Menu
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Испанские афоризмы: Знамениты испанские цитаты

Испанские афоризмы: Знамениты испанские цитаты

Содержание

Испанские пословицы и поговорки — Журнальный зал

Вступление Павла Грушко. Евгений Солонович о переводчике

Перевод с испанского Павла Грушко[1]

 

Павел Грушко — это бренд. Для тех, кто привык воспринимать его как переводчика испанских и латиноамериканских поэтов, в разное время становилось сюрпризом его обращение к поэзии Англии и США, к драматургии, к испаноязычной прозе. Казенное словосочетание «поэт-переводчик» не вязалось бы с его именем, даже если бы он не был автором нескольких поэтических книг и если бы его самого не переводили в Испании, Перу, Мексике, на Кубе. Не вязалось бы, потому что Павел Грушко — поэт.

Одной из главных вех на его творческом пути стала, как и для меня, тоже выпускника Иняза, «Иностранная литература», и я благодарен редакции за предложение поздравить на страницах журнала своего коллегу и друга с семидесятипятилетием и пожелать читателям новых встреч со свидетельствами его неувядаемого таланта.

 

Евгений Солонович

 

От переводчика

 

Правильно спетая мысль не много требует слов

 

1

 

Художественное действие подбивает на многословие. Противоположное ему стремление к краткости ведет к безмолвию. Язык так и чешется, разум упрекает его в болтливости, просит держаться за зубами — мается в желании высказаться как можно короче. Если согласиться с тютчевской максимой, что любая «мысль изреченная есть ложь», то поговорка, выходит, наименее лжива в силу своей емкости, способности не изрекать избыточно.

Переводить испанские пословицы побуждает некое замешательство, когда в переводных произведениях встречаешь их русские подобия, и какой-нибудь испанский идальго, к примеру, начинает изъясняться по-нижегородски. Конечно, в ряде случаев можно найти некий почти нейтральный, что ли, русский аналог испанской пословицы, тем более что и те и другие зачастую ведут начало от одного и того же древнего или более позднего источника. Однако даже очень похожая на свою испанскую подругу русская поговорка в переводном тексте выглядит чужеземкой,

пахнет Русью. Даже во вненациональной лексике она выдаст себя своей просодией, оборотом речи, особо присущими русскому языку. Одно дело Язык до Киева доведет, и совсем другое У кого есть рот — до Рима добредет. Можно написать в переводе с испанского и Язык до Киева доведет, так ведь кто из Испании отправлялся пешим ходом в Евразию? Эта русская на вид поговорка сама пришла издалека и была приноровлена к русской топографии. Почему и себе не позволить подобное?

Тут и возникает всегдашняя переводческая проблема — должен ли переведенный текст выглядеть так, как если бы он был написан по-русски? Наш язык, пластичный и гостеприимный, может многое, но и сверх того — сохранять запах заморских плодов, вместо того чтобы превращать их в клюкву. Разумеется, запах этих плодов должен быть едва уловимым.

 

Испанские пословицы в подавляющем своем большинстве хорошо организованы метрически, почти всегда оперены рифмами, чаще всего ассонансными[2]. В своих опытах я стараюсь держаться формы русской пословицы, сохраняя по мере возможности своеобразие испанских смыслов. И рифмую даже в тех случаях, когда в оригинале рифма отсутствует, дабы не вызывать подозрений в том, что переводчик не углядел рифму в оригинале и пишет подстрочник, — маслом кашу не испортишь.

Может ли этот эксперимент принести пользу переводчикам? Ведь художественный текст, в котором встречается народное речение, в каждом случае ставит особую задачу, решать которую переводчики должны сами. Этот же художественный текст, в роли контекста по отношению к поговорке, проясняет последнюю, порой весьма туманную по смыслу для неиспанца, и обнаруживает свой скрытый смысл именно тогда, когда в тексте она

к месту.

При том, что переведенные поговорки могут пригодиться коллегам (я, конечно, был бы им признателен за упоминание моего авторства в сносках), опыт мой имеет и побудительный характер — это призыв смело пересказывать дивные миниатюры испанского народного творчества[3].

 

2

 

Лишь один раз, при переводе романа мексиканской писательницы Лауры Эскивель «Шоколад на крутом кипятке» (“Comoelaguaparachocolate”), эпиграф-поговорка к этому роману перевелась, что называется, сама: Alamesayalacamasólo

sellamaК столу и в кровать стоит лишь позвать. Редкий случай, когда испанские рифмы camallama магическим образом совпали с русскими позвать — кровать. (Не знаю, как другие, а я в раннем детстве думал, что стихи действительно переводятся сами в рифму, — таким и бывает ощущение, когда встречаешь мастерский перевод.) Заглавие упомянутого романа — Comoelaguaparachocolate— также поговорка, и могло быть переведено фразой «На точке кипения» (приблизительный ее смысл), но потеряло бы мексиканскую смуглость, что ли. И дословный перевод не выручил бы: вода тут не просто вода, а кипяток, которым заваривают не твердый шоколад, каким обычно представляется этот продукт у нас, а — молотый, для какао. То же и поговорка Chocolatefrío, / échaloalrío, — волей-неволей приходится шоколад заменить чаем:
Холодный чаек
да и в ручеек.

Над каждой пословицей и поговоркой приходится ломать голову. Ведь в целом, по печальной обмолвке Гумбольдта, не синонимичны сами языки. Что уж говорить о переводе этих многосмысленных миниатюр.

 

Б

 

Без достатка жить не сладко.

Безмозглая башка куда как легка.

Безмужняя девица сама с собой ложится.

Без смелости не быть в целости.

Безумцу и урагану перечить не стану.

Без фитиля лампада, кому ее надо.

Бешеный пес стоит хозяину слез.

Бога проси, но и сам коси.

Богатый жадюга — ни родственника, ни друга.

Бог-то даст, а на что сам горазд?

Болезнь осенняя либо долгая, либо последняя.

Ботфорты, плащ, а жизнь хоть плачь.

Была бы кобылица, а жеребенок родится.

Был бы в сытости живот, а молва не в счет.

Был ворьем, стал корчмарем.

Были дни ясны, стали ненастны.

 

В

 

В декабре побольше дров, спи-сопи и будь здоров.

В доме вражьем сперва жену уважим.

В доме плясуна вся семья плясать должна.

В доме своем — король королем.

Верить всем хуже нет, а никому — себе во вред.

В жаркий день теплое поддень.

В мае льет — хлеб на весь год.

Волосы длинные, а мозги куриные.

Волк наестся мяса и в монахи подастся.

Воробьи и монахи — никудышные птахи.

Всего-то и жизни было — крещенье, свадьба, могила.

Все земли хороши, ты их знай паши.

