Menu
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Иероглиф на китайском: Иероглиф слово второе … по-китайски, иероглиф иероглиф слово второе … — Онлайн-словарь

Иероглиф на китайском: Иероглиф слово второе … по-китайски, иероглиф иероглиф слово второе … — Онлайн-словарь

Содержание

5 самых сложных китайских иероглифов

Фото: palisadeschinagroup.com

Китайский язык по праву считается одним из самых сложных в мире. И для многих людей, занимающихся китайским, главной проблемой при его изучении становится именно письменность. Количество иероглифов в китайском языке исчисляется десятками тысяч, однако в современной письменности используются около 3-4 тысяч. Некоторые из них встречаются чаще, другие реже. Одни сложнее, другие проще. Но даже среди тех иероглифов, которые можно встретить и в современных китайских словарях некоторые просто поражают своей сложностью.

ЭКД выбрало 5 самых сложных иероглифов, которые можно найти в нынешних китайских словарях, и которые используются в современных компьютерных кодировках символов. В качестве критериев «сложности» мы избрали количество черт в иероглифе и разнообразие его элементов. Стоит отметить, что некоторые из представленных ниже иероглифов — это так называемая «разнопись», то есть это лишь одни из вариантов написания тех или иных слов, и обычно они не используются в повседневной письменности.

1. 齉 nàng

Иероглиф 齉 (nàng) означает «заложенность носа» и является комбинацией двух других символов — 鼻 (bí)  — «нос» и 囊 (náng) — «накрывать», «закрывать». Этот иероглиф состоит из 36 черт, а его произношение — это звукоподражание голосу человека с заложенным носом.

2. 籲 yù

籲 (yù) — это другой вариант написания иероглифа 吁, он используется в значении «звать», «вызывать». Состоит из 32 черт.

3. 鬱 yù

鬱 (yù) — это один из вариантов написания иероглифа 郁, он переводится как «пахучий», «затхлый». Состоит из 29 черт.

4. 豔 yàn

豔 (yàn) — это разнопись от 艳, что означает «прекрасный», «изящный». Состоит из 28 черт. Стоит отметить, что у этого иероглифа есть еще три не самых простых варианта написания: 艶,豔 и 豓.

5. 釁 xìn

 

釁 (xìn) — традиционная форма написания иероглифа 衅, который означает «разлад», «раздор». Этот символ и сегодня используется на Тайване, в Гонконге и Макао. Иероглиф состоит из 25 черт.

Однако самым сложным китайским иероглифом, существующим сегодня, традиционно считается иероглиф biáng.

biáng

Этот иероглиф состоит из 62 черт. Biáng — это название одного из видов лапши в провинции Шэньси. Тем не менее, этот иероглиф не вошел в наш список из-за того, что он является диалектным. Он почти не используется за пределами Шэньси, его нет в словарях и его невозможно напечатать на компьютере. 

Кроме того, существуют иероглифы,которые, хотя и состоят из большого числа черт, не являются по-настоящему сложными. Среди таких, например, иероглифы zhé и zhèng.

zhèng

zhé

Хотя эти символы и состоят из 64 черт, оба они являются лишь комбинацией одинаковых элементов. Они давно не используются в повседневной письменности и не входят в современные словари.

Максим Гарбарт

Также читайте на ЭКД:

 10 причин, почему китайский язык легче английского

опыт и подходы сотрудников «AliExpress Россия» — AliExpress Россия на vc.ru

Платформа AliExpress активно развивается в России, но не теряет связь с Китаем. Бизнес-процессы предполагают взаимодействие с коллегами из Поднебесной. Деловое общение в компании ведётся на английском языке, но, несмотря на это, часть сотрудников московского офиса изучает китайский.

{«id»:212756,»type»:»num»,»link»:»https:\/\/vc.ru\/aliexpress\/212756-kak-vyuchit-kitayskiy-i-slozhno-li-eto-opyt-i-podhody-sotrudnikov-aliexpress-rossiya»,»gtm»:»»,»prevCount»:null,»count»:1}

{«id»:212756,»type»:1,»typeStr»:»content»,»showTitle»:false,»initialState»:{«isActive»:false},»gtm»:»»}

{«id»:212756,»gtm»:null}

7313 просмотров

Специалисты компании рассказали, зачем они учат язык, насколько трудно он им даётся и какие подходы к обучению они могут посоветовать.

Светлана Новикова

Руководитель направления технической документации

Изучает китайский 9 месяцев

Я решила учить китайский, чтобы обрести контекст в работе, проникнуться языком и культурой, не потеряться в череде вывесок в ходе командировок и при необходимости перекинуться с китайскими коллегами парой фраз на кухне.

