Menu
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Фразы на латыни про время: 2100+ латинских пословиц и крылатых выражений с переводом на русский язык, транскрипцией (транслитерацией) и ударениями

Фразы на латыни про время: 2100+ латинских пословиц и крылатых выражений с переводом на русский язык, транскрипцией (транслитерацией) и ударениями

Содержание

Цитаты про время. Высказывания, афоризмы о времени.

Высказывания, афоризмы, цитаты про время известных философов и мыслителей.

Если хочешь, чтобы у тебя было мало времени, ничего не делай.
автор: Чехов Антон Павлович


Время всегда будет уважать и поддерживать то, что крепко, но обратит в прах то, что окажется непрочным.

Время, даруемое Богом каждому из нас, подобно драгоценной ткани, по которой мы вышиваем, кто как может.
автор: Анатоль Франс


Все люди, занятые истинно важным делом, всегда просты, потому что не имеют времени придумывать лишнее.

Время есть бесконечное движение, без единого момента покоя – и оно не может быть мыслимо иначе.

Время проходит, но сказанное слово остается.
автор: Лев Толстой


Ничем не может человек распорядиться в большей степени, чем временем.
автор: Людвиг Андреас фон Фейербах


Время есть величайший из новаторов.
автор: Фрэнсис Бэкон


Человек, не знающий, что ему делать со своим временем, бессовестно отнимает чужое.
автор: Джейн Остин


Время – ткань, из которой состоит жизнь.

Не оставляйте на завтра то, что можно сделать сегодня.

Не растрачивайте время, потому что оно составляет жизнь.

Держать все свои вещи на своих местах, для каждого занятия иметь свое время.

Поскольку ты не уверен даже в одной минуте, не трать попусту ни одного часа.

Если время – самая драгоценная вещь, то растрата времени является самым большим мотовством.

Одно сегодня стоит двух завтра.

Для каждого дела свое время.

Держи время! Стереги его любой час, любую минуту. Без надзора оно ускользает, словно ящерица. Освещай каждый миг честным, достойным свершением!

Если хочешь иметь досуг, не теряй времени даром.
автор: Бенджамин Франклин



Время подобно непостоянной и капризной любовнице: чем более за ней гоняешься, чем более стараешься ее удержать, тем скорее она покидает тебя, тем скорее изменяет.
автор: Михаил Юрьевич Лермонтов


Время подобно искусному управителю, непрестанно производящему новые таланты взамен исчезнувших.

Начиная свое поприще, не теряй, о юноша, драгоценного времени!
автор: Козьма Прутков


В ее часиках было так мало времени, что она никуда не поспевала.

Будильник: домашний телефон времени.

Слушая тиканье часов, мы замечаем, что время опережает нас.
автор: Рамон Гомес де ла Серна


Обыкновенные люди хлопочут только о том, чтобы скоротать время; а кто имеет какой-нибудь талант – чтобы воспользоваться временем.

Средний человек озабочен тем, как бы ему убить время, человек же талантливый стремится время использовать.

Час ребенка длиннее, чем день старика.

Утро – юность дня: всё веселее, свежее, легче; мы чувствуем себя крепче, бодрее, свободнее располагаем нашими способностями… Вечер, наоборот, – старость дня.
автор: Артур Шопенгауэр


Время – на свете нет ничего более длинного, ибо оно мера вечности, и нет ничего более короткого, ибо его не хватает на исполнение наших желаний; нет ничего медленнее для ожидающего, ничего быстрее для вкушающего наслаждение; оно достигает бесконечности в великом и бесконечно делится в малом; люди пренебрегают им, а потеряв – жалеют; всё совершается во времени; оно уничтожает недостойное в памяти потомства.

Холодные остроты, плоская двусмысленность, шутки, балагурство и фальшивый смех, принимаемый за веселье, составляют блеск общества. Таким образом, бессмысленная и пошлая толпа пользуется временем, которое улетает.
автор: Вольтер


Как страшно чувствовать, что течение времени уносит все, чем ты обладал!
автор: Блез Паскаль


Благодаря любви время проходит незаметно, а благодаря времени незаметно проходит любовь.
автор: Дороти Паркер


Время – великолепный учитель, но, к сожалению, оно убивает своих учеников.
автор: Гектор Берлиоз


Есть время работать, и есть время любить. Никакого другого времени не остается.
автор: Коко Шанель


Тот прожил долго, кто жил хорошо, а время, потраченное неправильно, не прожито, а упущено.
автор: Томас Фуллер


Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив:
Ведь всё равно в тот мир предстанешь неимущим.
автор: Омар Хайям


Что было, то не будет вновь.

Что пройдет, то будет мило.
автор: Александр Сергеевич Пушкин

Высказывания, цитаты про время на английском с переводом.

All in good time.
Всему своё время.

Everything is good in its season.
Все хорошо в свое время.

Happiness takes no account of time.
Для счастливых время не существует.

Lost time is never found again.
Потерянного времени никогда не воротишь.

Time and tide wait for no man.
Время и прилив никого не ждут.

Time cures all things.
Время все лечит.

Time is a great healer.
Время — великий целитель.

Time is money.
Время — деньги.

Time is the great healer.
Время — великий лекарь.

Time works wonders.
Время творит чудеса.
Английские пословицы и поговорки


То choose time is to save time.
Выбирать время — значить экономить его.
автор: Фрэнсис Бэкон


Time is a waste of money.
Время — это пустая трата денег.
автор: Оскар Уайльд

Высказывания, цитаты про время на латыни с переводом.

Temporibus servire decet.
Следует подчиняться (требованиям) времени. Ср.: В ногу со временем.
автор: Марк Анней Лукан


Suis quaeque temporibus.
Все в свое время (т. е. в хронологическом порядке).
автор: Квинт Курций Руф


Haud multum distanti tempore.
Немного времени спустя.
автор: Тацит


Melioribus annis.
В лучшие времена (т. е. в те годы, которые вспоминают с удовольствием).

Fugit irreparabile tempus.
Бежит безвозвратное время. Ср.: Время ни остановишь.

Omnia fert aetas.
Время уносит все.

Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus, singula dum capiti circumvectamur amore.
Но между тем бежит, бежит невозвратное время, пока мы, плененные любовью к предмету, задерживаемся на всех подробностях.

Tempus fugit.
Время бежит.
автор: Вергилий


Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis, et fugiunt freno non remorante dies.
Время уходит и мы молчаливо с годами стареем, дни убегают и нам их невозможно сдержать.

Tempus edax rerum.
Всепожирающее время.

Tempus edax rerum, tuqu(e) invidiosa vetustas, omnia destruitis vitiataque dentibus aevi paulatim lenta consumitis omnia morte.
Время — снедатель вещей — и ты, о завистница старость. Все разрушаете вы; уязвленное времени зубом, уничтожаете все постепенною медленной смертью.

Utendum (e)st aetate, cito pede labitur aetas: nec bona tam sequitur, quam bona prima fuit.
Молодость быстро летит: лови уходящее время. День миновавший всегда лучше, чем нынешний день.
автор: Овидий


Tempori parce.
Береги время.

Quem mihi dabis, qui aliquod pretium temporiponat?
Кого ты мне назовешь, кто хоть сколько-нибудь умел бы ценить время?

Suum cuique rei tempus.
Каждому делу — свое время.
автор: Сенека


Carpe diem.
Пользуйся (текущим, настоящим) днем.
Лови мгновение (лови день).

Currit ferox aetas.
Неудержимо бежит (летит) время.

Fuga temporum.
Бег времен (времени).

Rapit hora diem.
Час увлекает за собой день.

Tempus tantum nostrum est.
Только время принадлежит нам.

Grata superveniet, quae non sperabitur hora.
Приятным будет наступление часа, на который ты не надеялся.
автор: Гораций


Honesta lex est temporis necessitas.
Власть времени — это закон, достойный уважения. Ср.: Время диктует свои законы. Неумолимая власть времени.
автор: Публилий Сир

Какие фразы на латыни надо знать, чтобы сойти за умного

Вы считаете, что латинский язык мёртв уже несколько столетий? Ошибаетесь!

Подпишитесь и читайте «Экспресс газету» в:

Несмотря на то, что латинский язык считается мёртвым,  он оживает, если кто-то решает ввернуть в свою речь один из афоризмов, написанных или сказанных представителями древней цивилизации. EG.RU предлагает вспомнить крылатые выражения на латыни, которые помогут вам лаконично и красиво заткнуть за пояс любого мудреца-собеседника.

Homo homini lupus est

Хомо хомини лупус эст — человек человеку волк

Фото: wikipedia.org

Эта цитата из произведения Плавта «Ослы» переводится как «человек человеку — волк». Её часто употребляют, если хотят обратить внимание на нашу разобщённость и изначально негативное отношение друг к другу.

