Испанские афоризмы: Знамениты испанские цитаты
Испанские пословицы и поговорки — Журнальный зал
Вступление Павла Грушко. Евгений Солонович о переводчике
Перевод с испанского Павла Грушко[1]
Павел Грушко — это бренд. Для тех, кто привык воспринимать его как переводчика испанских и латиноамериканских поэтов, в разное время становилось сюрпризом его обращение к поэзии Англии и США, к драматургии, к испаноязычной прозе. Казенное словосочетание «поэт-переводчик» не вязалось бы с его именем, даже если бы он не был автором нескольких поэтических книг и если бы его самого не переводили в Испании, Перу, Мексике, на Кубе. Не вязалось бы, потому что Павел Грушко — поэт.
Одной из главных вех на его творческом пути стала, как и для меня, тоже выпускника Иняза, «Иностранная литература», и я благодарен редакции за предложение поздравить на страницах журнала своего коллегу и друга с семидесятипятилетием и пожелать читателям новых встреч со свидетельствами его неувядаемого таланта.
Евгений Солонович
От переводчика
Правильно спетая мысль не много требует слов
1
Художественное действие подбивает на многословие. Противоположное ему стремление к краткости ведет к безмолвию. Язык так и чешется, разум упрекает его в болтливости, просит держаться за зубами — мается в желании высказаться как можно короче. Если согласиться с тютчевской максимой, что любая «мысль изреченная есть ложь», то поговорка, выходит, наименее лжива в силу своей емкости, способности не изрекать избыточно.
Переводить испанские пословицы побуждает некое замешательство, когда в переводных произведениях встречаешь их русские подобия, и какой-нибудь испанский идальго, к примеру, начинает изъясняться по-нижегородски. Конечно, в ряде случаев можно найти некий почти нейтральный, что ли, русский аналог испанской пословицы, тем более что и те и другие зачастую ведут начало от одного и того же древнего или более позднего источника. Однако даже очень похожая на свою испанскую подругу русская поговорка в переводном тексте выглядит чужеземкой, пахнет Русью. Даже во вненациональной лексике она выдаст себя своей просодией, оборотом речи, особо присущими русскому языку. Одно дело Язык до Киева доведет, и совсем другое У кого есть рот — до Рима добредет. Можно написать в переводе с испанского и Язык до Киева доведет, так ведь кто из Испании отправлялся пешим ходом в Евразию? Эта русская на вид поговорка сама пришла издалека и была приноровлена к русской топографии. Почему и себе не позволить подобное?
Тут и возникает всегдашняя переводческая проблема — должен ли переведенный текст выглядеть так, как если бы он был написан по-русски? Наш язык, пластичный и гостеприимный, может многое, но и сверх того — сохранять запах заморских плодов, вместо того чтобы превращать их в клюкву. Разумеется, запах этих плодов должен быть едва уловимым.
Испанские пословицы в подавляющем своем большинстве хорошо организованы метрически, почти всегда оперены рифмами, чаще всего ассонансными[2]. В своих опытах я стараюсь держаться формы русской пословицы, сохраняя по мере возможности своеобразие испанских смыслов. И рифмую даже в тех случаях, когда в оригинале рифма отсутствует, дабы не вызывать подозрений в том, что переводчик не углядел рифму в оригинале и пишет подстрочник, — маслом кашу не испортишь.
Может ли этот эксперимент принести пользу переводчикам? Ведь художественный текст, в котором встречается народное речение, в каждом случае ставит особую задачу, решать которую переводчики должны сами. Этот же художественный текст, в роли контекста по отношению к поговорке, проясняет последнюю, порой весьма туманную по смыслу для неиспанца, и обнаруживает свой скрытый смысл именно тогда, когда в тексте она к месту.
При том, что переведенные поговорки могут пригодиться коллегам (я, конечно, был бы им признателен за упоминание моего авторства в сносках), опыт мой имеет и побудительный характер — это призыв смело пересказывать дивные миниатюры испанского народного творчества[3].
2
Лишь один раз, при переводе романа мексиканской писательницы Лауры Эскивель «Шоколад на крутом кипятке» (“Comoelaguaparachocolate”), эпиграф-поговорка к этому роману перевелась, что называется, сама: Alamesayalacamasólo
Над каждой пословицей и поговоркой приходится ломать голову. Ведь в целом, по печальной обмолвке Гумбольдта, не синонимичны сами языки. Что уж говорить о переводе этих многосмысленных миниатюр.
Б
Без достатка жить не сладко.
Безмозглая башка куда как легка.
Безмужняя девица сама с собой ложится.
Без смелости не быть в целости.
Безумцу и урагану перечить не стану.
Без фитиля лампада, кому ее надо.
Бешеный пес стоит хозяину слез.
Бога проси, но и сам коси.
Богатый жадюга — ни родственника, ни друга.
Бог-то даст, а на что сам горазд?
Болезнь осенняя либо долгая, либо последняя.
Ботфорты, плащ, а жизнь хоть плачь.
Была бы кобылица, а жеребенок родится.
Был бы в сытости живот, а молва не в счет.
Был ворьем, стал корчмарем.
Были дни ясны, стали ненастны.
В
В декабре побольше дров, спи-сопи и будь здоров.
В доме вражьем сперва жену уважим.
В доме плясуна вся семья плясать должна.
В доме своем — король королем.
Верить всем хуже нет, а никому — себе во вред.
В жаркий день теплое поддень.
В мае льет — хлеб на весь год.
Волосы длинные, а мозги куриные.
Волк наестся мяса и в монахи подастся.
Воробьи и монахи — никудышные птахи.
Всего-то и жизни было — крещенье, свадьба, могила.
Все земли хороши, ты их знай паши.
Все Бог да Бог, сам бы себе помог.
Все бы льнуть языку к болящему зубку.
Все хотел загрести, а поместилось в горсти.
Всего, что от Бога, пусть будет много.
Всяка радость в сладость.
Всяк над мертвецом плачет о своем.
В тихих водах спаси, Иисус, а в бурных и сам спасусь.
Вылечил Бог, а деньги врач уволок.
В ясный день и у мухи есть тень.
Г
Где берут и не кладут, ничего и не найдут.
Где отец пьет, там дитя мрет.
Где чадим, там и дым.
Глаз хозяйский для коня много лучше ячменя.
Глупой рыбе враг — наживка, а не рыбак.
Говорит котлу кастрюля: на себя взгляни, грязнуля.
Голова белым-бела, а ума не нажила.
Голод в брюхе — рад и черствой краюхе.
Голодной волчице на месте не сидится.
Господь увечит, Господь и лечит.
Груши всем на загляденье, да немногим на съеденье.
Д
Давно разбиты мавры, а все гремят литавры.
Дал миндаля Всевышний, да жаль, все зубы вышли.
Дамам место в горах, а мужьям при дворах.
Дарила медом пчела да и померла.
Два дня в счастье, сто — в напасти.
Девица и вдовица — сие не долго длится.
Девица и парень хороши в паре.
Девица, пока не проговорится.
Делись с муженьком, да не всем пирожком.
День за днем, день за днем, вот ума и наживем.
День не порочь, еще не ночь.
Для злодея и крота всего лучше темнота.
Для королевства и мошны приятели не нужны.
Для парада денег надо.
Добрая девица в девках не засидится.
Дойдет до измены — слышат даже стены.
Долог день, коли трудиться лень.
Дом без женки что стол без солонки.
Дом без запора — приманка для вора.
Доход хорош, да плох дележ.
Друг-ханжа опасней ножа.
Думают юнцы, что все вокруг слепцы.
Души в тебе не чаю, а денег не обещаю.
Е
Еда без вина — грош ей цена.
Ежели босяк, повесят за пустяк.
Есть в доме хозяин — бедности не знаем.
Есть враги — спать не моги.
Ж
Жаркóе хоть какое.
Жена, когда одна, мыслями дурна.
Жена напомадится — муж к другой не повадится.
Жена слепца у зеркала без конца.
Женщина что курица: дай пинка — и образумится.
Женщина что ослица — без палки не угомонится.
З
За женщиной и огнем следи ночью и днем.
Законов свод, а мы в обход.
За крепкие штаны заломи хоть три цены.
Затеют воры дебош, тут краденое и найдешь.
Знает всяк, где жмет башмак.
Знай уминает, а чье — не знает.
Золотые удила не для старого осла.
И
И без грима неотразима.
И в дрянной книжке сыщутся мыслишки.
Из ружья без пули не убить косули.
Из хорошего дома хороша и солома.
Имей зависть цвет — почернел бы весь свет.
Иной курьез берут всерьез.
Испанец поет, когда злится или банкрот.
К
Кабана и тестя порешить бы вместе.
Какая хота, коли жрать охота.
Как ни крась, проступит грязь.
Как разливал масло, по рукам ясно.
Ключ у пояса — никого не бойся.
Коли не врет — не из господ.
Корчмарь бурдюк продает, когда рваный либо гниет.
Красивая плутовка повяжет, как веревка.
Краб сонлив — унесет отлив.
Кто безгласен, тот согласен.
Кто боится могилы, живет вполсилы.
Кто везде, тот нигде.
Кто встает затемно, тому удача дадена.
Кто заспится, тому весь день торопиться.
Кто любит спех — позади всех.
Кто первым прибыл, того и прибыль.
Кто смерти боится, тому и мед — что горчица.
Л
Легка страда, коли есть еда.
Легче легкого бревно, коли надобно оно.
Лису ищи в леске, а шлюху в кабаке.
Ловит лиса кузнечика — значит, в норе есть нечего.
Ложь вруна на лбу видна.
Лучше свои батоги, чем твои пироги.
Любой путь за разговором покажется скорым.
Любые чудеса — на два-три часа.
М
Мала причина, а друзей разлучила.
Мало да дивно, велико да противно.
Мачеха из сахара, а падчерица ахала.
Мельница — покуда мелется.
Молву о банкире дели на четыре.
Молчи, дающий, говори, берущий.
Монаха, родной, обходи стороной.
Мучает изжога — съешь еще немного.
Н
Набивай кишку — ей носить башку.
Набивай, корзинка, цену для рынка.
Навоз не с неба, а с ним больше хлеба.
Над бровью мушка — вот и не старушка.
На охоте кто прытче — не останется без дичи.
Наседка у соседки лучше моей наседки.
Насосался сосунок, вот и спит без задних ног.
Начал идти — одолел полпути.
Начал тихо — кончил лихо.
На улитке все пожитки.
Не бывает, чтобы враз спать и сторожить лабаз.
Не всякая гора на душицу щедра.
Не до сна — хлебни вина.
Недоумки и дети правдивей всех на свете.
Не захотел Бог — и святой не помог.
Не иголкой одной пробавляется портной.
Не коси осот там, где хлеб растет.
Не пой, петух, с утра, дождешься топора.
Не по сути судит улица, а как заблагорассудится.
Нет плохих нив, коли не ленив.
Не пройдет ста лет, а нас уж нет.
Не сват и не брат, а помыкать рад.
Не силой – милый.
Не суди ежа строго, и он от Бога.
Не суй в заводь руку, вытащишь щуку.
Нет деньжат — сунь в печку зад.
Не шумит река, коли глубока.
Ни жены, ни винограда без хозяйского пригляда.
Никудышный кочет всех заклевать хочет.
Ни от юнца подсказки, ни от шлюхи ласки.
Ни разу не ошибешься — ничего не добьешься.
Новый врач — полдеревни в плач.
Ночную возню видать на дню.
Нынче полны закрома, а завтра сума.
Нынче сила, завтра могила.
О
Общая невзгода слаще меда.
Объелся дьявол мяса да и надел рясу.
О врагах мнение: было б их поменее.
Одна маслина — злато, вторая — серебро, а третья — колики в ребро.
Одна рубаха — живешь без страха.
Одним гвоздем другой сковырнем.
Омут тих, да полон лих.
Особа — до гроба.
От дедовой опеки внуки что калеки.
От женщин, что от вина, несусветица одна.
От золы сбежал да угодил в жар.
От молока и винца старик — юноша с лица.
От слова до дела голова поседела.
От старого пня больше огня.
От трех мужей вдовица — желанней не приснится.
Охрип от крика — вот и улика.
П
Пахарь в камзоле — не работник в поле.
«Пашем!» — жужжит муха с воловьего уха.
Перед сном ужин, вот и недужим.
Писарь, мэр и прокурор — на воре вор.
Плач вдовца до крыльца.
Плохой арбалетчик своих калечит.
Плохой огород уродит в свой год.
Под хорошим плащом любой грех прощен.
Позвал зятя на обед, глядь — а уж обеда нет.
Под петрушкой вкусны что кролики, что каплуны.
Под потолком окорока, а голодней бедняка.