На первых порах изучения языка очень важна фонетика. Китайский язык — тональный, каждый слог можно произнести пятью тонами — и получатся разные слова. Например: без тона, ровный, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий — а, ā,á,ǎ, à.

Скажем, простой слог ma ровным высоким звуком значит «мама», с восходящим (как вопросительная интонация) — уже «конопля», с нисходяще-восходящим — «лошадь», а с нисходящим и вовсе «ругать, бранить». А ещё есть много похожих или одинаковых по звучанию слов. Обязательно нужно слушать, как слова произносят разные люди, и повторять за ними. Тут в помощь сайт Forvo.com: вводите иероглиф в поисковой строке — и на выбор предлагается несколько носителей.

Второй аспект в китайском — это умение правильно писать иероглифы (черты нужно писать в строго определённом порядке) и улавливать связку иероглифа с его произношением. Нет, обойтись без иероглифов не выйдет. В китаиском языке 80 000 иероглифов и всего 413 слогов, поэтому многие слоги будут повторяться, да что там — иероглифы тоже.

Мне помогают мнемоника (придумывание собственных ассоциаций) и декомпозиция, то есть разбор иероглифа на составляющие (они называются радикалами). Можно придумывать свою логику запоминания, например два человека на земле — это глагол «сидеть», логично, если знаете иероглифы «земля» и «человек».

Есть целые сайты, на которых иероглиф разбирается на составляющие и показывается порядок его написания в виде гифки. Например, сайт Archсhinese — там можно ввести в поиске иероглиф или его пиньинь-версию (латиническую запись иероглифов, которую придумали в 1958 году) и посмотреть, как он записывается, послушать произношение разными носителями, увидеть, как используется в предложениях и фразах. На ресурсе HanziCraft можно ввести составляющую иероглифа и посмотреть, где ещё она используется и как часто встречается.

Однако некоторые иероглифы не разбиваются на смысловые составляющие — например, если у них одна из частей означает звук, а не смысл (их называют «фоноидеограммы», и таких иероглифов большинство). Например, уже упоминавшийся иероглиф 妈 (mā), означающий «мама», состоит из ключа 女 nü — «женщина» — и фонетика 马 mă, означающего «лошадь», однако по смыслу лошадь тут совершенно ни при чём.

Тут очень помогают карточки. Бумажные занимают место, поэтому я использую электронные, их удобно открыть и повторять — например, пока едешь в метро. Такие карточки можно создать в сервисах Memrise и Quizlet, там же есть множество готовых наборов (можно отсортировать только бесплатные), например, по главам вашего любимого учебника или по темам, всё геймифицировано и интересно.

Конечно, никто не отменял старые добрые прописи: нужно прописать иероглиф хотя бы на одном листе обычной тетради в клетку. Есть сервисы, которые генерируют прописи по разным темам с проверочными задачками — например, нужно определить, какая черта отсутствует в иероглифе, или узнать ваш иероглиф среди нескольких похожих. Сгенерировать такие прописи можно на Purple Culture, HanniPro, а много готовых по темам есть на Writemandarin.

Если скучно прописывать ручкой на бумаге, попробуйте Skritter — там можно прописывать иероглифы прямо в телефоне.

Просто заниматься по учебнику с преподавателем скучно, поэтому мы с ней всегда ищем интересные сервисы и техники. Например, разбираем вирусные видео в социальной сети Tik Tok, на Youku (это китайский YouTube), слушаем музыку на QQ (китайский Spotify). Это помогает быть в контексте современного языка, ведь многие учебники дают устаревшие слова и выражения, и слушать живую речь.

А ещё я иногда не перевожу интерфейс внутренних систем на английский и пытаюсь понять, где какие кнопки, по уже знакомым иероглифам (ну и по расположению тоже). Дополнительный бонус: это помогает изучить терминологию, связанную с UX и интерфейсами.

Варвара Мизурова

руководитель направления / Head of Search Quality Evaluation

Изучала китайский несколько месяцев

В «AliExpress Россия» моя команда занимается офлайн-оценкой качества поисковой выдачи и другими краудсорсинговыми проектами. Китайский мне в работе напрямую не нужен, но я несколько раз бывала в Китае в командировках, и постепенно возник интерес. Так я и решила попробовать заниматься китайским. Никаких конкретных целей я не ставила, просто было интересно изучить что-то новое, прикоснуться к незнакомой культуре.

Я сразу решила изучать с репетитором, которая выдала мне несколько учебников (Кондрашевский, НПККЯ, Boya). Там было и чтение, и задания на написание, и аудио. Каждый новый иероглиф или фразу надо было писать в тетради минимум 3 строчки.