Древнеримский «юморист» Плавт вложил в уста одного из героев своей комедии эту фразу, продемонстрировав тем самым, что проблемы, связанные с дефицитом благородства и доверия существовали и две тысячи лет назад.

In pace leones, in proelio cervi

Ин паце леонэс, ин пролио цёрви — во время мира львы, в сражении олени

Фото: wikipedia.org/Serge Lachinov

И снова о людских пороках. На этот раз о трусости, некомпетентности и предательстве идеалов. «Во время мира — львы, в сражении — олени» — именно так переводится эта цитата из труда Тертуллиана «О венце воина».

Кстати, раннехристианский писатель Квинт Тертуллиан был человеком очень образованным и писал не только на латыни, но и на греческом. К сожалению, его сочинения на греческом не дошли до наших дней.

Decipimur specie recti

Дэципимур спэциэ рэкти — мы обманываемся видимостью правильного

Фото: wikipedia.org/Антон фон Вернер/Gabor

Древнеримский поэт Гораций писал в своём самом объёмном произведении «Наука поэзии» о многих вещах, которые могут стать полезными не только для стихотворцев, но и для простых людей.

«Мы обманываемся видимостью правильного» — именно так обычно переводят эту фразу. С нее начинаются очень интересные рассуждения поэта, который признаётся, что его попытка соригинальничать заканчивалась какой-нибудь написанной глупостью, а желание прославиться приводило к приступам заносчивости. Действительно, далеко не всё, что кажется нам абсолютно верным, может привести к чему-то хорошему.

Amor non est medicabilis herbis

Амор нон эст мэдикабилис хэрбис — любовь травами не лечится

Фото: wikipedia.org/Auréola

«Любовь травами не лечится» написал когда-то Овидий в своём поэтическом цикле «Героиды», который состоит из выдуманных посланий мифических и исторических персонажей друг другу.

Юный Александр Сергеевич Пушкин подхватил эту мысль Овидия и в лицейской больнице написал мелом на стене над койкой Ивана Ивановича Пущина такое стихотворение:

Вот здесь лежит больной студент;
Его судьба неумолима.
Несите прочь медикамент:
Болезнь любви неизлечима!

Aditum nocendi perfido praestat fides

Адитум ноченди перфидо праэстат фидес — доверие, оказываемое вероломному, дает ему возможность вредить

Фото: wikipedia.org/Jean-Pol GRANDMONT

Эта фраза принадлежит перу философа и поэта Сенеки. Перевести её можно так — «доверие, оказываемое вероломному, даёт ему возможность вредить».

Вообще без доверия жить, конечно, нельзя. Люди, которые относятся  к другим с подозрением производят весьма недружелюбное и порой неприятное впечатление. Другое дело — осторожность. Но спорить с правдивостью цитаты из трагедии Луция Сенеки просто глупо. Вероломные, которым доверяют, могут действительно натворить бед. И в истории человечества есть немало подобных примеров.

Benefacta male locata malefacta arbitror

Бэнефакта мале леката малефакта арбитрор — благодеяния, оказанные недостойному, я считаю злодеяниями

Фото: wikipedia.org/Glauco92

Однажды великий оратор Цицерон сказал: «Благодеяния, оказанные недостойному, я считаю злодеяниями».

Цицерон, конечно, человек был умнейший, но эта его мысль вызывает странные ощущения — кому решать, кто достоен, а кто нет? Цицерона-то умер уже очень давно. Вспоминается цитата из отличного армянского мультфильма «Ух ты, говорящая рыба!»: «Делай добро и бросай его в воду». Стоит ли ждать чего-то взамен или думать, кто находится перед вами, если человеку требуется помощь?

Quia nominor leo

Квиа номинор лео — ибо я называюсь лев

Фото: wikipedia.org

Древнеримский баснописец Федр сочинил однажды историю о том, как Лев поделил со своим приятелем Ослом добычу после охоты: он разделил её на три части и все три забрал себе. Первая причиталась ему как царю зверей, вторая как охотнику, ну третью он забрал со словами: «Ибо я называюсь лев».

К сожалению клыки и когти всегда были в спорах самыми весомыми аргументами…

Цитаты про время на английском

Значимость времени переоценить невозможно. Не зря говорят, что это самый ценный ресурс. Все развивается так быстро, что часто мы и не замечаем минут, или даже часов, проведенных за чтением в метро, пробках или любимой работе.

Содержание статьи:

Время издавна считалось самой драгоценной «валютой», а сейчас ее курс и вообще возвысился до небес, ведь и лекарства производят, чтобы сделать жизнь подольше, и гаджеты разрабатывают, чтобы сэкономить такой драгоценные минуты и секунды. В этом, кстати, преуспела и наша школа, ведь именно занятия английским по Skype помогают сэкономить время на дорогу и заниматься всегда там, где вам комфортно. И хотя мы начали сегодня нашу беседу с современности, но важность и могущество времени люди понимали еще издавна и, именно поэтому, до нас дошло такое большое количество поговорок и пословиц, которые касаются именно этого быстротекущего ресурса.

Пройдите тему в онлайн тренажере: 

Almighty Time

Наверное, время — это то, что руководит всем в нашей жизни. И сколько бы денег или власти бы у вас не было, именно время решает все и вся:

  • Time cures all things. – Время все лечит (время пройдёт — слезы утрёт).
  • Time is the great healer. – Время — великий лекарь (время лечит).
You may think your heart is broken and you can never possibly love again, but time is a great healer. – Ты, возможно, думаешь, что сердце твое разбито и ты не сможешь больше любить, но время все лечит

Time works wonders. – Время творит чудеса.

John thought he would never forgive his friend for kissing with the girl he truly loved but now they are best friends again. Time works wonders. – Джон думал, что никогда не простит своего друга за то, что он целовался с девушкой, которую Джон искренне любил, но сейчас они снова лучшие друзья. Время творит чудеса.

Английская лексика по теме Время на английском

Читай также

Текст и перевод песни You Should See Me In a Crown (Billie Eilish)

Как трактовать английские идиомы

Иногда наши поговорки совпадают с английскими. на примерах выше вы уже видели, что иногда фразы переводятся прям дословно. А иногда над смыслом нужно еще подумать несколько минут (причем не факт, что это даст какой-то результат). Есть даже специальные словари фразеологизмов на несколько сотен страниц.

Есть два варианта, чтобы понять смысл пословицы. Первый — попытаться интуитивно вникнуть в смысл и найти хоть какую-то логику в непонятном на первый взгляд выражении. Второй — сдаться и загуглить. Второй вариант не такой интересный, зато работает в ста процентах случаев.

Можно даже устраивать соревнования, кто больше идиом отгадает. Мы на нашем YouTube канале выпустили видео, где русскоговорящая Мэй отгадывает английские идиомы, а англичанин Брэдли пытается понять смысл фразеологизмов на русском. Получилось забавно.

Всему свое время

Мы часто говорим о том, что если бы было возможно повернуть время вспять, мы бы могли что-то изменить, сделать что-то по-другому. «Ложка дорога к обеду» — голасит популярная народная пословица. Все должно быть сделано вовремя. Именно об этом говорят и английские пословицы, которые всегда акцентируют внимание на скоротечности минут и секунд, на их важности, на том, что иногда время и наше терпение решают все и, что нужно спешить жить, ведь время, это то, что не будет ждать нас даже мгновение т.д.

  • Time presses / Time and tide wait for no man. – Время не ждет/ Время и прилив никого не ждут.
  • With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin. – Время и терпение тутовый лист превращают в шелк
  • Time flies. – Время летит.
  • All in good time. – Вему свое время.
  • Time is money. – Время — деньги.
  • Times change. – Времена меняются.
  • It’s high time. – Сейчас самое время.
  • Around the clock – Двадцать четыре на семь, без перерыва.
  • In the long run. – В долгосрочной перспективе.

Now or never

Часто пословицы и поговорки обращают наше внимание на то, что никто не знает, что случится через минуту, час, или что будет завтра. Поэтому, даже планируя что-то наперед, не забывайте, что пока у нас есть только сегодня. Вашему вниманию несколько выражений по этой теме:

  • Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.
  • Make up for lost time. – Наверстать упущенное (сделать в короткий срок много работы, которую нужно было сделать еще до этого).
  • In one stroke. – На одном дыхании, в один присест (сделать что-то сразу за один раз).
  • One day is worth two tomorrow. – Одно сегодня лучше, чем два завтра.
  • We are here today and gone tomorrow. – Сегодня здесь, а завтра там; Фигаро здесь, Фигаро там.
  • Never leave that till tomorrow which you can do today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • Third time’s a charm. – Бог любит троицу (на третий раз точно получится).
  • Beat the clock. – Успеть раньше времени.
  • At the eleventh clock. – В одиннадцатом часу (в последний момент).

