. Он может переводиться как предлог местоположения «в», «на» и т.п. Если “在” стоит после глагола, то обозначает место, где происходит действие. А также используется как вспомогательная частица для обозначения длительного времени.  

Например:

我在机场等你。(wǒ zài jīchǎng děng nǐ).  Я в аэропорту жду тебя.

你住在哪里?(nǐ zhù zài nǎ lǐ).  Где ты живешь?

我在学习。(wǒ zài xué xí).  Я сейчас учусь.

 

7. 人  rén

Еще один частый иероглиф “人” встречается 1,8 млн. раз, и означает «человек», «люди», «гражданин». Он часто используется для обозначения человека из конкретной страны. Например, если к слову 中国 «Китай» мы прибавим 人 «Человек», то получим 中国人 «Китаец».

Также этот иероглиф встречается в словах «夫人» (Fūrén) – госпожа, «男人» (Nánrén) – мужчина, и множестве других слов, обозначающих людей.

Иероглиф “人” также является составной частью слова «人民» – народ, которое довольно часто используется в современном китайском языке.

Например:

人民币 (rén mín bì)  Народная валюта

你是外国人吗?(nǐ shì wài guó rén ma).  Ты иностранец?

 

8. 有  yǒu

Иероглиф “有” встречается 1,7 млн. раз и обозначает слово «иметь», «обладать». Отрицательная форма образуется с помощью частицы «没有» – не иметь.

Также “有” часто обозначает, что «где-то что-то есть, имеется».

Например:

你有问题吗?(nǐ yǒu wèn tí ma).   У тебя есть вопрос?

我没有钱。(wǒ méi yǒu qián).  У меня нет денег.

这里有个错误。(zhè lǐ yǒu gè cuò wù).  Здесь есть ошибка.

 

9. 我 (wǒ)

Местоимение “我” встречается 1,69 млн. раз и обозначает «Я». Неудивительно, что это довольно распространенное слово. Также оно является составной частью местоимений «мы», «нас», «наше».

Примеры:

我回家了。(wǒ huí jiā le).  Я вернулся домой.

我们一起去吧。(wǒ men yī qǐ qù ba).  Давайте пойдем вместе.

 

10. 他 (tā)

Замыкает нашу десятку местоимение «他» – «он», которое встречается в современных текстах 1,59 млн. раз. Этот иероглиф также является составной частью местоимений «они», «их» и т.д.

Например:

他们是新婚。(Tāmen shì xīnhūn).  Они только поженились.

他们也问他好。(Tāmen yě wèn tā hǎo).  Они тоже передают ему привет.

 

 

Успешной практики!

Светлана Хлуднева

 

P.S. Берегите себя!

 

prochinese.ru

Китайские иероглифы с переводом на русский язык

Иероглиф является знаком письма, использующимся ещё в далёкой древности, когда не существовало алфавитов и букв, каждый символ означал предмет или явление. Дословно его название переводится как «священновырезанный», высеченный на камне. Первые упоминания об иероглифах относят к древнему Египту, в те времена и по сей день они передают не только отдельные знаки и слоги, но целые слова и значения, или, как их называют, идеограммы. На сегодняшний день иероглифы используют лишь в китайском языке, в японском и корейском наречии и письменности используют разновидности кандзи, кокудзи и ханча.

Китайской письменностью люди пользовались с давних времён. Первые сохранившиеся упоминания о ней относят к 1400 году до нашей эры, который приходится на правление династии Инь. Написание иероглифов стало в Китае своего рода искусством каллиграфии, передаваемым из поколения в поколение с самого начала их появления. Это дело требует большой сосредоточенности и умений, знания всех правил и основ. К примеру, все части иероглифа должны писаться обязательно слева направо и сверху вниз, сначала вертикальные линии, и только затем горизонтальные.

Значения китайских иероглифов

Каждый знак обычно означает слово, поэтому их насчитывается огромное количество, которое растёт с каждым днём. Сегодня оно достигло восьмидесяти тысяч знаков. Даже коренные жители Китая, с рождения говорящие и изучающие язык, не могут за всю жизнь охватить и изучить его целиком и полностью, поэтому всегда указывают китайские иероглифы с переводом для лучшего понимания. Чаще всего их изображения имеют сходство с вещами, которые они обозначают, это связано с тем, что иероглифы – разновидность пиктограмм, отображающих предмет благодаря его главным чертам и форме.

Китайский алфавит

Существует и такое понятие, как китайский алфавит. Иероглифы с переводом указывают благодаря ему, так как его создание нацелено на изучение и понимания языка, а также для упрощённого общения на нём, ведь детально изучить язык довольно сложно. Алфавит латинизировали не только для иностранных граждан, но и для жителей Китая, желающих общаться за пределами страны. Благодаря алфавиту появилась такая система, как пиньинь, позволяющая записывать звуки китайского языка латинскими буквами. В отличие от алфавита, пиньинь признан официально и изучается всеми иностранными студентами.

