Menu
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Китайские символы и их значения: Страница не найдена — Все что Вы хотели знать о Китае

Китайские символы и их значения: Страница не найдена — Все что Вы хотели знать о Китае

Содержание

как неоднозначные слова приводят к культурным стереотипам — T&P

В русском языке вряд ли кто-то станет избегать слова «груздь» просто потому, что оно напоминает «грусть», или отказываться от слова «порог» из-за его созвучности с «пороком». Зеркально противоположная ситуация складывается в Китае, где игра слов завязана на традициях и сильно сказывается на повседневной речи. О том, каким образом язык способен влиять на культуру страны и поведение людей, рассуждает преподаватель Университета Калгари, автор книги «Язык в уме: Введение в психолингвистику» Джули Седиви. «Теории и практики» перевели ее 

колонку для Nautilus.

Ежегодно более миллиарда человек по всему миру отмечают китайский Новый год и выписывают изощренные лингвистические пируэты, чтобы привлечь удачу. Это можно считать набором праздничных обычаев, которые напоминают ухаживание. Чтобы приманить успех, люди украшают свои дома вырезками со счастливыми словами и фразами. Те, кому надо стричься, должны обязательно сходить к парикмахеру до Нового года, поскольку по-китайски слово «волосы» («фа») звучит так же, как слово «достаток», и кому же захочется от него избавиться, пусть и просто подравнивая концы? Праздничное меню часто включает рыбу, поскольку слово «рыба» («ю») звучит так же, как слово «избыток»; водоросли под названием «фат-чой», потому что на кантонском таким же образом звучит «процветай», и апельсины — в некоторых провинциях название этих фруктов совпадает со словом «удача».

Носители английского языка могут оценить изящный каламбур, а на использовании омофонов (слов, которые одинаково звучат, но имеют разные значения) строятся многие хитроумные рекламы. Но в китайском игра слов выходит на совершенно новый уровень: она погружается глубоко в культуру, где успех непременно приманивают добрыми словами и делами, а беду отгоняют запретом на произнесение слов с негативной коннотацией. Числа «четыре» стараются избегать, поскольку это омофон слова «смерть», — многим китайцам и в голову не придет купить дом, если в адресе будет эта цифра. В визуальном оформлении постоянно встречаются изображения рыб и летучих мышей, потому что это близнецы слов «избыток» и «богатство». Выбор подарков ограничен омофоническими табу: например, можно дарить яблоки, потому что они созвучны слову «мир», но нельзя груши — они напоминают «развод». На вопросы о том, почему определенные предметы или числа считаются счастливыми или несчастливыми, часто можно получить сухое объяснение по поводу их «звуковых двойников».

Но почему омофония так тесно вплетена в китайские традиции и символы, а в западные — нет? Неоднозначность присутствует во всех языках на уровне, который редко беспокоит носителей. В 1978 году психолингвист Брюс Бриттон рассмотрел английский текст в миллион слов и весьма консервативно оценил, что по крайней мере 32% из них имеют более одного значения. Он обнаружил, что среди сотни самых употребляемых 93% имеют по крайней мере два значения, а у некоторых их сразу 30. Лингвист Джефф Пуллум иллюстрирует эту неоднозначность вопросом «Что общего штанга для крепления, должность персонала, клеммы аккумулятора, армейские лагеря, публикации в блогах, серьги-гвоздики, торговые платформы и почта имеют с рекламой на стендах, бухучетом, выдачей поручительства и назначением дипломатов?». Возможно, потребуется пара мгновений на размышления, чтобы понять, что все эти вещи странным образом объединяет слово «post».

Носители английского настроены оптимистично по отношению к омофонии, а подчас они даже беспечны и не пытаются уточнить значение слова, если в контексте оно неочевидно. В исследовании Виктора Феррейры людей просили описать картинки, на которых были изображены и бейсбольная бита («a baseball bat»), и летучая мышь («a flying bat»), но они говорили о любом из этих изображений, употребляя неоднозначное «the bat»; при определенных условиях участники эксперимента прибегали к этой формулировке до 63% времени.

Каллиграф подписывает традиционные новогодние открытки на уличном рынке. Тайвань, 2014 год © shiyali / iStock

Но носители китайского гораздо более чувствительны к многозначности. Психолингвисты Майкл Йип и Иилинг Йи поделились со мной своими выводами о том, что носители китайского, скорее всего, постараются прояснить, какое значение вкладывалось в слово, даже если это очевидно из контекста. Например, Йи говорит, что в Китае можно услышать аналог фразы «Мне нужно обновить ипотечный договор, поэтому у меня назначена встреча в банке (a bank) — в финансовой организации, а не на берегу реки (a river bank)». Такая настроенность на многозначность, раз она оказывается общей характеристикой носителей китайского, конечно, сочетается с важной ролью омофонии в китайской культуре.

Отношения между языком, сознанием и культурой — это новые горизонты, новые территории, которые ученым по большей части еще только предстоит изучить. Но даже сегодня связь между многозначностью и удачей в китайской культуре рождает мучительные вопросы: разные языки заставляют своих носителей по-разному оценивать личные впечатления? Важность некоторых идей — например, удачи или несчастья — для культуры народа отражается в языке?

Пуллум утверждает, что языки не противодействуют многозначности — напротив, пишет он: «Языки любят, когда значений много. Они их страстно желают. Они в них валяются, как собака в свежей травке». Стив Пиантадоси, психолингвист из Рочестерского университета, согласен с таким описанием. Он и его коллеги приводят аргументы в пользу того, что неоднозначность — это не дефект, а полезное свойство языка. Оно позволяет сформировать обширный словарь, повторно используя некоторые из наиболее распространенных и простых звукосочетаний. Без неоднозначности нам пришлось бы создавать более длинные слова для разных значений или становиться изобретательнее, чтобы выдумывать новые звуки для речи, и искуснее, чтобы их произносить и различать на слух. Если все языки любят многозначность, то китайский просто сгорает от страсти к ней. Сравнить уровень многозначности в языках довольно сложно, потому что даже в рамках одного языка разные словари по-разному оценивают количество значений одного и того же слова. Но китайская омофония чрезвычайно плодотворна по любым меркам.

В английском, как и во многих других языках, наименьшие единицы, которые несут какой-либо смысл (их называют морфемами), часто состоят из нескольких слогов — «hippopotamus» («бегемот»), «president» («президент»), «fastidious» («привередливый»). Но в кантонском или мандаринском морфемы почти всегда односложные. Эти слоги не обязательно являются самостоятельными словами, поскольку большинство слов в китайском — это соединение двух и более морфем, каждая из которых представляется отдельным иероглифом. Тем не менее у каждого слога есть значение, которое слушатель должен понять, чтобы воспринять смысл слова в целом. Прибавьте к этому тот факт, что в китайском используется гораздо более скромный набор гласных и согласных звуков, чем в английском, и вы получите впечатляющее количество значений на очень небольшой площади фонетической недвижимости.

Поскольку разные значения в кантонском и мандаринском обычно выражаются отдельными иероглифами, благодаря орфографии (способу, с помощью которого язык переносит устные слова в письменную форму) можно отследить количество различных значений, которые одинаково звучат. Исследователи Ли Хай Тан и Чарльз Перфетти выяснили, что если взять китайский текст из 1,8 миллиона иероглифов, то на 4,5 тысячи из них приходится всего 420 разных слогов, то есть каждый иероглиф делит произношение в среднем с 11 другими. Руководствуясь данными Пиантадоси, даже если мы посмотрим только на односложные английские слова (они чаще бывают многозначными, чем те, в которых несколько слогов), среднее число омофонов на каждое из них будет чуть меньше единицы.

Мандарины с еще не оторванными листьями считаются в Китае новогодними фруктами счастья.

Удивительно, но нет никаких причин думать, что китайская многозначность создает проблемы в общении: эксперименты показывают, что носители китайского, как и носители английского, могут отбрасывать нерелевантные значения в зависимости от контекста. Также разобраться со значением слова помогает интонация. Но из-за системы китайского письма, в которой различные значения одного и того же слога выражаются разными иероглифами, носителям китайского сложно игнорировать тот факт, что их окружает океан многозначности.

Многозначность выходит на первый план, когда становится орфографической головной болью. В то время как многочисленные значения слова «post» никогда вас не волновали, вы, скорее всего, прилагали определенные усилия для различий между «their» (их), «they’re» (они есть) и «there» (там), когда пытались убедиться, что ваше правописание соответствует вашим намерениям. Представьте, что то же самое нужно делать для любого набора омофонов, который вам встречается, и вы поймете, как сложно стать грамотным на китайском. Неудивительно, что среди китайских детей, которые учатся читать, плохое понимание омофонов чревато проблемами — вплоть до дислексии.

Вся эта многозначность напрямую влияет на восприятие носителями своего языка, потому что при столкновении с многозначным словом человек может подсознательно считывать сразу несколько смыслов. Мы знаем об этом благодаря экспериментам, которые используют технику под названием «семантическая подготовка»: участников просят определить, является ли предложенное им звукосочетание реальным словом в контексте других слов. Как правило, люди быстрее узнают слово, если ему предшествует связанное с ним по значению понятие: например, слово «медсестра» узнают быстрее, если оно идет после «доктора», чем после «стола». Когда люди слышат многозначное слово, например «bug» («жук», «ошибка», «прослушка»), даже в предложении, в котором отдается явное предпочтение одному из его значений, они обычно быстрее реагируют и на слова, которые связаны с другими его значениями. Например, после слова «bug» люди быстрее опознают слово «ant» («муравей») или слово «spy» («шпион»), чем совершенно не связанное по смыслу понятие, например «sew» («шить»).

Множественные значения задерживаются в сознании ненадолго — очень быстро нерелевантные в данном контексте смыслы подавляются, почти всегда до того, как мы успеваем их осознать. Это позволяет общению протекать гладко даже на таких одержимых многозначностью языках, как китайский. Но исследователи выяснили, что одни слова привлекают больше внимания, чем другие. Среди них — слова, которые вызывают сильный эмоциональный отклик, особенно если они негативные или запретные.

Эти привлекающие внимание слова особенно тяжело подавить, если по звучанию они пересекаются с другими. Я помню, как во времена моего детства в двуязычном франко-английском регионе на меня накатывала застенчивость и я старалась отвернуться от некоторых своих одноклассников, когда читала по-французски доклад о тюленях — морских млекопитающих, которые на французском зовутся «le phoque», что созвучно английскому слову («fuck»), которое точно не стоило произносить в классе. Для меня «phoque» было невероятно неудобным в использовании словом, несмотря на ясность контекста. И отвращение по отношению к некоторым омофонам может быть универсальным; я заметила, что, хотя несколько не связанных друг с другом значений можно найти у таких слов, как bit («кусочек», «часть», «сверло», «укусил») или fit («сильный, здоровый», «подходить, годиться», «судороги»), нет никаких значений слова «shit» («дерьмо», «дурь», «срать»), которые не были бы ругательством. Даже если существуют слова, которые звучат совсем как эмоционально окрашенные единицы, они чаще всего заменяются на синонимы: «rooster» («петух») или «donkey» («осел») используют чаще, чем «cock» («петух», «пенис») или ass («осел», «задница»), когда говорят о животных на ферме.

Благодаря активной многозначности в китайском возможно множество подобных случаев: фонетическое пространство языка переполнено, и вероятность того, что самое обычное слово будет делить звучание с более эмоционально окрашенным, намного выше, чем в английском. Культурное помешательство на омофонии подогревается компактностью китайского фонетического пространства.

В свою очередь, культура влияет на то, какое именно значение даст дополнительный оттенок слову в целом. Согласно китайским традициям, слова, которые вы произносите, могут привлекать удачу или неудачу — это особенно ярко проявляется во время празднования Нового года, когда все разговоры о смерти, болезнях и разводе под запретом, а люди осыпают друг друга пожеланиями крепкого здоровья, успеха и достатка. Неудивительно, что слова, которые имеют отношение к удаче или (тем более) к неудаче, приковывают к себе внимание, и носителям китайского сложно их не замечать. Хотя пока данная теория не доказана, она бы четко объяснила, почему носители китайского избегают некоторых совершенно обычных слов, в то время как чаще употребляют другие, основываясь при этом исключительно на их фонетическом сходстве с эмоционально окрашенными словами. Возможно, как предположил мой китайский коллега Вэй Цай, людям особенно сложно выбросить из головы смыслы, связанные со смертью или несчастьем, во время новогодних праздников, когда у всех на уме — привлечение удачи.