Под рваной одежей человек хороший.
Пока тихоня мнется, дурак всего добьется.
По корзинке судят о рынке.
Поле и море — не каждому подспорье.
Положишься на соседа — останешься без обеда.
По любви жениться — с горем породниться.
Помирает супруг, а уж в дверях друг.
Пообещаешь зря — отвернутся друзья.
Попутал бес, вот в карман и залез.
По ручке ложки крадется мышь к плошке.
Построил дом через силу да и прыг в могилу.
Потаскуха, врач и слуга – три платных врага.
Потаскуха сегодня, а завтра сводня.
По хохоту издалека распознаешь дурака.
Поцелуи и объятья — недалеко до зачатья.
По чести живу, да только в хлеву.
При выборе невесты советчики неуместны.
Приодетая жена и дурная не дурна.
При охоте на зайца барабан исключается.
Прическа да пение — вот и все умение.
При шпорах сосед, а коня-то и нет.
Пропади все зубы, не пропасть уму бы.
Пропала лисица, коли шубой гордится.
Проси у Бога, да не так много.
Пчелам труд, а мед мухи жрут.
Пылящее стадо для волка привада.
Р
Рогоносец о сплетне узнаёт последний.
Руки в мозолях не опозорят.
Рыл петух сор, да и отрыл топор.
С
Сам из бедноты, а завещанье в три версты.
Сам на эшафот никто не пойдет.
Сам себе господин, и пляшу один.
Сапожник запанибрата — прелая кожа, гнилая дратва.
Секрет друга храни, а ему свой — ни-ни.
Сила прет — закон мрет.
Сказал Блас речь, и не перечь.
Сколь хлебнул, столь и сболтнул.
Слабые ноги крепнут в дороге.
Слепец поводырем — костей не соберем.
Слова хороши, когда от души.
Служанка у аббата не варит, а пузата.
Смерть не ищи, а пришла — не взыщи.
Спас от пучины Бог, а от старой шлюхи не смог.
Сперва горячка, а после спячка.
Сперва яства, потом лекарства.
С перепугу хромой быстрей гончей самой.
Сразу дуть и вдыхать — о таком не слыхать.
Стал богатым купцом — позабыл мать с отцом.
Стал знаменит — память шалит.
Сто кумушек у гумна, а песенка одна.
Стол накрыт, подметен пол, рады, кто бы ни пришел.
Столько одеж на одну ложь.
Супротив судьбы все слабы.
Сухо в глотке — не спеть и нотки.
Т
Таи от чужих глаз, на что горазд.
Там, где денег груда, не дружба, а остуда.
Те кивают этим, а дом все не подметен.
Тиха заводь – берегись плавать.
Тих монашек, а обхитрит всех наших.
То безделье, то гульба — вот уж славная судьба.
Только дурья голова покупает в дождь дрова.
То молоко,что от вымени недалеко.
То не затрещина, что лишь обещана.
Торговец-простак купит втридорога, продаст за так.
То-то дьявол хохотал — голодный сытому подал.
Тот утку подзывает, а этот убивает.
Тот хирург хорош, кто крепко держит нож.
Тот, что часто женится, быть мужем ленится.
Тридцать у стола, так еще бабка родила.
У
Убегающему врагу сам бежать помогу.
У бездетного аббата причиндалов маловато.
У врача на уме — что в твоей суме.
Узнаешь, болея, кто любит сильнее.
У каждого муравья злость своя.
У кого дома нет — всей улице сосед.
У кого есть рот — до Рима добредет.
У кого на душе грех — говорит больше всех.
У коня на уме овес, а хозяин седло принес.
У матери-хозяйки дочери лентяйки.
У набитого живота прыть не та.
У охочей до мужчин лицо долго без морщин.
У пряхи оплошка, а стегают кошку.
Уронит кобыла, кого невзлюбила.
Усталый, коли нет рысака, сядет и на ишака.
У чужого стола еда не мила.
У юбок больше побед, чем у френчей и эполет.
Х
Хитер лис, а и до него добрались.
Ходи в гости к соседу, но не каждую среду.
Хозяин скуп, да слуга не глуп.
Холодный чаек — да и в ручеек.
Хорошая еда, плохая еда — вино пей всегда.
Хороши отцы с дедáми, а хороши ли сами?
Хорош наряд, да сам плоховат.
Хоть и лысый в сто лет, а сметливее нет.
Хоть мала иголка, а укол болит долго.
Хуже всех бед, когда денег нет.
Ч
Чем больше доход, тем больше хлопот.
Чем тумаки крепче, тем в жизни легче.
Черная земля — будут кренделя.
Чист как на духу — спишь как на пуху.
Чтоб девица да беременна, не бывает одноврéменно.
Что бедняк, что кардинал — один финал.
Что дыня, что жена — сразу не видна.
Что за белый свет: на хлеб есть, а на вино нет.
Что известно троим, то и всем остальным.
Что лошадь, что жена — забота им нужна.
Что зрячий, что слепой ошибаются тропой.
Что наяву мнится, то ночью снится.
Что не так — подскажет враг.
Что один бросит, то другой просит.
Что ранние цветочки, что нескромные дочки.
Чужое горюшко легче перышка.
Чужую жену, как котлету, два раза куснул — и нас нету.
Ш
Шелково одеянье, а рыло обезьянье.
Ширинка врозь, да не плоха гроздь.
Широкая душа — в кармане ни гроша.
Шустрому юнцу поскорей бы к венцу.
Щ
Щедрая мзда — прощай, вражда.
Я
Я помыкаю котом, а кот хвостом.
10 изречений на испанском, которые вы должны знать, Hispania, escuela de español
Наверняка в какой-то момент, разговаривая с испанцем, вы слышали такие фразы, как «кто рано встает? Это популярные поговорки или поговорки.
Что такое поговорка? Это короткая фраза популярного происхождения, которая традиционно повторяется и выражает совет, учение или мысль.
Поговорки широко используются испанцами в определенных ситуациях или контекстах. Не волнуйтесь, потому что после прочтения этого поста вы очень хорошо поймете изречения, которые испанцы используют чаще всего, и вам даже будет предложено их использовать!
Мы отобрали для вас десять широко используемых изречений на испанском языке с указанием их значения.
- «На подарочном коне не смотри на его зуб»
Эта поговорка рекомендует, когда вы получаете подарок, не подвергайте его сомнению, а принимайте его с добротой. Не очень вежливо анализировать цену подарка, его качество или выделять недостатки.
- «Хотя обезьяна одевается в шелк, обезьяна остается»
Это высказывание относится к тем вещам, которые, как бы они ни пытались скрыть или замаскировать, их нельзя скрыть или изменить, они остаются прежними. Например, человек, как бы сильно он ни старался улучшить свою внешность или внешность, не может изменить свой интерьер или сущность и свои естественные недостатки.
- «Кого прижимается хорошее дерево, его укрывает хорошая тень»
Эта поговорка говорит о людях, у которых есть хорошие контакты и компании, и, следовательно, у них все хорошо. Хорошее дерево — это пышное тенистое дерево, обеспечивающее хорошее укрытие. В пословице защита хорошего оттенка дерева сравнивается с защитой, которую может дать человек, обладающий властью или влиянием. Те, кто «сбиваются в кучу» с этим человеком, будут иметь хорошую защиту.
- «Я вижу задницу, хочу задницу»
Относится к завистникам или капризным людям. Это означает, что все, что вы видите, что есть у другого человека, вы хотите и для себя, независимо от того, положительное это или нет. Просто увидев, что это есть у другого человека, завистники тоже этого захотят.
- «Собака лающая, кусачка»
По сравнению с собакой это относится к людям, которые «много шумят». Эти типы людей наименее «опасны»; они лают, но не кусаются. То есть они кричат, злятся или угрожают и говорят то, что собираются сделать, а потом на самом деле не делают этого, не предпринимают никаких действий.
- «Бог помогает тем, кто рано встает»
Хорошо ли рано вставать? Согласно этой поговорке да! Традиционно это высказывание используется, чтобы побудить людей быть ответственными, стремиться и работать каждый день без лени для достижения своих целей и задач (на работе, в школе и т. Д.). Быть рано встающим означает раньше, чем лениться и оставлять дела на последнюю минуту. .
- «Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты»
Это означает, что по компаниям и друзьям человека вы можете знать или знать, каковы они, их вкусы и увлечения. В этом смысле это высказывание также служит предупреждением о большом влиянии, которое друзья или компании могут оказать на поведение человека. Кто-то может в конечном итоге подражать тому, что делают другие, не задумываясь и не имея собственных критериев.
- «Глаз за глазом, зуб за зубом»
Это высказывание относится к мести. То есть все, что они делают с вами, возвращается в равной степени с целью причинения такого же ущерба, который вы получили.
- «Лучше синица в руках, чем журавль в небе»
Это высказывание учит нас, что лучше иметь немного чего-то, но, безусловно, большое количество вещей, но без безопасности или фактически не принадлежащих нам. Его можно применить к людям, которые оставляют одни ситуации или вещи другим, которые лучше, но сомнительны или неуверенны.
- «Во вторник ни жениться, ни выходить»
В этой поговорке вторник (день недели) называется днем неудач. По этой причине в поговорке рекомендуется не делать во вторник ничего важного, например, жениться, или рискованного, например, отправиться в морскую прогулку (посадка).
- Мы надеемся, что вы многому научились, и с этого момента вы можете использовать эти высказывания в своих разговорах на испанском языке. Ваши испанские друзья обязательно похвалятian ваш уровень испанского, когда вас слушают!
Какие изречения чаще всего используются на вашем языке? Конечно, они очень интересные. Осмелитесь поделиться ими с нами и другими студентами.iantes в нашем разделе комментариев.
11 слов, помогающих понять испанскую культуру • Arzamas
Антропология
Почему испанцы так поздно ужинают? Зачем взрослые люди живут в коммуналках? Что такое испанскость и почему это понятие вызывает смешанные чувства? Отвечаем на эти и другие вопросы в новом выпуске цикла «Слова культур»
Автор Вера Полилова
1. Movida
Движуха, тусовка, а также — с указанием локации La Movida madrileña («мадридская мовида»), La Movida murciana («мурсийская мовида») и т. п. — обозначение социокультурных городских движений постфранкистской Испании, когда расцвела ночная и альтернативная художественная жизнь
Луг у Сан-Исидро. Картина Франсиско Гойи. 1788 год Museo Nacional del PradoСлово movida образовано от глагола mover («двигать») и может переводиться на русский как «движение», «суматоха», «беспорядок», «драйв», «тусовка». Самое точное по форме и смыслу, но не по стилистике русское соответствие — это «движуха».
Испания второй половины 1970-х — начала 1980-х переживала эпоху Трансисьон (La Transición, 1975–1982), то есть перехода от диктатуры Франсиско Франко к парламентской демократии. Бурным политическим переменам сопутствовали стремительные изменения во всех сферах культурной жизни и расцвет субкультур. Слово movida быстро набрало популярность в испанском сленге и стало обозначать всю совокупность явлений новой уличной ночной жизни с ее клубами, диско-барами и дискотеками, поп-, рок- и панк-музыкой, наркотиками, альтернативной модой и кинематографом. Сегодня мадридская мовида, La Movida madrileña, — имя нарицательное для золотой поры контркультуры испанской столицы. Впрочем, схожие процессы вместе с демократическими преобразованиями шли и в других городах — La Movida viguesa («мовида в Виго»), La Movida manchega, («ламанчская мовида») и др.
В XXI веке movida nocturna («ночная мовида») уже не такая богемная и безбашенная, но слово живет, ведь в нем схвачена главная черта испанского ночного времяпрепровождения, постоянное движение: из кинотеатра в бар, из бара в клуб, потом на дискотеку — и так по кругу до самого утра.
2. Salir
Сходить куда-нибудь вечером, кутить
Ночные бабочки. Картина Карлоса Верже Фиоретти. 1920 год Museo de ZamoraИдея мовиды тесно связана с глаголом salir. Это базовый испанский глагол со значением «выходить», однако в повседневной разговорной речи он постоянно используется в специальном значении «гулять, тусоваться, кутить, видеться с друзьями вечером, заходя в разные заведения». Salir обозначает не любую прогулку или встречу, его употребление подразумевает тот типичный испанский вечерний досуг, который схвачен словом movida. Подавляющее большинство молодых испанцев 16–25 лет регулярно участвуют в вечерних и «движущихся» ночных тусовках, которые в среднем длятся 11 часов. Встретиться около 7 вечера в одном из баров с друзьями и прийти домой в 5–6 утра — обычное дело. Студенты salen («тусуются, гуляют») по четвергам, пятницам и субботам, пятница или суббота без выхода в свет — специальная тема для мемов и шуток (otro viernes sin salir, sábado sin salir и т. п.) с коннотациями невыносимой грусти-печали.