Так ли важны идиомы

Мы любим читать идиомы. Многие из них звучат забавно, а еще их знанием можно похвастаться. Мол, смотрите, я понимаю не просто отдельные английские слова, а целые устойчивые выражения.

Но мы хотим напомнить, что не в идиомах счастье. Применяют их не так часто, особенно молодое поколение. Есть смысл заучить около сотни базовых поговорок — и этого хватит на долгое время.

Это не означает, что учить идиомы не нужно совсем, но не нужно на них зацикливаться, пока не достигнете хотя бы уверенного Upper Intermediate. В английском языке более сотни тысяч слов, и гораздо продуктивнее будет направить свое время на изучение этой лексики, чем на поговорки.

Читай также

Глагол GET и его производные

Всего понемногу

Хотя в наших статьях мы стараемся не углубляться в строгие академические правила, но сегодня хотелось бы напомнить, что пословицы и поговорки — это не только фразы, которые передавались из поколения в поколение и поэтому стали столь популярными. Многие из них — цитаты поэтов, писателей, королей и философов. Поэтому не удивляйтесь, если авторство одной из поговорок будет принадлежать какой-то известной вам личности, ведь они оставили свой след во времени именно благодаря этим остроумным и красочным выражениям:

The crutch of time does more than the club of Hercules. – Костылем времени можно сделать больше чем дубинкой Геркулеса.

Эта поговорка не имеет аналога в русском языке, поэтому мы переводим ее дословно и говорим детальнее о смысле. Время сильнее физического воздействия, и умея подождать или правильно подобрать время, вы выйдете победителем из любой ситуации.

  • There is a time to speak and a time to be silent. – Сказанное слово серебряное, а не сказанное — золотое (Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами).
  • Time and thinking tame the strongest grief. – Время и размышления укротят самую сильную горечь.
  • Time flies when you’re having fun. – Время летит очень быстро, когда ты веселишься.
  • Time is of the essence. – Время играет существенную роль.
  • What may be done at any time will be done at no time. – Не откладывай что-то, что должен сделать, на другой день, иначе так его и не сделаешь.

Друзья, в конце хотелось бы сказать, цените каждую минуту и секунду вашей жизни и распоряжайтесь мудро вашим временем. Не терять его «впустую», живите и радуйтесь жизни каждую минуту уже сегодня! Хорошего вам дня!

Список полезный слов

  • cure – излечивать, исцелять
  • healer – целитель
  • worth – стоящий, имеющий стоимость
  • leave – оставлять
  • crutch – костыль
  • club – дубинка
  • tame – ослаблять, смягчать
  • grief – горе, печаль
  • essence – суть, сущность
Бонус для наших новых читателей!

Мы дарим бесплатный индивидуальный урок английского по Скайпу.

Вы оцените преимущества:

  • занятия дома или на работе в любое время
  • преподаватель мечты, с которым интересно учиться и болтать
  • гарантия результата: более 10 000 студентов достигли цели

Получить бесплатный урок →Просмотреть на сайте 

EnglishDom #вдохновляемвыучить

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое


Эти фразы все мы хорошо знаем и постоянно употребляем в повседневной речи. Но всегда ли любимые нами цитаты означали то же, что и сейчас? Вот несколько примеров того, как сильно может исказиться смысл высказывания, если вовремя не свериться с первоисточником.

О мёртвых либо хорошо, либо ничего

«О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды», − изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты (VI в. до н. э.), приведенное историком Диогеном Лаэртским (III в. н. э.) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».

Любви все возрасты покорны

Цитата из «Евгения Онегина», которую часто используют, объясняя пылкие чувства людей в годах или с большой разницей в возрасте. Однако стоит прочитать строфу целиком, становится понятно, что Александр Сергеевич имел в виду совсем не то:

Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям:

В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют −
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.

Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след:
Так бури осени холодной

В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.

Век живи − век учись


Очень известная фраза, которую можно услышать буквально от каждого учителя и которую любят приводить как аргумент для обоснования важности изучения того или иного предмета, на самом же деле неполна и часто ошибочно приписывается Ленину.

Автор оригинальной фразы − Луций Анней Сенека, и звучит она так: «Век живи − век учись тому, как следует жить».

Народ безмолвствует


Знаменитое «народ безмолвствует» принято считать образом молчаливой покорности русского народа, готового принять любое решение власти и вообще любую власть. Однако у Пушкина − ровно наоборот. Поэма заканчивается тем, что после кровавой расправы над Годуновыми народу представляют нового царя.

«МОСАЛЬСКИЙ: Народ! Мария Годунова и сын её Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мёртвые трупы.

Народ в ужасе молчит.

МОСАЛЬСКИЙ: Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!

Народ безмолвствует».

Цель оправдывает средства

Полный вариант фразы, автором которой является основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола: «Если цель − спасение души, то цель оправдывает средства».

Истина в вине

Знаменитое высказывание Плиния Старшего «Истина в вине». На самом деле, у фразы есть продолжение «а здоровье в воде». В оригинале «In vino veritas, in aqua sanitas».

Жизнь коротка, искусство вечно

Фраза «Ars longa, vita brevis» в русском языке еще дальше ушла от оригинала, чем в латинском переводе, и понимается теперь как что-то вроде «рукописи не горят». На самом деле изначально это цитата из Гиппократа: «жизнь коротка, путь искусств долог, удобный случай скоропреходящ, опыт обманчив, суждение трудно». То есть, просто-напросто рассуждение о сложности медицины, для изучения которой всей жизни не хватит. В оригинале, вместо слова Ars («искусство») стоит греческое слово τέχνη, которое необязательно «искусство», но с тем же успехом «ремесло» или «умение».

Религия есть опиум для людей


Фраза, популярная у атеистов, тоже вырвана из контекста. Карл Маркс писал во введении к работе «К критике гегелевской философии права» (1843): «Религия − это воздух угнетенной твари, сердце бессердечного мира, а так же душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она − дух бездушных порядков, религия − есть опиум для людей!» То есть религия уменьшает боль общественного бытия в бесчеловечном обществе.

Исключение подтверждает правило

Эту фразу, которая очевидно нелогична, применяют совершенно неверно. Выражение это образовалась как парафраз из речи Цицерона в защиту Луция Корнелия Бальба старшего. Обвиняли его в том, будто бы он получил римское гражданство незаконно. Дело слушалось в 56 г. до н. э.

Бальб был уроженцем Гадеса (совр. название Кадис), служил под началом Помпея, с которым сошелся и был дружен; Помпей и был спонсором его гражданства. Подоплека обвинения была, как и в большинстве тогдашних громких дел, политической. Хоть сам Бальб был активен политически, но удар, безусловно, направлялся на триумвиров Первого триумвирата (Цезаря, Красса и Помпея).

В защиту Бальба выступали не только Цицерон, но и Помпей и Красс. Дело было выиграно. В своей речи Цицерон приводит такой аргумент. В некоторых межгосударственных соглашениях о взаимном признании Рима с соседними странами был пункт, явно исключающий двойное гражданство: жители тех стран не могли стать римскими гражданами, не отказавшись сперва от своего. Гражданство Бальба было двойным; это и была формальная сторона обвинения. Цицерон говорит, что, поскольку в некоторых соглашениях такое исключение есть, то те соглашения, в которых его нет, подчиняются противоположному правилу, а именно позволяют двойное гражданство. Иными словами, если существует исключение, то должно быть и правило, из которого это исключение сделано, даже если это правило явно никогда не формулировалось. Таким образом, существование исключений подтверждает существование правила, из которого эти исключения делаются.

Не исключения подтверждают правило, а существование исключений подтверждает существование правила!

Источник: Избранное

Цитаты из Маленького принца — театр Модерн

Произведение Антуана де Сент-Экзюпери о Маленьком принце по сей день заставляет многих людей задуматься о простых жизненных ценностях. Популярность аллегорической повести-сказки подтверждается рекордным количеством переводов на сотни языков мира, включая латынь. Книга насчитывает около 140 миллионов экземпляров. Цитаты из Маленького принца не теряют своей актуальности и по сей день. Они касаются животрепещущих тем любого развитого общества: любви, дружбы, ответственности, одиночества. Некоторые из этих фраз давно уже стали афоризмами. «Мы в ответе за тех, кого приручили…», «Нет в мире совершенства!» — яркий тому пример.

В сказке сосредоточено много умных философских мыслей. Для тех, кто давно не перечитывал эту мудрую и трогательную повесть, мы подобрали некоторые цитаты главных героев, которые дают нам возможность взглянуть на окружающий нас мир теплее и дружелюбнее.