Карп — символ удачи

Многозначность создает уникальную связь между значением слова и его использованием. Когда у одного слова несколько значений, выше вероятность, что все они «пробудятся», изменяя наш взгляд и на слово, и на его смысл. Если благодаря неоднозначности культурные ассоциации заставляют человека избегать определенных слов просто потому, что они звучат как «плохие» слова — как делают носители английского, когда используют «rooster» вместо «cock», — возможно, они могут оставить и более значительный след в лексиконе. Может ли быть так, что культурные ассоциации, которые формируют лингвистическое поведение человека, в итоге вплетутся в целый язык?

Я спросила исследователей Теда Гибсона и Стива Пиантадоси, которые предполагают, что языки используют многозначность для извлечения пользы, есть ли какая-то статистика, которая доказывала бы, что языки отторгают многозначность в случае слов с негативной эмоциональной окраской (или привлекают многозначность к позитивно окрашенным словам). Но таких доказательств нет — по крайней мере, на данный момент. Однако оба ученых согласны с тем, что эта версия правдоподобна и ее стоит изучить. Чтобы ее протестировать, психолингвистам нужно будет установить, что эмоционально тревожащие слова — например, «shit»(«дерьмо») или «rape»(«изнасилование») — имеют меньше омофонов, чем можно было бы ожидать, учитывая такие факторы, как количество слогов и то, как часто используются составляющие их звуки. И возможно, слова, которые вызывают сильные положительные эмоции — такие как «rich» («богатый», «яркий», «насыщенный) или “free»(«свободный», «бесплатный”, «добровольный») — имеют больше значений, чем должны бы.

Если доказательства в конце концов будут найдены, то появится новый взгляд на то, как языки могут формироваться под влиянием культурных ценностей. В таком случае мы сможем воспринимать китайский язык как отражение традиций по привлечению удачи, где одних омофонов избегают из-за случайно возникших ассоциаций с несчастьем, в то время как другие используют чаще из-за их необоснованных связей с удачей и процветанием. Китайский язык с его избыточной многозначностью мог бы стать плодородной почвой для проверки этой гипотезы.

Нас бесконечно увлекает взаимодействие между языком и культурой: как культура может нести свои ценности и взгляд на мир через язык и как язык может, в свою очередь, формировать точку зрения носителей. Но значительное число разговоров о связи между языком и культурой крутится вокруг очень ограниченного количества вопросов. Например: что говорит нам о японцах тот факт, что у них есть отдельное слово («ijirashii»), чтобы описать отношение к человеку, который с честью преодолевает трудности? У носителей языков, в которых синий и зеленый цвет обозначается одним словом, проблемы в различении этих цветов? Эти вопросы фокусируются на том, как языки используют слова для фиксации реальности и как слова, которые мы наследуем как носители, могут, в свою очередь, формировать наш взгляд на реальность.

Но китайский намекает на более сложные связи между языком и культурой. Возможно, языки, которые втискивают множество значений в маленькое фонетическое пространство, обогащают опыт своих носителей в области многозначности, повышая культурную важность языковой игры и каламбуров; возможно, культурные ассоциации придают эмоциональный оттенок отдельным случаям многозначности, меняя принципы использования языка его носителями — и, может быть, в конце концов лексический пейзаж языков в целом.

Могут ли удача и омофоны открыть маленькую дверь в эти неизведанные земли? Если да, то для меня как психолингвиста это будет невероятным везением.

Что означают символы Олимпиады 2022 в Пекине

Официальный талисман зимних Олимпийских игр 2022 панда Бин Дуньдунь (справа) и символ Паралимпиады 2022 фонарик Сюэ Жунжун в центре Пекина. © Владимир Астапкович / РИА Новости

Появившиеся в 2019 году два символа Олимпийских игр в Пекине олицетворяют спорт, китайскую культуру и общечеловеческие ценности. О смысле и посылах, которые содержатся в образах и именах талисманов, рассказало китайское издание Global times.

Первый образ — любительницы зимних видов спорта гигантской панды по имени Бин Дуньдунь был выбран из 5800 вариантов, предложенных представителями 35 стран мира. На китайском «Бин» означает лёд, символизирует чистоту и твёрдость. «Дуньдунь» переводится как здоровье и энергичность, что олицетворяет волю, силу и дух олимпийских спортсменов, пишет ресурс.

Помимо спортивного смысла, панда Бин Дуньдунь также напоминает об общечеловеческих ценностях, таких как гармоничное существование людей и природы. Символично и одеяние талисмана. Оно похоже на космический скафандр и намекает на неумолимый технический прогресс.

Второй талисман — ребёнок, одетый в стиле традиционных китайских фонариков, зовётся Сюэ Жунжун. В переводе с китайского «сюэ» означает снег, а «жунжун» — толерантность, мягкость и тепло. С помощью этого персонажа организаторы Олимпиады хотели подчеркнуть необходимость внимательного отношения к людям с ограниченными возможностями, а также важность культурных обменов между народами и странами мира для лучшего взаимопонимания, говорится в материале.

Ранее спикер Совета Федерации Валентина Матвиенко выразила уверенность в том, что Китай на самом высоком уровне обеспечит организацию Игр, и они станут «настоящим праздником для миллионов людей во всём мире». Об этом говорится в ее телеграмме, отправленной на имя председателя Постоянного Комитета Всекитайского собрания Народных представителей КНР Ли Чжаньшу.

Зимняя Олимпиада пройдет с 4 по 20 февраля. Соревнования будут проводиться в трёх зонах: центре Пекина, Яньцине и Чжанцзякоу. Всего разыграют 109 комплектов медалей в семи видах спорта и 15 дисциплинах.

Китайские символы, обереги: какие существуют, их значения


Как выбрать подходящий китайский талисман

Перед тем, как определиться с выбором талисмана, необходимо принять во внимание направление, в котором он должен работать и обязательно узнать его значение. Китайские талисманы можно приобрести в специальных сувенирных лавках, в эзотерических магазинах.

Чаще всего используются китайские обереги, которые направлены на улучшение состояния здоровья, для привлечения материального благосостояния, изобилия, семейного благополучия, для улучшения карьерного роста. Важно узнать их значение и их направление.

Значение талисмана.

Этот символ имеет не одно значение, а сразу несколько:

Мудрость. Черепаха от природы очень медлительна. Поэтому к ней применим принцип «тише едешь –дальше будешь». Что касается мудрости, в данном случае имеется в виду не медлительность, а взвешенность принятия важных решений. Не нужно спешить – все идет так, как задумано Вселенной. Нужно определить цель – и медленно, но верно приближаться к ее достижению, не совершая опрометчивых поступков.

Упорство. Черепаха олицетворяет упорный труд, который неизменно приводит ее к пункту назначения. Несмотря на свою медлительность, животное движется вперед, не обращая внимания на преграды.

Здоровье, долголетие. Эти животные – одни из самых долгоживущих на планете. Размеренное течение их жизни, отсутствие суеты и спешки – это то, чему стоит научиться и людям. Такое поведение – залог хорошего здоровья. Крепкий черепаший панцирь символизирует защиту от повреждений.

Богатство. Черепахи откладывают множество яиц – поэтому китайцы причислили их к животным, олицетворяющим богатство и достаток. Однако, этот символ не принесет шальных денег. Для того, чтобы в жизни появились деньги, придется упорно и плодотворно трудиться.

Для дома и семьи


Есть талисманы, помогающие достичь благополучия в семье

Чтобы достичь благополучия в семье, может использоваться такой китайский талисман:

  • семейный бог Цао Вань – защитит от неприятностей, ссор и конфликтов;
  • собачка Фу – предупреждает ссоры, конфликты и разлады в семье;
  • слой – является олицетворением крепкой семьи, помогает преодолевать трудности и неприятности;
  • играющие карпы – являются символом гармоничных отношений и супружеского счастья, помогают семейной паре обрести выносливость и наделяет мудростью;
  • китайские красные фонарики – помогают найти спутника жизни одиноким людям;
  • бабочки – приносят гармонию, улучшает отношения;
  • стрекоза – помогает поддержать любовь, гармонию и счастье в семье;
  • фламинго – помогает осуществляться задуманным желаниям.

Китайские боги благополучия

Особое внимание символам уделялось в китайских магических ритуалах. Знаки больше всего задействованы в судьбе человека на протяжении всей его жизни

Поскольку развитие семиотики началось уже очень давно, существует утверждение, что символы отражают как прошлые, так и настоящие события в мире.

Знаки природы активно задействовались в различных обрядах во многих странах Европы, но с не меньшей почтительностью к ним относились и в Китае. Традиционная китайская культура не была бы такой богатой, если бы не их символика, талисманы и обереги, которые только подчеркивают особенности, характерные для этой культурной богатой страны.

https://www.youtube.com/watch?v=fy4M4bW4WJU

В китайской культуре большое значение имеет особая символика удачи и счастья. По мнению китайцев, окружив себя различными традиционными узорами, иероглифами и ритуалами, способствующими призвать благословение и счастье, можно обеспечить себе успех в работе и благополучие.

В центре всего китайского символизма и верования в его мистицизм существуют 3 бога благополучия.

  1. Процветания — символ продолжения рода и достойных наследников.
  2. Долголетия — способствует исцелению от тяжелых и даже смертельных недугов.
  3. Удачи — приносит деньги и изобилие.

Важнейшим аспектом в жизни китайцев является соблюдение баланса и гармонии с окружающим миром, поэтому они пытаются выразить всю свою духовность в спектре символов. Они основываются на древних мифах и легендах, богатом народном фольклоре и насыщенной китайской истории.

Многие считают Китай и по сей день неразгаданной тайной и символом чего-то мистического. Несмотря на интересные древние обычаи этой страны, люди продолжают интересоваться и настоящим Китая. Он подарил миру многих величайших ученых и философов, а великие подвиги китайских императоров и смелых воинов, увековеченные в различных сферах искусства, дошли до нас через многие века.

Для денег

Самыми эффективными китайскими амулетами для привлечения материального благополучия являются:


Денежное дерево привлекает денежные потоки в жизнь

  • денежное дерево – рекомендуется приобрести в цветочном магазине отросток или взрослое растение, оно будет привлекать денежные потоки в жизнь;
  • жаба с тремя лапами с монеткой во рту – привлечет достаток в дом;
  • иероглиф Богатство – нужно начертить над входной дверью, такой символ поможет улучшить материальное положение;
  • чаша богатства – быстро помогает обрести финансовое благополучие, поддерживает в сложных ситуациях;
  • хоттей – является богом желаний, помогает исполнять заветные мечты;
  • три монетки, скрепленные красной нитью – можно спрятать в кошельке, привлекает денежную энергетику.

Для удачи

Благодаря китайским амулетам, можно привлечь успех в разные сферы жизни. Чаще всего выбираются такие предметы:


Лошадь способствует продвижению по карьерной лестнице

  • лошадь – способствует продвижению по карьерной лестнице, повысит материальное благосостояние;
  • корабль – привлекает успех в жизнь;
  • дракон – поможет построить карьеру, привлечет успех в материальном положении;
  • свинья – олицетворяет плодовитость, привлекает удачу в разных сферах жизни;
  • павлин – помогает обрести славу и красоту.

Куда поставить

Чтобы получить эффект от используемого оберега, необходимо его правильно установить. Для этого необходимо визуально поделить свой дом на определенные зоны и располагать амулеты в необходимом участке:


Для получения эффекта амулет располагать необходимо правильно

  • на юго-востоке располагают статуэтки, которые будут привлекать денежные потоки, улучшать материальное положение;
  • на юге располагают амулеты, которые будут привлекать в жизнь славу и сохранять хорошую репутацию;
  • на юго-западе устанавливают фигурки, которые отвечают за романтику, любовь и страсть;
  • на западе нужно поставить статуэтки, ответственные за творческие способности и благополучие детей;
  • на востоке устанавливают талисманы, которые отвечают за здоровье и самореализацию, постоянное развитие;
  • на северо-востоке располагают талисманы, которые отвечают за обучение, познание;
  • на севере располагают талисманы, которые помогают придвинуться по карьерной лестнице, улучшат отношения с коллегами и руководством, помогут найти более
  • высокооплачиваемую работу или дополнительный источник заработка;
  • на северо-западе устанавливают символы, которые привлекают помощников.

Обереги можно установить напротив входной двери, на подоконнике, таким образом будут сглаживаться острые углы в доме. Символы, которые отвечают за любовь, страсть и романтику, лучше поставить возле кровати. Рабочий стол ребенка является отличной площадкой для символов знания и карьеры.

Талисманы, обереги, амулеты и их значение (тибетские, китайские)

Форма оберега

Человек всегда искал дополнительной защиты, обращаясь к магии. Всем нам известно поверье о булавке, которую прикрепляют к внутренней стороне одежды для защиты от сглаза и порчи. Этот пример самый простой, но в то же время считается ярким показателем обращения человека к потусторонним силам.