В словарь испанской мовиды кроме глагола salir нужно включить еще с десяток выражений, использующихся для описания уличных гуляний и вечеринок. В частности, можно специально указывать, что именно собираются пить: salir / ir de copas значит «идти пить вино» (сора — «бокал»), salir / ir de cañas — «идти пить пиво» (caña — «кружка»). Или что собираются есть: ir de tapas / ir de pinchos — «идти есть тапас или пинчос» (tapas, pinchos — особые закуски).
В последние десятилетия из-за экономического спада многим молодым людям не по карману ходить в бары, как делали их родители, и популярной альтернативой стали собрания в парках и на площадях, где пьют напитки из супермаркета. Такие тусовки тоже имеют специальное название — botellón (от botella, «бутылка», с увеличительным суффиксом -ón).
Снижение доходов и развитие интернета, соцсетей и мессенджеров привели и к другим переменам в традициях salir, сложившихся в 1980-х. Если в 1999 году каждые выходные тусовались 66 % молодых испанцев, то в последние годы — только около 20 %, при этом раньше никогда не проводили ночи таким образом всего 3,5 % молодых людей, а сегодня — 23 %. Несмотря на то что, гуляя вечерами и ночами, испанцы пьют спиртные напитки, напиваться не принято. Цель — фиеста, праздник, радость общения. У итальянцев глагол uscire («выходить») имеет те же коннотации и употребление, что испанский salir, так что можно сказать, что мы имеем дело с общей южноевропейской чертой, однако в Испании культура ночных гуляний приобрела особый размах.
3. Fiesta mayor
Большой праздник, многодневный уличный фестиваль, обычно в честь святого патрона
Видение Испании: Кастилья. Фрагмент картины Хоакина Соройи. 1913 год Hispanic Society of AmericaЧтобы оценить умение испанцев, каталонцев, галисийцев и других народов Пиренейского полуострова веселиться, стоит хотя бы раз в жизни увидеть своими глазами фиесту майор или фиесту патрональ (fiesta patronal, «праздник святого покровителя»). В Испании существует многовековая традиция празднеств в честь святых небесных патронов: сегодня они почти полностью утратили религиозное содержание (хотя включают в себя христианские процессии), но сохраняют огромное общественное значение для локальных сообществ. Некоторые из таких больших праздников-фестивалей получили мировую известность и привлекают туристов со всего света (Томатина, Тамборрада, Сан-Фермин, описанный Хемингуэем, и пр.), однако большинство из них проводятся локально и популярны у самих горожан и жителей ближайших поселков и городков. Каждый большой праздник имеет свои традиции: это могут быть специальные шествия, ярмарки, особые игровые тематические карнавалы (например, символическая битва мавров и христиан), танцы и концерты с бесплатными угощениями и напитками. Фиеста майор нередко включает самые невероятные мероприятия, в которых принимают участие сотни и тысячи людей: тут и бег с огнями (факелами, петардами и фейерверками), и коллективные обливания красным вином, и одновременное открывание сотен бутылок игристого вина — кавы.
4. Tertulia
В прошлом — регулярные собрания постоянного круга людей в определенном кафе для бесед и обсуждений; сегодня — дискуссионное (обычно политическое) теле- или радиошоу
Разговор кабальеро в кафе «Леванте» в Мадриде. Картина Леонардо Аленсы. Около 1825–1835 годов Museo de Historia de MadridЕще одно слово, обозначающее особый вид собраний и досуга, — tertulia. Его этимология неясна, возможно, оно связано с модой на чтение и обсуждение сочинений раннехристианского философа Тертуллиана, возникшей в XVII веке. До XIX столетия испанские тертулии были практически полными аналогами европейских салонов и литературных и художественных кружков, собирающихся в частных домах. Потом они переместились в городские кафе (сafés de tertulia) и постепенно обзавелись уникальными чертами. Можно встретить упоминания о том, что заседания-тертулии начинались в одно и то же время, contertulios, или tertulianos («члены тертулии»), всегда занимали свои постоянные места, собрания нельзя было пропускать без уважительных причин, беседа должна была иметь общий характер и т. д. Тертулии образовывались вокруг поэтов, писателей, журналистов, лидеров мнений (самая знаменитая тертулия XX века — тертулия в мадридском кафе «Pombo», где председательствовал писатель Рамон Гомес де ла Серна), но в отличие от салонов именовались по месту проведения (тертулии кафе «Fornos», кафе «Suizo», кафе «Gijon» и т. п.). Среди тертулий были как свободные, так и тематические, посвященные конкретной сфере — политике, истории, литературе, философии, определенному спорту, бою быков, шахматам и проч. Тертулии были особенно популярны в первой трети XX века, но существовали и позже, уступив место лишь бурной мовиде. Фотографии и картины, запечатлевшие знаменитые тертулии XX века, позволяют заметить еще одну важную деталь, которую упускают словесные описания: в них участвовали почти исключительно мужчины.
Сейчас так называют коллоквиумы и семинары, тематические группы в социальных сетях и, главное, общественно-политические радио- и телепередачи в формате ток-шоу. Современные contertulios, или tertulianos, — это профессиональные участники теледискуссий, звезды эфира.
Как понять Мадрид: пособие для путешественника
Книги, фильмы и стихи, которые помогут открыть новый город
5. Madrugar
Рано вставать
Лень. Картина Рамона Касаса. 1898 год Museu Nacional d’Art de CatalunyaMadrugar регулярно включают в списки испанских слов с уникальным значением, отмечая, что ни по-английски, ни по-французски, ни по-немецки, ни по-итальянски, ни по-русски выразить значение этого глагола одной лексемой нельзя (впрочем, существует аналогичное каталонское слово matinar).
Действительно, в европейских языках за пределами Пиренейского полуострова найти точное соответствие не удается даже в родственных романских языках, где имеются рефлексы Рефлекс — отражение звука или слова языка-предка в языке-потомке. латинского прапрапредка этого испанского слова, глагола maturare («торопиться, спешить»). Madrugar возводят к не зафиксированному в источниках, но реконструируемому по лингвистическим данным народному (то есть вульгарно-латинскому) *maturicare, которое дало староиспанское madurgar и затем вследствие метатезы, перестановки звуков (madurgar > madrugar), пришло к современному виду. В нынешнем фонетическом обличье madrugar фиксируют с XIV века, а вариант madurgar известен с 1250 года.
Поговорка «Кто рано встает, тому Бог подает» по-испански передается лаконично, без всяких наречий: Quien madruga, dios le ayuda («Кто рано встает, тому Бог помогает»), однако, как шутят сами испанцы, существование специального слова, обозначающего ранний подъем, нужно сегодня не потому, что ранние пробуждения характерны для нации, а, наоборот, для подчеркивания идеи их особого героизма.
Испанцы ложатся спать позже всех европейских соседей (в полночь, в то время как немцы — в 22:00, французы — в 22:30, а итальянцы — в 23:00) и просыпаются, соответственно, последними. Ужинают в Испании тоже позже, чем где-либо в Европе, в девять-десять вечера, даже вечерний телевизионный прайм-тайм начинается в 22:00 — в других странах в это время уже готовятся ко сну. Такой необычный график объясняется тем, что в испанском рабочем распорядке предусмотрен длинный, не менее двух часов, перерыв, который делит день на два блока: примерно с 10:00 до 14:00 и с 16:00 до 20:00. Эта пауза приходится на самое жаркое время дня, и в ней заложено время не только на обед, но и на сиесту. Правда, по данным современных опросов, только 18 % испанцев имеют привычку спать после обеда, а почти 60 % не делают так никогда. Тем не менее существующее расписание с его поздним отходом ко сну позволяет максимально использовать часы после захода солнца. Предложения отказаться от нынешнего порядка и перейти на график работы до 18:00 постоянно звучат в правительстве, но пока остаются предложениями. Так что куда актуальнее, чем madrugar, для современного испанца глагол trasnochar («не спать ночью» или «спать очень мало» — от tras-, «пере-», и noche, «ночь»; второе значение слова — привычное нам «переночевать»).
другие слова других культур
11 исландских слов
Оконная погода, рождественский книжный потоп и матчества
11 слов на иврите
Алия, кибуц, рега, хуцпа и балаган
12 валлийских слов
Лук-порей, гармония, общины-бро и стихи-кинханед
6. Piso compartido
Квартира в совместной аренде
Махи на балконе. Картина Франсиско Гойи. Около 1800–1810 годовThe Metropolitan Museum of ArtPiso compartido (буквально «поделенная [между кем-то] квартира») — распространенный формат жилья в испанских городах. Раньше он был популярен у студентов, в складчину снимающих жилье во время учебы, но в последние годы средний возраст жильцов piso compartido неуклонно движется к 35 годам. По данным отчета о состоянии этого сектора рынка, в 2020 году чуть больше половины арендаторов комнат относились к возрастной группе от 18 до 25 лет, 30 % — от 26 до 35 лет, 11 % — от 36 до 45 лет, около 7 % — от 46 до 60 лет, 2 % — старше 60 лет.
Причины распространенности новых коммуналок заключаются в высоких ценах на покупку и аренду недвижимости. Средняя цена комнаты в Мадриде и Барселоне составляет 425 и 455 евро в месяц соответственно, оплатить целую квартиру очень многие не в состоянии. Традиционные для испанской застройки большие квартиры (с тремя, четырьмя, пятью спальнями и общими кухней и гостиной) обычно арендуют покомнатно. Piso compartido определяет образ жизни: например, молодые люди долго не съезжаются, а только ходят на свидания (это, кстати, тоже обозначается глаголом salir (con alguien), «гулять с кем-то»), поскольку трудно найти квартиру и комнату, где будут рады соседям, состоящим в отношениях (слишком много проблем — начиная от ссор и заканчивая коммунальными расходами). В каждой квартире действует свой кодекс, по которому живут соседи: регулируется график уборки, принципы хранения продуктов в холодильнике, порядок оплаты gastos, то есть коммунальных расходов, возможность приглашения гостей с ночевкой (больше людей — больше трат на воду и электричество!), возможность курить в квартире и т. д. Многочисленные трудности коммунальной жизни компенсируются не только экономией на аренде, но и дружескими связями. Нередко с compañeros de piso («товарищи, соседи по квартире») устраивают совместные ужины, кинопросмотры и с ними же тусуются на выходных (salir).
7. Hispanidad
Испанизм, испанскость
Первая высадка Христофора Колумба в Америке. Картина Диоскоро Пуэблы. 1862 год Museo Nacional del PradoСлово из идеологического словаря франкизма, сохраненное в названии национального праздника Испании — Дне испанидад (распространенный вариант перевода — День испанской нации). Он отмечается 12 октября — в день открытия Америки — и вызывает у современных испанцев смешанные чувства.
Испанидад — концепт правоконсервативный, выражающий идею общности народов бывшей Испанской империи, связанных единством истории, языка и католической религии. Открытия Колумба в рамках правого исторического нарратива представляются моментом триумфа испанской нации, вышедшей за пределы Европы и создавшей великий иберо-латиноамериканский мир, границы которого простираются от Патагонии до Балеарских островов.
Трактовка праздника, преподносящая колонизацию (конкисту) Америки как крупнейшее историческое достижение, не поддерживается многими испанцами, и, конечно, ее не разделяют в странах Латинской Америки. Это отражено в современных названиях праздника 12 октября в разных государствах: День межкультурности и многонациональности в Эквадоре, День сопротивления коренных народов в Венесуэле и Никарагуа, День уважения к культурным различиям в Аргентине, День открытия двух миров в Чили.
Испанидад как идеология религиозного консервативного паниспанизма конфликтует не только с доктринами латиноамериканских государств, но и с концепциями многонациональности внутри самой Испании, где Каталония, Страна Басков, Наварра, Валенсия, Арагон, Галисия и другие так называемые исторические нации (nacionalidad histórica) отстаивают свою национальную и культурную идентичность и даже независимость.
8. Castellano
Кастильский язык
Гербы Арагона, Леона и Кастилии на торжественной процессии во время похорон Карлоса I Испанского. Гравюра Иеронима Велленса де Кока. 1559 год Wikimedia CommonsПроблема испанского национального и территориального единства очень сложна. Многие жители страны вообще не идентифицируют себя с Испанией как таковой: по опросу 2012 года, в Стране Басков таких людей было 23,5 %, в Каталонии — 21,9 %, в Наварре — 16,9 %. Для периферийных областей региональная и языковая идентичность имеют значительно большее значение, нежели общегосударственная, то есть житель Майорки или Галисии чувствует себя прежде всего майоркинцем или галисийцем, носителем соответствующих языков, и уже потом, возможно, испанцем. В связи с таким положением дел в современной Испании объем и значение слов «родина» (patria), «патриотизм» (patriotismo), «нация» (nación), «национальность» (nacionalidad) очень подвижны.