Мой преподаватель очень советовала не смотреть перевод в Google Translate, хотя им удобно находить иероглиф (по фотораспознаванию или вручную написанному). Для того чтобы посмотреть перевод или узнать правильную последовательность написания иероглифа, я использовала приложение trainchinese:

Помимо этого, для большего погружения я установила несколько игрушек вроде «напиши иероглиф правильно на скорость» или «распознай звуки на слух». Вот несколько интересных приложений:

В общей сложности стаж моего изучения китайского языка составил всего 3-4 месяца, потом я забросила занятия из-за недостатка времени и трудности языка. Уровень в итоге получился такой: знаю, наверное, в районе 100 иероглифов. Знаю фонетику. В целом это всё, общаться на китайском на данном этапе мне трудно. Фактически я иногда слышу отдельные слова в речи коллег или вижу пару-тройку знакомых иероглифов на внутренних страницах до переключения на английский.

Но моя мотивация была в том, что, даже зная около 10 иероглифов (вход, выход, числа) три года назад, до изучения языка в Китае, мне было проще, а +n иероглифов помогут ориентироваться лучше или чувствовать себя в командировках увереннее. Кстати, неожиданный бонус: после тренировки китайской фонетики становится понятнее английская речь с разными акцентами.

Серафима Старицына

product manager, Search & Recommendations

Китаист

На мой взгляд как китаиста, перед тем как приступить к изучению языка, нужно с самого начала чётко определить, зачем и в каком качестве тебе нужен китайский, определить рамки. От этого будут зависеть методики, темп обучения и ключевые пункты плана по реализации проекта «изучение китайского языка». Если человек просто интересуется китайской культурой, неспешных занятий два раза в неделю будет вполне достаточно, чтобы за пару лет начать ориентироваться в языке на бытовом уровне и бойко торговаться на китайском рынке.

Освоение языка на профессиональном уровне потребует более тщательной подготовки и самоотдачи. Я бы рекомендовала положиться на профессиональную помощь преподавателей китайского языка, потому что самостоятельно поставить себе тона и произношение, уяснить порядок черт, усвоить принципы иероглифического письма и стилистические особенности разговорного языка — задачи для новичка непосильные. Я занимаюсь с репетитором раз в неделю по 1,5–2 часа, чтобы поддерживать себя в тонусе и отслеживать прогресс.

Ещё на самом первом этапе я бы порекомендовала ненавязчиво окружить себя китаеязычными ресурсами: подписаться на китайцев и китаистов в соцсетях, смотреть китайских тиктокеров и ютуберов (их полно!). Это снимет градус напряжённости на подступах к китайскому и создаст эффект «наслушанности», а продолжающим поможет расширить словарный запас. К тому же преподаватели китайского часто выкладывают на своих страничках интересные и полезные материалы по языку и культуре, которыми можно развлекаться в транспорте.

Из незаменимых онлайн-ресурсов нужно назвать словарь-приложение Pleco, словарь и форум китаистов БКРС (лучший русскоязычный словарь китайского!), китайский твиттер Weibo и мессенджер Wechat.

Постоянно пользуюсь ресурсом для создания карточек Quizlet, создаю свои тематические сеты или ищу готовые. Прямо сейчас на моём телефоне также установлены китайская соцсеть Xiao Hongshu, новостной портал Toutiao и оригинальное приложение Taobao, потому что могу. Крайне залипательно.

Но это всё fun and games. Потом всё равно придётся сесть за книжки под чутким руководством преподавателя. Практику же можно спокойно найти в интернете. Там полно разнообразных ресурсов для языкового обмена и поиска друзей по переписке — завести китайского друга по переписке более чем реально. Китайцы в целом очень милы и общительны. Навскидку это italki, HelloTalk, Tandem, interpals.net. Есть ещё опция «Пользователи рядом» в «Вичате», которая определяет людей неподалёку, готовых побеседовать. В Москве таким образом чаще всего можно было познакомиться с китайскими студентами, но то было в доковидные времена.

Лично для меня самым трудным на начальном этапе, пожалуй, было уложить в голове концепт иероглифов и иероглифического письма как таковой. Можно сколько угодно возмущаться, почему древняя китайская цивилизация так и не разродилась собственным алфавитом, как большинство других культур, или почему иероглифы так сложны, а многие ещё и почти неотличимы друг от друга и так далее, но на нытье далеко не уедешь.

Важно адекватно подходить к собственным ресурсам и возможностям, не пытаться объять необъятное и выучить весь китайский до конца с наскока. Это приводит к выгоранию и быстрой потере мотивации и интереса. Как и с любым иностранным языком, дисциплина и последовательность важнее таланта и врождённых способностей к языку, но с китайским это особенно актуально. И, как и с любым навыком, в процессе освоения языка работает закон перехода количества в качество: чтобы проснуться однажды утром без языкового барьера, нужно сначала долго и методично подпиливать сваи этого барьера. Иными словами, удача любит подготовленных.