В зависимости от формы амулетов, их значение может быть самым разнообразным:

Круг

Любой амулет или талисман в форме круга означает благосостояние и гармонию. Носить такие обереги нужно для размеренной счастливой жизни без сильных потрясений.

Квадрат

Этот символ означает постоянство и символизирует единство четырех стихий: Воздуха, Огня, Земли и Воды. Такой оберег поможет принять верное решение и с достоинством выйти из любой сложной ситуации.

Треугольник

Амулеты и обереги такой формы будут способствовать общению с Высшими Силами, а все просьбы и желания превратятся в реальность.

Овал

Значение талисманов в форме овала – решение и выход из любой ситуации. Кроме того, такие обереги привлекают удачу и везение.

  • Солнце – золото;
  • Венера – медь;
  • Луна — серебро;
  • Марс – железо;
  • Меркурий – ртуть;
  • Сатурн – свинец;
  • Юпитер – олово.

Описанные выше – самые простые формы талисманов. Как правило, отдельного внимания заслуживают иголки и узлы, используемые в магических целях.
Иглы с древних пор считались отличным оружием против злословья и сглаза. Узлы же также защищали от любого негативного воздействия своего обладателя, привлекая в его жизнь позитивные эмоции и счастье.

Естественно, любые амулеты и обереги должны правильно заговариваться: магические слова, используемые в момент создания талисмана, играют немаловажную роль. Их сила – огромная, а увеличить ее можно полной верой в эффективность всего обряда и амулета в целом.

Видео: Камни талисманы по знакам зодиака

Как правильно носить


Необходимо соблюдать ряд определенных правил

Чтобы талисманы начали свое действие и не приносили вред в жизнь человека, их нужно использовать с соблюдением определенных правил:

  • нельзя, чтобы их видели посторонние люди, прикасались к ним или брали в руки;
  • если амулет выполнен в виде украшения, его нужно носить в непосредственной близости к телу;
  • талисман в виде кулона носят на шее;
  • носят такие обереги постоянно, не снимая;
  • нельзя смешивать разные направления, если используется талисман фен-шуй, от других разновидностей оберегов нужно воздержаться;
  • оберег должен располагаться удобно и не причинять дискомфорт;
  • денежные талисманы необходимо носить в кошельке или портмоне.

При правильном использовании китайских талисманов можно привлечь в жизнь удачу, улучшить благосостояние и здоровье.

Как правильно подобрать символ?

Каждый человек подбирает для себя тот талисман, который ему необходим в конкретный период времени. И, как правило, он сам чувствует, что именно ему требуется.

Перед тем как приобрести оберег, нужно определиться с направлением его действия.

Если для человека в приоритете дом и семейное благополучие, то стоит присмотреться к следующим талисманам:

  1. Собака Фу – она выглядит как лев с мордой собаки и состоит из двух особей противоположного пола. Такой талисман принесет в дом покой и спокойствие.
  2. Слон – символ крепкой семьи, которая способна преодолеть все жизненные преграды. При появлении ребенка в семье стоит купить еще и маленького слоника.
  3. Флейта отгоняет людей с негативной энергетикой.
  4. Карпы символизируют гармонию в отношениях.
  5. Красные китайские фонарики подойдут для одиноких людей и помогут обрести вторую половинку.
  6. «Инь и Ян» – универсальный талисман, символизирует единство.
  7. Цао Вань – семейный бог, защищающий супругов от бед.

Рекомендуем: Африканский загадочный амулет Гри-гри. Роль талисмана в религии вуду

Если человек испытывает финансовые трудности, то стоит обратить внимание на такие символы, как:

  1. Денежное дерево – очень популярное растение. Эффективнее будет, если вырастить его самим, особенно если взять отросток в доме успешных людей. Но и приобретенное в магазине дерево будет обладать силой, нужно лишь положить в землю три монеты.
  2. Трехлапая жаба на подставке из денег. Оберег должен стоять на входе в квартиру и направлен в центр квартиры.
  3. Бог Хотэй. Способен исполнять желания, если 40 раз потереть его по пузу и представлять свою мечту.
  4. Китайская монетка с красным шнурком, которую нужно носить на левой руке, над пульсирующей веной. Считается, что так можно взбудоражить энергию денег.
  5. Золотые рыбы. Их хорошо размещать на работе, так как они благоприятно влияют на проведение финансовых мероприятий.

Если нужно повлиять на здоровье, то приобрести можно:

  1. Фигуру цапли, которая оказывает положительное на психическое и физическое состояние.
  2. Бамбук – символ целеустремленности и выносливости.
  3. Пара журавлей – символ гармонии, здоровья, долголетия.

Чтобы привлечь удачу, помогут павлин или веер, а также символ «Инь и Ян». Существуют еще китайские узлы, их считают талисманами удачи. Они красного цвета, каждый узел имеет свою форму и соответствует свой сфере.

Китайские символы | 汉语 Учу китайский!

Китайские символы или иероглифы, как правило, имеют больше одного значения. Это стоит знать и разобраться в этом как можно подробнее. Потому что часто люди, например, идут делать татуировку с китайскими иероглифами, не зная все нюансы их символики. Тут ещё стоит добавить, что китайские символы не ограничиваются лишь Китаем или китайским языком. Традиционная японская система письменности кандзи, к примеру, имеет в своей основе тоже китайское письмо, но символика многих иероглифов может весьма и весьма разниться.

Но и в самом китайском языке значения символов варьируется, ведь язык живёт и развивается. Ничто не стоит на месте, это касается как внешней стороны (посмотрите только на первые пиктограммы на камнях), так и внутренней, так и содержания. Иероглиф — это одновременно и и способ общения, передачи информациимации, а также искусство. Недаром параллельно с грамматиками развивалась каллиграфия, красота почерка многое говорила и значила для китайца. По сути по почерку определяли и характер того или иного человека.

Но давайте поговорим и символизме иероглифов. Весьма красноречиво раскрыл суть китайских символов российский писатель Роман Ким. Вот что он пишет в своей работе «Ноги к змее«:

Посмотрите на эти иероглифы. Лошадь, яростно развевая по ветру гриву, встала на дыбы. Дракон, победоносно подняв голову, колыхая усищами и изогнув донельзя гигантское туловище, летит по сине-золотому небу. Рыба, похожая на ящера, с разинутой пастью и грузным хвостом. Феникс, трактованный чрезвычайно дерзко: не видно ни головы, ни ног, зато показан зигзаг плавного величавого полета и узор пышных огромных перьев. Телега, нарисованная по всем правилам конструктивизма европейского XX века и как будто выкатившаяся из детской книжки, иллюстрированной В. Лебедевым, – здесь можно вас до вечера водить от одного иероглифа к другому, и вам не будет скучно. Когда художники сделали свое дело и смогли уйти, пришли философы и начали, во-первых, осторожно упрощать эскизы художников, приспосабливать к жизни, а во-вторых, конструировать отвлеченные иероглифы – создавать понятия, ибо философия всегда была поэзией понятий.

Развитие смыслов можно хорошо проиллюстрировать на таких иероглифах как «смерч». Они изображают трех собак, глагол «шалить, дразнить» выражен посредством образа двух мужчин, тискающих женщин. Человек, который прислоняется к дереву символизирует «отдых», а если женщина сядет число под крышей дома, то это символ мира. Можно продолжать так до бесконечности, самые видимые и конкретные образы обрастают чередом отвлеченных понятий. Собака, стоящая перед человеком означает «покорность», кабан под тигром «отчаянную борьбу», три телеги символизируют грохот и так далее.

Некоторые иероглифы полностью сбрасывали старое значение, приобретая совершенно новое. В таком случае связь с изначальной символикой чувствовалась лишь на интуитивном уровней. В качестве иллюстрации можно привести иероглиф со значением «хамелеон». Больше такого значения нет, тот же самый иероглиф стал с течением времени означать «юркий, проворный». В свою очередь иероглиф, который означал поднимающиеся вверх клубы дыма вообще превратился в глагол со значением «говорить».

Давайте рассмотрим подробнее различные китайские символы.

Фу

Иероглиф «фу» в переводе с китайского означает «благость, удача, счастье». Стоит отметить, что этот иероглиф относится к числу наиболее популярных. Особенно это касается тех явлений, которые связаны с символизмом Нового Года. Очень часто его «переворачивают» и в таком виде изображают на входной двери в квартиру или дом. Но почему его часто пишут именно в перевернутом виде? Все дело в том, что глагол «перевернуть» звучит так же как «прийти». То есть по сути мы получаем смысл «удача приходит».

Лу

Буквально с китайского языка «лу» переводится как «благосостояние». У данного иероглифа довольно интересная история. Все дело в том, что исторически его использовали ещё в эпоху феодализма в Китае для того, чтобы обозначать жалованье, которое получают чиновники. Символика благополучия имеет важное значение в системе «фэн-шуй», так что если хотите узнать больше и подробнее, стоит начать изучение.

Шу

Этот символ олицетворяет долголетие. Но он не ограничивает себя только одним этим смысловым оттенком. Кроме упомянутого смысла, «шу» также может олицетворять возраст человека, его день рождения и вообще жизнь как таковую. Тоже один из наиболее популярных китайских символов. Как в самой Поднебесной, так и за её пределами.

На самом деле, символов намного больше, но  невозможно перечислить все в рамках одной статьи только. Что можно посоветовать? В первую очередь не стоит полагаться только на краткое описание тех или иных иероглифов. Нередко в с бытовой переписке, в идиоматическом контексте, в рамках определенного китайские символы имеют совсем иное значение, чем будучи «сферическими в ваакуме». Изучайте, смотрите словари, спрашивайте у специалистов. Это особенно важно, если решитесь сделать татуировку. В конечном итоге, татуировка — не рисунок. Потом не сможете смыть.

Общеупотребительные китайские символы и значения

На прочтение этого поста уйдет всего 5 минут!

Если у вас нет времени изучать это сейчас, не волнуйтесь! Вы можете получить свои общие китайские иероглифы, которые вы обязательно найдете в китайском квартале в формате PDF, и прочитать их позже!

Чайнатаун ​​— отличный способ начать поиск китайских иероглифов в вашей родной стране. Вы найдете часто повторяющиеся полезные символы или биграммы (комбинации из двух символов), что удобно, если вы новичок в изучении письменного китайского языка!

Большинство из этих распространенных китайских символов встречаются в виде традиционных китайских иероглифов, но часто бывает полезно взглянуть на традиционную версию символа, даже если вы изучаете упрощенные символы.

Приведенные ниже примеры были найдены в китайских кварталах по всему миру, поэтому в следующий раз, когда вы будете в китайском квартале, обратите внимание на эти распространенные китайские символы, и вы узнаете их значения!

Источник изображения

Двумя наиболее распространенными китайскими иероглифами, встречающимися вместе в письменном китайском языке, являются 中国 (zhōng guó) или «китай».中 (zhōng) означает «середина», тогда как 国 (guó) означает «страна», но в древние времена также использовалось для «столицы». Китай часто называют «Средним царством», но это не эгоистичная ссылка на центр мира, а описание Лоянской котловины.Бассейн считался центральной точкой «известного» мира, который в китайской культуре считался праведным и уравновешенным. Просто посмотрите на китайский иероглиф 中 и рассмотрите баланс иероглифа.

Источник изображения

«Китайский квартал» иногда буквально переводится как «中国城» «Китайский квартал», хотя чаще встречается разговорная форма 华埠. «華» используется как альтернативное слово «Китай», используемое народом хань, но теперь ассоциируется с чем-то, что географически не связано с Китаем.埠 means ‘wharf’ or ‘port’.

Image Source

When Chinese immigrants arrived in the USA and UK during the diaspora, they would often keep themselves to 2 or 3 streets, known as 唐人街 (táng rén jiē) or ‘the streets of the Tang’. Tang refers to the Tang dynasty 唐朝 (618-907) which was an imperial dynasty said to be the ‘high point’ of Chinese civilisation.

超市 (chāo shì) Supermarket / 市場 / 市场 (shì chǎng) Marketplace

Image Source

超市 (chāo shì) is a very literal translation of ‘super’ and ‘market’ and is short for 超级市场 (chāo jí shì chǎng).Вы также можете увидеть «市» (shì) отдельно или вместе с 場 / 场 (chǎng), что означает «рынок».

Источник изображения

Если вы голодны, ищите 饭店 (fàn diàn) или 餐馆 (cān guǎn)!饭 (fàn) означает «еда» или «еда», а 店 (diàn) означает «магазин». Вы, несомненно, увидите 店 (diàn) на вывесках многих магазинов в китайском квартале.饭店 часто является более крупным и дорогим заведением, в котором иногда есть жилье.