Цитаты Маленького принца

  • Хотел бы я знать, зачем звезды светятся. Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою
  • Глаза слепы. Искать надо сердцем
  • Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом. Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться
  • Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете
  • Вы красивые, но пустые. Ради вас не хочется умереть
  • Знаешь, отчего хороша пустыня? Где-то в ней скрываются родники

Цитаты лиса

  • Нет в мире совершенства!
  • Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь
  • У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей
  • Ты навсегда в ответе за того, кого приручил
  • Слова только мешают понимать друг друга

Другие цитаты

  • Себя судить куда труднее, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр
  • Все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит
  • Там хорошо, где нас нет
  • Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им всё объяснять и растолковывать

Цитаты о войне

Война была бы пикником, если бы не вши и дизентерия.
Маргарет Митчелл



Нам говорят, что война — это убийство. Нет: это самоубийство.
Рамсей Макдоналд

Пролог XX века — пороховой завод. Эпилог — барак Красного Креста.
Василий Ключевский

Война — это по большей части каталог грубых ошибок.
Уинстон Черчилль

От солдата требуется прежде всего выносливость и терпение; храбрость — дело второе.
Наполеон I

Солдат — последнее звено в эволюции животного мира.
Джон Стейнбек



Война — это серия катастроф, ведущих к победе.
Жорж Клемансо

Любая война популярна в течение первых тридцати дней.
Артур Шлезингер

В войне не бывает второго приза для проигравших.
Омар Брэдли

Нельзя стать хорошим солдатом без некоторой доли глупости.
Флоренс Найтингейл



В войне не бывает выигравших — только проигравшие.
Артур Невилл Чемберлен

На войне все просто, но самое простое в высшей степени трудно.
Карл Клаузевиц

Генерал — это ефрейтор, которого много раз повышали в звании.
Габриэль Лауб

Либо человечество покончит с войной, либо война покончит с человечеством.
Джон Кеннеди

Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, нельзя было бы вести ни одной войны.
Фридрих Великий

Самый быстрый способ окончить войну — проиграть ее.
Джордж Оруэлл



Британский солдат устоит против кого угодно, только не против Британского министерства обороны.
Джордж Бернард Шоу

Первой жертвой войны становится правда.
Джонсон Хайрам

Война слишком важное дело, чтобы доверять ее военным.
Жорж Клемансо

Война — это травматическая эпидемия.
Николай Пирогов

Ничто так не поднимает боевой дух, как мертвый генерал.
Джон Мастерс

Всякая война между европейцами есть гражданская война.
Виктор Гюго



Самое ужасное, не считая проигранного сражения, это выигранное сражение.
Герцог Веллингтон

В конечном счете солдатский ранец не тяжелее, чем цепи военнопленного.
Дуайт Эйзенхауэр

Ветеранов Третьей мировой не будет.
Уолтер Мондейл

Война есть продолжение политики другими средствами.
Карл Клаузевиц

Офицер не может быть хорошим командующим, если он уже совсем не боится капрала.
Брюс Маршалл

Я не знаю ни одного народа, который обогатился бы вследствие победы.
Вольтер

Выиграть войну так же невозможно, как выиграть землетрясение.
Джаннетт Ранкин

Почти каждый генерал начинает с солдата и лишь потом берется за офицеров.
Богуслав Войнар

Расцвет военных наук возможен только в мирное время.
Дон-Аминадо



Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинным сумасшедшим.
Джозеф Хеллер

Если бы исход войны можно было предвидеть, прекратились бы всякие войны.
Кароль Бунш

Войны начинают, когда хотят, но кончают — когда могут.
Никколо Макиавелли

Дети и генералы любят пугать других.
Войцех Жукровский

Кадровый офицер — человек, которого мы кормим в мирное время, чтобы в военное время он нас послал на фронт.
Габриэль Лауб

Как управляется мир и разгораются войны? Дипломаты лгут журналистам и верят своей же лжи, читая ее в газетах.
Карл Краус



Если враг не угрожает, армия в опасности.
Аркадий Давидович

Генералы — поразительный случай задержки в развитии. Кто из нас в пять лет не мечтал быть генералом?
Питер Устинов

Эта война положит конец войнам. И следующая — тоже.
Дэвид Ллойд Джордж

Старики объявляют войну, а умирать идут молодые.
Герберт Гувер

Война — всего лишь трусливое бегство от проблем мирного времени.
Томас Манн

Война закончена лишь тогда, когда похоронен последний солдат.
Александр Суворов



Почему генералы такие тупые? Потому что их набирают среди полковников.
Жан Кокто

20 великих цитат об удаче

Сколько всяких ходов и выходов в этом финансовом мире! Целый лабиринт подземных течений! Немного прозорливости, немного сметки, немного удачи — время и случай — вот что по большей части решает дело.

— Теодор Драйзер, американский писатель и общественный деятель

Людям, решившимся действовать, обыкновенно бывают удачи; напротив, они редко удаются людям, которые только и занимаются тем, что взвешивают и медлят.

Реклама на Forbes

— Геродот, древнегреческий историк

Будь внимательней, чтобы не попасть под колесо чьей-либо фортуны.

— Станислав Ежи Лец, польский поэт, философ

Известно, что самые неприятнейшие, самые капризнейшие люди хоть на время, да укрощаются, когда удовлетворят их желаниям. Фома Фомич, совершенно напротив, как-то еще больше глупел при удачах и задирал нос все выше и выше.

— Федор Достоевский, русский писатель

Если человек не верит в удачу, у него небогатый жизненный опыт.

— Джозеф Конрад, английский писатель

Моим товарищам не надобно удачи!

Мои товарищи добьются своего!

— Белла Ахмадулина, советская и российская поэтесса

Для счастья нужен еще 
и случай.

— Аристотель, древнегреческий философ

Я разбил зеркало, и теперь мне семь лет удачи не видать, но мой адвокат уверяет, что сумеет уменьшить срок до пяти.

— Стивен Райт, американский актер и писатель

Разумеется, я не верю, что подкова приносит удачу. Но я слышал, что она помогает независимо от того, верят в нее или нет.

Реклама на Forbes

— Нильс Бор, датский физик-теоретик и общественный деятель

Благородный муж с достоинством ожидает велений Неба. Низкий человек суетливо поджидает удачу.

— Конфуций, древнекитайский мыслитель

Раз в жизни Фортуна стучится в дверь каждого человека, но человек в это время нередко сидит в ближайшей пивной и никакого стука не слышит.

— Марк Твен, американский писатель

Реклама на Forbes

Кого удача любит, тот глупеет вдруг.

— Публилий Сир, римский мимический поэт

Долгое время я просто старался писать на пределе своих возможностей. Но иногда мне улыбалась удача, и я писал лучше, чем я могу.

— Эрнест Хемингуэй, американский писатель

Беда не приходит одна, но и удача тоже.

Реклама на Forbes

— Ромен Роллан, французский писатель

Но такова любовь и так устроен свет:

Кто счастье заслужил, тому ни в чем удачи,

А дураку зато ни в чем отказа нет.

— Пьер де Ронсар, французский поэт

Реклама на Forbes

Неудачники верят в удачу, люди удачливые верят в себя.

— Альфред Даниэль-Брюне

Кто верит в свою удачу, удачлив.

— Фридрих Геббель, немецкий драматург

Бывает, что все удается. Не пугайтесь, это пройдет.

Реклама на Forbes

— Жюль Ренар, французский писатель

Доброй ночи и удачи!

— Эдвард Мэрроу, американский теле- и радиожурналист

Не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их.

Библия, Екк. 9: 11 

Реклама на Forbes

латинских пословиц, девизов, фраз и слов: группа T

Выражение общих истин: максимы, пословицы и девизы с латинского на английский

словесных записей взяты из латиницы, если не указано иное.

Временная парендум. (латинское слово)

Перевод: «Нужно уступать времени» или «Нужно идти в ногу со временем».

Родственное выражение: Temporibus inserviendum ; буквально: «Нужно обращать внимание на время.

Temporibus mores sapiens sine crimine mutat. (латинская пословица)

Перевод: «Мудрый человек не ошибается, меняя свои привычки со временем».

От Катона в его Disticha de Moribus, c. 175 г. до н.э.

Temporis ars medicina fere (латинская пословица)

Перевод: «Время обычно является лучшим средством исцеления».

Другая версия гласит: «Время — великий лекарь.Это выражение происходит от Овидия Remedia Amoris.

Tempus abire tibi (оценка

) Вам пора уходить.

Другая версия: «Уступи место кому-нибудь другому».

Темпус беглец.

Время летит.

Откровение Tempus omnia.

Время раскрывает все.

Tene mensuram и др respice Finem.(латинская пословица)

Перевод: «Будь умерен, думай о последствиях».

Девиз германского императора Максимилиана I (1493-1519).

Тенере люпум арибус.