Одно из отражений этих трудностей на лингвистическом уровне — спор о корректном названии языка Сервантеса. Слово español — испанский — ассоциируется с франкистской идеологией и ее запретами на использование других языков полуострова Наименование español больше распространено в странах Латинской Америки.. El idioma español lo inventó Franco («Испанский язык изобрел Франко») — часто встречающаяся фраза, подразумевающая, что вместо испанского нужно говорить о кастильском языке, то есть языке региона/королевства Кастилия, географической родине диалекта, легшего в основу общего для страны литературного языка.
Сегодня такое наименование — castellano — совершенно устоялось. Оно подчеркивает уважение к многонациональному характеру испанского государства: называя язык кастильским, а не испанским, говорящий как бы ставит его в один ряд с другими языками страны (а не над ними). После принятия Конституции 1978 года баскский, каталонский и галисийский были признаны официальными языками в своих автономных сообществах, на них ведется обучение в школах и университетах, радио- и телевещание и т. д. Все официальные языки называются в тексте Конституции «испанскими языками», а кастильский — государственным испанским языком. В 2006 году статус официального языка получил пятый язык — аранский (вариант окситанского), на котором говорят в одном из районов Каталонии.
9. Ojalá
Хоть бы, дай бог, вот бы, надеюсь, пусть
Два монаха-францисканца. Картина Бартоломе Эстебана Мурильо. Около 1645–1647 годов National Gallery of CanadaOjalá (ударение на третий слог) — чрезвычайно употребительное междометие — яркий образец арабского языкового влияния. Среди самых обычных современных испанских слов немало арабизмов Они преимущественно проникали в кастильскую речь из андалусийско-арабского диалекта при посредничестве мосарабского языка., которые обычно легко опознать по начальным al- или a-, например alcoba («спальня», «альков»), algodón («хлопок»), azúcar («сахар»), azotea («крыша»), almohada («подушка»).
Догадаться об арабском происхождении ojalá труднее — оно восходит к целому выражению law šá lláh («если Бог хочет»), которое, видимо, часто звучало в речи жителей Аль-Андалуса. У тех, кто начинает изучать испанский, слово нередко вызывает затруднения своей многозначностью. Вот несколько примеров его использования и перевода: ¡Ojalá sea así! («Хорошо бы!») ¡Ojalá lleguemos a tiempo! («Надеюсь, приедем вовремя!») Ojalá regrese pronto. («Хоть бы он поскорее вернулся».) ¡Ojalá fuese tan fácil! («Если бы все было так просто!»)
Одиночные восклицания ¡Ojalá! выражают надежду и ободрение: «Надеюсь!», «Дай бог!»
10. Nunca jamás
Никогда больше, никогда-никогда
Романтики, или Самоубийство. Картина Леонардо Аленсы. Около 1839 года Museo del Romanticismo de MadridВыражение nunca jamás привлекает к себе внимание как пример выразительного языкового излишества, иначе говоря — плеоназма. Оба слова — и nunca, и jamás — наречия и в современном испанском языке имеют синонимичное значение «никогда». Употребленные вместе, они дают образец яркой эмфазы, то есть эмоциональной выделенности, которую сложно передать на другом языке. Это сочетание обычно переводят с помощью вариантов «больше никогда», «никогда в жизни», которые выглядят довольно бледно на фоне испанского оригинала. Nunca jamás напоминает современные выражения с полной лексической редупликацией вроде estoy harto pero harto harto («меня достало, прямо достало-достало»; ср. с русским «белый-белый» в значении «очень белый»), но благодаря тому, что повторяется не одно и то же слово, а два синонима, оно кажется более красноречивым.
Плеонастические, избыточные со смысловой точки зрения сочетания встречаются во многих языках и как сигналы дополнительной экспрессивности более всего характерны для разговорной речи. Но в случае с nunca jamás мы имеем дело не с оборотом из современной разговорной речи — наоборот, это выражение унаследовано из вульгарной латыни.
Латинское iam magis («уже» + «больше»), давшее испанское jamás, итальянское giammai и французское jamais использовалось для усиления наречий nunquam («никогда») и semper («всегда») в выражениях nunquam iam magis и semper iam magis и дало в староиспанском nunca jamás («больше никогда») и siempre jamás («навсегда»). Частое использование формулы отрицания в этом виде привело к тому, что за jamás закрепилось негативное, а не просто усилительное значение и оно стало употребляться изолированно. Формула siempre jamás тоже сохранилась в языке, хоть и воспринимается современными носителями как нонсенс («всегда никогда»): она используется в испанской Библии в значении «и во веки веков», а также с ее помощью по-испански передается сказочная концовка «жили они долго и счастливо» (vivieron felices por siempre jamás).
Толковая словарная статья к слову jamás развеселит любого изучающего испанский, ведь в качестве первого значения слова указано «никогда», а в качестве второго — с пометой «устаревшее» — «всегда».
11. Romance
Романс, романсный стих
Махо с гитарой. Картина Рамона Байеу. Около 1778 года Museo Nacional del PradoСлово romance, использовавшееся для наименования произошедшего от латыни народного языка, приобрело на территории Пиренейского полуострова специфическое значение — так там стали называть стихотворные произведения на этом языке и их особую поэтическую форму. Иными словами, romance — это тип стиха (по-русски для избегания путаницы говорят «романсный стих»), которым пишутся романсы, и сами эти романсы — народные лиро-эпические произведения, аналоги европейской баллады. В образцовых романсах восьмисложные строки следуют друг за другом, связанные между собой ассонансной рифмой через строку на одни и те же гласные (нечетные строки оставлены холостыми):
Cuando el alba me despierta (8-)
los recuerdos de otras albas (8a)
me renacen en el pecho (8-)
las que fueron esperanzas. (8a)
Считается, что такая форма родилась из длинного эпического стиха со сплошными ассонансами — такого, которым написана эпическая поэма «Песнь о Сиде». Первый известный письменный образец романса относится к XV веку, но, по мнению авторитетных исследователей, он возник значительно раньше и существовал как песенная народная форма уже в XIII–XIV веках.
Главное, что отличает романсный стих и написанные им произведения от остальных испанских стихотворений, — это рифма. Противопоставление ассонанса (неточная рифма) и консонанса (точная рифма) соответствует в испанской поэзии противопоставлению двух поэтических регистров — фольклорного и литературного. Ни в одной другой романской литературе, знающей ассонансную рифму, этот тип финального созвучия не имеет непрерывной истории употребления от Средних веков до настоящего времени, и нигде стих, построенный на употреблении такого созвучия, не играет такой важной роли в поэтической традиции. Испанский романсный стих — национальное достояние и символ своеобразия поэтической культуры.
«Рим», «Румыния», «романс», «романтизм»: откуда взялись эти слова
Слова, произошедшие от названия Вечного города
Время расцвета народного романса в Испании относится к XVI–XVII векам. Тогда появились и первые сборники романсов — романсеро — и состоялся переход жанра и соответствующей стиховой формы из фольклора в литературу. Романсы значительно расширили свою тематику: появляются в том числе метафизические и бурлескные тексты. В XVI веке романсный стих начинают употреблять и на сцене. Если у раннего Лопе де Веги романсного стиха в драмах мало (постепенно он обращается к нему чаще и чаще), то у Кальдерона он занимает до половины драматического текста.
Огромное значение в истории романса как общеевропейского жанра сыграла книга «Гражданские войны в Гранаде» (1604) Хинеса Переса де Иты (ее первая часть, «Повесть о Сегри и Абенсеррахах», публиковалась и отдельно, 1595). Там было собрано множество романсов в мавританском духе, которые впоследствии распространились в переводах на европейские языки и стали образцами для многочисленных имитаций. Жанром и его формальными особенностями заинтересовались европейские романтики, благодаря которым и само слово «романс» как обозначение поэтического произведения вошло в разные языки, в том числе русский.
Романсный стих никогда не забывали на родине, но настоящий его взлет относится к XX веку. Достаточно указать на поэтическую практику Федерико Гарсиа Лорки и его современников, которые не только использовали классическую форму романса, но и модернизировали испанскую поэзию, развивая именно романсную традицию.
Еще больше слов других культур
12 корейских слов
Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»
10 китайских слов
Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу
12 итальянских слов
Bello! Porca miseria! А также старушки-кошатницы и другие cose
12 эстонских слов
Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях
11 персидских слов
Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
АрхивИспанские пословицы с переводом {1} — ¡Estudiar español es fácil!
Фразеологизмы, пословицы и поговорки — это, несомненно, интересная область для лингвистического и культурного исследования. И недавно выпало мне такое задача: отыскать пословицы, содержащие в себе антонимы. Делать было нечего, и к пословицам я еще добавила и русский перевод. Причем критерием адекватного перевода для себя я выделила соответствие коммуникативной цели, выраженной в поговорке.
Al vivo la hogaza y al muerto, la mortaja. = El muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo.
Живой о живом и говорит.
Jóvenes y viejos, todos necesitamos consejos.
Дельный совет лишним не бывает.
Bueno es hablar, pero mejor es callar.
Промолчи, за умного сойдешь.
No hay mal que por bien no venga.
Без худа нет добра.
Desgraciado en el juego, afortunado en amores.
Не везет в картах, повезет в любви.
El que mucho abarca poco aprieta.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня.
Grande o chica, pobre o rica, casa mía.
Мой дом — моя крепость.
Fácil es recetar, pero difícil curar.
Совет хорошо, а дело лучше.
Fea con gracia, mejor que guapa.
Не родись красивой, а родись счастливой.
No servir a Dios ni al diablo.
Ни богу свечка, ни черту кочерга.
La alegría rejuvenece, la tristeza envejece.
Горе старит, а радость молодит. = От радости кудри вьются, а от печали — секутся.
Mejor maestra es la pobreza que la riqueza.
Кто нужды не видал, и счастья не знает.
Al mal tiempo, buena cara.
Встречай трудности с улыбкой.
Todo lo que sube tiene que bajar.
Высоко поднялся, да больно упал.
El dar es honor; el pedir, dolor.
Легче дать, чем взять. = Дай Бог подать, не дай Бог просить!
Manten a tus amigos cerca y a tus enemigos aun mas cerca.
Держи друзей близко, а врагов еще ближе.
Si quieres la paz, prepara la guerra.
Хочешь мира — готовься к войне.
Поделиться этой записью в социальных сетях:
Испанские пословицы. Испания по-русски — все о жизни в Испании
“A caballo regalado no le mires el diente” — Дареному коню в зубы не смотрят
Эта пословица советует не критиковать подарок, а принимать его с благодарностью, каким бы он ни был.
“Aunque la mona se vista de seda, mona se queda” — Шелково одеянье, а рыло обезьянье
Эта пословица напоминает нам о том, что как бы мы не старались замаскировать какие-то вещи, их истинные мотивы все равно будут заметны окружающим.
“Cada oveja con su pareja” – Каждой твари — по паре
Пословица напоминает нам о том, что люди комфортно себя чувствуют среди тех людей, которые на них похожи. Все дело в том, что когда Бог рассказал Ною о всемирном потопе, тот занялся строительством ковчега, который в дальнейшем должен был стать гарантией продолжения жизни. Поэтому нужно было устроить так, чтобы каждой твари было по паре.
“Culo veo, culo quiero” — Глаза завидущие, руки загребущие
Дословный перевод звучит довольно странно, тем не менее речь идет о завистливых или капризных людях.
“Díme con quien andas y te diré quien eres” – Скажи мне, кто твой друг (буквально с кем ты идешь рядом), и я скажу тебе, кто ты.
“A quien madruga Dios le ayuda” — Кто рано встает — тому Бог подает
Эта пословица знакома почти каждому русскоговорящему человеку. Ее смысл довольно прост: кто с утра не ленится, тот многого добьется.
“Ojo por ojo, diente por diente” — Око за око, зуб за зуб
В этой пословице говорится о мести. В глубокой древности эти слова были формулой правосудия.
“Más vale pájaro en mano que ciento volando” — Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Еще одна пословица, с которой знаком каждый с пеленок. Эта пословица учит нас тому, что лучше иметь что-то малое, но с гарантией, чем что-то, что, возможно, никогда не будет нам принадлежать.
“Quien bien tiene y mal escoge, del mal que le venga no se enoje” — От добра добра не ищут
Лучшее — враг хорошего, и не стоит искать добра, если оно у тебя уже есть. «От овса кони не рыщут, а от добра добра не ищут.» Не стоит ждать ответной реакции, если сделал кому-то доброе дело.