Все Бог да Бог, сам бы себе помог.

Все бы льнуть языку к болящему зубку.

Все хотел загрести, а поместилось в горсти.

Всего, что от Бога, пусть будет много.

Всяка радость в сладость.

Всяк над мертвецом плачет о своем.

В тихих водах спаси, Иисус, а в бурных и сам спасусь.

Вылечил Бог, а деньги врач уволок.

В ясный день и у мухи есть тень.

 

Г

 

Где берут и не кладут, ничего и не найдут.

Где отец пьет, там дитя мрет.

Где чадим, там и дым.

Глаз хозяйский для коня много лучше ячменя.

Глупой рыбе враг — наживка, а не рыбак.

Говорит котлу кастрюля: на себя взгляни, грязнуля.

Голова белым-бела, а ума не нажила.

Голод в брюхе — рад и черствой краюхе.

Голодной волчице на месте не сидится.

Господь увечит, Господь и лечит.

Груши всем на загляденье, да немногим на съеденье.

 

Д

 

Давно разбиты мавры, а все гремят литавры.

Дал миндаля Всевышний, да жаль, все зубы вышли.

Дамам место в горах, а мужьям при дворах.

Дарила медом пчела да и померла.

Два дня в счастье, сто — в напасти.

Девица и вдовица — сие не долго длится.

Девица и парень хороши в паре.

Девица, пока не проговорится.

Делись с муженьком, да не всем пирожком.

День за днем, день за днем, вот ума и наживем.

День не порочь, еще не ночь.

Для злодея и крота всего лучше темнота.

Для королевства и мошны приятели не нужны.

Для парада денег надо.

Добрая девица в девках не засидится.

Дойдет до измены — слышат даже стены.

Долог день, коли трудиться лень.

Дом без женки что стол без солонки.

Дом без запора — приманка для вора.

Доход хорош, да плох дележ.

Друг-ханжа опасней ножа.

Думают юнцы, что все вокруг слепцы.

Души в тебе не чаю, а денег не обещаю.

 

Е

 

Еда без вина — грош ей цена.

Ежели босяк, повесят за пустяк.

Есть в доме хозяин — бедности не знаем.

Есть враги — спать не моги.

 

Ж

 

Жаркóе хоть какое.

Жена, когда одна, мыслями дурна.

Жена напомадится — муж к другой не повадится.

Жена слепца у зеркала без конца.

Женщина что курица: дай пинка — и образумится.

Женщина что ослица — без палки не угомонится.

 

З

 

За женщиной и огнем следи ночью и днем.

Законов свод, а мы в обход.

За крепкие штаны заломи хоть три цены.

Затеют воры дебош, тут краденое и найдешь.

Знает всяк, где жмет башмак.

Знай уминает, а чье — не знает.

Золотые удила не для старого осла.

 

И

 

И без грима неотразима.

И в дрянной книжке сыщутся мыслишки.

Из ружья без пули не убить косули.

Из хорошего дома хороша и солома.

Имей зависть цвет — почернел бы весь свет.

Иной курьез берут всерьез.

Испанец поет, когда злится или банкрот.

 

К

 

Кабана и тестя порешить бы вместе.

Какая хота, коли жрать охота.

Как ни крась, проступит грязь.

Как разливал масло, по рукам ясно.

Ключ у пояса — никого не бойся.

Коли не врет — не из господ.

Корчмарь бурдюк продает, когда рваный либо гниет.                      

Красивая плутовка повяжет, как веревка.

Краб сонлив — унесет отлив.

Кто безгласен, тот согласен.

Кто боится могилы, живет вполсилы.

Кто везде, тот нигде.

Кто встает затемно, тому удача дадена.

Кто заспится, тому весь день торопиться.

Кто любит спех — позади всех.

Кто первым прибыл, того и прибыль.

Кто смерти боится, тому и мед — что горчица.

 

Л

 

Легка страда, коли есть еда. 

Легче легкого бревно, коли надобно оно.

Лису ищи в леске, а шлюху в кабаке.

Ловит лиса кузнечика — значит, в норе есть нечего.

Ложь вруна на лбу видна.

Лучше свои батоги, чем твои пироги.

Любой путь за разговором покажется скорым.

Любые чудеса — на два-три часа.

 

М

 

Мала причина, а друзей разлучила.

Мало да дивно, велико да противно.

Мачеха из сахара, а падчерица ахала.

Мельница — покуда мелется.

Молву о банкире дели на четыре.

Молчи, дающий, говори, берущий.

Монаха, родной, обходи стороной.

Мучает изжога — съешь еще немного.

 

Н

 

Набивай кишку — ей носить башку.

Набивай, корзинка, цену для рынка.

Навоз не с неба, а с ним больше хлеба.

Над бровью мушка — вот и не старушка.

На охоте кто прытче — не останется без дичи.

Наседка у соседки лучше моей наседки.

Насосался сосунок, вот и спит без задних ног.

Начал идти — одолел полпути.

Начал тихо — кончил лихо.

На улитке все пожитки.

Не бывает, чтобы враз спать и сторожить лабаз.

Не всякая гора на душицу щедра.

Не до сна — хлебни вина.

Недоумки и дети правдивей всех на свете.

Не захотел Бог — и святой не помог.

Не иголкой одной пробавляется портной.

Не коси осот там, где хлеб растет.

Не пой, петух, с утра, дождешься топора.

Не по сути судит улица, а как заблагорассудится.

Нет плохих нив, коли не ленив.

Не пройдет ста лет, а нас уж нет.

Не сват и не брат, а помыкать рад.

Не силой – милый.

Не суди ежа строго, и он от Бога.

Не суй в заводь руку, вытащишь щуку.

Нет деньжат — сунь в печку зад.

Не шумит река, коли глубока.

Ни жены, ни винограда без хозяйского пригляда.

Никудышный кочет всех заклевать хочет.

Ни от юнца подсказки, ни от шлюхи ласки.        

Ни разу не ошибешься — ничего не добьешься.

Новый врач — полдеревни в плач.

Ночную возню видать на дню.                        

Нынче полны закрома, а завтра сума.

Нынче сила, завтра могила.

 

О

 

Общая невзгода слаще меда.

Объелся дьявол мяса да и надел рясу.

О врагах мнение: было б их поменее.

Одна маслина — злато, вторая — серебро, а третья — колики в ребро.

Одна рубаха — живешь без страха.

Одним гвоздем другой сковырнем.

Омут тих, да полон лих.

Особа — до гроба.

От дедовой опеки внуки что калеки.

От женщин, что от вина, несусветица одна.

От золы сбежал да угодил в жар.

От молока и винца старик — юноша с лица.

От слова до дела голова поседела.

От старого пня больше огня.

От трех мужей вдовица — желанней не приснится.