Держать волка за уши.

Подразумевает бесстрашие в опасной ситуации или смелость в трудной ситуации.

тер в умереть; т.и.д.

Трижды в день.

Инструкции по лечению.

ter in nocte, т.и.н.

Три раза за ночь.

Инструкции по лечению.

terra firma (s) ( существительное ) (без множественного числа) 1. Твердая земля, суша; в отличие от воды или воздуха: Грейс очень нервничала во время полета из Канады во Францию ​​и была очень счастлива, что смогла снова встать на ноги terra firma после благополучного прибытия в аэропорт!
2.Этимология: от современной латыни terra firma , «твердая земля»; от латинского terra «земля, земля» + firma «сильный, непоколебимый». © ВСЕ права защищены.

Перейти к этому

Word A Day Revisited Index
так что вы можете увидеть больше мультфильмов Микки Баха.

терра инкогнита (с); terrae incognitae (pl)

1. Неизвестная земля; неизведанный регион.
2. Новая или неизведанная область знаний.

Неизведанная область. Эта фраза часто используется в отношении вопросов, о которых человек не осведомлен, например. «Я не думаю, что смогу это сделать, потому что для меня это terra incognita ».

Лучистая Терраса.

Они просветят [многие] земли.

Девиз Амхерстского колледжа, Амхерст, Массачусетс, США. Также переводится как «Пусть они освещают земли». Также: «Пусть они освещают землю».

Terretur minimo pennae stridore columba unguibus, accipiter, saucia facta tuis.(латинская идиома)

О ястреб, голубь, раненный твоими когтями, пугается малейшего взмаха пера.

Латинская идиома. У французов, итальянцев и испанцев есть эквивалентная идиома: «Ошпаренный кот боится холодной воды». Еще одна похожая идиома: «Обожженный ребенок боится клубов дыма».

tertium quid

1. Что-то третье; третье что-то.
2. Неизвестная или неопределенная вещь или фактор, который относится к двум другим областям или категориям, но не может быть отнесен к ним.
3. Что-то среднее между двумя фиксированными точками или положениями; третья альтернатива или выбор помимо двух фиксированных вариантов.

Указание времени на латыни

Как сказать время и другие слова и выражения времени на латыни.

Английский Латинский язык (Lingua Latina)
Который час? Квота есть?
час (Hōra) первая оценка
Сейчас четверть второго È prima cum quidrante
Полвторого В первый раз с полугодием
Без четверти два (Hōra) prima cum dōdrante
Два часа (Hōra) secunda est
Сейчас четверть третьего (Hōra) secunda cum quidrante
Половина третьего (Hōra) секунда с половиной
Без четверти три (Hōra) secunda cum dodrante
Три часа (Hōra) tertia est
Сейчас четверть третьего (Hōra) tertia cum quidrante
Половина третьего (Hōra) tertia cum sēmisse
Без четверти четыре (Hōra) tertia cum dōdrante
Четыре часа (Hōra) квартал est
Сейчас четверть пятого (Hōra) квартэ и кварто
Полчетвертого (Hōra) четверть с половиной
Без четверти пять (Hōra) quārtae cum dōdrante
Сейчас пять часов (Hōra) квинтэст
Сейчас четверть пятого (Hōra) quinta cum quidrante
Полпятого (Hōra) 5 дней подряд
Без четверти шесть (Hōra) quinta cum dōdrante
Шесть часов (Hōra) секста эст
Сейчас четверть седьмого (Hōra) секста с quidrante
Полшестого (Hōra) секста с обедом
Без четверти семь (Hōra) секста с додранте
Семь часов (Hōra) септима est
Сейчас четверть седьмого (Hōra) septima cum quidrante
Полвосьмого (Hōra) septima cum sēmisse
Без четверти восемь (Hōra) septima cum dōdrante
Восемь часов (Hōra) октава est
Сейчас четверть восьмого (Хора) октава с квидранте
Полвосьмого (Hōra) октава с половиной
Без четверти девять (Хора) октава с додранте
Девять часов (Hōra) нона эст
Сейчас четверть десятого (Hōra) нон cum quidrante
Полдевятого (Hōra) нона с полугодием
Без четверти десять (Hōra) нона с додранте
10 часов (Hōra) decima est
Сейчас четверть одиннадцатого (Hōra) decima cum quidrante
Половина одиннадцатого (Hōra) decima cum sēmisse
Без четверти одиннадцать (Hōra) decima cum dōdrante
Одиннадцать часов (Hōra) undecima est
Сейчас четверть одиннадцатого (Hōra) undecima cum quidrante
Половина одиннадцатого (Hōra) undecima cum sēmisse
Без четверти двенадцать (Hōra) undecima cum dōdrante
Двенадцать часов (Hōra) duodecima est
Сейчас четверть двенадцатого (Hōra) dodici cum quidrante
Половина двенадцатого (Hōra) dodici cum sēmisse
Без четверти час (Hōra) duodecima cum dodrante
днем ​​ димидиата
ночью бдительные / ночные
полдень / полдень мериди
полночь media noctis (наклонный)
час час
минута минута
второй секунды

Дни недели

Понедельник Вторник Среда Четверг Пятница Суббота Воскресенье
лунный номер штамп Мартиса ртуть штамп Венера сатурни соль соли

Месяцы года

года
Январь Февраль марта апрель май июнь
Януариус Февраль Мартиус Апрель Майус Юниус
июль августа Сентябрь Октябрь ноябрь декабрь
Юлиус Август сентября Октябрь ноябрь декабрь

Времена года

Пружина Лето Осень Зима
версия эстас осенний Химс

Примечания

Римляне первоначально делили сутки на две части: ante meridiem (до полудня) и post meridiem (после полудня).

Солнечные часы использовались в римском мире примерно с 263 г. до н.э., а естественный день ( dies naturalis ) длился от восхода до заката и делился на двенадцать часов. Продолжительность часов варьировалась в зависимости от времени года: от 45 минут зимой до 75 минут летом в Средиземноморье.

Гражданский день ( dies civilis ) длился с полуночи ( media nox ) до полуночи. Он использовался при указании даты рождения ребенка и делился на следующие части:

  1. Нокс СМИ (полночь)
  2. Среда ночной инклинации
  3. Gallicinium (петушиный крик)
  4. Conticinium (петух прекращает кукарекать)
  5. Дилукулум (рассвет)
  6. Грива (утро)
  7. Antemeridianum tempus (до полудня)
  8. Меридис (полдень)
  9. Tempus pomeridianum (после полудня)
  10. Solis occasus (закат)
  11. Веспера (вечер)
  12. Crepusculum (сумерки)
  13. Prima факс (зажигание свечей)
  14. Concubia nox (перед сном, «глубокой ночью»)
  15. Intempesta nox (глубокой ночью «глубокой ночью»)
  16. Наклонение в середине ночи

Дни были сгруппированы в восьмидневные циклы, известные как nundina , и каждый восьмой день был рыночным днем.

Послушайте некоторые из этих фраз:

ссылки

Время на латыни
https://latin.stackexchange.com/questions/8912/telling-time-in-latin
https://blogs.transparent.com/latin/measurements-of-time-in-latin /
https://en.wikipedia.org/wiki/Roman_timekeeping

Если вы хотите внести какие-либо исправления или дополнения на эту страницу, или если вы можете предоставить записи, пожалуйста, свяжитесь со мной.

Латинский алфавит | латинский язык | Фразы | Числа | Время | Вавилонская башня | Статьи | Учебные материалы

Репетиторы по латыни

Выражения времени

Дни недели | Месяцы года | Сезоны | Рассказывая время

Фразы | Числа | Цифры | Цвета | Время | Погода слова | Семейные слова | Условия нежности | Названия языков | Названия стран | Идиомы | Пословицы | Скороговорки | Знаки | направления компаса | Всеобщая декларация прав человека | Вавилонская башня | Песни | Омниглот | Семь гномов | Знаки зодиака | Комплектующие для компьютеров | направления компаса | Звуки животных


Почему бы не поделиться этой страницей:

 

Если вам нравится этот сайт и вы считаете его полезным, вы можете поддержать его, сделав пожертвование через PayPal или Patreon или пожертвовав другим способом.Омниглот — это то, как я зарабатываю на жизнь.

 

Если вам нужно печатать на разных языках, вам может помочь Q International Keyboard. Он позволяет вам печатать практически на любом языке, использующем латиницу, кириллицу или греческий алфавит, и является бесплатным.

Примечание : все ссылки на этом сайте на Amazon.com, Amazon.co.uk и Amazon.fr являются партнерскими ссылками. Это означает, что я получаю комиссию, если вы нажимаете на любой из них и что-то покупаете. Таким образом, нажав на эти ссылки, вы можете помочь поддержать этот сайт.