Самым захватывающим в моей личной истории был момент, когда я приехала в Китай на годовую стажировку и поняла, что я чувствую себя уверенно и на своём месте, общаясь на этом языке в языковой среде. Целых три года я не верила, что китайский — это для меня, что мне будет комфортно связать свою жизнь и профессиональную деятельность с этим языком и культурой. Однако, приехав в Китай, я поняла, что выиграла эту битву. Во время стажировки я открыла для себя не только собственно Китай, но и половину остального мира, крепко подружившись с иностранными студентами из множества стран и континентов.

Моя жизнь и сознание разделились на до и после той стажировки, она стала поворотным пунктом в становлении моего global mind и уверенности в себе, чего не случилось бы, не учи я прилежно языки в университете.

Даниль Хасаншин

BDM в школе китайского языка laoshi.io

Мы видим, что популярность китайского языка растёт ежегодно. Становится всё больше курсов китайского и частных репетиторов. При этом количество учеников в наших школах не уменьшается.

Также есть запрос на изучение китайского языка в общеобразовательных школах.

Для изучения китайского языка необходимы несколько вещей:

  1. Живой преподаватель. Самостоятельно китайский язык не учится. Потому что основная сложность — это устная речь и восприятие языка на слух. Без учителя и живой практики не получится освоить эти аспекты.
  2. Учебная программа. Не получится “читать техническую литературу и смотреть сериалы в оригинале”, чтобы освоить язык.
  3. Вспомогательные инструменты для изучения — словари (Pleco, Trainchinese, БКРС), приложения для изучения слов типа Quizlet и Anki или бумажные карточки, а также книги для дополнительного чтения или приложения типа DuChinese.

Важно понимать, что подходы и темп изучения будут сильно различаться в зависимости от того, как вы занимаетесь.

Это может быть университет в России и в Китае, где интенсивность высокая. Для такого формата есть хорошие учебники, а преподаватели и окружение закрывают большинство других вопросов.

Формат вечерних курсов требует иного подхода. Мы в Лаоши даже были вынуждены создать свой учебник, потому что не смогли подобрать программу под занятия 2 раза в неделю. Такой формат из-за ограниченных учебных часов требует меньшей нагрузки, более коротких уроков, более частого повторения пройденных тем. В дополнение к преподавателю и учебной литературе необходимы карточки для изучения слов(могут быть как бумажными, так и в Quizlet), мы сейчас занимаемся разработкой решения в виде мобильного приложения, которое содержит списки слов из большинства известных нам учебников китайского языка, а также все слова из HSK.

Сколько иероглифов в китайском языке?

Совершенно очевидно, что любой человек, который хочет освоить китайский язык, задается вопросом о том, какое количество иероглифов ему придется изучить.

Как это не удивительно, но определить точное количество иероглифов в китайской письменности невозможно, в чем же дело? Оказывается, согласно различным достоверным источникам, это количество несколько отличается друг от друга:
 

  •  В словаре Kangxi Zidian (康熙字典) содержится 47 тысяч различных иероглифов.
  •  С 1980-х годов в Министерстве образования Тайваня официально зарегистрировано 48172 китайских иероглифа в их традиционном написании.
  •  Несмотря на работу министерства образования, современный словарь Hanyu Da Cidian (汉语大词典) содержит свыше 60 тысяч иероглифов.
  •  Электронные устройства, основанные на системе ввода букв Unicode 5.1 позволяют написать 70 тысяч иероглифов.
  •  Кажется немыслимым, но официальное пятое издание «Словаря китайских иероглифов и их вариантов» включает 106 230 иероглифов.

Знают ли сами китайцы все их иероглифы, как они ориентируются среди такого огромного количества знаков!?

Дело в том, что китайский язык сформирован таким образом, что для чтения и письма вовсе не обязательно знать все иероглифы.
В первую очередь это связано с тем, что большинство иероглифов давно не используют в современном письме. Это легко представить, когда понимаешь, что многие русские слова тоже устарели и ими никто не пользуется.
Кроме того, лишь незначительная часть китайских иероглифов задействована в 95% всей языковой лексики Китая.

Теперь сформулируем вопрос иначе. Какое же количество иероглифов необходимо освоить, чтобы уметь пользоваться китайским языком?

  •  Согласно списку самых распространенных традиционных иероглифов, опубликованных министерством образования Китая, это количество составляет 4 808 знаков, расширенный список содержит еще 6 341 знак.
  •  Бюро по образованию и трудовым ресурсам Гонконга число традиционных и наиболее часто встречаемых иероглифов сводит к числу 4 759 единиц.
  •  В континентальном Китае, согласно их официальной таблице наиболее распространенных иероглифов включает 3 500 знаков.