Охрип от крика — вот и улика.

 

П

 

Пахарь в камзоле — не работник в поле.

«Пашем!» — жужжит муха с воловьего уха.

Перед сном ужин, вот и недужим.

Писарь, мэр и прокурор — на воре вор.

Плач вдовца до крыльца.

Плохой арбалетчик своих калечит.

Плохой огород уродит в свой год.

Под хорошим плащом любой грех прощен.

Позвал зятя на обед, глядь — а уж обеда нет.

Под петрушкой вкусны что кролики, что каплуны.

Под потолком окорока, а голодней бедняка.

Под рваной одежей человек хороший.

Пока тихоня мнется, дурак всего добьется.

По корзинке судят о рынке.

Поле и море — не каждому подспорье.

Положишься на соседа — останешься без обеда.

По любви жениться — с горем породниться.

Помирает супруг, а уж в дверях друг.

Пообещаешь зря — отвернутся друзья.

Попутал бес, вот в карман и залез.

По ручке ложки крадется мышь к плошке.

Построил дом через силу да и прыг в могилу.

Потаскуха, врач и слуга – три платных врага.

Потаскуха сегодня, а завтра сводня.

По хохоту издалека распознаешь дурака.

Поцелуи и объятья — недалеко до зачатья.

По чести живу, да только в хлеву.

При выборе невесты советчики неуместны.

Приодетая жена и дурная не дурна.

При охоте на зайца барабан исключается.

Прическа да пение — вот и все умение.

При шпорах сосед, а коня-то и нет.

Пропади все зубы, не пропасть уму бы.

Пропала лисица, коли шубой гордится.

Проси у Бога, да не так много.

Пчелам труд, а мед мухи жрут.

Пылящее стадо для волка привада.

 

Р

 

Рогоносец о сплетне узнаёт последний.

Руки в мозолях не опозорят.

Рыл петух сор, да и отрыл топор.

 

С

 

Сам из бедноты, а завещанье в три версты.

Сам на эшафот никто не пойдет.

Сам себе господин, и пляшу один.

Сапожник запанибрата — прелая кожа, гнилая дратва.

Секрет друга храни, а ему свой — ни-ни.

Сила прет — закон мрет.

Сказал Блас речь, и не перечь.

Сколь хлебнул, столь и сболтнул.

Слабые ноги крепнут в дороге.

Слепец поводырем — костей не соберем.

Слова хороши, когда от души.

Служанка у аббата не варит, а пузата.

Смерть не ищи, а пришла — не взыщи.

Спас от пучины Бог, а от старой шлюхи не смог.

Сперва горячка, а после спячка.

Сперва яства, потом лекарства.

С перепугу хромой быстрей гончей самой.

Сразу дуть и вдыхать — о таком не слыхать.

Стал богатым купцом — позабыл мать с отцом.

Стал знаменит — память шалит.

Сто кумушек у гумна, а песенка одна.

Стол накрыт, подметен пол, рады, кто бы ни пришел.

Столько одеж на одну ложь.

Супротив судьбы все слабы.

Сухо в глотке — не спеть и нотки.

 

Т

 

Таи от чужих глаз, на что горазд.

Там, где денег груда, не дружба, а остуда.

Те кивают этим, а дом все не подметен.

Тиха заводь – берегись плавать.

Тих монашек, а обхитрит всех наших.

То безделье, то гульба — вот уж славная судьба.

Только дурья голова покупает в дождь дрова.

То молоко,что от вымени недалеко.

То не затрещина, что лишь обещана.

Торговец-простак купит втридорога, продаст за так.

То-то дьявол хохотал — голодный сытому подал.

Тот утку подзывает, а этот убивает.

Тот хирург хорош, кто крепко держит нож.

Тот, что часто женится, быть мужем ленится.

Тридцать у стола, так еще бабка родила.          

 

У

 

Убегающему врагу сам бежать помогу.

У бездетного аббата причиндалов маловато.

У врача на уме — что в твоей суме.

Узнаешь, болея, кто любит сильнее.

У каждого муравья злость своя.

У кого дома нет — всей улице сосед.          

У кого есть рот — до Рима добредет.

У кого на душе грех — говорит больше всех.

У коня на уме овес, а хозяин седло принес.

У матери-хозяйки дочери лентяйки.

У набитого живота прыть не та.

У охочей до мужчин лицо долго без морщин.

У пряхи оплошка, а стегают кошку.

Уронит кобыла, кого невзлюбила.

Усталый, коли нет рысака, сядет и на ишака.

У чужого стола еда не мила.

У юбок больше побед, чем у френчей и эполет.

 

Х

 

Хитер лис, а и до него добрались.

Ходи в гости к соседу, но не каждую среду.

Хозяин скуп, да слуга не глуп.

Холодный чаек — да и в ручеек.

Хорошая еда, плохая еда — вино пей всегда.

Хороши отцы с дедáми, а хороши ли сами?    

Хорош наряд, да сам плоховат.

Хоть и лысый в сто лет, а сметливее нет.

Хоть мала иголка, а укол болит долго.

Хуже всех бед, когда денег нет.

 

Ч

 

Чем больше доход, тем больше хлопот.

Чем тумаки крепче, тем в жизни легче.

Черная земля — будут кренделя.                                                       

Чист как на духу — спишь как на пуху.

Чтоб девица да беременна, не бывает одноврéменно.

Что бедняк, что кардинал — один финал.

Что дыня, что жена — сразу не видна.

Что за белый свет: на хлеб есть, а на вино нет.

Что известно троим, то и всем остальным.

Что лошадь, что жена — забота им нужна.

Что зрячий, что слепой ошибаются тропой.

Что наяву мнится, то ночью снится.

Что не так — подскажет враг.

Что один бросит, то другой просит.

Что ранние цветочки, что нескромные дочки.

Чужое горюшко легче перышка.

Чужую жену, как котлету, два раза куснул — и нас нету.

 

Ш

 

Шелково одеянье, а рыло обезьянье.

Ширинка врозь, да не плоха гроздь.

Широкая душа — в кармане ни гроша.

Шустрому юнцу поскорей бы к венцу.

 

Щ

 

Щедрая мзда — прощай, вражда.

 

Я

 

Я помыкаю котом, а кот хвостом.

10 изречений на испанском, которые вы должны знать, Hispania, escuela de español

Наверняка в какой-то момент, разговаривая с испанцем, вы слышали такие фразы, как «кто рано встает? Это популярные поговорки или поговорки.

Что такое поговорка? Это короткая фраза популярного происхождения, которая традиционно повторяется и выражает совет, учение или мысль.

Поговорки широко используются испанцами в определенных ситуациях или контекстах. Не волнуйтесь, потому что после прочтения этого поста вы очень хорошо поймете изречения, которые испанцы используют чаще всего, и вам даже будет предложено их использовать!