館 / 馆 (guǎn) Магазин / Учреждение

Источник изображения

馆 (guǎn) — это слово, используемое аналогично 店 (diàn), хотя 馆 часто является местом, где вы можете сидеть и пользоваться заведением, таким как 咖啡馆 (kā fēi guǎn) «кафе» или 餐馆 ‘ ресторан’.旅馆 (lǚ guǎn) также иногда может использоваться для обозначения «гостиницы».

酒家 (jiǔ jiā) Ресторан/Таверна

Источник изображения

酒家 (jiǔ jiā) — фраза, редко используемая в современном китайском языке, но она использовалась для обозначения «ресторана». Это до сих пор часто встречается в китайских кварталах по всему миру. Вы найдете более дешевое и более непринужденное место, где можно поесть и выпить, чем 饭店 (fàn diàn).

酒店 (jiǔ diàn) Гостиница/Ресторан

Хотя 饭店 (fàn diàn) иногда используется как место для проживания, 酒店 (jiǔ diàn) также используется для обозначения «гостиницы».酒店 (jiǔ diàn) переводится как «винный погреб» и традиционно служил местом, где можно было поесть, выпить и поспать перед тем, как отправиться в долгое путешествие.

天下為公 / 天下为公 (tiān xià wèi gōng) «Служить миру в целом»

Источник изображения

天下 (tiān xià) означает «земля под небом» и впервые встречается в текстах периода Чжоу ((1046–221 гг. до н. э.). Фраза 天下為公 использовалась как социальный комментарий о том, что мир должен принадлежать Это восходит к наследственному наследованию «тронной» или руководящей роли во времена китайских династий.The people believed that the leader should be the most ‘able’ and virtuous person, not given the position based on the blood. This led to the social ideal of 天下為公 .

料理 (liào lǐ) Cuisine

YOKOHAMA, JAPAN – AUGUST 15, 2015: Yokohama’s Chinatown district at night. It is the largest Chinatown in Japan.

Image Source

料理 (liào lǐ) means ‘cuisine’ and was ‘borrowed’ from the Japanese 料りょ う理り. 料理 (liào lǐ) is often found with the character for ‘shop’ 店 diàn), which also means ‘restaurant’.

新春快樂 / 新春快乐 (xīn chūn kuài lè) С началом весны (С Новым годом)

Источник изображения

китайских квартала по всему миру украшают улицы и устраивают празднования китайского Нового года. В это время вы можете увидеть 新春快樂, буквально означающее «Счастливого начала весны».

Нашли ли вы другие часто встречающиеся китайские иероглифы в китайском квартале или в вашем районе? Поделитесь персонажами своих фотографий ниже!


китайских символов и их перевод

Культура Китая — одна из древнейших и самых сложных культур мира.Территория, в которой доминирует эта культура, охватывает обширный географический регион в Восточной Азии, где обычаи и традиции сильно различаются между городами, городами и провинциями. Большинство социальных ценностей происходят из конфуцианства и даосизма. В древние времена было несколько хорошо известных китайских символов.

Вот наша коллекция китайских символов.

Китайские иероглифы или символы обычно имеют одно или несколько значений, и некоторые из них особенно любимы китайцами. Вот список десяти счастливчиков.Обратите внимание, что здесь также используется пиньинь, китайская система написания иероглифов. Например, фу — это пиньинь, обозначающий удачу в китайском языке. Но фу — это только звуковая часть иероглифа, а также другие китайские иероглифы, которые звучат так же.

. . Это означает, что деньги действительно могут сделать многое. Buy Direct
Фу – благословение, удача, удача
Фу – один из самых известных китайских иероглифов, используемых в китайском Новом году. Его часто вывешивают вверх ногами на входной двери дома или квартиры.Перевернутое фу означает, что удача пришла, так как иероглиф «вверх ногами» в китайском языке звучит так же, как и иероглиф «пришел».
Lu – Процветание
Раньше в феодальном Китае это означало зарплату чиновника. Фэн-шуй считается китайским путем к здоровью, богатству и счастью. Если вас интересует фэн-шуй, вы можете ознакомиться с книгой «Набор фэн-шуй».
Шоу – долголетие
Шоу также означает жизнь, возраст или день рождения.
Си – Счастье
Двойное счастье обычно повсюду на китайских свадьбах.

Связанные китайские ювелирные изделия

от художника — Дэвид Вайзтман и KA Золотые украшения


CAI — WEELT, Money 9010
CAI — WEELT, Money 9010
He – гармоничный
«Гармония людей» – неотъемлемая часть китайской культуры. Когда у вас будут гармоничные отношения с другими, вам будет намного легче.
Ай – любовь, привязанность
Больше об этом говорить не надо. Просто хочу отметить, что ai часто используется вместе с «Mianzi». Aimianzi означает «заботиться о сохранении лица».
Мэй – красивая, миловидная
Американские Соединенные Штаты в краткой форме называются Мэй Го. Го означает «страна», поэтому Мэйгуо — хорошее имя.
Цзи – удачливый, благоприятный, благоприятный
Надеюсь, все хорошо.
De – добродетель, мораль
De symbol означает добродетель, мораль, сердце, ум, доброту и т. д.Он также используется в названии Германии, то есть Де Го.

 

Вот знаки китайского зодиака. Это важные китайские символы, которые имеют глубокое значение для китайцев и многих других людей, интересующихся гороскопами.

Собака. Собака является одним из 12-летних циклов животных, которые появляются в китайском зодиаке, связанном с китайским календарем. Год Собаки связан с символом земной ветви.
Дракон. Дракон — одно из животных 12-летнего цикла, которые появляются в китайском зодиаке по китайскому календарю, и единственное животное, о котором ходят легенды.Год Дракона связан с символом земной ветви. Честные, чувствительные и смелые, эти люди наиболее совместимы с Крысами, Змеями, Обезьянами и Петухами.
Лошадь. Лошадь является седьмым из 12 животных, которые появляются в китайском зодиаке, связанном с китайским календарем. Год Лошади связан с символом земной ветви.
Обезьяна. Обезьяна является девятым из 12-летнего цикла животных, которые появляются в китайском зодиаке, связанном с китайским календарем.Год Обезьяны связан с символом земной ветви.
Бык — один из 12-летних циклов животных, которые появляются в китайском зодиаке, связанном с китайским календарем. Год Быка обозначается характером земной ветви. Во вьетнамском зодиаке буйвол занимает положение быка.
Свинья. Свинья или кабан — последнее из 12 животных китайского зодиака. Год Свиньи связан с земной ветвью Хай.В китайской культуре свинья ассоциируется с плодородием и мужественностью. Рождение детей в год Свиньи считается большой удачей, ибо они будут счастливыми и честными.
Кролик. Китайский год Кролика на самом деле является китайским годом Зайца, поскольку в Китае есть семь местных видов зайцев и нет местных видов кроликов. Китайцы применили свое слово, обозначающее зайца, к первым кроликам, которых завезли в Китай, и теперь это слово ошибочно переведено на английский как кролик.Заяц — четвертое животное в 12-летнем цикле китайского зодиака. Год Зайца связан с символом земной ветви. В соответствующем вьетнамском Зодиаке кошка занимает место зайца.
Баран — Коза (также переводится как Овца или Баран) — восьмой знак 12-летнего цикла животных, которые появляются в китайском зодиаке, связанном с китайским календарем. Год Козы связан с символом земной ветви.
Крыса – Крыса является одним из 12-летних циклов животных, которые появляются в китайском зодиаке, связанном с китайским календарем. Год Крысы связан с символом земной ветви.В некоторых частях мира год, связанный с этим животным, называют Годом Мыши, потому что это слово можно перевести как «крыса», «мышь» или, в более широком смысле, «грызун».
Петух – Петух (также переводится как Петух или Цыпленок) является одним из 12-летних циклов животных, которые появляются в китайском зодиаке, связанном с китайским календарем. Символ земной ветви представляет год Петуха.
Змея – Змея (также известная как Змея) является одним из 12-летних циклов животных, которые появляются в китайском зодиаке, связанном с китайским календарем.Год Змеи связан с символом земной ветви.
Тигр – Тигр, один из 12-летних циклов животных, которые появляются в китайском зодиаке, связанном с китайским календарем. Год Тигра связан с символом земной ветви.

Символы Пяти Универсальных Элементов

Элемент Дерева — это энергия, связанная с регенерацией, обновлением и ростом. Сезон Весны выражает это возрождение как цветение новой жизни, постоянное движение Ци.

Элемент дерева выражает видение жизни, направления и движения.

Огонь — это искра жизни. Он согревает и обеспечивает циркуляцию крови и Ци. Он представляет наиболее полное выражение Ян.
Земля. В древних китайских текстах элемент Земли часто изображался как центр, окруженный четырьмя другими элементами. Земля обеспечивает питание и кров для всего живого. Элемент Земли и два его помощника, Селезенка и Желудок, являются органами, которые поддерживают процессы питания в теле, разуме и духе.Желудок принимает пищу; селезенка распределяет по телу энергию, полученную из пищи.
Металл. Металлический элемент поддерживает дыхание, вдохновение и дыхание, дыхание жизни, а также высвобождение нечистот. Долой старое и входи в новое.
Вода. Вода — основа жизни. Он выражает спокойствие, силу, очищение и освежение. Вода поддерживает каждую клетку тела. Без свежей чистой воды в нашем теле и в окружающей среде мы нарушаем жизненно важную целостность нашего здоровья.
Бамбук –  Неотъемлемая часть китайской культуры на протяжении веков. Бамбук является символом долголетия, молодости, силы, гибкости, гибкости, приспособляемости, выносливости, удачи, процветания, добродетели и традиционных ценностей. Китайцы связывают его глубокие корни с решительностью, высокий, чистый и вечнозеленый стебель с честью и целомудрием, а полое внутреннее пространство с простотой и

. Еще одним очень важным китайским символом является символ Инь-Ян .

В китайской философии концепция инь-ян, обычно именуемая на Западе как (инь и ян), используется для описания того, как полярные или кажущиеся противоположными силы взаимосвязаны и взаимозависимы в мире природы и как они порождают каждую из них. другой в свою очередь.Таким образом, противоположности существуют только по отношению друг к другу. Эта концепция лежит в основе многих направлений классической китайской науки и философии, а также является основным руководством традиционной китайской медицины и центральным принципом различных форм китайских боевых искусств и упражнений, таких как багуачжан, тайцзи-цюань (тайцзицюань). ), и цигун (цигун), и гадания Ицзин. Многие естественные двойственности – напр. темное и светлое, женское и мужское, низкое и высокое, холодное и горячее мыслится как проявления инь и ян (соответственно).

Золотая рыбка — Золотая рыбка ассоциируется с богатством, изобилием и изобилием. В китайской культуре золотая рыбка является модным символом, и ее можно носить вышитой на одежде, чтобы поощрить приток богатства и комфорта в жизнь. Этот символ часто используется вместе с цветком лотоса в качестве новогоднего изображения. Вместе они должны быть предвестниками процветания, а также гармонии.

30 самых простых китайских иероглифов, которые вы когда-либо видели

Какие самые простые китайские слова вы можете подобрать, когда начнете изучать китайский язык?

Они у нас здесь!

Ниже приведены некоторые из самых основных, часто используемых иероглифов китайского языка, которые имеют наименьшее количество штрихов.

Из-за того, что в них так мало штрихов, это одни из самых простых слов для написания на китайском языке. Вы также обнаружите, что их легко запомнить, так как некоторые символы на самом деле напоминают их значение.

Кроме того, мы предоставим вам массу расширенных слов, построенных из этих простых китайских иероглифов.

Готов? Давайте начнем.
 

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


 

1. 一

(yī)

Английский: One

Символ «единица» в китайском языке — это просто одна горизонтальная черта.

Кстати, символы для двух 二 (èr) и трех 三 (sān) также представляют собой простые горизонтальные штрихи. Один, два и три довольно легко запомнить, так как один — это один штрих, два — два штриха и т. д.

Один в китайском языке используется для обозначения единственного числа, например, одно лицо 一个人 (yī gè rén) .Например:

我一个人来。 (wǒ yī gè rén lái) Я пришел сюда один.

Один также используется при заказе или покупке товаров, например:

我要一个。 (wǒ yào yī gè) Я хочу один.

2. 人

(rén)

Английский: Man

Китайский иероглиф «человек» состоит из двух простых штрихов. Персонаж выглядит как человек с расставленными ногами.

Если сложить вместе два этих символа, получится 人人 (rén rén), , что означает «все . Например:

 人人都爱喝可乐。  (rén rén dōu ài hē kě lè)  Все любят пить газировку.

3. 日

(rì)

Английский: Sun

Иероглиф «солнце» выглядит как прямоугольник с чертой посередине. Он должен аппроксимировать изображение солнца. Возможно, вам придется проявить немного воображения, но в древнем бронзовом письме этот символ был более круглым, как солнце.