Зная от 3500 до 4800 иероглифов, можно стать совершенно грамотным китайцем и покрыть 98% всех языковых потребностей китайского языка.
Даже имея в запасе 2,5 тысячи китайских знаков можно освоить 90% их лексики.
А 1 тысяча китайских знаков поможет разбираться в 80% используемых в Китае иероглифов.

Заключение:
Чтобы свободно владеть Китайским языком, необходимо выучить порядка 1000 китайских иероглифов.

Похожие иероглифы в китайском языке

Похожие иероглифы в китайском языке

1   Click to listen highlighted text! 1

 

 

При изучении китайского языка мне попадаются иероглифы, которые легко спутать. С помощью вот такой таблицы можно увидеть, в чем разница в подобных иероглифах. При чтении текстов я часто обращаюсь к этой таблице. Очень надеюсь, что она вам также поможет.

nóng земледелиеyī одежда
niú короваwŭ полдень
lì силаdāo нож
jĭ сколькоjiŭ девять
便biàn удобный; pián (в составе слова piányi – дешевый)使shĭ использовать
fū взрослый мужчина, мужtiān небо
gān 1) касаться 2) сухойqiān тысяча
bèi моллюск; раковинаjiàn видеть
yuē говорить (глагол)rì солнце, день (существительное)
yŏu друг (существительное)făn бороться (глагол)
yòu правый (прилагательное)shí камень (существительное)

А также:

xiàng в направлении, к, у (предлог)wèn спрашивать(глагол)tóng одинаковый, тот же самый (прилагательное)

 


Оцени материал: Загрузка… Понравилось? Поделись с друзьями:

Иероглиф Дня:

 

Мы в контакте:

 

© 2012-2020 ШибуШи Китайский язык онлайн. www.shibushi.ru

При копировании материала ставьте ссылку на оригинал

О сайте

Контакты

Click to listen highlighted text!
  • ТОП 23 фразы на китайском языке с переводом и транскрипцией

    ТОП 23 фразы на китайском языке с переводом и транскрипцией | Mandarin School

    В этой статье мы отобрали для вас 23 короткие фразы на китайском языке. Рядом с иероглифом и пиньинь, добавили транскрипцию по-русски. Это важно, потому что даже во многих путеводителях написан китайский пиньинь, но как он читается правильно не всегда понятно и это усложняет его произношение.

    Русский вариант произношения мы добавили для тех кто только начинает изучать китайский язык. Написать звуки буквами это сложно и предупреждаем сразу, это приближенный вариант, он не идеальный. Но предложения представлены в варианте более приближенном к реальному произношению, это не официальный палладий.

    Видео с произношением фраз на китайском языке

    Для лучшего  понимания произношения обязательно посмотрите видео.

    Китайские фразы с переводом на русский и транскрипцией

    Иероглиф

    Пиньинь

    Перевод

    俄罗斯

    Èluósī (ы луо сы)

    Россия

    你好

    Nǐ hǎo (ни хао)

    Привет

    Hǎo (хао)

    Хорошо, хороший

    好的

    Hǎo de (хао дэ)

    Хорошо, OK

    我不会说汉语

    Wǒ bù huì shuō hànyǔ (Во бу хуэй шуо хан йю)

    Я не умею говорить по-китайски

    听不懂

    Tīng bù dǒng (Тхин бу дун)

    Не понимаю

    你会说英语吗?

    Nǐ huì shuō yīngyǔ ma (Ни хуэй шуо йин йю ма)

    Вы говорите по-английски?

    对不起

    Duìbùqǐ (Дуэй бу тси)

    Извините

    这是什么?

    Zhè shì shénme (Джы шы шэнма)

    Что это?

    不要

    Bùyào (Бу йао)

    Не нужно

    谢谢

    Xièxiè (Се се)

    Спасибо

    再见

    Zàijiàn (Дзай диэнь)

    До свидания

    拜拜

    Bàibài (бай бай)

    Пока

    换钱

    Huànqián (Хуань тсиэнь)

    Менять деньги

    太贵了

    Tài guìle (Тхай гуэй ла)

    Очень дорого

    可以便宜一点儿吗

    Kěyǐ piányí yīdiǎn er ma (Кхы йи пхиэнь ий и диар ма?)

    А можно подешевле?

    洗手间

    xǐshǒujiān (Си шоу диэнь)

    Туалет

    厕所

    Cèsuǒ (Схы суо)

    Туалет

    洗手间在哪儿

    xǐshǒujiān zài nǎ’er (Си шоу диэнь дзай нар?)