Мы отобрали для вас десять широко используемых изречений на испанском языке с указанием их значения.

  • «На подарочном коне не смотри на его зуб»    

Эта поговорка рекомендует, когда вы получаете подарок, не подвергайте его сомнению, а принимайте его с добротой. Не очень вежливо анализировать цену подарка, его качество или выделять недостатки.

  • «Хотя обезьяна одевается в шелк, обезьяна остается»

Это высказывание относится к тем вещам, которые, как бы они ни пытались скрыть или замаскировать, их нельзя скрыть или изменить, они остаются прежними. Например, человек, как бы сильно он ни старался улучшить свою внешность или внешность, не может изменить свой интерьер или сущность и свои естественные недостатки.

  • «Кого прижимается хорошее дерево, его укрывает хорошая тень»

Эта поговорка говорит о людях, у которых есть хорошие контакты и компании, и, следовательно, у них все хорошо. Хорошее дерево — это пышное тенистое дерево, обеспечивающее хорошее укрытие. В пословице защита хорошего оттенка дерева сравнивается с защитой, которую может дать человек, обладающий властью или влиянием. Те, кто «сбиваются в кучу» с этим человеком, будут иметь хорошую защиту.

  • «Я вижу задницу, хочу задницу»

Относится к завистникам или капризным людям. Это означает, что все, что вы видите, что есть у другого человека, вы хотите и для себя, независимо от того, положительное это или нет. Просто увидев, что это есть у другого человека, завистники тоже этого захотят.

  • «Собака лающая, кусачка»

По сравнению с собакой это относится к людям, которые «много шумят». Эти типы людей наименее «опасны»; они лают, но не кусаются. То есть они кричат, злятся или угрожают и говорят то, что собираются сделать, а потом на самом деле не делают этого, не предпринимают никаких действий.

  • «Бог помогает тем, кто рано встает»

Хорошо ли рано вставать? Согласно этой поговорке да! Традиционно это высказывание используется, чтобы побудить людей быть ответственными, стремиться и работать каждый день без лени для достижения своих целей и задач (на работе, в школе и т. Д.). Быть рано встающим означает раньше, чем лениться и оставлять дела на последнюю минуту. .

 

  • «Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты»

Это означает, что по компаниям и друзьям человека вы можете знать или знать, каковы они, их вкусы и увлечения. В этом смысле это высказывание также служит предупреждением о большом влиянии, которое друзья или компании могут оказать на поведение человека. Кто-то может в конечном итоге подражать тому, что делают другие, не задумываясь и не имея собственных критериев.

  • «Глаз за глазом, зуб за зубом»

Это высказывание относится к мести. То есть все, что они делают с вами, возвращается в равной степени с целью причинения такого же ущерба, который вы получили.

  • «Лучше синица в руках, чем журавль в небе»

Это высказывание учит нас, что лучше иметь немного чего-то, но, безусловно, большое количество вещей, но без безопасности или фактически не принадлежащих нам. Его можно применить к людям, которые оставляют одни ситуации или вещи другим, которые лучше, но сомнительны или неуверенны.

 

  • «Во вторник ни жениться, ни выходить»

    В этой поговорке вторник (день недели) называется днем ​​неудач. По этой причине в поговорке рекомендуется не делать во вторник ничего важного, например, жениться, или рискованного, например, отправиться в морскую прогулку (посадка).

  • Мы надеемся, что вы многому научились, и с этого момента вы можете использовать эти высказывания в своих разговорах на испанском языке. Ваши испанские друзья обязательно похвалятian ваш уровень испанского, когда вас слушают!
Какие изречения чаще всего используются на вашем языке? Конечно, они очень интересные. Осмелитесь поделиться ими с нами и другими студентами.iantes в нашем разделе комментариев.

11 слов, помогающих понять испанскую культуру • Arzamas

Антропология

Почему испанцы так поздно ужинают? Зачем взрослые люди живут в коммуналках? Что такое испанскость и почему это понятие вызывает смешанные чувства? Отвечаем на эти и другие вопросы в новом выпуске цикла «Слова культур»

Автор Вера Полилова

1. Movida 

Движуха, тусовка, а также — с указанием локации  La Movida madrileña («мадридская мовида»), La Movida murciana («мурсийская мовида») и т. п. — обозначение социокультурных городских движений постфранкистской Испании, когда расцвела ночная и альтернативная художественная жизнь

Луг у Сан-Исидро. Картина Франсиско Гойи. 1788 год Museo Nacional del Prado

Слово movida образовано от глагола mover («двигать») и может переводиться на русский как «движение», «суматоха», «беспорядок», «драйв», «тусовка». Самое точное по форме и смыслу, но не по стилистике русское соответствие — это «движуха». 

Испания второй половины 1970-х — начала 1980-х переживала эпоху Трансисьон (La Transición, 1975–1982), то есть перехода от диктатуры Франсиско Франко к парламентской демократии. Бурным политическим переменам сопутствовали стремительные изменения во всех сферах культур­ной жизни и расцвет субкультур. Слово movida быстро набрало популярность в испанском сленге и стало обозначать всю совокупность явлений новой уличной ночной жизни с ее клубами, диско-барами и дискотеками, поп-, рок- и панк-музыкой, наркотиками, альтернативной модой и кинематографом. Сегодня мадридская мовида, La Movida madrileña, — имя нарицательное для золотой поры контркультуры испанской столицы. Впрочем, схожие процессы вместе с демократическими преобразованиями шли и в других городах — La Movida viguesa («мовида в Виго»), La Movida manchega, («ламанчская мовида») и др.

В XXI веке movida nocturna («ночная мовида») уже не такая богемная и безба­шенная, но слово живет, ведь в нем схвачена главная черта испанского ночного времяпрепровождения, постоянное движение: из кинотеатра в бар, из бара в клуб, потом на дискотеку — и так по кругу до самого утра. 

2. Salir 

Сходить куда-нибудь вечером, кутить

Ночные бабочки. Картина Карлоса Верже Фиоретти. 1920 год Museo de Zamora

Идея мовиды тесно связана с глаголом salir. Это базовый испанский глагол со значением «выходить», однако в повседневной разговорной речи он по­стоянно используется в специальном значении «гулять, тусоваться, кутить, видеться с друзьями вечером, заходя в разные заведения». Salir обозначает не любую прогулку или встречу, его употребление подразумевает тот типич­ный испанский вечерний досуг, который схвачен словом movida. Подавляющее большинство молодых испанцев 16–25 лет регулярно участвуют в вечерних и «движущихся» ночных тусовках, которые в среднем длятся 11 часов. Встретиться около 7 вечера в одном из баров с друзьями и прийти домой в 5–6 утра — обычное дело. Студенты salen («тусуются, гуляют») по четвергам, пятницам и субботам, пятница или суббота без выхода в свет — специальная тема для мемов и шуток (otro viernes sin salir, sábado sin salir и т. п.) с коннота­циями невыносимой грусти-печали. 