日 относится не только к источнику света Земли, но также означает «день».Это используется, когда речь идет о датах, например. 7日 – это седьмой день того месяца, о котором вы говорите. Если сложить вместе два символа солнца 日日 (rì rì) , получится «каждый день».

4. 月

(yuè)

Английский: Moon

Символ луны первоначально напоминал полумесяц. Если вы посмотрите на скрипт кости оракула, вы поймете, что я имею в виду.

月 не только относится к ночному полумесяцу, но также означает «месяц». Например, 8月 7日 – это то, как вы напишете «7 августа.”

Вы можете написать все месяцы на китайском языке, просто поставив цифру (или китайский иероглиф, если хотите — любой из них работает) перед 月. Вот названия с января по март:

1月

2月

3月

Слишком просто, правда?

5. 山

(шан)

Английский: Mountain

Можете ли вы сказать, что этот персонаж похож на горный хребет? Посмотрите на древний сценарий, и вы увидите, что он имеет гораздо большее сходство.

В сочетании с другими символами означает еще больше вещей, связанных с природой и пейзажами. Например, в сочетании с символом «вода» 水 (shǔi), , вы получите 山水 (shān shǔi), , что означает «пейзаж».

Следовательно, 山水画 (shān shǔi huà)  относится к пейзажной живописи. Посмотрите, как иероглиф «живопись» или «рисунок» 画 (хуа), выглядит как маленькая картинка в рамке!

6. 水

(shǔi)

Английский: Вода

Знак «вода» напоминает каплю с брызгами.Тысячи лет назад он выглядел гораздо более водянистым.

Чтобы использовать другой иероглиф, который мы уже изучили (一), «один стакан воды» — это 一杯水 (yī bēi shǔi) . Чтобы попросить стакан воды, вы можете сказать:

请给我一杯水。 (qǐng gěi wǒ yī bēi shǔi) Пожалуйста, дайте мне стакан воды.

7. 大

(dà)

Английский: Большой

Посмотрите, как иероглиф «большой» выглядит как человек с широко расставленными руками и ногами?

Когда мы объединяем 大 с другим только что выученным иероглифом (人), мы получаем 大人 (dà rén) , что означает «взрослый» или буквально «большой мужчина».Однако, к вашему сведению, ребенка не называют «маленьким человеком».

Большую гору можно описать как 大山 (да шан). Это, конечно, тоже имя известного китайскоязычного комика Марка Розуэлла.

Университет называется 大学 (dà xué),  буквально «большая школа».

8. 小

(xiǎo)

Английский:  Small

Поскольку мы выучили слово «большой», мы должны выучить его противоположность, 小.   Можете ли вы угадать, что такое «начальная школа» по-китайски? Это 小学 (xiǎo xué) или «маленькая школа».”

Обратите внимание, что 小  (xiǎo) относится только к размеру. Когда мы говорим о небольших количествах, мы говорим 少  (shǎo).

С другой стороны, 小姐 (xiǎo jiě) означает «женщина».

9. 口

(kǒu)

Английский: Рот

Иероглиф «рот» выглядит как отверстие. Вот несколько распространенных фраз, в которых используются этот персонаж:

大 口 (dà Kǒu) Большой глоток

出口 (Chū Kǒu) Exit

人口 (Rén KǒU) Популяция

山口 (SHAN KǒU) . горный перевал

10.火

(hǔo)

English: Fire

Посмотрите на эволюцию этого пылающего персонажа из версии с костяным сценарием. Очень круто. Вот несколько способов использования этого символа:

大火 (dà hǔo) большое пламя и 小火 (xiǎo hǔo) маленькое пламя, см. уровни нагрева для приготовления пищи; Вы можете увидеть их в рецептах

火车 (hǔo chē) Train

山火 (Shān hǔo) Forest Fire

11. 男

(Нан)

Английский: By

: . «мальчик» на самом деле является комбинацией 田 (tián) ферма и 力 (lì) работа, ссылаясь на то, как традиционно мужчины работали на земле.Вы увидите этого персонажа на двери общественных туалетов. Вот еще несколько экземпляров, используя этот символ:

男人 (Nan Ren) человек

男友 (nán yǒu) бойфренд

12. 女

(nǚ)

Английский: Девочка

Это персонаж выглядит как дама со скрещенными ногами. Посмотрите на его интересную эволюцию на протяжении всей истории. Вот два примера использования этого символа:

美女 (měi nǚ) красивая девушка

少女 (shào nǚ) юная леди

13.天

(tiān)

English:  Sky

Notice how the shape of this character points upwards, towards the sky. Two of these characters together 天天 (tiān tiān) means “every day” as well.

The four seasons are written as:

春天 (chūn tiān) spring

夏天 (xià tiān) summer

秋天 (qīu tiān) fall

冬天 (dōng tiān) winter

There’s also:

今天 (jīn tiān)  today

昨天 (zúo tiān)  yesterday

明天 (míng tiān)  tomorrow

14.牛

(níu)

Английский:  Cow

Этот персонаж выглядит как животное с рогами. Вот несколько способов использования этого символа:

牛肉 (níu ròu) говядина

牛比 (níu bǐ) awesome; мы не уверены, какое отношение коровы имеют к удивительности, но, может быть, это что-то вроде «святая корова!» на английском.

15. 马

(mǎ)

Английский: Лошадь

Характер лошади напоминает животное с бегущими ногами и длинной шеей.На протяжении истории он прошел через несколько итераций. Вот два более распространенных применения этого персонажа:

马上 (Mǎ Shàng) сразу

人马 (rén mǎ) войска, буквально «Мужчины и лошади»

16. 羊

(yáng)

1107

9797 (yáng)

7 7 97977977979797110797977971107977077

70797

7 7 7 97 (yág) Русский: Овца

Как вы думаете, этот персонаж похож на животное с рогами? Вот как мы используем этот иероглиф:

山羊 (шань ян) горная овца / коза

羊毛 (ян мао) шерсть

17.木

(mù) 

Английский:  Wood

Этот персонаж, связанный с природой, напоминает дерево. Вот два примера связанного словарного запаса:

木瓜 (Mù Guā) Papaya

木琴 (Mù Qín) Xylophone

18. 工

(Gōng)

Enchliew: . 2

9292929292929292929292
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 (Gōng)

7. Лучевой характер появляется и во многих терминах, связанных с работой. Вот где вы это увидите:

工作 (Gōng ZùO) Работа

工人 (Gōng Rén) Worker

木工 (Mù Gōng) Wood work / Carpentry

19.开

(kāi)

Английский: Open

Это слово также может означать «начать». Мы используем этот характер таким образом:

开刀 (kāi dāo) Хирургия

开工 (Kāi gōng) Начальная работа

开口 (kāi kǒu) Speak Up

20. 心

(xīn)

20. 心

(xīn)

20. 心

(xīn)

20. 心

(xīu)

Английский: Сердце

Мы не совсем уверены, но, возможно, этот персонаж немного похож на орган, к которому он относится. Что вы думаете? Вот как использовать этот символ:

小心 (xiǎo xīn) будьте осторожны

开心 (kai xīn) happy

21.门

(мужской)

Английский: Дверь

Этот персонаж поразительно похож на дверной проем, не так ли? Вот несколько больше использования этого персонажа:

门口 (MEN kǒu)

проеме 开门 (Kai MEN) открыта дверь

22. 不

(BU)

Английский: Нет

Хотя этот символ означает «нет», мы обычно не используем его сам по себе. Обычно мы говорим 不是 (bù shì) для «нет» и «неправильно» или 不好 (bù hǎo) для     «нет» или «нехорошо».”

不少 (bù shǎo)  literally translates to “not few,” and so in other words means “a lot.”

23. 十

(shí) 

English:  Ten

Ten in Chinese is a very versatile word. For example, 十分 (shí fēn) means “very much.”

In counting, all the teen digits use ten as the base, that is:

十一 (shí yī)  eleven

十二 (shí èr)  twelve

十三 (shí sān)  thirteen

十四 (shí sì)  fourteen

十五 (shí wǔ)  fifteen

Furthermore, 20 is 二十 (èr shí) or “two tens,” 30 is 三十 (sān shí) “three tens,” 50 is 五十 (wǔ shí)  and the pattern continues like this until you reach 90, which is 九十 (jǐu shí).

Но чтобы вы знали, 100 — это не «десять десятков», это просто 一百 (yī bǎi) .

24. 手

(shǒu)

Английский: Рука

Угадайте, как этот иероглиф похож на свое значение? Обратите внимание на линии на ладони! Вот больше способов использовать этот персонаж:

手工 (Shǒu gōng) .王 (ван)

Английский: Король

Ван 王 (ван) — популярная фамилия; например 王力宏 (wáng lì hóng) Leehom Wang – это имя популярного певца и актера.

Также есть 王子 (wáng zǐ) , что означает «принц ».

26. 米

(mǐ)

Английский: Рис

Теперь слово, которое относится к основному продукту питания и символу китайской культуры! Вот еще варианты употребления иероглифа «рис»:

玉米 (yù mǐ)  кукуруза

白米 (bái mǐ) белый рис или рафинированный рис для еды

27.生

(shēng)

English: Birth

The word “birth” also refers to life and the start of something. Here are some of the many ways to use it:

生日 (shēng rì) birthday

一生 (yī shēng) one’s whole life

先生 (xiān shēng) mister; e.g. 王先生 (wáng xiān shēng) Mr. Wang

出生 (chū shēng) be born

生气 (shēng qì) get angry

28.中

(zhōng)

Английский: Center

Это важный символ, поскольку он является частью названия Китая. Это также похоже на то, что означает: линия, проходящая через центр чего-либо. Вы увидите, что этот иероглиф используется, среди прочего, следующим образом:

中国 (zhōng gúo) China; Буквально означает «Среднее королевство»

中文 (Zhōng Wén) Китайский

中午 (Zhōng Wǔ) полдень

中学 (Zhōng Xué) Высокая школа

29.上

(shàng)

Английский: Up

Три штриха составляют этот символ, который выглядит так, будто указывает вверх. Этот иероглиф также относится к тому, чтобы что-то посетить или пойти куда-то. Вот как мы его используем:

上课 (Shang Kè) , перейдите к классу

上班 (Shàng Bān) Пойдите на работу

晚上 (wǎn shàng) В вечернем

早上 9889889889889889889889889889889889889889889889889889898989898 (wǎng) . утром

爱上 (ài shàng) влюбиться; обратите внимание, что в китайском мы не «влюбляемся» в кого-то, мы любим «на» кого-то!

上车 (shàng chē) садись в машину

30.下

(xià)

Английский:  Вниз

Этот простой символ выглядит как направленная вниз стрелка. Это также относится к уходу или выходу из какого-либо места.

下班 (xià bān) Убирайся от работы

下 课 (xià kè) Убрать класс

下车 (xià chē) Убирайся из автомобиля

Этот твердый список из легких китайцев. должны помочь вам на пути к тому, чтобы стать языковой суперзвездой!

Желаем вам удачи в изучении китайского языка.
 

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Сколько китайских иероглифов?

90 002 китайских словаря перечисляют слова по радикалам или корневым символам. Это облегчает вам поиск нескольких слов с одним и тем же корнем и выучить новый словарный запас. Вот несколько забавных фактов о том, сколько существует китайских иероглифов:

.
  • Словарь вариантов китайской формы содержит 106 230 символов.
  • Большой сборник китайских иероглифов содержит 54 678 символов.
  • Компьютеры имеют 20 992 символа Unicode.
  • Современный словарь будет содержать до 20 000 символов.
  • Таблица общих стандартных китайских иероглифов содержит 8 105 символов, из которых 6 500 являются общими.

Технически реальный ответ на вопрос «Сколько китайских иероглифов?» составляет 54 678, потому что варианты на самом деле не учитываются. Но пусть это вас не пугает! В китайских школах Китая обучают только от 6 000 до 8 000 слов.А для общения вам нужно знать всего от 2500 до 4000 символов.

Изучение китайского языка в Китае

Лучший способ выучить иностранный язык — через погружение. Если вы будете изучать китайский язык в Китае, вы будете быстрее учиться в ежедневной беседе и понимать, как говорить спонтанно, в то время как ваш словарный запас естественным образом увеличивается. Вы также узнаете исторические факты, обычаи и традиции о культуре, которые вы не могли бы без погружения.Такие нюансы важны для социального взаимодействия.

Китайский — один из самых интересных и красивых языков в мире. Большинство учащихся изучают мандарин, и лучше всего это делать в школах китайского языка в Китае. Мандарин является не только стандартным китайским диалектом, но и самым распространенным языком в мире, на котором говорят 1,1 миллиарда человек. Он превосходит английский, на котором говорят 983 миллиона человек.