    Где туалет?

    请做不辣的

    Qǐng zuò bù là de (Тсин дзуо бу ла дэ)

    Пожалуйста сделайте не острым

    不 辣

    Bù là (Бу ла)

    Не острое

    怎么样?

    Zěnme yàng (Дзэнма йан)

    Как, каким образом?

    好吃

    Hǎo chī (Хао чши)

    Вкусный

    干杯

    Gānbēi (Ган бэй)

    Пей до дна

    加油

    Gānbēi (Дя йоу!)

    Давай! Вперёд!

    Автор статьи: Иванова Алёна Алексеевна
    Основатель школы Mandarin School

    Close

    Обратный звонок

    Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

    Close

    Получить консультацию преподавателя

    Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

    Close

    Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

    Close

    Заказ перевода с китайского

    Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

    Close

    Записаться на курс

    Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

    Close

    Записаться по пакету курсов

    Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

    Close

    Записаться на урок по методу ЧЖОУ ЯОПИНА

    Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

    Close

    Записаться на курс

    Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

    Close

    Записаться на курс

    Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

    Close

    Заявка на актуальную программу обучения

    Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

    Close

    Заявка на 3-х дневный онлайн курс

    Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

    Close

    Заявка на онлайн курс Ready.Steady.China

    Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

    Close

    Запись на онлайн курс «Китайский язык»

    Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

    Close

    Заявка на подбор курса

    Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

    Close

    Спасибо,


    что прошли тест!

    Введите ваш e-mail и мы отправим подходящую вам программу обучения в течении 30 секунд

    Close

    Спасибо за заказ

    Скоро мы Вам перезвоним!

    Китайские ученые научились переводить иероглифы времен династий Шан и Чжоу

    Страна и мир 19 июня 2019

    Китайские ученые разработали интеллектуальную систему, позволяющую распознавать и переводить встречающиеся на изделиях из бронзы древние китайские иероглифы времен династий Шан и Чжоу (1600 — 256 гг. до н. э.).

    Иллюстрация Songquan-Deng/shutterstock.com

    Как сообщает агентство Синьхуа, соответствующими исследованиями занималась группа специалистов во главе с профессором Лю Чжицзи из Центра изучения и применения китайских иероглифов при Восточно-китайском педагогическом университете в Шанхае.

    Данная система посредством анализа и обработки большого массива накопленных данных из литературных источников этих двух китайских династий автоматически идентифицирует и предлагает варианты перевода того или иного иероглифа, изображенного на древней посуде и различных бронзовых изделиях, например, треножниках и колоколах. Письменность периодов Шан и Чжоу сильно отличается от той, которой пользуются китайцы в настоящее время, поэтому даже очень хорошо образованному человеку далеко не всегда удается прочитать надписи того времени.

    Технология позволяет сопоставлять отсканированные на древней утвари узоры с иероглифами, загруженными в лексикон. В случае совпадения система преобразует древний символ в читаемый иероглиф. Новая система дает возможность также идентифицировать культурные ценности посредством распознавания иероглифов в элементах орнамента древних артефактов.

    Существовавшие до этого инструменты распознавания иероглифов позволяли лишь определить сам иероглиф, а разработанная шанхайскими учеными интеллектуальная система помогает определить не только иероглиф или пиктограмму, но и дает информацию об их происхождении. Лексикон данного инструмента в настоящее время содержит порядка 170 тыс. древних символов.

    Специалисты работают над созданием специального приложения к данной системе, которое позволит работать с символами через их фотографии на мобильном устройстве.

    Читайте также о том, как уникальный китайский свиток показали в Эрмитаже.

    Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 109 (6462) от 19.06.2019.


    Материалы рубрики

    Полезные ссылки — Институт Конфуция МГУ имени М.В. Ломоносова

    Информационные порталы о китайском языке

     

     

    http://www.zhonga.ru/

    Огромный русско-китайский и китайско-русский словарь.

     

     

    http://www.lingvochina.ru/

    Проект призван помочь людям, которые занимаются китайским языком. На данном сайте размещаются разнообразные материалы (учебники, словари, тексты на китайском языке), которые могут пригодиться изучающим китайским язык, преподавателям китайского языка и переводчикам.

     

     

    http://umao.ru/

    На сайте собрано множество полезной информации; программы, методики, уроки, инструменты и технологии, которые помогут сделать изучение китайского языка быстрым, эффективным, интересным и легким. Большая часть из методик и инструментов, размещенных на сайте, авторские.

     

     

    http://www.skritter.com/

    На этом сайте можно тренироваться в написании иероглифов. Компьютер указывать на Ваши ошибки, если нужно – подскажет, как пишется иероглиф, прочитает слово и запомнит иероглифы, с которыми у вас возникли проблемы. Здесь же можно потренироваться и с тонами. Сайт требует регистрации. Обучение платное – 6$ в месяц, пользователям предоставляется двухнедельный период бесплатного тестирования. Сайт на английском языке.