В словарь испанской мовиды кроме глагола salir нужно включить еще с десяток выражений, использующихся для описания уличных гуляний и вечеринок. В частности, можно специально указывать, что именно собираются пить: salir / ir de copas значит «идти пить вино» (сора — «бокал»), salir / ir de cañas — «идти пить пиво» (caña — «кружка»). Или что собираются есть: ir de tapas / ir de pinchos — «идти есть тапас или пинчос» (tapas, pinchos — особые закуски). 

В последние десятилетия из-за экономического спада многим молодым людям не по карману ходить в бары, как делали их родители, и популярной альтерна­тивой стали собрания в парках и на площадях, где пьют напитки из супер­маркета. Такие тусовки тоже имеют специальное название — botellón (от botella, «бутылка», с увеличительным суффиксом -ón).

Снижение доходов и развитие интернета, соцсетей и мессенджеров привели и к другим переменам в традициях salir, сложившихся в 1980-х. Если в 1999 го­ду каждые выходные тусовались 66 % молодых испанцев, то в последние годы — только около 20 %, при этом раньше никогда не проводили ночи таким образом всего 3,5 % молодых людей, а сегодня — 23 %. Несмотря на то что, гуляя вечерами и ночами, испанцы пьют спиртные напитки, напиваться не принято. Цель — фиеста, праздник, радость общения. У итальянцев глагол uscire («выходить») имеет те же коннотации и употребление, что испанский salir, так что можно сказать, что мы имеем дело с общей южноевропейской чертой, однако в Испании культура ночных гуляний приобрела особый размах.

3. Fiesta mayor

Большой праздник, многодневный уличный фестиваль, обычно в честь святого патрона

Видение Испании: Кастилья. Фрагмент картины Хоакина Соройи. 1913 год Hispanic Society of America

Чтобы оценить умение испанцев, каталонцев, галисийцев и других народов Пиренейского полуострова веселиться, стоит хотя бы раз в жизни увидеть своими глазами фиесту майор или фиесту патрональ (fiesta patronal, «праздник святого покровителя»). В Испании существует многовековая традиция празднеств в честь святых небесных патронов: сегодня они почти полностью утратили религиозное содержание (хотя включают в себя христианские процессии), но сохраняют огромное общественное значение для локальных сообществ. Некоторые из таких больших праздников-фестивалей получили мировую известность и привлекают туристов со всего света (Томатина, Тамборрада, Сан-Фермин, описанный Хемингуэем, и пр.), однако большинство из них проводятся локально и популярны у самих горожан и жителей ближай­ших поселков и городков. Каждый большой праздник имеет свои традиции: это могут быть специальные шествия, ярмарки, особые игровые тематические карнавалы (например, символическая битва мавров и христиан), танцы и концерты с бес­платными угощениями и напитками. Фиеста майор нередко включает самые невероятные мероприятия, в которых принимают участие сотни и тысячи людей: тут и бег с огнями (факелами, петардами и фейерверка­ми), и коллек­тивные обливания красным вином, и одновременное открывание сотен бутылок игристого вина — кавы. 

4. Tertulia

В прошлом — регулярные собрания постоянного круга людей в определенном кафе для бесед и обсуждений; сегодня — дискуссионное (обычно политическое) теле- или радиошоу

Разговор кабальеро в кафе «Леванте» в Мадриде. Картина Леонардо Аленсы. Около 1825–1835 годов Museo de Historia de Madrid

Еще одно слово, обозначающее особый вид собраний и досуга, — tertulia. Его этимология неясна, возможно, оно связано с модой на чтение и обсужде­ние сочинений раннехристианского философа Тертуллиана, возникшей в XVII веке. До XIX столетия испанские тертулии были практически полными аналогами европейских салонов и литературных и художественных кружков, собирающихся в частных домах. Потом они переместились в городские кафе (сafés de tertulia) и постепенно обзавелись уникальными чертами. Можно встретить упоминания о том, что заседания-тертулии начинались в одно и то же время, contertulios, или tertulianos («члены тертулии»), всегда занимали свои постоянные места, собрания нельзя было пропускать без уважительных причин, беседа должна была иметь общий характер и т. д. Тертулии образовы­вались вокруг поэтов, писателей, журналистов, лидеров мнений (самая знаме­нитая тертулия XX века — тертулия в мадридском кафе «Pombo», где председа­тельствовал писатель Рамон Гомес де ла Серна), но в отличие от салонов именовались по месту проведения (тертулии кафе «Fornos», кафе «Suizo», кафе «Gijon» и т. п.). Среди тертулий были как свободные, так и тематиче­ские, посвященные конкретной сфере — политике, истории, литературе, философии, определенному спорту, бою быков, шахматам и проч. Тертулии были особенно популярны в первой трети XX века, но существовали и позже, уступив место лишь бурной мовиде. Фотографии и картины, запечатлевшие знаменитые тертулии XX века, позволяют заметить еще одну важную деталь, которую упускают словесные описания: в них участвовали почти исключи­тельно мужчины. 

Сейчас так называют коллоквиумы и семинары, тематические группы в соци­альных сетях и, главное, общественно-политические радио- и телепередачи в формате ток-шоу. Современные contertulios, или tertulianos, — это профессио­нальные участники теледискуссий, звезды эфира.

 

Как понять Мадрид: пособие для путешественника

Книги, фильмы и стихи, которые помогут открыть новый город

5. Madrugar

Рано вставать

Лень. Картина Рамона Касаса. 1898 год Museu Nacional d’Art de Catalunya

Madrugar регулярно включают в списки испанских слов с уникальным значением, отмечая, что ни по-английски, ни по-французски, ни по-немецки, ни по-итальянски, ни по-русски выразить значение этого глагола одной лексемой нельзя (впрочем, существует аналогичное каталонское слово matinar). 

Действительно, в европейских языках за пределами Пиренейского полуострова найти точное соответствие не удается даже в родственных романских языках, где имеются рефлексы  Рефлекс — отражение звука или слова языка-предка в языке-потомке. латинского прапрапредка этого испанского слова, глагола maturare («торопиться, спешить»). Madrugar возводят к не зафиксиро­ванному в источниках, но реконструируемому по лингвистическим данным народному (то есть вульгарно-латинскому) *maturicare, которое дало старо­испанское madurgar и затем вследствие метатезы, перестановки звуков (madurgar > madrugar), пришло к современному виду. В нынешнем фонети­ческом обличье madrugar фиксируют с XIV века, а вариант madurgar известен с 1250 года.