Знание языка, который узнают люди во всем мире, откроет для вас двери, которые вы никогда не считали возможными.И у знания иностранного языка есть ощутимые преимущества: чувство мультикультурализма, большая уверенность в себе, больше навыков многозадачности, лучшие возможности для карьерного роста, более высокий творческий потенциал и более острое когнитивное мышление.

легко учиться, работать или заниматься волонтерской деятельностью и одновременно изучать китайский язык со следующими программами:

Создание китайского алфавита

Одним из уникальных аспектов китайского языка является наличие шести типов китайских символов, из-за чего китайский алфавит кажется еще более сложным, чем он есть на самом деле.Другой аспект заключается в том, что один корень (корень) может использоваться для создания нескольких слов и выражения различных значений. Вот почему в Большом сборнике китайских иероглифов 54 678 символов, в Словаре вариантов китайских иероглифов — 106 230 символов, а в современном словаре — до 20 000 символов. Все китайские иероглифы являются логограммами или логографами; то есть каждый из них представляет слова.

Типы китайских символов

Иероглифы или пиктограммы:  Простые изображения предметов, представляющие слова, слоги или звуки.

Например, 月(yuè) означает «луна».

Идеограммы или семантические соединения:  Символы, которые представляют значение слова. Это абстрактные концепции, которые объединяют две или более пиктограммы, причем либо одна следует за другой, либо вторая занимает особое место внутри первой, чтобы изменить значение.

Примеры:

明 (míng, «свет») происходит от 日(rì, «солнце») и 月(yuè, «луна»)

末 (mò, «кончик») происходит от 木 (mù, «дерево») и 一 (yī, «один»), нарисованных высоко

本 (běn, «корень») происходит от 木 (mù, «дерево») и 一 (yī, «один»), нарисованных низко

Идеограммы или комбинированные идеограммы:  Идеограммы представляют собой слова, слоги или морфемы (наименьшие грамматические единицы языка).В китайском языке около 1200 слогов, согласно Джерри Норману из книги китайский (2008, издательство Кембриджского университета). Идеограммы отличаются от идеограмм тем, что они объединяют две или более пиктограмм или идеограмм для создания новых значений. Они также написаны по-разному, когда пиктограммы или идеограммы располагаются одна поверх другой.

Например, 女 (nǚ, «женщина») и 宀 (mián, «крыша») образуют 安 (ān, «безопасный»)

Фонограммы или фонетические соединения:  Слова, которые на самом деле представляют собой комбинацию пиктограммы и фонетического символа или двух логографов для создания новых значений.Они состоят из двух частей: одна — корневой элемент, показывающий значение, а другая — фонетическая составляющая, показывающая произношение.

Например, 木 (mù, «дерево») и 每 (měi, «каждый») образуют 梅 (méi, «слива»). Часть 木, которая не озвучена, говорит вам, что речь идет о чем-то деревянном, а 每 говорит вам, как это сказать.

Переносные символы: Взаимозаменяемые символы, которые имеют одинаковый корень и значение, но сами слова разные. Это похоже на то, как носители английского языка иногда говорят «старый мужчина» или «папа» вместо «отец», хотя все они имеют по сути одно и то же значение.Например, в китайском языке есть шесть слов как вариант слова «отец», и все они содержат радикал 父 (fù)

.

Заимствованные символы: Слова для абстрактных понятий, где символ одного слова приобретает другое значение для создания нового слова.

Например, иероглиф «пшеница» 麦 (mài) стал «приходить» (lái). Позже 麦 стал новым символом «пшеница».

История китайских иероглифов

Пекинский человек дал ученым важные сведения о происхождении человеческого языка, особенно такого фонетического языка, как китайский.Создание китайских иероглифов было долгим и постепенным процессом, которым занимались люди по всему древнему Китаю. Именно по этой причине китайский язык глубоко взаимосвязан с китайской философией и медициной.

Сначала люди создавали китайские символы из фамильных или родовых гербов для украшения предметов быта. Они формировали их из простых рисунков животных и природы. Их значения были наглядно очевидны всем, независимо от кровного родства. Вот почему даже сегодня люди, говорящие на разных диалектах китайского языка, могут понимать друг друга с помощью написания китайских иероглифов.

Следующим было создание скрипта кости оракула . Люди использовали эту систему, чтобы написать сценарий на панцирях черепах и костях животных, а затем нагревать их до появления трещин. Затем они интерпретировали узоры для гадания, например, для предсказания погоды. Если вы когда-нибудь слышали о системе фэн-шуй, ее энергетическая карта имитирует отметины на панцире черепахи. Само название буквально переводится как «вода ветра».

Система счисления сценария кости Oracle (через Wikimedia Commons)

После письменности оракула кости пришла письменность ребусов, где символ одного слова совпадает с другим словом с похожим звучанием.Это было очень легко использовать, так как китайский язык очень односложный. При написании ребуса определенный китайский символ будет представлять объект, в то время как глагол, местоимение или другое слово будут использовать тот же символ, потому что произношение слова имеет тот же или похожий звук. Примером этого является китайский символ «котел» (teŋ), также означающий «предсказывать» (treŋ).

Затем последовала практика полисемии, или использования одного и того же китайского символа для двух слов с разными звуками, имеющих сходное значение.Одним из примеров является китайский символ «глаз» (mù), который совпадает с символом «видеть» (kàn), потому что вы используете свои глаза, чтобы видеть. Другой вариант — «рот» (kǒu) и «имя» (míng), поскольку вы используете свой рот, чтобы произносить имена.

И, наконец, создание составных китайских символов. Люди добавляли дополнительные символы, называемые «семантическими определителями» (радикалами), чтобы правильно интерпретировать тексты. Вот как они отличали «угадывать» от «котла» безо всякой двусмысленности. Они также добавили бы «фонетические дополнения» (фонетические соединения), чтобы различать слова с похожими значениями, но с разным произношением.

Китайские иероглифы со временем превратились в несколько разных стилей или шрифтов:

  • Кость Оракула
  • Бронза
  • Большая Печать
  • Малая печать
  • Клерк (официальный)
  • Стандартный (обычный)
  • Cursive (вариант клерковского или официального шрифта)
  • Бег (от руки или полукурсив; более сокращенный вариант обычного письма)
  • Курсив (обводка травой)
  • Современный упрощенный

Сравнение китайских иероглифов для «осень» (через Wikimedia Commons)

Целью императоров было подчеркнуть важность грамотности и образования.Высшие классы превратили написание китайских иероглифов в искусство. Они создали традиционные китайские иероглифы, а правительство материкового Китая позже создало иероглифы упрощенного китайского языка. Оба используются до сих пор.

Изучение китайского алфавита

Понимание китайского произношения

Другой аспект китайского языка заключается в том, как тон гласных меняет значение слова.Есть четыре тона для слогов: высокий уровень, восходящий, нисходящий-восходящий и нисходящий. Например, «Ма» может означать мать, коноплю, лошадь или ругать, в зависимости от того, произносится ли оно как «ма», «ма», «мэ» или «ма». Каждое слово также пишется по-разному.

В то же время одна логограмма может иметь как очень конкретное значение, так и диапазон значений, в зависимости от контекста и произношения:

  • Родственные слова — это слова, которые обычно имеют одинаковое значение, но различаются по произношению.
  • Омофоны — это слова, которые звучат одинаково, но имеют разные символы в зависимости от значения.

К счастью, в китайском языке нет грамматического рода, падежей существительных или спряжений глаголов.

Сколько букв в китайском алфавите нужно знать, чтобы…

Функциональная грамотность

Как насчет чтения газеты? Вы можете прочитать 90% из них с менее чем 1000 символов.Минимум 2000 символов еще лучше, но вы должны знать от 2500 до 3000, чтобы включить некоторые из менее распространенных символов, не нуждаясь в словаре. Все эти цифры показывают, что вы владеете разговорным языком.

Курсы китайского языка в китайском университете

Курс китайского языка в китайском университете подготовит вас к самым разным ситуациям и поощрит самодостаточность благодаря знанию 2 600–8 000 иероглифов.

Различные варианты университетов для программ китайского языка в Китае:

Тест HSK

Если вы изучаете китайский язык в Китае, вам нужно знать всего 2600 иероглифов для прохождения теста по китайскому языку Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (HSK). При подготовке к экзамену HSK в Китае учитывается ваш уровень владения языком, а ваш результат HSK полезен при поступлении в университет и при подаче заявлений о приеме на работу. Все программы с преподаванием на китайском языке требуют прохождения теста HSK.

Буквенные китайские иероглифы

Список часто используемых символов в современном китайском языке содержит 2500 символов, которые люди используют часто, плюс 1000 менее распространенных символов.Вы увидите большинство из десятков тысяч китайских иероглифов — на самом деле, незначительные варианты одних и тех же иероглифов — только если будете изучать исторические тексты. Можно с уверенностью сказать, что для функциональной грамотности нужно знать от 3000 до 4000 символов; 2500 — почти 97% повседневного письма и 3500 — более 99%.

Кажется, это много? Если вы понимаете такое количество символов, вы на самом деле находитесь на уровне между разговорным и средним уровнем владения языком, и такое правило применимо практически к любому иностранному языку.

Продвинутый, свободный и родной словарный запас

Насколько хорошо нужно знать китайский язык в определенных ситуациях? Средний образованный китаец знает около 8000 иероглифов. Таблица общих стандартных китайских иероглифов содержит 8 105 символов, из которых 6 500 являются общими.

Вам необходимо знать около 6000 символов, чтобы знать названия предприятий и мест, элементы меню ресторана и т. д. Это дает вам средний или продвинутый уровень владения языком.

Традиционные и упрощенные китайские иероглифы

Одно из изменений, которые претерпел китайский язык, — это упрощение иероглифов для создания стандартной системы и поощрения грамотности. Это означает, что учащимся не нужно использовать столько штрихов для создания слов, и, следовательно, им нужно запомнить менее сложные символы. С 1954 года было упрощено более 2200 китайских иероглифов. Поскольку упрощенный китайский язык появился в 1950-х годах, пожилые люди лучше знакомы с традиционными иероглифами, а молодые люди — с упрощенными.

Решение о том, следует ли учить традиционные или упрощенные китайские иероглифы, зависит от того, где вы находитесь и на каком диалекте говорят люди. В Гонконге и Макао люди говорят на кантонском диалекте и используют традиционный китайский. С другой стороны, тайваньцы говорят на мандаринском диалекте китайского языка и используют традиционный китайский. А в Сингапуре и континентальном Китае говорят на мандаринском диалекте и используют упрощенный китайский. Если вы изучаете китайский язык в китайском университете, вы также будете изучать упрощенный китайский язык.

Обычно студенты, изучающие китайский язык, изучают упрощенный китайский.Его легче выучить, чем традиционный китайский. Еще одним преимуществом является то, что знание диалекта мандаринского диалекта и иероглифов упрощенного китайского языка позволит учащимся общаться практически с кем угодно устно или письменно. Они могут получить словари либо с традиционным китайским, либо с упрощенным китайским языком, либо с обоими.

Написание китайских иероглифов

китайских иероглифов пишутся в противоположном направлении от западных иероглифов; то есть они написаны горизонтальными строками справа налево, а не слева направо.Однако люди иногда пишут их справа налево по вертикали или слева направо по горизонтали. Тайваньцы часто пишут их вертикально.

Штрихи в самих символах нарисованы с определенных направлений, чтобы они выглядели одинаково. Написание китайских иероглифов – это искусство, также известное как каллиграфия. По-китайски это называется 书法 (shū fǎ). Шу фу полностью отличается от западного стиля письма. Фактически, изучающий китайские иероглифы даже держит ручку или карандаш иначе, так что пишет он всем телом, а не запястьем, локтем или рукой.Идеально использовать кисть и тушь для изучения каллиграфии или создания ярких знаков, которые также могут быть декоративными. Интересным преимуществом обучения написанию китайских иероглифов является то, что оно развивает ловкость, и нередко у изучающих китайские иероглифы развивается интерес к каллиграфии. Даже в китайском искусстве рисования тушью и размытием используются навыки каллиграфии для создания элегантных плавных пейзажей, иногда с добавлением китайских иероглифов.

Значение понимания китайских иероглифов

Понимание китайских иероглифов невероятно полезно, если вы учитесь у носителей языка в Китае или общаетесь с ними в Интернете.Это приводит к более глубокому пониманию различий в значении между словами, которые звучат или выглядят одинаково, а также к культурным нюансам, которые лучше всего распознаются в контексте. Даже два человека, которые не говорят на одном и том же китайском диалекте, могут понять друг друга посредством письма. Понимание как минимум 2000 китайских иероглифов необходимо для изучения языка, потому что он такой литературный и визуальный.