“Lo barato sale caro” — Скупой платит дважды
Везде есть люди, которые все время выискивают, как бы сделать что-то подешевле, а потом оказывается, что это надо переделывать и опять платить. И в итоге выходит, что скупой платит дважды.
Читайте новости Испании теперь и в Telegram –@espanarusa_news.Подписывайтесь на канал и будьте в курсе ключевых событий первыми!
КР
Статья оказалась полезной?Да
(6) (0)12 популярных испанских пословиц – Castellano.su
В этой статье Вы найдете 12 популярных испанских пословиц, с дословным переводом и объяснением значение. В некоторых случаях значение и дословный перевод совпадают, в других возможно подобрать лишь приблизительный эквивалент.
Пословицы часто толкуются по-разному. Если Вы понимаете какую-то пословицу не так, как написано в заметке, пожалуйста, поделитесь своими идеями в комментариях.
1. Zapatero, a tus zapatos.
Дословно: Сапожник, к своим сапогам.
Значение: Каждый должен заниматься своим делом.
2. Ojo que no ve, corazón que no siente.
Дословно: Глаз не видит, сердце не чувствует.
Значение: Мы забываем того, с кем не видимся и не общаемся. С глаз долой — из сердца вон.
3. A mal tiempo, buena cara.
Дословно: В плохие времена, хорошее лицо.
Значение: Необходимо уметь скрывать свою досаду. Надо держать хорошую мину при плохой игре.
4. En boca cerrada no entran moscas.
Дословно: В закрытый рот не залетают мухи.
Значение: Молчание — золото.
5. A lo hecho, pecho.
Дословно: Тому, что сделано, (подставляй) грудь.
Значение: Смело иди навстречу опасности. Назвался груздем, полезай в кузов.
6. Moro viejo nunca será buen cristiano.
Дословно: Старый мавр никогда не будет хорошим христианином.
Значение: Люди не меняются. Горбатого могила исправит.
7. Barriga llena, corazón contento.
Дословно: Полный живот, радостное сердце.
Значение: Хорошо быть сытым. Сыт — весел, а голоден — нос повесил.
8. No todo lo que brilla es oro.
Дословно: Не всё то золото, что блестит.
Значение: Не всё то золото, что блестит.
9. Donde fuego se hace, humo sale.
Дословно: Где горит огонь, поднимается дым.
Значение: Нет дыма без огня.
10. Más vale tarde que nunca.
Дословно: Лучше поздно, чем никогда.
Значение: Лучше поздно, чем никогда.
11. Mala hierba nunca muere.
Дословно: Сорняк никогда не умирает.
Значение: Плохие люди живут долго. Сорная трава хорошо растёт.
12. De tal palo tal astilla.
Дословно: От такой палки такая щепка.
Значение: Дети похожи на родителей. Яблоко от яблони недалеко падает.
Поделитесь записьюИспанские. Испанские пословицы и поговорки. Часть два
Где отец пьёт, там дитя мрёт.
Девица, пока не проговорится.
Любить, когда тебя не любят, это все равно, что отвечать, когда тебя не спрашивают.
Муж и жена одной веревкой связаны.
Кто заспится, тому весь день торопиться.
Кто встает затемно, тому удача дадена.
Бог посылает людям то, что они уже имеют.
Любите женщину, какой вы её сделали, или делайте её такой, какой вы её любите.
Там, где денег груда, не дружба, а остуда.
С перепугу хромой быстрей гончей самой.
Торговец-простак купит втридорога, продаст за так.
Новый врач — полдеревни в плач.
Голодной волчице на месте не сидится.
Объелся дьявол мяса да и надел рясу.
Что за белый свет: на хлеб есть, а на вино нет.
У каждого муравья злость своя.
Безмужняя девица сама с собой ложится.
Женщина что курица: дай пинка — и образумится.
Давно разбиты мавры, а все гремят литавры.
Никогда не давай никому совета воевать ему или жениться.
Тот утку подзывает, а этот убивает.
Дом без женки что стол без солонки.
Что не так — подскажет враг.
Всё Бог да Бог, сам бы себе помог.
Приодетая жена и дурная не дурна.
Богатый жадюга — ни родственника, ни друга.
Потаскуха, врач и слуга — три платных врага.
Тот хирург хорош, кто крепко держит нож.
Кабана и тестя порешить бы вместе.
То-то дьявол хохотал — голодный сытому подал.
Коли не врет — не из господ.
Легка страда, коли есть еда.
Что зрячий, что слепой ошибаются тропой.
Охрип от крика — вот и улика.
Ночную возню видать на дню.
Ежели босяк, повесят за пустяк.
Монаха, родной, обходи стороной.
Прическа да пение — вот и все умение.
Пообещаешь зря — отвернутся друзья.
Всего, что от Бога, пусть будет много.
Не суди ежа строго, и он от Бога.
Безногому Бог платок посылает.
Есть в доме хозяин — бедности не знаем.
Плач вдовца до крыльца.
Одна рубаха — живешь без страха.
По любви жениться — с горем породниться.
От молока и винца старик — юноша с лица.
Дыня, как жена, — когда она хорошая, то наилучшая из всех овощей, а когда плохая — то самая худшая.
Какая хота (танец), коли жрать охота.
Нет плохих нив, коли не ленив.
Людей много, мало личностей.
Сухо в глотке — не спеть и нотки.
Омут тих, да полон лих.
В доме вражьем сперва жену уважим.
Знает всяк, где жмет башмак.
Долог день, коли трудиться лень.
Стал знаменит — память шалит.
Глупой рыбе враг — наживка, а не рыбак.
Груши всем на загляденье, да немногим на съеденье.
Построил дом через силу да и прыг в могилу.
Мала причина, а друзей разлучила.
Голова белым-бела, а ума не нажила.
Без смелости не быть в целости.
Куда сердце потянет, туда и ноги несут.
Спас от пучины Бог, а от старой шлюхи не смог.
Жена напомадится — муж к другой не повадится.
Девица и вдовица — сие не долго длится.
Ловит лиса кузнечика — значит, в норе есть нечего.
Не сват и не брат, а помыкать рад.
Шустрому юнцу поскорей бы к венцу.
У бездетного аббата причиндалов маловато.
Чист как на духу — спишь как на пуху.
Влюблённые считают, что все вокруг ослепли.
Господь увечит, Господь и лечит.
Тот, что часто женится, быть мужем ленится.
У кого дома нет — всей улице сосед.
Три «много» и три «мало» губят человека: много говорить и мало знать, много воображать и мало стоить, много тратить и мало иметь.
Что один бросит, то другой просит.
Мачеха из сахара, а падчерица ахала.
При охоте на зайца барабан исключается.
Я помыкаю котом, а кот хвостом.
Добрая девица в девках не засидится.
Ночь раскрашена, а день — бел.
Законов свод, а мы в обход.
По корзинке судят о рынке.
В декабре побольше дров, спи-сопи и будь здоров.
Нынче полны закрома, а завтра сума.
Был ворьём, стал корчмарём.
Здоровье дороже денег.
Всё бы льнуть языку к болящему зубку.
Особа — до гроба.
Женись — и станешь ручным.
Слова хороши, когда от души.
Бог даёт миндаль тому, у кого нет зубов.
Под потолком окорока, а голодней бедняка.
Тиха заводь — берегись плавать.
Кто безгласен, тот согласен.
Волк наестся мяса и в монахи подастся.
Бешеный пёс стоит хозяину слёз.
Большая рыба живёт в больших водах.
Ботфорты, плащ, а жизнь хоть плачь.
Что ранние цветочки, что нескромные дочки.
Руки в мозолях не опозорят.
Хозяин скуп, да слуга не глуп.
У охочей до мужчин лицо долго без морщин.
Служанка у аббата не варит, а пузата.
Безумцу и урагану перечить не стану.
Смерть не ищи, а пришла — не взыщи.
В мае льёт — хлеб на весь год.
Привычки — это сначала паутина, а потом уже прочная сеть.
И без грима неотразима.
Затеют воры дебош, тут краденое и найдешь.
Писарь, мэр и прокурор — на воре вор.
Что известно троим, то и всем остальным.
Кто часто дерётся — или оставляет там свою кожу, или сам остается там.
От старого пня больше огня.
В доме своём — король королем.
Не силой — милый.
Чужое горюшко легче перышка.
Где берут и не кладут, ничего и не найдут.
Плохой арбалетчик своих калечит.
Сообщить друзьям о публикации «Испанские. Испанские пословицы и поговорки» и почитать Добродушные афоризмы о воображении: Недостаток воображения предрасполагает к преступлению.
10 испанских поговорок, которые стоит запомнить
Что такое поговорка? Это определение словаря:
короткое содержательное выражение, которое обычно содержит совет или мудрость.
Если высказывание становится известным, то это не просто так. Несколько броских слов, которые содержат мощное послание, одно из народных мудрецов. Высказывания обычно преподают нам урок или мораль. В каждом языке есть свои поговорки, но некоторые поговорки заимствованы из других языков и культур. Кастильский испанский язык насыщен символикой и выражениями, которые служат для выражения практически любых чувств.Вот некоторые из наиболее известных испанских поговорок.
де таль пало, таль астилла
Эта поговорка дословно переводится как от такой палки, такой занозы . В английском эквиваленты чип от старого блока или как отец как сын . Это высказывание существует во многих языках и используется для описания двух членов семьи, которые ведут себя одинаково.
динеро лама динеро
Эквивалент английской пословицы Богатые становятся еще богаче .Исторически это высказывание может быть неверным. Каждый, кто следит за фондовым рынком, знает, что каждый день рождаются новые миллионеры.
al mal tiempo, буэна кара
Эта поговорка переводится как плохая погода, хорошее лицо . Это означает, что мы должны стараться сохранять позитивный настрой даже (и особенно), когда дела обстоят плохо.
лорар аль валле, майо
Это значит плачь в долину, милая . Если у вас есть друзья, с которыми вы можете поделиться своими внутренними переживаниями, то вы счастливый человек.Но иногда люди, которым вы доверяете, скажут вам llorar al valle, majo , что означает сказать кому-то, кому небезразлично . Американская поговорка , плачь мне, река , возможно, была заимствована из этой испанской поговорки.
el habito no hace al monje
Это переводится как привычка не делает монаха . Это означает, что то, как мы одеваемся, не определяет нас. Он также используется в противоположном направлении, например, в популярной английской поговорке, что взгляды обманывают .
Dios aprieta, pero no ahoga
Это значит: Бог давит на тебя, но не задушит . Это также означает, что когда Бог закрывает дверь, он также открывает окно. Так что не отчаивайтесь перед трудностями. В английском эквиваленте свет в конце каждого туннеля .
а quien madruga Dios le ayuda
Это значит Бог помогает тем, кто рано встает . В США говорят, что ранняя пташка получает червяка .Это означает, что трудолюбие и трудолюбие дадут вам преимущество в достижении ваших целей.
quien mucho abarca, poco aprieta
Буквально: тот, кто слишком много понимает, слишком мало понимает . Это означает, что если вы попытаетесь сделать слишком много дел одновременно, вы ничего не добьетесь. Или, другими словами, оставайтесь сосредоточенными. Это высказывание берет свое начало в Талмуде и, вероятно, было заимствовано из еврейского высказывания, которому около 2000 лет.
cria fama y ponte a dormir
Буквально: создай славу, а потом усни .Смысл этой поговорки в том, что однажды заработав репутацию, изменить ее будет сложно. А чтобы завоевать хорошую репутацию, нужно много работать, чтобы ее сохранить.
Например, если человек прослыл лжецом, ему будет трудно доверять, даже если он говорит правду. Как мальчик, который плакал волком. Поговорку также можно использовать в положительном ключе, означая, что вам предшествует хорошая репутация.
Донде ва Висенте? Donde va la gente
Это выражение буквально означает: Куда идет Висенте? Куда ходят люди .Эта поговорка указывает на тех, кто находится под влиянием третьих лиц и следует стадному менталитету.
Щелкните здесь для получения информации об услугах перевода с английского на испанский язык.
испанских пословиц и поговорок, над которыми стоит задуматься сегодня
Пословицы являются неотъемлемой частью народной и устной культуры. Часто передаваемые детям старшим поколением, они представляют собой языковые капсулы времени, которые несут в себе большую историю и уникальную культурную перспективу.
Поскольку пословицы со всего мира имеют очень различное происхождение и со временем эволюционировали из своего первоначального значения, их может быть трудно понять без контекста или хорошего руководства.
К счастью, мы вас прикрыли! SpanishPod101 представляет вам тридцать лучших испанских пословиц и поговорок, которые помогут вам говорить как местный житель (или, по крайней мере, понять, почему испанцы говорят, что мир — это носовой платок).
Готов? Тогда давайте начнем.