Поговорка «Кто рано встает, тому Бог подает» по-испански передается лако­нично, без всяких наречий: Quien madruga, dios le ayuda («Кто рано встает, тому Бог помогает»), однако, как шутят сами испанцы, существование специального слова, обозначающего ранний подъем, нужно сегодня не потому, что ранние пробуждения характерны для нации, а, наоборот, для подчеркивания идеи их особого героизма. 

Испанцы ложатся спать позже всех европейских соседей (в полночь, в то время как немцы — в 22:00, французы — в 22:30, а итальянцы — в 23:00) и просыпа­ются, соответственно, последними. Ужинают в Испании тоже позже, чем где-либо в Европе, в девять-десять вечера, даже вечерний телевизионный прайм-тайм начинается в 22:00 — в других странах в это время уже готовятся ко сну. Такой необычный график объясняется тем, что в испанском рабочем распорядке предусмотрен длинный, не менее двух часов, перерыв, который делит день на два блока: примерно с 10:00 до 14:00 и с 16:00 до 20:00. Эта пауза приходится на самое жаркое время дня, и в ней заложено время не только на обед, но и на сиесту. Правда, по данным современных опросов, только 18 % испанцев имеют привычку спать после обеда, а почти 60 % не делают так никогда. Тем не менее существующее расписание с его поздним отходом ко сну позволяет максимально использовать часы после захода солнца. Предложения отказаться от нынешнего порядка и перейти на график работы до 18:00 постоянно звучат в правительстве, но пока остаются предложениями. Так что куда актуальнее, чем madrugar, для современного испанца глагол trasnochar («не спать ночью» или «спать очень мало» — от tras-, «пере-», и noche, «ночь»; второе значение слова — привычное нам «переночевать»).

другие слова других культур

 

11 исландских слов

Оконная погода, рождественский книжный потоп и матчества

 

11 слов на иврите

Алия, кибуц, рега, хуцпа и балаган

 

12 валлийских слов

Лук-порей, гармония, общины-бро и стихи-кинханед

6. Piso compartido 

Квартира в совместной аренде

Махи на балконе. Картина Франсиско Гойи. Около 1800–1810 годовThe Metropolitan Museum of Art

Piso compartido (буквально «поделенная [между кем-то] квартира») — распространенный формат жилья в испанских городах. Раньше он был популярен у студентов, в складчину снимающих жилье во время учебы, но в последние годы средний возраст жильцов piso compartido неуклонно движется к 35 годам. По данным отчета о состоянии этого сектора рынка, в 2020 году чуть больше половины арендаторов комнат относились к возрастной группе от 18 до 25 лет, 30 % — от 26 до 35 лет, 11 % — от 36 до 45 лет, около 7 % — от 46 до 60 лет, 2 % — старше 60 лет.

Причины распространенности новых коммуналок заключаются в высоких ценах на покупку и аренду недвижимости. Средняя цена комнаты в Мадриде и Барселоне составляет 425 и 455 евро в месяц соответственно, оплатить целую квартиру очень многие не в состоянии. Традиционные для испанской застрой­ки большие квартиры (с тремя, четырьмя, пятью спальнями и общими кухней и гостиной) обычно арендуют покомнатно. Piso compartido определяет образ жизни: например, молодые люди долго не съезжаются, а только ходят на свида­ния (это, кстати, тоже обозначается глаголом salir (con alguien), «гулять с кем-то»), поскольку трудно найти квартиру и комнату, где будут рады сосе­дям, состоящим в отношениях (слишком много проблем — начиная от ссор и заканчивая коммунальными расходами). В каждой квартире действует свой кодекс, по которому живут соседи: регулируется график уборки, принципы хранения продуктов в холодильнике, порядок оплаты gastos, то есть ком­муналь­ных расходов, возможность приглашения гостей с ночевкой (больше людей — больше трат на воду и электричество!), возможность курить в квартире и т. д. Многочисленные трудности коммунальной жизни компенсируются не только экономией на аренде, но и дружескими связями. Нередко с compañeros de piso («товарищи, соседи по квартире») устраивают совместные ужины, кинопросмотры и с ними же тусуются на выходных (salir).

7. Hispanidad 

Испанизм, испанскость

Первая высадка Христофора Колумба в Америке. Картина Диоскоро Пуэблы. 1862 год Museo Nacional del Prado

Слово из идеологического словаря франкизма, сохраненное в названии национального праздника Испании — Дне испанидад (распространенный вариант перевода — День испанской нации). Он отмечается 12 октября — в день открытия Америки — и вызывает у современных испанцев смешанные чувства. 

Испанидад — концепт правоконсервативный, выражающий идею общности народов бывшей Испанской империи, связанных единством истории, языка и католической религии. Открытия Колумба в рамках правого исторического нарратива представляются моментом триумфа испанской нации, вышедшей за пределы Европы и создавшей великий иберо-латиноамериканский мир, границы которого простираются от Патагонии до Балеарских островов. 

Трактовка праздника, преподносящая колонизацию (конкисту) Америки как крупнейшее историческое достижение, не поддерживается многими испан­цами, и, конечно, ее не разделяют в странах Латинской Америки. Это отражено в современных названиях праздника 12 октября в разных государствах: День межкультурности и многонациональности в Эквадоре, День сопротивления коренных народов в Венесуэле и Никарагуа, День уважения к культурным различиям в Аргентине, День открытия двух миров в Чили. 

Испанидад как идеология религиозного консервативного паниспанизма конфликтует не только с доктринами латиноамериканских государств, но и с концепциями многонациональности внутри самой Испании, где Каталония, Страна Басков, Наварра, Валенсия, Арагон, Галисия и другие так называемые исторические нации (nacionalidad histórica) отстаивают свою национальную и культурную идентичность и даже независимость. 

8. Castellano 

Кастильский язык

Гербы Арагона, Леона и Кастилии на торжественной процессии во время похорон Карлоса I Испанского. Гравюра Иеронима Велленса де Кока. 1559 год Wikimedia Commons

Проблема испанского национального и территориального единства очень сложна. Многие жители страны вообще не идентифицируют себя с Испанией как таковой: по опросу 2012 года, в Стране Басков таких людей было 23,5 %, в Каталонии — 21,9 %, в Наварре — 16,9 %. Для периферийных областей регио­нальная и языковая идентичность имеют значительно большее значение, нежели общегосударственная, то есть житель Майорки или Галисии чувствует себя прежде всего майоркинцем или галисийцем, носителем соответствующих языков, и уже потом, возможно, испанцем. В связи с таким положением дел в современной Испании объем и значение слов «родина» (patria), «патриотизм» (patriotismo), «нация» (nación), «национальность» (nacionalidad) очень подвижны. 