     

     

    http://www.studychinese.ru/

    Сайт, посвященный изучению китайского языка. На сайте собрано много полезной информации для людей, изучающих китайский язык. Несмотря на то, что дизайн сайта и его структура весьма своеобразны, если постараться, можно найти массу полезных сведений.

     

     

    http://www.nciku.com/

    Крупный китайско-английский и англо-китайский онлайн-словарь. Здесь собрано множество полезных функций, таких как рукописный ввод иероглифов, демонстрация написания иероглифа по чертам, разбор иероглифов на составные части и т.д.

     

     

    http://www.xiaoma.info/hanzi/

    Еще один китайско-английский, англо-китайский словарь. Основная его ценность состоит в дополнительных материалах: на сайте приведен список иероглифических ключей с множеством примеров их использования; иероглифы и слова разделены на группы по частоте встречаемости в китайском языке и др.

       

     

    http://translate.google.ru/

    Электронный онлайн-переводчик, «владеющий», в числе прочих, китайским языком. В строку поиска можно вводить как текст, так и интернет-адреса сайтов на китайском языке. Качество перевода оставляет желать лучшего, однако для самого общего знакомства с содержанием страницы и этого бывает достаточно. Китайско-русский переводчик создан на базе китайско-английского, а потому переводы на английский язык у translate.google.ru получаются лучше.

     

     

     

    Информационные порталы о Китае на русском языке

     

     

    http://www.kitairu.net/rus/

    Сайт предназначен для тех, кто интересуется Китаем, китайским языком, культурой и всем, что связано с Поднебесной. Страницы сайта представлены на трех языках — китайском, русском и английском. Сайт содержит разделы по образованию, культуре, бизнесу, развлечениям и др.

     

     

    http://www.daokedao.ru/

    Разносторонний и постоянно обновляемый информационный портал о Китае, китайской культуре, истории и языке. Для удобства поиска информация разделена на массу рубрик.

     

     

    http://china.worlds.ru

    Великая стена – крупный информационный портал о Китае. Здесь есть как общая справочная информация о различных регионах Китая, так и многочисленные тематические страницы, освещающие различные аспекты жизни Поднебесной: культуру и обычаи, религии и философские учения, историю и особенности географии Китая. Есть также отдельный раздел, содержащий полезные сведения о китайском языке(http://china.worlds.ru/language/intro.html). К сожалению, информация на сайте долгое время не обновляется.

     

     

    http://www.ni-hao.ru/

    Российский бизнес-портал о Китае. Этот сайт задуман для предпринимателей СНГ, которые заинтересованы в поиске бизнес-партнеров в Китайской Народной Республике, и для тех, чья работа или отдых каким-то образом связаны с Китаем.

     

     

    http://magazeta.com/

    Магазета — «Рупор китайского Рунета» — крупнейший в рунете блог о Китае и обо всем китайском. 

     

     

    http://russian.people.com.cn/

    «Жэньминь Жибао» – «Народная ежедневная газета» – официальный государственный печатный орган Китая. Постоянный информационный партнер Института Конфуция МГУ. Здесь можно найти массу полезной информации и КНР, а также узнать официальную точку зрения КНР по тому или иному вопросу. 

     

     

    http://russian.china.org.cn/

    China.org.cn – это сервер, подчиненный Китайскому информационному Интернет-центру, один из основных государственных информационных серверов.

     

     

    http://russian.news.cn/

    Русскоязычная версия сайта информационного агентства «Синьхуа».

     

     

    http://www.kitai-journal.ru/

    Сайт журнала «Китай.ru». «Миссия журнала состоит в том, дать умной и читающей публике, принимающей важные для судьбы страны решения, показать Китай как полотно, на фоне которого легче производить собственное самоопределение».

     

     

     

    Тематические сайты и форумы

     

     

    http://forum.vostokopedia.ru/

    Профессиональный Востоковедческий форум – место виртуальной встречи всех, кто занимается и интересуется странами Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. Всего на форуме зарегистрировано более 50 тысяч пользователей. В разделе, посвященном Китаю, обсуждаются, в первую очередь, проблемы, связанные с китайским языком, а также культурой и экономикой Поднебесной.

     

     

    http://www.wushu.ru/

    Сайт Московской федерации ушу (МФУ).  Целью МФУ является развитие всех направлений современного и традиционного китайского воинского искусства – ушу. МФУ проводит научные исследования в области истории, теории, практики ушу.