Из той палки, из той микросхемы или как мать, как дочь!
Содержание- Пословицы об отношениях
- Пословицы о возможностях
- Пословицы о личности
- Пословицы о социальных ситуациях
- Пословицы о жизненных ситуациях
- Пословицы о действиях и последствиях
- Жизненные девизы
- Последние мысли
1.Пословицы об отношениях
Где бы вы ни жили, отношения являются неотъемлемой частью повседневной жизни. Вот несколько испанских пословиц о семье, дружбе и любви, чтобы дать вам представление о культуре!
#1
Испанский | De tal palo, tal astilla. |
Буквально | «Из такой-то палочки, такой-то щепки». |
Эквивалент | Как отец, таков и сын./ Яблоко от яблони недалеко падает. |
Эта распространенная испанская пословица относится к генетическим характеристикам или чертам характера, которые сыновья и дочери наследуют от своих родителей. Ana tiene los mismos ojos que su madre. Де таль пало, таль астила. |
#2
Испанский | Dime con quién andas, y te diré quién eres. |
Буквально | «Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу, кто ты». |
Эквивалент | Человека узнают по его компании. |
Эта поговорка предполагает, что вы можете определить личность человека по его друзьям или компании. Обычно эта фраза используется с уничижительным тоном. Он советует другим помнить о личном имидже, который они создают, находясь под «плохим влиянием». |
#3
Испанский | Un clavo saca otro clavo. |
Буквально | «Один гвоздь выбивает другой». |
Эта испанская пословица означает, что новый любовный интерес помогает забыть горе. Это метафорически относится к боли романтического разрыва как к чему-то, что приковано к вам. Забавный момент здесь в том, что выражение «echar un clavo» означает «заниматься сексом», аналогично английскому «трахать кого-то». Итак, «Un clavo saca otro clavo» предполагает, что секс с кем-то новым может помочь вам забыть своего бывшего. |
#4
Испанский | Dios los cria y ellos se juntan. |
Буквально | «Бог создает их, и они собираются вместе». |
Эквивалент | Рыбаки одного полета сбиваются в кучу. |
Подобно « Dime con quien andas, y te diré quién eres», , эта испанская пословица имеет отношение к общим чертам людей, которые проводят время вместе. Это означает, что мы склонны собираться вместе с людьми, похожими на нас по характеру или интересам. |
#5
Испанский | Ojos que no ven, corazón que no siente. |
Буквально | «Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует». |
Эквивалент | Если вы этого не видите, вы не можете это почувствовать. |
Эта популярная испанская пословица означает, что люди не страдают за то, чего они не знают. В настоящее время эта поговорка относится ко всем типам ситуаций, от политики до работы. Но чаще всего это используется в отношении романтических отношений, в которых один из партнеров изменяет другому, не зная об этом. |
Синица в руке стоит двух в кустах.
2. Пословицы о возможности
Возможность: одна из тех вещей, с которыми мы все сталкиваемся, но слишком часто не замечаем, пока не становится слишком поздно.Ниже приведены некоторые распространенные пословицы на испанском языке, которые говорят о возможности и о том, как максимально использовать ее!
#6
Испанский | Más vale pájaro en mano que cien volando. |
Буквально | «Синица в руке достойнее ста летающих». |
Эквивалент | Лучше синица в руке, чем в кустах. |
Эта испанская пословица почти идентична своему английскому эквиваленту и означает, что лучше сохранить то, что у вас есть, чем рисковать, из-за которого вы можете потерять все. Часто используется в ситуациях, связанных с деньгами или работой, как совет амбициозным людям, которые думают об азартных играх или большом риске. |
#7
Испанский | A caballo regalado, no le mires el diente. |
Буквально | «Не проверяй зубы дареному коню». |
Эквивалент | Никогда не смотрите дареному коню в зубы. |
Эти мудрые слова напоминают нам не быть разборчивыми в том, что мы получили бесплатно или в подарок, и быть благодарными, даже если вам это не очень нравится. A: El coche que me ha dado la abuela no corre demasiado. А: «Машина, которую мне подарила бабушка, едет не очень быстро». |
#8
Испанский | A falta de pan, buenas son tortas. |
Дословно | «При отсутствии хлеба хороши пирожные». |
Эквивалент | Половина буханки лучше, чем ничего. |
Эта испанская пословица подчеркивает важность гибкости, когда дела идут не так, как нам хочется, и важно ценить то, что мы делаем . Его английский эквивалент звучит так: «Половина буханки лучше, чем ничего», но имеет более пессимистическую точку зрения. Испанское выражение означает не соглашаться на меньшее, а скорее соглашаться на что-то отличное от ожидаемого. |
- → Как видите, испанцы ценят тех, кто благодарен. Научитесь говорить «Спасибо!» на испанском Pod101.com.
3. Пословицы о личности
Что говорят испанцы о чертах личности и характера? Вот лишь небольшой образец…
#9
Испанский | Perro ladrador, poco mordedor. |
Буквально | «Лающая собака, не сильно кусается.” |
Эквивалент | Его лай хуже, чем его укус. |
Это одна из самых употребляемых пословиц в мире — мы можем найти ее, например, в испанском, итальянском и английском языках. Считается, что он возник где-то в Восточной Европе . Это относится к людям, которые могут быть очень угрожающими своими словами, но никогда не будут действовать в соответствии с ними. |
Даже если обезьяна носит шелк, она все равно обезьяна!
#10
Испанский | Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. |
Буквально | «Даже если обезьяна носит шелк, она остается обезьяной». |
Эквивалент | Шелковую сумочку из свиного уха не сшить. |
Забавные испанские пословицы — одни из самых любимых испанцами. Это относится к уродливым людям, которые, даже если они носят красивую и дорогую одежду и много косметики, все равно уродливы. В более переносном смысле речь идет о людях, которым нравится притворяться теми, кем они не являются. |
#11
Испанский | En casa del herrero, cuchillo de palo. |
Дословно | «В доме кузнеца деревянные ножи». |
Эквивалент | Сын сапожника всегда ходит босиком. |
Эта испанская пословица относится к людям, которые не следуют советам, которые они дают, или не подают пример.Это также может относиться к парадоксу отсутствия чего-то там, где оно должно быть в изобилии. ¿Un medico que fuma? En casa de herrero, cuchillo de palo. |
4. Пословицы о социальных ситуациях
Кем бы мы были без людей вокруг нас? Вот несколько юмористических пословиц на испанском языке о людях и социальных ситуациях.
#12
Испанский | Éramos pocos y parió la abuela. |
Дословно | «Нас было немного, а потом бабушка родила». |
Эквивалент | Это все, что нам было нужно. |
Эта забавная испанская пословица часто используется как разговорный способ сказать, что ситуация ухудшилась. Это также может относиться к социальной ситуации, в которой было слишком много людей в одном месте, и еще больше прибыло неожиданно. Это образец типичного испанского сарказма, когда выражение означает противоположное тому, что оно говорит. |
#13
Испанский | Hablando del rey de Roma, que por la puerta asoma. |
Буквально | «Говоря о короле Рима, который входит в дверь». |
Эквивалент | Скажи о Дьяволе, и он явится. |
Эта испанская поговорка очень похожа на английскую. Он используется в тех случаях, когда кто-то, о ком говорят, появляется неожиданно, особенно когда этого человека критикуют. Первоначально выражение не говорило «рей , » , а «губить» (что означает «подлый» или «презренный»), так что коннотация пословицы была явно отрицательной. |
Мир тесен.
#14
Испанский | El mundo es un pañuelo. |
Буквально | «Мир — платок. |
Эквивалент | Мир тесен. |
Эта пословица обычно используется для выражения удивления, когда вы встречаете кого-то, кого вы знаете, в месте, где вы не ожидали его появления. Однако его ссылка на носовой платок на протяжении многих лет озадачивала многих лингвистов. Наиболее правдоподобная теория происхождения этой испанской поговорки состоит в том, что термин «носовой платок», по-видимому, относится к первым картам мира, которые были напечатаны на ткани и помещались в руке. |
#15
Испанский | Cada loco con su tema. |
Буквально | «Каждый сумасшедший со своей темой». |
Аналог | Каждому свое. |
Это выражение может применяться к двум различным ситуациям. Первый — это когда на тусовке никто не обращает внимания на других и каждый занимается своим делом. Его второе значение относится к различным навязчивым идеям, которые есть у каждого человека. Например: A mi madre le gusta ver el fútbol y a mi padre la telenovela, cada loco con su tema. |
5. Пословицы о жизненных ситуациях
Следующие испанские пословицы о жизненных ситуациях дают нам мудрость относительно множества обстоятельств, в которых мы часто оказываемся.
#16
Испанский | Todos los caminos llevan a Roma. |
Эквивалент | Все дороги ведут в Рим. |
Эту пословицу можно найти во многих языках, так как она была унаследована непосредственно от латинского языка. Это может показаться преувеличением, но во времена Римской империи это имело большой смысл. Римляне построили сеть дорог, по которым можно было доставить человека из любой точки Империи в столицу Рим. Современная версия относится к различным способам достижения цели. |
#17
Испанский | No todo el monte es orégano. |
Буквально | «Не весь холм — орегано». |
Эквивалент | Жизнь не усыпана розами. |
Это выражение намекает на трудности, с которыми мы сталкиваемся на протяжении всей жизни. Например, можно сказать это, когда им действительно нравится степень бакалавра, которую они учатся, но им нужно сдать очень сложный экзамен: Normalmente me parecen fáciles las clases de Medicina, pero no todo el monte es orégano. |
#18
Испанский | Una golondrina no hace verano. |
Эквивалент | Одна ласточка лета не делает. |
Это выражение встречается как в английском, так и в испанском языках, и оно предупреждает нас о том, что изолированное событие не всегда указывает на то, что должно произойти. Существуют и более длинные версии этой пословицы: Una golondrina no hace verano, ni una sola virtud bienaventurado. Ni un dedo hase una mano, ni una golondrina verano . |
Много шума и мало грецких орехов…
#19
Испанский | Mucho ruido y pocas nueces. |
Буквально | «Много шума и мало орехов». |
Эквивалент | Много шума из ничего. |
Эта фраза является переводом названия знаменитой шекспировской комедии Много шума из ничего , написанной в 1600 году. |
6. Пословицы о действиях и последствиях
Возможно, вы слышали популярные шутки: «У действий есть последствия» и «Все, что растет, должно падать». Но что говорят по этому поводу испанцы?
#20
Испанский | Dar en el clavo. |
Эквивалент | «Попал в самую точку». |
Эта испанская идиома используется, когда что-то оказывается точным, например, когда доказано, что решение было правильным. El regalo le ha encantado a Manuel, hemos dado en el clavo. |
Не ездите в Севилью, если не хотите потерять стул!
#21
Испанский | Quien va a Sevilla, pierde su silla. |
Буквально | «Тот, кто едет в Севилью, теряет свой стул». |
Эта пословица используется в бесчисленном количестве ситуаций и относится к потере привилегий из-за временного отказа от них. Это любимая пословица среди детей; они используют его, чтобы потребовать настоящий стул, когда человек, который его использовал, на мгновение встает. Это выражение относится к историческому событию, которое произошло в 1460 году. Архиепископ Севильи Алонсо де Фонсека уехал, чтобы разрешить спор в Галиции, и оставил во главе своего племянника, который отказался отказаться от престола, как только его дядя вернулся. |
#22
Испанский | El que ríe ultimo, ríe mejor. |
Эквивалент | Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех. |
Эта расхожая пословица предупреждает нас не объявлять победу до окончания войны, так как жизнь может быть полна неожиданностей. Hoy имеет ganado la partida, pero quien ríe ultimo ríe mejor. |
#23
Испанский | Тира-ла-Пьедра-и-Эсконде-ла-Мано. |
Буквально | «Он бросает камень и прячет руку». |
Эта испанская пословица используется для обозначения человека, который что-то делает и не берет на себя ответственность за свои действия. Имеет очень уничижительный оттенок, так как часто используется для описания кого-то как трусливого или злонамеренного. |
#24
Испанский | Cría fama y échate a dormir. |
Буквально | «Поднимите славу и ложитесь спать». |
Эквивалент | Ваша репутация следует за вами. |
Эта поговорка означает, что если вы создали себе репутацию, она будет опережать вас и ее будет трудно изменить. Его можно использовать как в положительных, так и в отрицательных ситуациях; например, все могут думать, что вы хороший человек (положительно), или на улице могут говорить, что у вас туго с деньгами (отрицательно). Испанские пословицы и их значения очень показательны для культуры страны. Вы можете увидеть это в использовании «лечь спать». Часто людей, которые куда-то добрались без особых усилий, изображают ленивыми (а ленивым в Испании называют тех, кто любит сиесту дремоту). |
#25
Испанский | El que parte y reparte, se queda la mejor parte. |
Эквивалент | Тот, кто раздает, получает лучшее. |
Эта испанская пословица относится к тому факту, что тот, кто имеет доступ к чему-то, в конечном итоге оставляет лучшее для себя. Он часто используется, когда речь идет о коррупции, связанной с деньгами. |
Ранняя пташка ловит червяка.