латинских пословиц — Wikiquote

Слушай, смотри, молчи, если хочешь жить (в мире).

Это список из латинских пословиц, и поговорок.

В алфавитном порядке по первому слову пословицы
A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · См. также · Ссылки · Внешние ссылки

  • A diabolo, qui est simia dei.
    • Английский эквивалент: Где у Бога есть церковь, у дьявола будет его часовня.
    • «Везде, где Бог воздвигнет молитвенный дом,
      Дьявол всегда там часовню воздвигнет:
      И при осмотре обнаружится,
      У последнего самое многочисленное собрание.»
    • Даниэль Дефо, Истинно рожденный англичанин (1701)
    • Источник пословицы: Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 874. ISBN 04150.
  • Аббати, медик, покровитель интимной жизни.
    • Английский эквивалент: Ничего не скрывай от своего министра, врача и юриста.
    • » Не бойтесь быть правдой. Ничто не может нуждаться во лжи:
      Ошибка, которая больше всего в ней нуждается, становится вдвое больше.
      »
    • Джордж Герберт, Храм (1633)
    • Штраус, Эмануэль (1994). «768». Словарь европейских пословиц . II . стр. 666–667. ISBN 978-0-415-10381-7.  
  • Absens haeres non erit.
    • Английский эквивалент: С глаз долой, из сердца вон.
    • Источник: Штраус, Эммануэль (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 16. ISBN 0415160502.  
  • Abyssus abyssum invocat.
    • Английский эквивалент: Deep call to deep.
    • Примечание: Из Библии, Псалом 42:7.
  • Quidquid præcipies esto brevis.
    • «Что бы ты ни советовал, будь краток.
    • Гораций, Ars Poetica (18 г. до н.э.), CCCXXXV. Сообщается в Hoyt’s New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 10-11.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 695. ISBN 04150.  
  • Acquirit qui tuetur.
    • Английский эквивалент: Экономия — первое приобретение.
    • Берк (2009 г.). Генеральная оружейная палата Англии, Шотландии, Ирландии и Уэльса, включающая реестр гербов с древнейших времен до настоящего времени .Книги наследия. п. 710. ISBN 0788437208.  
  • Acta Non Verba.
    • Переводы: Дела, а не слова — девиз Академии торгового флота США в Кингс-Пойнте, Нью-Йорк, США.
    • Английские эквиваленты: Слова — листья, дела — плоды.
    • Фушетто (2003 г.). Кингс-Пойнт: Acta Non Verba . Диверсифицированная Графика, Инкорпорейтед.  
  • Ancipiti plus ferit ense gula.
    • Английский эквивалент: Чревоугодие убивает больше, чем меч.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 864. ISBN 04150.  
  • Aegroto du anima est, spes est.
    • Английский эквивалент: Пока есть жизнь, есть и надежда.
    • Эразм, Майнорс (1991). Собрание сочинений Эразма: Пословицы II I 1 — II VI 100 .Университет Торонто Пресс. п. 467. ISBN 0802059546.  
  • Aeque pars ligni curvi ac recti valet igni.
    • Английский эквивалент: Кривые бревна разводят прямое пламя.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 683. ISBN 04150.  
  • Age quod agis.
    • Перевод и английский эквивалент: Делай то, что делаешь, в смысле «Делай хорошо то, что делаешь», «Хорошо делай все, что делаешь» или «Относись серьезно к тому, что делаешь»
    • Нация .Компания «Нация». 1884. с. 425.  
  • Возраст si quid agis.
    • Перевод: «Если есть что-то [quid for aliquid] вы делаете (хорошо), продолжайте», «Если вы что-то делаете, делайте это хорошо», см. также «Age quod agis»
    • Линдси (1968). Ранний латинский стих . Оксфорд UP.. p. 21.  
  • Aliis si licet, tibi non licet.
    • Перевод: Если другим разрешено, это не значит, что разрешено вам.(см. также quod licet Iovi, non licet bovi )
    • Патрик (1810 г.). Комедии Теренса . Гилберт и Ходжес. п. 345.  
  • An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur? (альтернативно: regatur orbis )
  • Общежитие Aliquando Homerus.
    • Английский эквивалент: Даже Гомер иногда кивает.
    • Штраус, Эмануэль (1994). «208». Краткий словарь европейских пословиц .стр. 57–58. ISBN 978-1-136-78971-7.  
  • Aliquis in omnibus est nullus in singulis.
    • Перевод: Кто-то во всем, ничто в одном.
    • Английский эквивалент: мастер на все руки, мастер ни в чем; Мастер на все руки просит хлеба по воскресеньям.
    • «Тот, кто обладает очень широким спектром способностей или навыков, обычно не преуспевает ни в одном из них».
    • Мартин Х. Мансер (2007 г.). Факты в файле Словарь пословиц .Издание информационной базы. п. 156. ISBN 978-0-8160-6673-5.  
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное издание). Рутледж. п. 70. ISBN 0415160502.  
  • Arcem ex cloacâ ​​facĕre.
    • Английский эквивалент: Не делай из мухи слона.
    • Пословицы всех народов . W. Kent & Company (покойный Д. Бог). 1859. с. 58.  
  • Aries cornibus Iasciviens.
    • Английский эквивалент: Лучше кормить, чем учить.
    • «Лучше для тебя быть мудрым и не казаться таковым, чем казаться мудрым и не быть таковым: однако люди по большей части желают и стремятся к противоположному».
    • Томас Фуллер, Introductio ad prudentiam : Часть II (1727)
    • Мор, Э.Б. (1885 г.). Аналоговые пословицы на десяти языках . п. 16.  
  • Auctoritas non veritas facit legem
  • Audi, vide, tace, si tu vis vivere (в темпе).
    • Перевод: Слушай, смотри, молчи, если хочешь жить (в мире).
    • Английский эквивалент: Те, кто хочет жить в мире, должны слышать, видеть и ничего не говорить.
    • Nous ne trouvons guère de gens de bon sens, que ceux qui sont de notre avis.
    • » Мы едва ли найдем здравомыслящих людей, кроме тех, кто согласен с нами. »
    • Франсуа VI, герцог де Ларошфуко, принц де Марсийяк, Размышления; или Приговоры и моральные принципы (1665–1678)
    • Римская пословица, согласно этой.
    • Бейли, Натан (1728 г.). «Мирный». Универсальный этимологический словарь английского языка и т. д. . п. 223.  
  • Aut inveniam viam aut faciam.
    • Альтернативная формулировка: Aut viam inveniam aut faciam
    • Перевод: Я либо найду способ, либо проложу его.
    • Английский эквивалент: Где есть воля, там и способ.
    • «Если вы достаточно полны решимости добиться чего-то, то вы найдете способ сделать это.
    • Мартин Х. Мансер (2007 г.). Факты в файле Словарь пословиц . Издание информационной базы. п. 299. ISBN 978-0-8160-6673-5.  
    • Стоун, Дж. Р. (2005). Словарь латинских цитат Routledge: Справочник неграмотных по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам , Routledge. п. 351
  • Ave Caesar, morituri te salutant.
    • Приветствую тебя, Цезарь, те, кто вот-вот умрет, приветствуют тебя.
    • Гладиаторы приветствуют римского императора.Светоний Клавдий 21
  • Basio saepe volam, cui plagam diligo solam.
    • Английский эквивалент: Многие целуют руку, которую хотят отрезать.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1084. ISBN 04150.  
  • Bellum se ipsum alet.
    • Война будет питаться сама собой.
    • Робертс (2003). Эпоха свободы: Швеция 1719-1772 . Издательство Кембриджского университета. п. 19.  
  • Бене diagnoscitur, bene curatur.
    • Английский эквивалент: Известное заболевание излечивается наполовину.
    • Мейер, Ндура-Уэдраого (2009 г.). Семена новой надежды: панафриканские исследования мира для XXI века . Африканская мировая пресса. п. 331. ISBN 15625.  
  • Brevis oratio penetrat coelos; Longa potatio evacuat scyphos.
  • Canus honoretur, puer ad documenta citetur.
  • Carpe diem.
    • Перевод: «Лови момент». От Горация, Оды I,11,8, к Левконе: carpe diem, quam minimum credula postero («хватайся за день, как можно меньше веря в следующий»). Глагол «carpere» имеет буквальное значение «собирать, срывать», особенно в отношении сбора фруктов и цветов, и фигурально использовался римскими поэтами в значении «наслаждаться, пользоваться, пользоваться».
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 765. ISBN 04150.  
  • Картаго-деленда, расчетный период
    • Перевод: «Карфаген должен быть разрушен.» На самом деле, ceterum censeo Carthaginem esse delendam («Кроме того, я заключаю, что Карфаген должен быть разрушен») Катон Старший заканчивал каждой своей речью в Сенате по какому бы то ни было предмету этой фразой.Упоминается, чтобы указать, что кто-то обычно твердит об одном предмете.
  • Пещера ab homine unius libri.
    • Английский перевод: Бойтесь человека одной книги.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 851. ISBN 04150.  
  • Cedens in uno cedet in pluribus.