Ключевые китайские иероглифы с русским переводом

Рассмотрим некоторые, знакомые большинству слова на китайском языке с русским переводом, которые являются ключевыми, то есть основой для других иероглифов. Иероглиф, обозначающий солнце, – 日. Один из самых древних и распространённых знаков, существует также в японском и корейском языках. Раньше рисовался круглым, а не прямоугольным, но из-за хаотичного вида ему придали чёткую форму, как и другим округлым знакам. Иероглиф солнца является составляющим в других, обозначающих “рассвет” – 旦, “древний” или “старый” – 旧. Один из ключей – 人, что означает «человек», входит в состав таких слов, как 仔 – ребёнок, 亾 – смерть, 仂 – остаток. Смысл этого символа также одинаков для японского и корейского языков. Иероглиф 厂 означает “обрыв” и составляет 厄 – бедствия, 厈 – утёс. Символ 土 – это земля или почва, используется в словах: 圥 – гриб, 圹 – могила, 圧 – раздавить. Это четыре основных символа, образующих большое количество слов в китайском языке.

Китайский иероглиф «Ци»

Иероглифы давно стали частью чего-то большего, чем простая письменность. Им придают особое значение не просто как словам, но и символам, влияющим на саму жизнь и пространство. По этой причине их стали использовать при декоре интерьера, вещей и наносить на тело. Существуют всем известные китайские иероглифы с переводом, пользующиеся особой популярностью. Один из таких – 氣, означающий «Ци» – жизненную энергию. Этот символ прочно входит в китайскую философию, в основу всего сущего и даже Вселенной. Подразделяют три основных значения этого знака: субстанция Вселенной, жизненная энергия, гармония тела и духа. По-другому их можно назвать тремя силами: небеса, земля и человек. Иероглиф используется и в фэн-шуй – символике организации пространства, а также в медицине.

Популярные китайские иероглифы

Значения самых популярных полезно будет знать тем, кто хочет сделать тату. Китайские иероглифы с переводом пользуются спросом, особенно если их значение важно для человека. Наверное, самым востребованным иероглифом можно с уверенностью считать «Фу» – 福. Он обозначает целых три важных аспекта нашей жизни: счастье, богатство, благополучие. В честь празднования Нового года каждая семья в Китае вешает этот знак на входную дверь, а в сочетании с иероглифом «семья» он означает «семейное счастье». Символ может изображаться дважды, что будет означать «двойное счастье», и использоваться в браке и любовных отношениях. Знак 富 тоже имеет звучание «Фу», его используют для прибавления богатства. Похожее значение имеет символ «гиан» – 钱. Иероглиф «янканг» обозначает здоровье и изображается как 健康. Процветание, удачу и успех подарят символы «фанронг» и «ченггонг», а долголетие «чангшоу». Остальные символы: «ай» – любовь, «синь» – душа, «цин» – чувства, «чжун» – верность, «рен» – выдержка.

Иероглифы для татуировки

Китайские иероглифы с переводом часто используют для того, чтобы сделать тату. Люди верят, что знаки, набитые на теле человека, имеют большую силу и влияние. Обычно для этого используют самые распространённые иероглифы, к примеру, «кси», что значит счастье. «Джи» означает удачу, иероглиф «мэй» – привлекательность, «хе» – гармоничный, «дэ» – добродетель. Некоторые почерпнули идеи для татуировок в восточных фильмах, поэтому нередко можно встретить желающего наколоть себе дракона «лун» или воина «чанши».

Распространены также названия родственников, к примеру, мать – «муцинь» или отец – «фуцинь». Китайские иероглифы с переводом подходят тем, кто ещё не определился с выбором. Если не хотят особо задумываться над смыслом, просто переводят собственные имена или возлюбленных на китайский язык. Для этого существуют специальные таблицы, в которых указаны иероглифы, соответствующие нужному имени, обычно наиболее распространённому.

Но перед походом в тату-салон следует не забывать об одной важной детали. Случается такое, что один и тот же иероглиф встречается в японском, корейском и китайском языках, но имеет абсолютно разные значения. Обдуманным поступком будет проверить смысл знака во всех языках, чтобы не попасть в неудобное положение.

Фразы на китайском языке

Есть люди, которые не хотят ограничиваться одним словом или одним иероглифом, для этого существуют целые фразы, где используются китайские иероглифы. Фото с переводом таким фраз можно легко найти в интернете, но есть распространённые и всем известные. К примеру, знаменитый буддийский завет: “Не говорить зла, не слушать зло, не видеть зла”. Есть и другие приятные слуху словосочетания: осенний цветок, новые силы, превосходство сердца и души, сила духа и многие другие. Все они изображаются несколькими символами, такие татуировки хорошо лягут на большие участки тела. Использовать можно также целые предложения или поговорки: “Уважай прошлое, твори будущее”. Известно выражение “Сосредоточь своё сердце и развивай дух”. Все эти выражения уже переведены, но если вы хотите использовать фразу собственного сочинения, то лучше всего будет обратиться к профессиональным переводчикам с китайского и не доверяться переводу интернета.

fb.ru

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о