7. Жизненные девизы
У многих людей есть девизы, выражения или мантры, которые они используют для ежедневного руководства или мудрости.Итак, давайте завершим наш список испанских пословиц некоторыми популярными жизненными девизами!
#26
Испанский | A quien madruga, Dios le ayuda. |
Буквально | «Тому, кто рано встает, помогает Бог». |
Эквивалент | Ранняя пташка ловит червяка. |
Это католическое выражение используется, чтобы побудить людей вставать рано, чтобы они могли максимально использовать свой день.Он в основном используется в нерелигиозных ситуациях и часто нерелигиозными людьми. |
#27
Испанский | El que no llora, no mama. |
Буквально | «Кто не плачет, тот не кормит». |
Эквивалент | Скрипучее колесо получает смазку. |
Эта поговорка означает, что когда вы чего-то хотите, вы должны об этом попросить.Часто используется, когда кто-то слишком поздно жалуется на то, что не получил то, что хотел: A: No me habéis dejado pizza? ¡Yo también quería! А: «Ты не оставил мне пиццы? Я хотел кусочек!» |
#28
Испанский | Querer es poder. |
Буквально | «Хотеть значит иметь возможность». |
Эквивалент | Где есть воля, там и способ. |
Этот девиз гласит, что если вы приложите усилия, чтобы что-то получить, вы это получите. Он подчеркивает важность силы воли, решимости и настойчивости. |
#29
Испанский | Más vale prevenir que curar. |
Буквально | «Лучше предвидеть, чем лечить». |
Эквивалент | Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. |
Эта мудрая испанская пословица является моральным уроком осторожности. Это означает, что лучше предвидеть плохую ситуацию, пока не стало слишком поздно решать проблему. Забавный вариант: Más vale sudar que estornudar. («Лучше потеть, чем чихать»). Его используют родители, которые накрывают своих детей теплой одеждой, чтобы они не простудились. |
#30
Испанский | Nunca digas de esta agua no beberé. |
Буквально | «Никогда не говори: «Я никогда не буду пить из этой воды».» |
Эквивалент | Никогда не говори никогда. |
Как бы мы ни ненавидели что-то, мы никогда не можем быть уверены, что не сделаем это в какой-то момент. У этой распространенной испанской пословицы есть более длинная юмористическая версия, которая гласит: Nunca digas de esta agua no beberé ni este cura es mi padre. |
Изучение испанских пословиц не только пригодится во многих жизненных ситуациях, но и поможет познакомиться с уникальной испанской культурой и мировоззрением. Мы пропустили какие-то темы? Дайте нам знать и обязательно поделитесь этим руководством, если оно вам понравилось!
Если вы думаете о том, чтобы начать уроки испанского языка, почему бы не начать с изучения SpanishPod101.ком? Мы предлагаем различные планы для разных стилей обучения, уроки, подходящие для разных уровней, и блог с множеством бесплатных ресурсов об испанском языке и культуре.
И, если вам все еще нужен небольшой толчок, посмотрите это видео на нашем канале YouTube, чтобы узнать о веских причинах, по которым вам следует учить испанский язык. Удачи вам в ваших уроках на SpanishPod101.com, и помните, что querer es poder !
Включите JavaScript, чтобы просматривать комментарии с помощью Disqus.Популярные испанские Proverbs
Вы готовы начать придать некоторую мудрость на испанском языке? Тогда обратите внимание на наш список из 15 испанских пословиц с примерами, демонстрирующими, как их использовать!
1.El mundo es un pañuelo
Дословный перевод: Мир — носовой платок.
Источник
Значение: Нередко можно увидеть пословицы и идиомы на одном языке, которые не имеют абсолютно никакого смысла при непосредственном переводе на другой. На самом деле это означает: «Мир тесен».
Используйте его, когда: происходят определенные типы совпадений, например. когда ты заводишь друга на другом конце света и понимаешь, что раньше он жил в твоем родном городе.Или вы встречаете друга в стране, в которой ни один из вас не живет (такое случалось со мной удивительное количество раз!).2. А ло хехо, печо.
Дословный перевод: Что ж, сундук.
Источник
Значение: Что сделано, то сделано. Вы застелили свою постель, теперь ложитесь в нее. Когда случилось что-то плохое (возможно, по вашей вине!), но уже слишком поздно что-то менять, вам нужно просто посмотреть на это лицом к лицу (в смысле выпятить грудь и показать это).
Используйте его, когда: вы случайно пролили кофе на ноутбук своего босса, пока он был в ванной. Этого не скрыть, так что тебе просто нужно встряхнуться и сказать ей!3. Todos los caminos llevan a Roma
Буквальный перевод: Все дороги ведут в Рим.
Источник
Значение: Иногда в английском языке используется фраза «Все дороги ведут в Рим» — это ссылка на древнеримскую дорожную сеть. Пословица повторяет тот факт, что не всегда есть только один конкретный путь к определенной цели.
Используйте его, когда: чья-то жизнь приняла неожиданный оборот, и вам нужно напомнить им, что они все еще могут осуществить свои мечты, только другим путем, чем ожидалось.4. Ojos que no ven, corazón que no siente.
Буквальный перевод: Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует.
Значение: Это высказывание имеет два основных толкования. Первый: «То, чего ты не знаешь, не причинит тебе вреда». Это часто используется в контексте неверности.Второй: «С глаз долой, из сердца вон». В этом случае нахождение вдали от чего-то/кого-то может помочь вам забыть об этом/них.
Используйте его, когда: вы плохо влияете на свою группу друзей, и друг изменил своей девушке. Вы говорите ему скрывать это от нее, чтобы пощадить ее чувства, чтобы она могла жить в блаженном неведении (категорически НЕ оправдывайте). 5. A falta de pan, buenas son (las) tortasБуквальный перевод: В отсутствие хлеба пирожные хороши.
Источник
Значение: Подобно английскому выражению «Половина буханки лучше, чем ничего», это означает, что что-то лучше, чем ничего, и нищие не могут выбирать!
Когда мы хотим, чтобы у нас была лучшая версия чего-либо, например. более новый телефон, эта пословица является напоминанием о том, что нам повезло иметь вещь в первую очередь, и что если у нас нет лучшей версии, мы должны быть довольны тем, что у нас есть!
Это говорит, что происходит из давних времен, когда в пекарнях заканчивался хлеб, поэтому покупателям приходилось довольствоваться пирогами, приготовленными без дрожжей.
Используйте его, когда: ваша вторая половинка действительно хотела провести романтическую неделю в честь вашей годовщины, но все, что вы могли себе позволить, это ужин в ресторане, где вы познакомились (что, я думаю, чертовски приятно, tbh). 6. Zapatero, a tus zapatos.Дословный перевод: Сапожник, к ботинкам!
Источник
Значение: Это высказывание означает, что люди должны придерживаться того, что они знают, и не вмешиваться в дела, о которых они ничего не знают.
Используйте его, когда: кто-то, кто посещал один урок итальянского в своей жизни, снисходительно говорит вам, что ваш итальянский звучит неестественно, но на самом деле вы выросли в Италии, и вы хотите вежливо попросить этого человека уйти. 7. A palabras necias, oídos sordos.Дословный перевод: К глупым словам, глухим ушам.
Значение: Грубые слова остаются без внимания. В общем, не слушайте гадостей, которые о вас могут сказать люди!
Используйте его, когда: ваш друг пытается осуществить свои мечты, поддерживаемый всеми его друзьями и семьей, но есть несколько человек, которые продолжают говорить ему, что он не достигнет своей конечной цели.Пришло время произнести эту пословицу и напомнить ему, чтобы он блокировал ненавистников! 8. Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato.Дословный перевод: Каждый знает, где ему туго.
Значение: Итак, кажется, здесь есть немного обувной темы! Эта пословица намекает на то, что любой может увидеть, как выглядит ваша обувь снаружи… но единственный человек, который может сказать, тесны ли они или болят где-либо, — это вы, их владелец.Только человек может по-настоящему сказать, что для него лучше.
Используйте его, когда: люди продолжают говорить вам, что вы «должны» делать, независимо от того, что вы считаете правильным для собственного благополучия. 9. Que cada palo aguante su vela.Буквальный перевод: Пусть каждая мачта держит свой парус.
Источник
Значение: Этот исходит из идеи, что на корабле каждая мачта должна нести свой собственный парус, независимо от остальных.(Существует вариант , в котором vela здесь относится к поднятой свече.)
В реальном мире это означает, что каждый человек должен принимать и решать свои собственные проблемы, беря на себя ответственность. за последствия своих действий. Это также вызывает идею о том, что каждый человек должен заботиться о себе, и имеет то же значение, что и «каждый сам за себя».
Используйте его, когда: ваша подруга жалуется на трудности, которые она навлекла на себя, но вы слишком заняты своими проблемами, чтобы тратить слишком много времени на решение ее. 10. Por un perro que mate, mataperros me llamaron.Дословный перевод: За собаку, которую я убил, собакоубийцей меня назвали.
Значение: Иногда, когда вы делаете один (плохой) поступок, вы получаете за это репутацию, от которой бывает трудно избавиться.
Используйте его, когда: человек продолжают напоминать вам об ошибке, которую вы когда-то совершили, но вы знаете, что это была ошибка, и что вы извлекли из нее урок! 11.Nunca эс тарде си ла дича эс буэна.Дословный перевод: Никогда не поздно, если радость хороша.
Значение: Лучше поздно, чем никогда! Если вам пришлось чего-то ждать, а получилось очень хорошо, ожидание того стоило.
Используйте его, когда: вам пришлось годами ждать, пока ваши родители разрешат вам завести собаку, но в конце концов она у вас появилась, и теперь он ваш самый лучший друг.12. El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho
Буквальный перевод: Тот, кто много читает и много ходит, много видит и много знает.
Источник
Значение: Эта фраза была придумана Мигелем де Сервантесом, одним из самых известных писателей Испании (человек, написавший Дон Кихот ). Это число не используется в современном испанском языке как число , но оно по-прежнему актуально, поскольку указывает на то, что чтение и путешествия могут значительно обогатить жизнь человека.
Чтение и путешествия могут многое вам показать и научить — о разных культурах, новом мышлении и о самом себе! Для вдохновения ознакомьтесь с нашим списком необычных вещей, которые стоит увидеть и сделать в Испании.
Используйте его, когда: вы не уверены, стоит ли потратить деньги на день рождения на новый телефон или на потрясающую поездку! Напомните себе о ценности переживаний над материальными благами.
Если у вас нет таких денег, помните, что чтение может дать гораздо больше, чем вы думаете, особенно если вы читаете на другом языке. Романы, написанные испанскими авторами, например, могут демонстрировать совершенно иное мировоззрение, чем романы, написанные американскими авторами.
13.No se hizo la miel para la boca del asno.Буквальный перевод: Мед не был сделан для рта осла.
Значение: Хорошие вещи не должны тратиться на людей, которые не могут их оценить, или которые видят только плохую сторону того, что им дано, полностью игнорируя положительные качества.
Используйте его, когда: ваш сосед по дому хочет купить дорогое вино для ваших гостей на ужин, но вы знаете, что они не большие любители выпить и не знают, как распознать хорошее вино, не говоря уже о том, чтобы оценить его.
14. Много руидо у pocas nueces.Дословный перевод: Много шума и мало грецких орехов.
Источник
Значение: Это испанское название пьесы Шекспира Много шума из ничего . Это относится к идее большой суеты, созданной из чего-то, что по сути совершенно незначительно. Небольшое изменение заключается в том, что что-то очень ожидаемо и рекламируется как удивительное, но в конечном итоге оказывается довольно разочаровывающим.
Используйте его, когда: компания по производству кухонной утвари вкладывает средства в масштабную маркетинговую кампанию своей новой умной плиты, которая на деле оказывается не более чем прославленной микроволновой печью. 15. Obras son amores y no buenas razones.Дословный перевод: Дела — это любовь, слова — нет.
Значение: Это немного проблематично перевести напрямую на английский язык, но, к счастью, у нас есть собственный эквивалент: «Действия говорят громче слов.Нет смысла говорить о том, как сильно ты любишь кого-то, если ты не ведешь себя так.