Одно из отражений этих трудностей на лингвистическом уровне — спор о корректном названии языка Сервантеса. Слово español — испанский — ассо­ции­руется с франкистской идеологией и ее запретами на использование других языков полуострова  Наименование español больше распро­странено в странах Латинской Америки.. El idioma español lo inventó Franco («Испанский язык изобрел Франко») — часто встречающаяся фраза, подразумевающая, что вместо испанского нужно говорить о кастильском языке, то есть языке регио­на/королевства Кастилия, географической родине диалекта, легшего в основу общего для страны литературного языка. 

Сегодня такое наименование — castellano — совершенно устоялось. Оно подчер­кивает уважение к многонациональному характеру испанского государства: называя язык кастильским, а не испанским, говорящий как бы ставит его в один ряд с другими языками страны (а не над ними). После принятия Конституции 1978 года баскский, каталонский и галисийский были признаны официаль­ными языками в своих автономных сообществах, на них ведется обучение в школах и университетах, радио- и телевещание и т. д. Все официальные языки называются в тексте Конституции «испанскими языками», а кастиль­ский — государственным испанским языком. В 2006 году статус официаль­ного языка получил пятый язык — аранский (вариант окситанского), на кото­ром говорят в одном из районов Каталонии. 

9. Ojalá 

Хоть бы, дай бог, вот бы, надеюсь, пусть

Два монаха-францисканца. Картина Бартоломе Эстебана Мурильо. Около 1645–1647 годов National Gallery of Canada

Ojalá (ударение на третий слог) — чрезвычайно употребительное междо­метие — яркий образец арабского языкового влияния. Среди самых обычных современных испанских слов немало арабизмов  Они преимущественно проникали в кастиль­скую речь из андалусийско-арабского диалекта при посредничестве мосарабского языка., которые обычно легко опознать по начальным al- или a-, например alcoba («спальня», «альков»), algodón («хлопок»), azúcar («сахар»), azotea («крыша»), almohada («подушка»). 

Догадаться об арабском происхождении ojalá труднее — оно восходит к целому выражению law šá lláh («если Бог хочет»), которое, видимо, часто звучало в речи жителей Аль-Андалуса. У тех, кто начинает изучать испанский, слово нередко вызывает затруднения своей многозначностью. Вот несколько приме­ров его использования и перевода: ¡Ojalá sea así! («Хорошо бы!») ¡Ojalá lleguemos a tiempo! («Надеюсь, приедем вовремя!») Ojalá regrese pronto. («Хоть бы он по­скорее вернулся».) ¡Ojalá fuese tan fácil! («Если бы все было так просто!»)

Одиночные восклицания ¡Ojalá! выражают надежду и ободрение: «Надеюсь!», «Дай бог!»

10. Nunca jamás 

Никогда больше, никогда-никогда 

Романтики, или Самоубийство. Картина Леонардо Аленсы. Около 1839 года Museo del Romanticismo de Madrid

Выражение nunca jamás привлекает к себе внимание как пример вырази­тельного языкового излишества, иначе говоря — плеоназма. Оба слова — и nunca, и jamás — наречия и в современном испанском языке имеют синонимичное значение «никогда». Употребленные вместе, они дают образец яркой эмфазы, то есть эмоциональной выделенности, которую сложно передать на другом языке. Это сочетание обычно переводят с помощью вариантов «больше никогда», «никогда в жизни», которые выглядят довольно бледно на фоне испанского оригинала. Nunca jamás напоминает современные выражения с полной лексической редупликацией вроде estoy harto pero harto harto («меня достало, прямо достало-достало»; ср. с русским «белый-белый» в значении «очень белый»), но благодаря тому, что повторяется не одно и то же слово, а два синонима, оно кажется более красноречивым.

Плеонастические, избыточные со смысловой точки зрения сочетания встреча­ются во многих языках и как сигналы дополнительной экспрессивности более всего характерны для разговорной речи. Но в случае с nunca jamás мы имеем дело не с оборотом из современной разговорной речи — наоборот, это выраже­ние унаследовано из вульгарной латыни. 

Латинское iam magis («уже» + «больше»), давшее испанское jamás, итальянское giammai и французское jamais использовалось для усиления наречий nunquam («никогда») и semper («всегда») в выражениях nunquam iam magis и semper iam magis и дало в староиспанском nunca jamás («больше никогда») и siempre jamás («навсегда»). Частое использование формулы отрицания в этом виде привело к тому, что за jamás закрепилось негативное, а не просто усилительное значе­ние и оно стало употребляться изолированно. Формула siempre jamás тоже сохранилась в языке, хоть и воспринимается современными носителями как нонсенс («всегда никогда»): она используется в испанской Библии в значении «и во веки веков», а также с ее помощью по-испански передается сказочная концовка «жили они долго и счастливо» (vivieron felices por siempre jamás). 

Толковая словарная статья к слову jamás развеселит любого изучающего испанский, ведь в качестве первого значения слова указано «никогда», а в качестве второго — с пометой «устаревшее» — «всегда».

11. Romance

Романс, романсный стих

Махо с гитарой. Картина Рамона Байеу. Около 1778 года Museo Nacional del Prado

Слово romance, использовавшееся для наименования произошедшего от латыни народного языка, приобрело на территории Пиренейского полуострова специ­фическое значение — так там стали называть стихотворные произведения на этом языке и их особую поэтическую форму. Иными словами, romance — это тип стиха (по-русски для избегания путаницы говорят «романсный стих»), которым пишутся романсы, и сами эти романсы — народные лиро-эпические произведения, аналоги европейской баллады. В образцовых романсах восьми­сложные строки следуют друг за другом, связанные между собой ассонансной рифмой через строку на одни и те же гласные (нечетные строки оставлены холостыми): 

Cuando el alba me despierta (8-)
los recuerdos de otras albas (8a)
me renacen en el pecho (8-)
las que fueron esperanzas. (8a)

Считается, что такая форма родилась из длинного эпического стиха со сплошными ассонансами — такого, которым написана эпическая поэма «Песнь о Сиде». Первый известный письменный образец романса относится к XV веку, но, по мнению авторитетных исследователей, он возник значительно раньше и существовал как песенная народная форма уже в XIII–XIV веках.

Главное, что отличает романсный стих и написанные им произведения от остальных испанских стихотворений, — это рифма. Противопоставление ассонанса (неточная рифма) и консонанса (точная рифма) соответствует в испанской поэзии противопоставлению двух поэтических регистров — фольклорного и литературного. Ни в одной другой романской литературе, знающей ассонансную рифму, этот тип финального созвучия не имеет непрерывной истории употребления от Средних веков до настоящего времени, и нигде стих, построенный на употреблении такого созвучия, не играет такой важной роли в поэтической традиции. Испанский романсный стих — нацио­нальное достояние и символ своеобразия поэтической культуры.