    • Английский эквивалент: Добродетель, которая ведет переговоры, близка к капитуляции.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 957. ISBN 04150.  
  • Citius venit malum quam revertitur.
    • Русский аналог: Беда приходит верхом, а уходит пешком.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 65. ISBN 04150.  
  • Cito maturum cito putridum.
    • Английский эквивалент: Ранний спелый, ранний гнилой.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 758. ISBN 04150.  
  • Cogitationes posteriores sunt saniores.
    • Эквивалент на английском языке: Лучше всего думать о размышлениях; Мы ничего не потеряем, если будем ждать.
    • Источник пословицы: Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 747. ISBN 04150.  
  • Consilio, quod respuitur, nullum subest auxilium.
    • Английский эквивалент: Тому, кому не советуют, нельзя помочь.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 964. ISBN 04150.  
  • Consuetudinis magna vis est
    • Английский эквивалент: Старые привычки не умирают.
    • Cicero, Tusculanae Quaestiones , II.37
  • Consuetudo altera natura est
    • Английский эквивалент: Старые привычки не умирают.
    • Брин (2010). Воображая английскую читающую публику, 11:50-14:00 . Издательство Кембриджского университета. п. 46. ​​ISBN 0521199220.
  • Contritium praecedit superbia.
    • Английский эквивалент: Гордость предшествует падению.
    • Штраус, Эммануэль (1994). Словарь европейских пословиц, Волым 1 . Рутледж. п. 1148. ISBN 04150.  
  • Cor boni concilii статуя tecum non est enim tibi aliud pluris illo.
    • Английский эквивалент: Сколько бы у тебя ни было советников, не оставляй совета своей души.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1044. ISBN 04150.  
  • Corruptio optimi pessima
    • Перевод: Развращенность лучших хуже всех.
    • Фаркуар Шоу, Джон (1858 г.). «Corruptio optimi pessima». Новый словарь цитат из греческого, латинского и современных языков, переведенный на английский язык и иногда сопровождаемый иллюстрациями, историческими, поэтическими и анекдотичными. Автор книги «Живи и учись»… С обширным указателем, относящимся к каждому важному слову . п. 89.  
  • Corruptissima re publica plurimae leges
    • Перевод: Чем сильнее вырождение республики, тем больше в ней законов.
    • (Тацит) Анналы (117)
  • «Credula est spes improba.
    • Английский эквивалент: Тот, кто живет надеждой, танцует без музыки.
    • «Надежда сама по себе есть разновидность счастья и, может быть, главное счастье, которое доставляет этот мир.
    • Сэмюэл Джонсон, письмо от 8 июня 1762 г., в Джеймс Босуэлл, Жизнь Сэмюэля Джонсона (1791), Vol. 1, с. 103
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 952. ISBN 04150.  
  • Crede quod habes, et habes.
  • Cui caput dolet, omnia membra languent.
    • Английский эквивалент: Когда болеет голова, болеет все тело.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1117. ISBN 04150.  
  • Cuilibet fatuo placet sua calva.
    • Английский эквивалентː Каждый дурак доволен своей глупостью.
    • Штраус, Эмануэль (1994). «147». Словарь европейских пословиц . я . Рутледж. п. 139. ISBN 978-1-134-86460-7.  
  • Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare.
    • Любой человек может ошибиться; только дурак продолжает делать одно и то же.
    • Английский эквивалент: Он неправомерно винит море, которое дважды терпит кораблекрушение.
    • Марк Туллий Цицерон, Philippica XII, ii, 5
  • Curae canitiem inducunt.
    • Английский эквивалент: Раздражающие заботы делают седые волосы.
    • Источник пословицы: Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 631. ISBN 04150.  
  • Custode et cura natura potentior omni.
    • Английский эквивалент: Природа вне всякого обучения.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 764. ISBN 04150.  
  • De mortuis non nisi bene.
    • Английский эквивалент: Говорите хорошо о мертвых.
    • фон Рейнсберг-Дюрингсфельд, Ида; фон Рейнсберг-Дюрингсфельд, Отто (1875 г.).«465, Тодтен» (на немецком языке). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen . II . п. 257.  
  • Deus quem punire vult dementat.
    • Английский эквивалент: Кого Бог уничтожит, тот первый сведет с ума.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 841. ISBN 04150.  
  • Diem vesper commendat.
    • Перевод: Празднуйте день, когда наступает вечер.
    • Штраус, Эммануэль (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 200. ISBN 0415160502.  
  • Difficile est longum subito deponere amorem.
    • Английский эквивалент: Настоящая любовь никогда не стареет.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1107. ISBN 04150.  
  • Дополнительные вспомогательные средства.
    • Перевод: Боги помогают тем, кто делает.
    • Английский эквивалент: Бог помогает тем, кто помогает себе.
    • «В беде каждый должен прежде всего сам поправить свое положение».
    • Пачолай, Дьюла (1997). европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 150. ISBN 1-875943-44-7.  
    • Кантера Ортис де Урбина, Хесус (16 ноября 2005 г.).»975″. Латиноамериканское рефрэнеро . Ediciones Akal. п. 83. ISBN 978-84-460-1296-2.  
  • Погружения aut iniquus est, aut iniqui heres.
    • Английский эквивалент: Никто не разбогатеет быстро, если он честен.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 963. ISBN 04150.  
  • Dives est qui sibi nihil deesse putat.
    • Перевод: Богатый человек тот, кто думает про себя, что ни в чем не было недостатка.
    • Английский эквивалент: Богатство редко приносит счастье.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 670. ISBN 04150.  
  • Разделяй и властвуй.
    • Перевод: Разделяй и управляй [или властвуй]. Приписывается Юлию Цезарю.
    • Английский эквивалент: Разделяй и властвуй.
    • «Лучший способ завоевать или контролировать группу людей — поощрять их сражаться между собой, а не позволять им объединяться против правящей власти».
    • Мартин Х. Мансер (2007 г.). Факты в файле Словарь пословиц . Издание информационной базы. п. 57. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 13 августа 2013 г.  
    • Штраус, Эмануэль (1994). «823». Краткий словарь европейских пословиц . Рутледж.ISBN 978-1-136-78978-6.  
  • Docendo discimus.
    • Перевод: Мы учимся, обучая. (Сенека)
    • Вахрос (1986). Досендо дискимус . Университетское издательство.  
  • Дуабус анкорис молниеносный.
    • Английский эквивалент: Хорошая езда на двух якорях, говорили люди, потому что, если один выйдет из строя, другой может удержаться.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 879. ISBN 04150.
  • Ductus Exemplo
    • Перевод: Пример.
    • Серый (2009 г.). Встроен: советник морской пехоты в иракской армии . Издательство Военно-морского института. п. 74. ISBN 15
    • 403.  
  • Dulce et decorum est pro patria mori.
    • Перевод: Сладко и почетно умереть за отечество. Гораций, Odes III, 2, 13, часто цитируемый в военных мемориалах, и особенно в стихотворении Dulce Et Decorum Est Уилфреда Оуэна, который называет это «старой ложью».
  • Dulce pomum quum abest custos.
    • Перевод: Сладко яблоко, когда нет хранителя.
    • Английский эквивалент: Запретный плод сладок.
    • «Вещи, которые вы не должны иметь или делать, всегда самые желанные.»
    • Мартин Х. Мансер (2007 г.). Факты в файле Словарь пословиц . Издание информационной базы. п. 93. ISBN 978-0-8160-6673-5.  
    • Янош Эрдейи (1851 г.). Magyar közmondások könlyve . Ньоматотт Козма Вазульнал. п. 169.  
    • Келли, Уолтер Китинг (1859 г.). Пословицы всех народов (ред. У. Кент и компания (поздний Д. Бог)). п. 93.  
  • Dulcior illa sapit caro, quae magis ossibus haeret.
    • Английский эквивалент: Самая сладкая плоть — рядом с костями.
    • Штраус, Эмануэль (1994). «1666». Словарь европейских пословиц . II . Рутледж. п. 1176. ISBN 04150.
  • Dum canem caedimus, corrosise dicitur corrium.
    • Перевод: Если вы хотите побить собаку, вы легко найдете палку.
    • Штраус, Эммануэль (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 104. ISBN 0415160502.  
  • Dum lusus bonus est, ipsum dimittere fas est.
    • Эквивалент на английском языке: Оставьте шутку, когда вам это больше всего нравится.
    • фон Дюрингсфилд, Ида; фон Дюрингсфилд, Отто (1875 г.). «122, aufhören» (на немецком языке). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend . я . п. 59-60.  