150 популярных китайских имен для мальчиков и девочек: значения и культура

В китайской культуре имя играет важную роль в жизни китайцев.Родители несут большую ответственность за выбор хорошего имени для своего ребенка. Китайские родители верят, что хорошие имена принесут их ребенку удачу и удачу.

Предварительный просмотр содержимого

Китайские имена: фамилия + имя

китайских имени состоят из фамилии и имени. Сначала идет фамилия, затем имя. Большинство фамилий состоят из одного китайского иероглифа. У некоторых есть два персонажа. Большинство имен состоят из двух символов, в некоторых — из одного, а очень редко — из трех.

Китайское имя против английского имени

Топ-10 самых распространенных китайских фамилий

Китайские «фамилии» (фамилии) при написании стоят первыми, в отличие от западного порядка имен. Сегодня используется около 2000 китайских фамилий, но около половины всех ханьских китайцев носят одни и те же 19 фамилий!

Наиболее распространенными фамилиями являются Ван и Ли (каждая из которых составляет около 7% населения Китая, по сравнению с примерно 0,8% для Смита, самой распространенной фамилии в США). Следующие 8 в топ-10 самых распространенных китайских фамилий: Чжан, Лю, Чен, Ян, Хуан, Чжао, Ву и Чжоу.

Surname Population Percentage
李 (Lǐ) 95,300,000 7.94%
王 (Wáng) 88,900,000 7.41%
张 (Zhāng) 84,800,000 7.07%
刘 (Liú) 64,600,000 5.38%
陈 (Chén) 54,400,000 4.53%
杨 (Ян) 37 000 000 3,08%
赵 (Чжао) 27 500 000 2,29%
黄 (Хуанг) 26 800 000 2,23%
周 (Чжоу) 25 400 000 2,12%
吴 (Ву) 24 600 000 2,05%

Изменение имени после замужества? В Китае женщины не меняют фамилии при выходе замуж.А в наши дни детские фамилии могут быть такими же, как у матери или отца (а могут быть и обе, как двуствольная фамилия). Традиционно китайские дети всегда берут фамилию отца.

 

Китайские имена

Почти все китайские имена состоят из одного, двух или трех китайских иероглифов, которые пишутся после фамилий. Двухсимвольные имена, безусловно, самые популярные среди большинства китайцев.

Очень немногие люди имеют три символа в имени.Некоторые из этих людей имеют фамилию своей матери в качестве первого символа своего имени. Например, Даминга, фамилия которого Ли, зовут Лидамин. Китайские имена имеют много табу. Один из них — использование имени старых родственников или просто копирование имени известного человека или знаменитости. У сыновей не должно быть таких же имен, как у их отцов.

Названия китайских поколений

Китайское имя поколения — это один из символов стандартного двухсимвольного китайского имени, которое используется представителями одного и того же поколения, например кузенами или братьями и сестрами.Используемый символ может быть первым или вторым.

В большой традиционной китайской семье вы увидите много мальчиков и девочек, у которых имена одного и того же поколения. Иногда у мальчиков будет одно поколение имени, а у девочек другое.

Например, 李祖阳 и 李祖丽 используют один и тот же символ ‘祖’.

Распространенные китайские имена и их значения

Названия, данные в определенный год, часто связаны с каким-то важным событием. Например, Jianguo («Создание округа») использовалось многими младенцами, родившимися в год основания современного Китая (1949).Большинство китайских имен имеют значения «счастье», «красота», «удача» или «добрые пожелания».

Популярные китайские женские/девчачьи имена

Большинство традиционных китайских женских имен связаны со словами «красота», «счастье», «цветы» или «нефрит». Вот некоторые популярные женские имена:

  • 1. Ай 爱 – Любовь
  • 2. Клык 芳(клык) – Аромат
  • 3. Цзин 静 – спокойный/тихий
  • 4. Ли 丽– красивая
  • 5. Min 敏– ловкий/умный
  • 6. Ян 燕– ласточка
  • 7.Xiu 秀– элегантный/грациозный
  • 8. Ya 雅– элегантный
  • 9. Хуа花–цветок
  • 10. Fen 芬–аромат
  • 11. Xiang 香– аромат
  • 12. Чунь 春–весна
  • 13. Мэй 美 – красотка

Топ-10 самых популярных китайских женских и девичьих имен

Согласно опросам Министерства общественной безопасности Китая, в десятку самых популярных китайских женских имен сейчас входят следующие:

  • 1. 一诺 (Yī nuò) – одно обещание
  • 2.依诺 (Yī nuò) – follow promise
  • 3. 欣怡 (Xīn yí)– happy/quiet
  • 4. 梓涵 (Zǐ hán)– catalpa tree mellow
  • 5. 语桐 (Yǔ tóng)– speak Firmiana Simplex tree
  • 6. 欣妍 (Xīn yán)– vitality/beauty
  • 7. 可欣 (Kě xīn)–merit admiration
  • 8. 语汐 (Yǔ xī)– speak night tide
  • 9.  雨桐 (Yǔ tóng)–rain Firmiana Simplex tree
  • 10.  梦瑶 (Mèng yáo)–dream/jade

30 More Chinese Baby Girl Names to Inspire You

  • 1.婵娟 (chán juān) – the moon
  • 2. 春华 (chūn huá) – spring grace
  • 3. 冬梅 (dōng méi)– winter plums
  • 4. 慧颖 (huì yǐng)– clever beauty
  • 5. 慧芬 (huì fēn)– wise scent
  • 6. 佳丽 (jiā lì)– good and beautiful
  • 7. 佳怡(jiā yí)–auspicious
  • 8. 佳慧 (jiā huì)– good smart
  • 9. 兰芬 (lán fēn)–scent of an orchid
  • 11. 丽华 (lì huá)–beautiful elegant
  • 12. 丽梅 (lì méi)–beautiful plum blossom
  • 13.丽娜 (lì nà)–beautiful/graceful
  • 14. 美莲 (měi lián)–beautiful lotus
  • 15. 明霞 (míng xiá)–bright glow
  • 16. 明珠 (míng zhū)–bright pearl
  • 17. 巧慧 (qiǎo huì)–Smart wise
  • 18. 小丹 (xiǎo dān)–little dawn
  • 19. 小慧 (xiǎo huì)–little wisdom
  • 20. 玉明 (yù míng)–jade brightness
  • 21. 诗云 (shī yún)–poem cloud
  • 22. 美琪 (měi qí)–beautiful jade
  • 23. 艺桐 (yì tóng)–art firmiana simplex
  • 24.若瑄 (ruò xuān)–tawny day-lily
  • 25. 欣悦 (xīn yuè)–joyful
  • 26. 妍雅 (yán yǎ)–beauty grace
  • 27. 乐琪 (lè qí)–music jade
  • 28. 思语 (sī yǔ)–think and speak
  • 29. 晴怡 (qíng yí)–sunny joy
  • 30. 怡然 (yí rán)–joy and bright

Popular Chinese Male/Boy Names

Traditional Chinese boys’ names are typically related to ‘strength’, ‘greatness’, ‘happiness’, ‘prosperity’, and ‘successes. In Chinese culture, males are considered stronger than females.Popular Chinese characters for boys’ names include:

  • 1. 强(qiáng) – strength
  • 2. 国(guó) – country
  • 3. 安(ān) – security
  • 4. 刚(gāng) – strong
  • 5. 博(bó) – abundant
  • 6. 文(wén) – literate
  • 7. 超(chāo) – surpass
  • 8. 成(chéng) – success
  • 9. 豪(háo) – prosperous
  • 10. 明(míng) – Bright
  • 11. 伟(wěi) – greatness
  • 12. 达(dá) – attainment
  • 13.德(dé) – virtue
  • 13. 福(fú) – luck
  • 14. 富(fù) – wealth

the top 10 most popular Chinese boy’s names right now are the following:

  • 1. 奕辰 (Yìchén) – grand sun, moon
  • 2. 宇轩 (Yǔxuān) – universe high
  • 3. 浩宇 (Hàoyǔ)– vast universe
  • 4. 亦辰 (Yìchén) – also universe
  • 5. 宇辰 (Yǔchén) – universe, sun, moon
  • 6. 子墨 (Zǐmò) – refined ink
  • 7. 宇航 (Yǔháng) – universe cruise
  • 8.浩然 (Hàorán) – vastness
  • 9. 梓豪 (Zǐháo) – catalpa tree heroic
  • 10. 亦宸 (Yìchén) – also celestial abode

30 More Chinese Baby Boy Names to Inspire You
  • 1. 明涛 (míng tāo) –bright large wave
  • 2. 浩然 (hào rán) – vast
  • 3. 俊杰 (jùn jié)– outstanding
  • 4. 梓涵 (zǐ hán)– catalpa tree
  • 5. 明哲 (huì fēn)– bright philosophy
  • 6. 泽宏 (jiā lì)– paradigm vast
  • 7.嘉豪(jiā háo)–wonderful heroic
  • 8. 梓睿 (zǐ ruì)– clever
  • 9. 博文 (bó wén)–vast literate
  • 11. 一铭 (yī míng)–one imprint
  • 12. 俊德 (jùn dé)–handsome virtue
  • 13. 皓宇 (hào yǔ)–bright universe
  • 14. 浩洋 (hào yáng)–vast sea
  • 15. 永乐 (yǒng lè)–forever happy
  • 16. 宇泽 (yǔ zé)–universe paradigm
  • 17. 家伟 (jiā wěi)–family great
  • 18. 建豪 (xiǎo dān)–build greatness
  • 19. 伟国 (wěi guó)–great country
  • 20.明煜 (míng yù)–bright shine
  • 21. 子鑫 (zǐ xīn)–son prosperity
  • 22. 石磊 (shí lěi)–stone rocks
  • 23. 智鹏 (zhì péng)–a wise legendary bird
  • 24. 子轩 (ruò xuān)–refined high
  • 25. 沐阳 (mù yáng)–bathe the sun
  • 26. 乐洋 (lè yáng)–happy sea
  • 27. 博成 (bó chéng)–great success
  • 28. 建宇 (jiàn yǔ)–build universe
  • 29. 天阔 (tiān kuò)–vast sky
  • 30. 东阳 (dōng yáng)–eastern sun

30 Gender-neutral Chinese baby names
  • 1.慧 (huì) – Clever
  • 2. 安 (ān) – peace
  • 3. 晨 (chén)– break of the day
  • 4. 春 (chūn) – spring
  • 5. 柳 (liǔ) – willow tree
  • 6. 江 (jiāng) – river
  • 7. 明 (míng) – brightness
  • 8. 平 (píng) – peaceful, stable
  • 9. 善 (shàn) – moderate
  • 10. 翔 (xiáng) – flying like a bird
  • 11. 恒 (héng) – eternal
  • 12. 光 (guāng) – glorious
  • 13. 欢 (huān) – happiness
  • 14.波 (bō) –wavelike
  • 15. 秋 (qiū) – autumn
  • 16. 宝 (bǎo) –treasure, gem
  • 17. 林 (lín) – forest
  • 18. 可 (xiáng) – able
  • 19. 聪 (cōng) – clever
  • 20. 灵 (líng) – smart
  • 21. 文 (wén) – literate
  • 22. 诺 (nuò) – promise
  • 23. 新 (xīn) – new
  • 24. 阳 (yáng) –sun
  • 25. 鑫 (xīn) – wealth
  • 26. 详 (xiáng) – peaceful
  • 27. 英 (yīng) –flower, wise
  • 28.熙 (xī) – счастливый, светлый
  • 29. 晶 (jīng) – яркость
  • 30. 畅 (chàng) – гладкий

Самые красивые китайские имена

Есть много красивых китайских имен с добрыми пожеланиями и фонетической гармонией. Китайские иероглифы приятно сочетаются и имеют красивые значения. Вот некоторые из самых красивых имен:

  • 映月 Yingyue:  Имена девочек, содержащие слово «луна», имеют заветное значение красоты и гармонии.Имя Инюэ означает «отражение луны».
  • 芷若 Чжируо:  Китайские иероглифы 芷 и 若 — это два травянистых растения. В Древнем Китае многие родители давали ребенку имя по названию травяного растения.
  • 望舒 Wangshu:  Wang означает «надежда», а shu означает «удобный».
  • 莫愁 Мочоу: Мочоу означает «свободный от печали».

Смешные китайские имена

Многие китайские иероглифы имеют одинаковое произношение, но разные значения.Когда фамилия и имя сочетаются, некоторые из них могут быть очень забавными. Например, у мужчины с фамилией 钱 («Деньги») может быть полное имя 钱多 (Qian Duo — «Много денег»), что означает «слишком много денег»!!