     

     

    http://www.taichi-chuan.ru/

    Сайт организованного Исследовательским обществом «Тайцзи». Общая тематика сайта – «самосовершенствование человека в культурной традиции Китая». На сайте приведено множество ссылок на ресурсы, посвященные тайцзицюань и цигун в России (http://www.taichi-chuan.ru/ltccrf.shtml)

     

     

    http://chaiclub.ru/

    Сайт Клуба Чайной Культуры. В клубе проходят обучающие семинары: школа чайного мастерства, курсы каллиграфии, уроки тайцзицюань и др.

     

     

    Китайская кухня

    Многочисленные рецепты китайских блюд можно найти на сайтах:

    http://www.eda-server.ru/cook-book/world/kitay.htm

    http://www.kulina.ru/articles/national/chinese/

    http://www.kuking.net/c14.htm

    http://www.gotovim.ru/national/china/

     

     

    http://www.mahjong.ru/

    Сайт, посвященный традиционной китайской игре – маджонгу и его разновидностям.

     

     

     

    Информационные порталы на китайском языке

     

     

    http://www.baidu.com/

    Байду – основная поисковая система, работающая с китайским языком. Согласно статистике, около половины китайских пользователей сегодня ищут информацию при помощи Байду. В его базе более 100 миллионов сайтов на китайском языке.

     

     

     

    http://zh.wikipedia.org/

    Китайская версия «Свободной энциклопедии». Многие статьи имеют как китайский, так и русскоязычный варианты, что облегчает перевод различных терминов, а также имен собственных с одного языка на другой.

     

     

    http://www.xinhua.cn/

    Агентство «Синьхуа» — крупнейшее информационное агентство Китая. Здесь можно найти информацию о любой сфере жизни КНР. Русскоязычная версия сайта находится по адресу http://russian.news.cn/.

     

     

    http://www.renren.com/

    Крупнейшая социальная сеть Китая. Китайский аналог российских сайтов «Вконтакте», «Одноклассники» и т.д. Раньше сайт назывался «Xiaonei» (校内), что означает «в учебном заведении».

     

     

    http://www.taobao.com/

    Гигантская база китайских Интернет-магазинов. Здесь можно найти практически любой товар, выпускаемый в Китае. Через этот сайт можно найти самые низкие цены на интересующий Вас товар, связаться напрямую с продавцом, урегулировать любые существующие вопросы, договориться о доставке и даже поторговаться!

     

     

    http://www.qq.com/

    Крупнейший информационно-развлекательный портал Китая. QQ известен, в первую очередь, одноименной компьютерной программой, разработанной для обмена короткими сообщениями (аналог ICQ или Skype). Программой QQ пользуется китайская молодежь по всему миру.

     

     

    http://www.sina.com.cn/

    www.sina.com.cn – крупнейший медиапортал Китая, предоставляющий услуги по пяти основным направлениям: новости и информация; мобильная связь; игры и развлечения; услуги для предприятий; покупки через интернет. Сейчас число зарегистрированных пользователей портала исчисляется сотнями миллионов человек. Сина – второй по посещаемости сайт КНР после Байду.

     

     

    Наиболее посещаемые сайты китайского сегмента сети Интернет

    Также в десятку наиболее часто посещаемых ресурсов китайского сегмента сети интернет входят следующие сайты:

    www.sohu.com; www.163.com; http://cn.yahoo.com; www.chinaren.com; http://www.tom.com.

     

     

     

    Информационные порталы государственных структур

     

     

    http://www.russia.org.cn/

    Посольство Российской Федерации в КНР.

     

     

    http://ru.china-embassy.org/

    Посольство КНР в России.

     

     

    http://www.russchinatrade.ru/

    Адрес Торгового Представительства Российской Федерации в Китайской Народной Республике.

     

     

    http://www.rusconshanghai.org.cn/

    Генконсульство России в Шанхае.

     

     

    http://www.fmprc.gov.cn/rus/

    Министерство иностранных дел КНР.

    перевод на китайский: Cambridge Dictionary

    (用于古埃及文字等的)象形符号,象形字

    (Перевод hieroglyph из Cambridge English-Chinese (Simplified) Dictionary © Cambridge University Press)

    Примеры иероглифа

    иероглиф

    Кроме того, как было сказано ранее, иероглифы на обратной стороне скорлупы перевернуты, когда передняя часть скорлупы перевернута.В паспорте напечатаны иероглифы, которые должным образом не объясняются предъявителю. Точеные, невозмутимые музыкальные темы балета звучат как отдельные события, элементы абстрактного замысла, который вполне может быть полноценным текстом, неразборчивым, как иероглифы.В мастерской она могла сколько угодно времени уговаривать и переносить на ткань детали фигур и иероглифов. Из

    Википедия