Используйте его, когда: ваша сестра продолжает забирать своего парня-изменщика, говоря: «он говорит, что будет лучше ко мне», «он сказал, что постарается увидеть меня на моем дне рождения», «он обещал он позвонит мне сегодня вечером» и т. д. Он говорит такие вещи, но продолжает обращаться с ней как с мусором, так что ты рассказываешь ей, как есть, потому что, в отличие от него, ты ее любишь.
Вот и все, 15 крупиц мудрости на испанском языке! Надеюсь, приведенные примеры были вам полезны, но я призываю вас подумать о других контекстах, в которых вы могли бы использовать свои любимые слова из списка.¡Hasta la próxima!
Испанские поговорки: совпадающие карты — Испанская игровая площадка
Популярные припевы и пословицы являются частью повседневной жизни в испаноязычных семьях. Испанские поговорки помещают повседневные события в более широкий контекст и помогают детям понять важные культурные ценности. Месяц испанского наследия — это возможность познакомить детей с испанскими пословицами.
Испанские поговорки также являются источником аутентичного языка для детей. Они, как правило, короткие, часто рифмуются и могут повторяться снова и снова в ситуациях, которые усиливают их значение.
Посетите нашу страницу ресурсов для чтения на испанском языке для детей, чтобы узнать о других занятиях по чтению, которые можно распечатать, о любимых книжках с картинками и онлайн-рассказах.
Конечно, испанские поговорки образны и очень конкретно представляют более широкую действительность. Взрослые должны помочь детям понять испанские поговорки с пояснениями и примерами. Продолжайте использовать поговорки и объяснять по мере необходимости, и вскоре дети тоже будут их применять.
Многие испанские поговорки состоят из двух частей, потому что они являются утверждениями о причине и следствии.Это делает их естественными для сопоставления действий или карт памяти.
Дети могут выучить эти 10 распространенных испанских поговорок, а затем попрактиковаться в их использовании с помощью карточек соответствия (или памяти), которые можно распечатать.
10 испанских поговорок для детей
Al mal tiempo, buena cara.
Camaron que se duerme, se lo lleva la corriente.
Palabras necias, oídos sordos.
El Sol brilla to dos.
En boca cerrada no entrans moscas.
Agua que no has de beber, déjala correr.
El Que a buen árbol se arrima, buena sombra le acobija.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Haz bien sin mirar a quien.
Perro que ladra no muerde.
Загрузите карточки соответствия испанских поговорок.
Раскрашивание и рисование также являются хорошими способами заинтересовать детей испанскими поговорками. Если у вас есть дети постарше, они могут проиллюстрировать испанские поговорки своими рисунками. Детям младшего возраста может понравиться раскрашивание этих плакатов/раскрасок Al mal tiempo, buena cara и El sol brilla para todos.
El Sol brilla para todos. – Солнце светит всем. Это отличное напоминание о том, что все созданы равными. Загрузите раскраску El sol brilla para todos.
Al mal tiempo, buena cara. – В трудной ситуации хорошее отношение решает все! Буквально это означает «В плохую погоду делай счастливое лицо». Идея похожа на «Если жизнь дает тебе лимоны, сделай лимонад». Загрузите раскраску Al mal tiempo, buena cara.
Примите участие в нашем замечательном розыгрыше призов, чтобы дети были вовлечены в культуру и язык каждый месяц в году. Сделайте испанский язык и латиноамериканскую культуру частью каждого дня в течение всего года.
В дополнение к этому сообщению, Испанская игровая площадка внесла свой вклад в серию месяцев мультикультурного латиноамериканского наследия с фактами и головоломками о Перу, которые можно распечатать.
Летние поговорки — Школа испанского языка El Rincon del Tandem в Валенсии
В испанском языке есть множество высказываний на любую тему, и, конечно же, погода — одна из них.А вы уже знаете какие-нибудь летние пословицы? В этом блоге наша испанская школа El Rincón del Tándem предлагает вам самые известные. Давайте посмотрим!
Репертуар испанских поговорок и пословиц очень богат, и они относятся к самым разнообразным темам. Конечно, как и во многих языках, погода является одним из самых распространенных , так как время и времена года задают темп нашей жизни. Поэтому сегодня предлагаем вам краткий обзор летних поговорок…
Для начала напомним, что поговорки — это содержательные выражения.Они широко известны и часто используются в неформальной беседе и используются для передачи сообщений народной мудрости или своего рода советов.
Они восходят к древним временам и часто связаны с сельской жизнью. Через поговорки вы сможете лучше понять обычаев, традиций и подходов к жизни.
Кроме того, использование поговорок поможет вам сделать вашу речь более аутентичной и звучать как родная, когда вы говорите по-испански.
Итак, начнем!
Значение «лето проходит быстро». Кажется, это самый короткий сезон в году, так как это время года, которое мы используем, чтобы наслаждаться больше всего. А когда мы веселимся, время летит быстрее. Не так ли?
2. «Invierno lluvioso, verano caluroso»Если прошлая зима была дождливой и холодной, то приближающееся лето будет жарким. Это означает, что все так, как должно быть.
3.«Abril tronado, viene buen verano»Если апрель был ненастным, то лето будет добрым и тихим.
4. «Llegadas las golondrinas, el verano encima»Крачки, вернувшиеся с перелета, объявляют о приближении лета. Так что, если вы увидите летающих в небе крачек, радуйтесь! Тепло будет совсем скоро 😉
5. «Si septiembre no tiene fruta, agosto tuvo la culpa»Если в сентябре был плохой урожай фруктов, то виноват август.Другими словами, осенним фруктам нужно солнце и тепло летом, чтобы созреть. Итак, август оказался не таким теплым, как ожидалось…
6. «Nueve meses de invierno y tres de infierno»Девять месяцев зимы и три месяца ада. Во внутренних районах Пиренейского полуострова обычно достигаются очень высокие или низкие температуры, а погода бывает очень экстремальной (континентальный климат). В то же время промежуточные сезоны бывают очень короткими. Или можно даже сказать, что их вообще нет!
7.«Hasta el cuarenta de mayo no te quits el sayo»Пожилые люди говорят, что не стоит доверять июньскому теплу, и предлагают дождаться июля, чтобы убрать зимнюю одежду. Мудрый совет не болеть. Вы используете, чтобы следовать за ним?
8. «Эль-верано-эн-ла-монтанья-эмпиеза-ан-Сантьяго-и-Акаба-ан-Санта-Ана»Если вы не можете справиться с жарой, собирайте посох и ищите прохладное местечко в горах! Как говорится в этой поговорке, «летнее время в горах начинается в день Сантьяго и заканчивается в день Санта-Аны».Другими словами, начинается 25 июля и заканчивается на следующий день… Ключевая информация для тех, кто не терпит жару 😉
Мы надеемся, что наш пост о летних поговорках помог вам узнать больше об испанских выражениях и культуре.
Если вы хотите узнать больше об испанском языке, мы приглашаем вас прочитать предыдущий пост и подписаться на наши следующие.
Наконец, наши преподаватели будут рады приветствовать вас в нашей школе испанского языка El Rincón del Tándem в Валенсии и подробно объяснять испанскую грамматику и язык.
Оставайтесь с нами!
7 испанских поговорок, которые стоит взять с собой на Кубу
Частью наслаждения кубинской культурой является включение ее в свой опыт. Самый простой способ сделать это? Через общение. Как и в большинстве испаноязычных стран, на Кубе есть свои языковые нюансы, дополненные разговорными выражениями и сленгом, которые не только развлекают, но и информируют. Так что учитесь и будьте готовы высказаться во время следующей поездки. Вот семь фраз, которым вас не научили на уроках испанского.
¡Acere, qué bolá!
Обращаться к кому-то как к «Асере» — это мило, так как это означает «приятель» или «друг». Что касается «que bola», то любезно спросить кого-нибудь, как дела. Все вместе: «Acere, qué bolá!» переводится как «Что с тобой?» или «Как дела?»
Chévere
Chévere — это универсальное кубинское название «круто». Его можно использовать для описания почти кого угодно или чего угодно, делаете ли вы кому-то комплимент по поводу его наряда или говорите о новой группе, которая вам нравится.
¡Чао пескао!
Это игривый и очаровательный способ попрощаться с другом. Это прямо переводится как «Прощай, рыба!» но разговорным английским эквивалентом будет «Увидимся позже, аллигатор!» И как же это изречение является прощальным призывом и ответом, на который вы отвечаете: «Скоро, крокодил!» кубинское «Чао, пескао!» также имеет ответ: «¡Y a la vuelta picadillo!» Это переводится как «И в следующий раз руби мясо!» Поговорки уходят корнями в график старых карточек, которые позволяли семьям есть рыбу в течение первых 15 дней месяца, а затем мясо в остальное время месяца.
Está volao
Между солнечными пляжами, городскими улицами, свежими морепродуктами, вкусным ромом, водопадами и восхитительным гостеприимством вам понадобится бесплатная универсальная фраза. Вот тут-то и появляется «Está volao». Это переводится как «это потрясающе».
En talla
«En talla» напрямую переводится как «по размеру». Ближайшая английская фраза, которая была бы эквивалентной, — «это хорошо подходит.Вы можете использовать «en talla», когда идея или понимание между людьми имеет смысл или подходит образно. Поэтому, когда вы знаете и понимаете друг друга, тогда вы используете «эн талла».
Tremendo Mangon/Tremenda Manguita
Куба – страна, где флиртуют с благими намерениями. А когда дело доходит до культурного подшучивания, почему бы не присоединиться к веселью? Происхождение «tremendo mangon» (мужской) и «tremenda manguita» (женский) восходит к тому времени, когда манго было дефицитным лакомством на Кубе, поэтому оно стало подходящим для описания желаемого человека.Если вы чувствуете себя смелым и хотите использовать эту фразу кому-то в лицо, просто скажите: «Estas hecho un mangon», что переводится как «Ты выглядишь очень хорошо».
Me piro
Когда придет время уходить, просто скажите «Me piro». Это обычный способ сказать: «Я собираюсь идти». Потому что, к сожалению, всему веселью приходит конец, верно?
Автор: Lauren Steele
Испанские поговорки о домах: знаете ли вы, что они означают?
Испанские поговорки о домах: знаете ли вы, что они означают?
В испанском языке много поговорок, как и во многих других языках.Изучение испанских поговорок и того, что они означают, — это хороший способ улучшить свой испанский, узнать больше об испанской культуре и произвести впечатление на своих друзей и учителей. Многие поговорки сгруппированы по семантическим полям, и сегодняшние поговорки все о домах! Чтобы сделать это немного более интересным и сложным, это будет тест, чтобы увидеть, можете ли вы угадать, что означают эти высказывания. Для каждого высказывания выберите ответ, который, по вашему мнению, определяет его смысл, и вы найдете правильные ответы в конце.
Вы готовы к быстрому уроку испанского ? Вот так!
1- Вы используете Unos por otros, y la casa sin barrer , когда…а) вы идете в чей-то дом, а там грязно.
б) вы посещаете бедняк, где не могут позволить себе метлу.
c) проблема остается нерешенной или задача остается невыполненной из-за отсутствия сотрудничества.
2- Вы чувствуете себя как la casa se me cae encima когда…
а) крыша дома обрушилась по естественным причинам (например, сильный снегопад).
б) вы подавлены и чувствуете себя некомфортно дома и хотите выбраться.
в) вы проводите много времени, глядя в окно своего дома.
3- Вы используете como Pedro por su casa , когда…а) говоря о месте, которое вы уже посещали много раз.
б) вы впервые посещаете какое-то место или находитесь в незнакомом месте, но знаете, как его обойти, как будто знаете его в совершенстве.
c) вы посещаете дом своего друга Педро.
4- Когда вы говорите la ropa sucia se lava en casa , это потому что…а) моющее средство, которое вы используете дома, лучше.
б) проблема решается в частном порядке, незаметно для всех.
в) у вас есть стиральная машина.
5- Что происходит, когда кто-то tira la casa por la ventana ?а) Они делают что-то неправильно, задом наперед или хаотично.
б) Они наблюдают за происходящим снаружи через окно.
в) Они тратят больше денег, чем необходимо, или больше денег, чем у них есть.
6- Una verdad como una casa означает…а) что сказанное очень верно.
б) то, что говорится, является неопределенным.
в) что вы говорите о замке или дворце.
7- Когда кто-то говорит вам, что это место la casa de tócame Roque , это означает, что это место…а) весело.
б) неряшливый.
в) чистый.
8- Если кто-то empieza la casa por el tejado , это означает, что…а) они делают что-то не так.
б) делают что-то очень сложное, но получается хорошо.
в) глупости делают.
Вот ответы: 1:c | 2:б | 3:б | 4:б | 5:с | 6:а | 7:б | 8:а
Автор: Мария
Фотография Фотография Tomáš Malík из Pexels
.