Кто-то с фамилией 周 («Неделя» — одно из нескольких значений имени Чжоу) мог бы иметь имя 末 (Мо — «конец»), тогда его имя означало бы «выходные»!!

Как выбрать китайское имя

1. Выберите имя, похожее на ваше английское имя.

Для большинства людей подойдет обычное китайское имя, похожее на ваше английское имя. Например, если вас зовут Джонсон, ваше китайское имя может быть 强生 Qiangsheng /chyang-shng/ или 约翰逊 Yuehansun /ywair-han-swn/. Использование программного обеспечения для перевода может помочь найти хорошее имя.

2. Выберите обычное или популярное китайское имя!

Это простой способ получить красивое китайское имя. Проверьте приведенные выше популярные имена.

3.Выберите несколько персонажей, которые вам нравятся, или вы можете написать.

Выберите для себя символы, которые легко читать и писать.

4. Спросите совета у китайских друзей.

Один из лучших способов выбрать китайское имя — спросить совета у китайских друзей. Они будут лучше знакомы со значениями и пригодностью китайских иероглифов.

Китайские иероглифы — это слова или буквы?

Понимание слов через «мини-значения»

Многие люди задают вопрос, являются ли китайские иероглифы словами или буквами, поэтому давайте разберемся в этом.Как многие из вас уже выяснили, мы не сторонники использования академического языка для разговоров об изучении языков. Да, это правда, что слова высокого уровня точны , но чрезмерная конкретизация для новичка или ученика среднего уровня приводит к пустой трате времени. До тех пор, пока вы не создадите прочную основу, вы не должны стремиться к точности. Так почему мы говорим об этом?

Лингвисты постоянно используют слово «морфема», и, хотя мы находим его весьма полезным понятием, большинство людей, которых мы спрашиваем, не знают, что означает «морфема».Это побудило нас спросить себя: «Как проще объяснить, что такое «морфема»?» Итак, морфема — это наименьшая единица языка, в которой имеет значение . Почему бы тогда не назвать это «мини-значением»? Это не так точно , как морфема слова, но быстро доходит до той же точки без обращения к словарю.

Между буквой и словом

Так почему же эта категория «мини-значение» или «морфема» вообще существует и почему мы считаем продуктивным говорить о ней? Все знают, что такое буква и что такое слово, а морфемы находятся прямо между ними.Буква «д» не имеет самостоятельного значения, но если добавить «е» перед «д», то получится суффикс, указывающий на прошедшее время. «Успех» становится «успех ed », поэтому разумно сказать, что здесь «e» + «d» = ЗНАЧЕНИЕ!

Очевидно, что «ed» — это не буква и не слово, поэтому легко понять, почему лингвистам нужен термин для обозначения этой третьей категории. «Хорошо», — говорите вы, . «Как это связано с китайским языком?» Ответ на вопрос «Являются ли китайские иероглифы словами или буквами?» is «Китайские иероглифы — это морфемы. Это просто набор мини-значений! Символы, как и морфемы, иногда представляют собой простые слова, а иногда не слова, но в сегодняшней статье мы рассмотрим, как все это работает.

Являются китайскими иероглифами Слова или буквы:

Три типа китайских «мини-значений»

Односложные мини-значения (SSM)

Односложные морфемы типов морфем, безусловно, наиболее распространены в китайском языке. . Это один символ, и они передают свое значение только как один символ.

Примеры:

人 rén,口 kǒu,山 shān,大 dà,了 le,吗 ma

SSM также может быть разделен на два типа: Word SSM-7 Китайский SSM-1 и Non-Word3 SSM

Это SSM, которые сами по себе также являются словами, такими как 人,走 zǒu,大。Word-SSM также можно комбинировать с другими SSM для создания таких слов, как 人口,大人,走完 zǒuwán,大刀 dàdāo. Это аналог слова «ожидать» в английском языке. Вы можете использовать его отдельно, но вы можете комбинировать его с другими морфемами для создания таких слов, как «неожиданный» или «ожидание».

Non-Word SSM

Двухсложные мини-значения (DSM)

Эти морфемы имеют два источника: древнекитайские и заимствованные иностранные слова. Эти морфемы представляют собой два символа, поэтому каждый символ сам по себе не имеет значения. Он имеет смысл только в сочетании с другими символами.

Примеры:

  • 徘徊-páihuái Древнекитайское означает шагать взад-вперед или колебаться.徘 или 徊 сами по себе не имеют смысла, только в сочетании.
  • 伶俐-línglì С древнекитайского означает умный или сообразительный.
  • 沙发-shāfā С английского означает «диван» (имитирует английское произношение). Несмотря на то, что 沙 и 发 сами по себе имеют значение, они имеют значение дивана только тогда, когда соединяются таким образом, и, таким образом, представляют собой одну двусложную морфему.
  • 苏打-sūdá В переводе с английского означает «газированная вода».

Многосложные мини-значения (МСМ)

Почти все эти мини-значения из трех или более слогов происходят из других языков и, таким образом, имеют смысл только в сочетании.

Examples:

  • 巧克力-qiǎokèlì From English means Chocolate
  • 迪斯尼-dìsīní From English means Disney
  • 奥林匹克- aòlínpǐkè From English, mean Olympics

Are Chinese Characters Words or Letters:

Single Mini-Meaning Words & Compound Words

Two Types of Chinese Single Mini-Meaning Words:

Chinese One-Syllable Single Mini-Meaning Words (单音节的单纯词)

Straightforward, only one syllable, only one morpheme, and is a word in and of itself.Examples:

人 rén,美 měi,走 zǒu,大 dà,做 zuò,千 qiān,你 nǐ,我 wǒ,那 nà,的 de,吗 ma,和 hé

Chinese Multiple Syllable Single Mini-Meaning Words (多音节的单纯词)

These make up a tiny percentage of the language and are divided into several different types, however, studying the different subtle types of multiple syllable single morpheme Chinese words is not particularly important even for advanced learners. Just know that they only convey a meaning when combined:

Examples: 蜘蛛 zhīzhū (spider), 含糊 hánhu (unclear), 伶俐 línglì (clever), 玫瑰 méigui (rose), 垃圾 lājī (garbage), 沙发 shāfā (sofa),咖啡 kāfēi (coffee), 可口可乐 kěkóukělè (Coca-Cola)

Chinese Compound Words(合成词)

A compound word is a combination of two or more “mini-meanings” to create a new meaning.Проще говоря, слова с двумя или более символами, которые имеют независимое значение. Если каждый китайский иероглиф имеет свое индивидуальное значение, то более важным становится следующий вопрос:

Какова связь между этими мини-значениями?

Подавляющее большинство сложных слов состоят из двух символов, и существует семь основных способов связи этих двух символов друг с другом. Какие семь способов спросите вы? Оставайтесь с нами, мы будем говорить о каждом из них в течение следующих нескольких недель в блоге.

Таким образом, это должно было ответить на ваши вопросы о том, являются ли китайские иероглифы словами или буквами. Это просто набор мини-значений! Символы, как и морфемы, иногда представляют собой простые слова, а иногда не являются словами.

Сейчас мы предлагаем 14-дневную бесплатную пробную версию онлайн-курса The Mandarin Blueprint Method (ожидается получение патента). Узнай больше об этом здесь.

Если вы хотите узнать больше о китайских иероглифах, ознакомьтесь с нашим Руководством по китайским иероглифам.

китайских иероглифов — как они работают?

Любой изучающий китайский язык может согласиться с тем, что запоминание иероглифов на начальном этапе обучения представляет собой непростую задачу! Современные словари будут содержать более 50 000 символов, из которых около 21 000 используются в настоящее время.Как носители языка, где нам нужно знать всего 26 букв, это кажется недостижимым.

Но не бойся! Вы можете читать около 99,48% современного повседневного китайского языка, если знаете примерно 3500 иероглифов. Очевидно, что для чтения сложных текстов, таких как учебники по естествознанию или литература, требуется более глубокое знание китайских иероглифов, но вы можете перейти этот мост, когда доберетесь до него!

С чего начать

Сравнительно с китайским, англоговорящим предоставляется кратчайший путь, когда дело доходит до изучение новых слов и фраз с использованием букв и фонетических правил для направлять наше произношение.Например, носитель языка, хорошо разбирающийся в возможно, непреднамеренно, в искусстве английского произношения, может произнести следующие выдуманные слова:

Googlet     Barkjump   Champlotterfloogel

Несмотря на скорее всего, вы никогда раньше не встречали ни одно из этих слов, но вы все равно можете по крайней мере произносить их и, возможно, догадываться о значении на основе корни слова. Вооружившись нашими знаниями о буквах и их правила произношения, мы можем уверенно атаковать тексты и использовать стратегии чтобы расшифровать любые свежие слова, с которыми мы сталкиваемся.

Различия в изучении китайского и английского языков Слова

Китайский язык ставит перед нами новую задачу: как нам распутать сложный многовековой лабиринт китайских иероглифов 汉字 (py Hànzì; буквально ханьские иероглифы) и пробраться сквозь, казалось бы, бесконечные волны замысловатых символов?

Ответ таков (приготовьтесь), что для того, чтобы выучить и запомнить эти символы, нужно приложить усилия; нет никакого способа обойти это. Многие ученые приписывают недоступность китайского языка для изучающих иностранцев непосредственно этим иероглифам.Однако мы должны помнить, что жалобы на то, что язык сложнее, потому что он не похож на наш, упускают из виду весь смысл того, почему мы выбираем этот новый язык. Да, эти иероглифы представляют собой серьезную проблему для студентов, но время, потраченное на изучение иероглифов, а также стратегии их запоминания, будет не чем иным, как огромной выгодой для вашей китайской карьеры! В то время как некоторые люди довольствуются изучением только фонетической системы китайского языка, которая использует латинские символы для управления произношением (пиньинь), это может только продвинуть вас до сих пор.Как только вы покинете безопасный класс и ступите в Шэньчжэнь или в великолепный школьный городок Бейда, окруженный студенческими плакатами с красиво написанными ханзи, пиньинь перестанет быть вашим ближайшим союзником.

Пока это все еще может показаться пугающим, есть много стратегий для изучения персонажей быстро и эффективно! Многие сокурсники по предметам, отличным от китайского прокомментировали, что у персонажей, кажется, нет ничего, что их связывало бы, все они случайны, или даже то, что ничего нельзя сделать, кроме как неохотно запоминайте их посимвольно.Но они ошибались! если ты готовы потратить время, чтобы узнать о радикальной системе Канси, вы быстро быть в состоянии разобрать и интерпретировать новые символы с большой степенью точности! Многое в том, как вы можете определить, что у Barkjump есть что-то делать с лаем собаки и чем-то прыгающим (мой собственный термин, когда собака пугает меня своим громким лаем), то же самое можно применить и к китайскому языку. персонажи!

План атаки

Я рекомендую начать свое путешествие по изучению радикальной системы Канси и ознакомлению со структурой китайских иероглифов: начните с основных радикалов, с которыми вы столкнетесь.Запоминание этих радикалов и их значений позволит вам интерпретировать новые символы, с которыми вы столкнетесь. Изучите их и изучите их хорошо! Хотя это может показаться бессмысленной задачей, потратив время на изучение этих радикалов, вы получите более глубокое понимание китайского языка, помимо простого запоминания иероглифов!

Полезная стратегия обучения состоит в том, чтобы выучить и сгруппировать радикалы символов, которые вы уже знаете! Например, при изучении корня 女,вы можете сгруппировать его с символами 好 и 她.Помните, мы говорили, что радикалы могут помочь вам понять значение символа? В данном случае 女 (корень означает «женщина») стоит в иероглифе 她, что означает «она». Здесь мы видим, что в китайском ханьцзы есть отличная логика!

Куда мы идем дальше?

Как всегда в процессе изучения нового языка возникают постоянные проблемы и пробелы в мозгу мы должны восполнить; мы не только учимся говорить и читать по-разному, но и по-разному конструировать в голове идеи и образы. чтобы мы могли подходить к языку так, как к нему следует подходить.я никогда не забуду, как однокурсник спросил г-жу Лу, ​​что такое китайский перевод «чувака» было разочарованием, когда он понял, что его нет, и его решимость и семестр борьбы, чтобы найти подходящую замену. В его словами: «Если я не могу использовать чувак, я действительно не знаю, как я смогу говорить должным образом.»

Тонкому искусству Ханзи нельзя научиться за одну ночь! В Интернете есть много ресурсов с четкими, уместными идеями, которые могут помочь вам в этой миссии, например, найденные на chinesegrammerwiki или различные статьи на DigMandarin, которые предлагают гораздо лучшее объяснение природы радикалов, чем я мог когда-либо надеяться.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.