 

«Рим», «Румыния», «романс», «романтизм»: откуда взялись эти слова

Слова, произошедшие от названия Вечного города

Время расцвета народного романса в Испании относится к XVI–XVII векам. Тогда появились и первые сборники романсов — романсеро — и состоялся переход жанра и соответствующей стиховой формы из фольклора в литературу. Романсы значительно расширили свою тематику: появляются в том числе метафизические и бурлескные тексты. В XVI веке романсный стих начинают употреблять и на сцене. Если у раннего Лопе де Веги романсного стиха в дра­мах мало (постепенно он обращается к нему чаще и чаще), то у Кальдерона он занимает до половины драматического текста.

Огромное значение в истории романса как общеевропейского жанра сыграла книга «Гражданские войны в Гранаде» (1604) Хинеса Переса де Иты (ее первая часть, «Повесть о Сегри и Абенсеррахах», публиковалась и отдельно, 1595). Там было собрано множество романсов в мавританском духе, которые впослед­ствии распространились в переводах на европейские языки и стали образцами для многочисленных имитаций. Жанром и его формальными особенностями заинтересовались европейские романтики, благодаря которым и само слово «романс» как обозначение поэтического произведения вошло в разные языки, в том числе русский. 

Романсный стих никогда не забывали на родине, но настоящий его взлет относится к XX веку. Достаточно указать на поэтическую практику Федерико Гарсиа Лорки и его современников, которые не только использовали класси­ческую форму романса, но и модернизировали испанскую поэзию, развивая именно романсную традицию.

Еще больше слов других культур

 

12 корейских слов

Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»

 

10 китайских слов

Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу

 

12 итальянских слов

Bello! Porca miseria! А также старушки-кошатницы и другие cose

 

12 эстонских слов

Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях

 

11 персидских слов

Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо

микрорубрики

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Архив

Испанские пословицы с переводом {1} — ¡Estudiar español es fácil!

Фразеологизмы, пословицы и поговорки — это, несомненно, интересная область для лингвистического и культурного исследования. И недавно выпало мне такое задача: отыскать пословицы, содержащие в себе антонимы. Делать было нечего, и к пословицам я еще добавила и русский перевод. Причем критерием адекватного перевода для себя я выделила соответствие коммуникативной цели, выраженной в поговорке.

Al vivo la hogaza y al muerto, la mortaja. = El muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo.
Живой о живом и говорит.

Jóvenes y viejos, todos necesitamos consejos.
Дельный совет лишним не бывает.

Bueno es hablar, pero mejor es callar.
Промолчи, за умного сойдешь.

No hay mal que por bien no venga.
Без худа нет добра.

Desgraciado en el juego, afortunado en amores.
Не везет в картах, повезет в любви.

El que mucho abarca poco aprieta.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня.

Grande o chica, pobre o rica, casa mía.
Мой дом — моя крепость.

Fácil es recetar, pero difícil curar.
Совет хорошо, а дело лучше.

Fea con gracia, mejor que guapa.
Не родись красивой, а родись счастливой.

No servir a Dios ni al diablo.
Ни богу свечка, ни черту кочерга.

La alegría rejuvenece, la tristeza envejece.
Горе старит, а радость молодит. = От радости кудри вьются, а от печали — секутся.

Mejor maestra es la pobreza que la riqueza.
Кто нужды не видал, и счастья не знает.

Al mal tiempo, buena cara.
Встречай трудности с улыбкой.

Todo lo que sube tiene que bajar.
Высоко поднялся, да больно упал.

El dar es honor; el pedir, dolor.
Легче дать, чем взять. = Дай Бог подать, не дай Бог просить!

Manten a tus amigos cerca y a tus enemigos aun mas cerca.
Держи друзей близко, а врагов еще ближе.

Si quieres la paz, prepara la guerra.
Хочешь мира — готовься к войне.

Поделиться этой записью в социальных сетях:

Испанские пословицы. Испания по-русски — все о жизни в Испании

“A caballo regalado no le mires el diente” — Дареному коню в зубы не смотрят 

Эта пословица советует не критиковать подарок, а принимать его с благодарностью, каким бы он ни был. 

“Aunque la mona se vista de seda, mona se queda” — Шелково одеянье, а рыло обезьянье

Эта пословица напоминает нам о том, что как бы мы не старались замаскировать какие-то вещи, их истинные мотивы все равно будут заметны окружающим.

“Cada oveja con su pareja” – Каждой твари — по паре

Пословица напоминает нам о том, что люди комфортно себя чувствуют среди тех людей, которые на них похожи. Все дело в том, что когда Бог рассказал Ною о всемирном потопе, тот занялся строительством ковчега, который в дальнейшем должен был стать гарантией продолжения жизни. Поэтому нужно было устроить так, чтобы каждой твари было по паре.

“Culo veo, culo quiero” — Глаза завидущие, руки загребущие

Дословный перевод звучит довольно странно, тем не менее речь идет о завистливых или капризных людях. 

“Díme con quien andas y te diré quien eres” – Скажи мне, кто твой друг (буквально с кем ты идешь рядом), и я скажу тебе, кто ты.

“A quien madruga Dios le ayuda” — Кто рано встает — тому Бог подает

Эта пословица знакома почти каждому русскоговорящему человеку. Ее смысл довольно прост: кто с утра не ленится, тот многого добьется.

“Ojo por ojo, diente por diente” — Око за око, зуб за зуб

В этой пословице говорится о мести. В глубокой древности эти слова были формулой правосудия.

“Más vale pájaro en mano que ciento volando” — Лучше синица в руках, чем журавль в небе 

Еще одна пословица, с которой знаком каждый с пеленок. Эта пословица учит нас тому, что лучше иметь что-то малое, но с гарантией, чем что-то, что, возможно, никогда не будет нам принадлежать. 

“Quien bien tiene y mal escoge, del mal que le venga no se enoje” — От добра добра не ищут

Лучшее — враг хорошего, и не стоит искать добра, если оно у тебя уже есть. «От овса кони не рыщут, а от добра добра не ищут.» Не стоит ждать ответной реакции, если сделал кому-то доброе дело. 

“Lo barato sale caro” — Скупой платит дважды

Везде есть люди, которые все время выискивают, как бы сделать что-то подешевле, а потом оказывается, что это надо переделывать и опять платить. И в итоге выходит, что скупой платит дважды.

Читайте новости Испании теперь и в Telegram –@espanarusa_news.Подписывайтесь на канал и будьте в курсе ключевых событий первыми!

КР

Статья оказалась полезной?