  • Dum satur est venter, gaudet caput inde libenter.
    • Перевод: Когда желудок сыт, голова довольна.
    • Английский эквивалент: Полный желудок, довольное сердце.
    • Кантера Ортис де Урбина, Хесус (16 ноября 2005 г.).»768″. Латиноамериканское рефрэнеро . Ediciones Akal. п. 68. ISBN 978-84-460-1296-2.  
  • Dum spiro, spero.
    • Перевод: «Пока я дышу, я надеюсь». Переводится как «Пока я дышу, я надеюсь» девиз штата Южная Каролина [[1]]
    • Гюнтер (2000 г.). Дум Спиро, Сперо: Пока дышу, надеюсь . В издательстве «Его шаги». стр. 180. ISBN 1585350192.  
    • Английский эквивалент: Пока есть жизнь, есть и надежда.
  • Дум вивимус, вивамус!
    • Перевод: Пока мы живы, давайте жить!
    • Организация) (1972). Дум Вивимус, Вивамус: Хроника первого века рыцарей Момуса, 1872-1972 гг. .  
  • Dum vita est, spes
    • Перевод: Пока есть жизнь, есть надежда.
    • Бретцке (1998). Посвященные фразы: Латинский богословский словарь : латинские выражения, обычно встречающиеся в богословских трудах .Литургическая пресса. п. 41. ISBN 1 Неверный ISBN.  
  • Ecce omnis, qui dicit vulgo proverbium, in te acceptt illud dicens: Sicut mater, ita et filia ejus.
    • Английский эквивалент: Как мать, так и дочь.
    • «Дочери могут выглядеть и вести себя так же, как их матери. Это связано с наследственностью и примером, за которым внимательно и ежедневно следят.»
    • Пачолай, Дьюла (1997). европейских пословиц на 55 языках .DeProverbio.com. п. 137. ISBN 1-875943-44-7.  
  • Effectus sequitir causam.
  • Eodem cubito, eadem trutina, pari libra.
    • Эквивалент на английском языке: Какую бы меру вы ни применяли к другим, она будет возвращена вам.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1219. ISBN 04150.  
  • Et ipsa scientia potestas est.
    • Перевод: «И само знание есть сила» (Фрэнсис Бэкон, Meditationes sacrae )
    • Джите (2008 г.). Социолингвистика развития в Африке . Многоязычные вопросы. п. 53. ISBN 18476.  
  • Ex malis moribus bonae leges natae sunt.
    • Английский эквивалент: Хорошие законы произошли от плохих обычаев.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 879. ISBN 04150.  
  • Exceptio probat regulam in casibus non excludeis .
    • Перевод: «Исключение подтверждает правило в случаях, не исключаемых» (Цицерон, Pro Balbo )
    • Значение: Если явно указано исключение из правила (например, знак «направо на красный свет запрещен» на перекрестке), это позволяет сделать вывод об общем правиле, из которого это исключение (т. е. «право повороты запрещены»). разрешается на красный свет, если на знаке не указано иное»).
    • Английский эквивалент: «Исключение подтверждает правило» (хотя это часто используется в других смыслах).
  • Excusatio non petita, accusatio manifesta.
    • Английский эквивалент: Нечистая совесть не нуждается в обвинителе.
    • Значение: «Люди, которые знают, что поступили неправильно, обнаруживают свою вину тем, что они говорят, или тем, как они интерпретируют то, что говорят другие люди».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H.Мансер (2007). Факты в файле Словарь пословиц . Издание информационной базы. п. 112. ISBN 978-0-8160-6673-5.  
    • Штраус, Эмануэль (1994). «243». Краткий словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 227. ISBN 978-1-136-78978-6.  
  • Extremis malis extrema remedia.
    • Английский эквивалент: Безнадежные болезни должны иметь отчаянные средства.
    • Значение: «Решительные действия необходимы — и оправданы — когда вы попадаете в особенно трудную ситуацию.
    • Источник значения: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в файле Словарь пословиц . Издание информационной базы. п. 53. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 10 августа 2013 г.  
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 688. ISBN 04150.  
  • Expecta bos olim herba.
    • Английский эквивалент: Пока трава растет, конь голодает.
    • Значение: Мечты или ожидания могут сбыться слишком поздно.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1228. ISBN 04150.  
  • Facilis descensus Averni.
  • Factis ut credam facis.
    • Английский эквивалент: Не нужно слов, доверяйте делу.
    • «Действия могут быть и действительно иногда обманчивы в какой-то мере, хотя и не в такой степени, как слова, и, соответственно, воспринимаются вообще как более полные и удовлетворительные доказательства истинного расположения и характера людей, чем словесные выражения.
    • Источник значения: Портер, Уильям Генри (1845 г.). Пословицы: в алфавитном порядке … . Манро и компания. п. 10.  
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 91. ISBN 04150.  
  • Festina lente!
    • ̈̇̈Английский эквивалентː Спешите медленно.
    • Английское значение: действуйте быстро, но осторожно, девиз Марка Аврелия
    • Рочестерский технологический институт (1980). Фестина Ленте .  
  • Fides facit fidem.
    • Английский эквивалент: Уверенность порождает уверенность.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 187. ISBN 04150.  
  • Фидит Немини
    • Перевод: Никому не доверяй.
    • Conciones Adventuales: De De Captivitate Petri, Figurante Captivitatem Peccatoris .Вердуссен. 1737. с. 113.  
  • Окончательное происхождение ожидание.
    • Перевод: Конец висит на начале.
    • Английский эквивалент: Такое начало, такой конец.
  • Фортес Фортуна Юват
    • Перевод: Фортуна любит смелых. (ср. Audaces fortuna iuvat .) (Теренс)
    • Маркези (2008 г.). Искусство писем Плиния: поэтика намеков в частной переписке .Издательство Кембриджского университета. п. 176. ISBN 0521882273.  
  • Fraus hominum ad perniciem, et integritas ad salutem vocat.
  • Fronti nulla fides.
    • Эквивалент на английском языке: Видимость обманчива.
    • Источник: Штраус, Эммануэль (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 124. ISBN 0415160502.  
  • Generosus equus non curat canem latrantem .
    • Английский эквивалент: Собаки лают, а караван идет.
    • «Враги человека не имеют силы причинить ему вред, если он верен себе и верен Богу.»
    • Джон Варфоломей Гоф, сообщается в Josiah Hotchkiss Gilbert, Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), p. 208
    • Источник: Штраус, Эммануэль (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 340. ISBN 0415160502.  
  • Gloriosum est iniurias oblivisci.
    • Английский эквивалент: Прости и забудь.
    • Раушен, Гейер, Альберс, Целлингер (1933). Флорилегиум патристикум . П. Ханштейн. п. 58.  
  • Гутта полая лапидем
    • Капля выдалбливает камень. (Овидий, Послания )
  • Gutta cavat lapidem non bis, sed saepe cadendo; sic homo fit sapiens non bis, sed saepe legendo.
    • Капля выдалбливает камень, падая не дважды, а многократно; так и человек умудряется, прочитав не две, а многие книги с.
    • (Джордано Бруно, Il Candelaio )
  • Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo
    • Капля выдалбливает камень не силой, а многократным падением. (оригинальная латинская пословица).
  • Historia est vitae magistra.
    • Перевод: «История — учительница жизни».
    • Довер, Р. и М.С. Гудман, извлекающие уроки из тайного прошлого: примеры из истории британской разведки, издательство Джорджтаунского университета.
  • Hodie mihi, cras tibi.
    • Перевод: «Что мне сегодня, то завтра тебе».
    • Английский эквивалент: Дверь открывается в обе стороны; Все возвращается.
    • Ферлер, Дж. (1723). Ходи Михи, Крас Тиби, Грубер.
  • Homines quod volunt кредит.
    • Перевод: «Мужчины верят во что хотят». (Юлий Цезарь)
    • Лаутенбах, Э. (2002). Latein-Deutsch: Zitaten-Lexikon: Quellennachweise, лит.
  • Homo cogitat, Deus iudicat.
    • Перевод: Человек предполагает, но Бог располагает.
    • Значение: часто все происходит не так, как вы планировали.
    • Штраус, Эммануэль (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 103. ISBN 0415160502.  
  • Honor sequitir fugientem.
    • Перевод: Честь следует за бегством.
    • Английский эквивалент: Следуй за славой, и она убежит, беги за славой, и она последует за тобой.
    • «На мир не надейся — чтобы быть справедливым, ты должен его нарушить
      Все же работай на минуту, а не на год;
      Когда придет к тебе честь, будь готов принять ее;
      Но не тянись, чтобы не схватить ее прежде, чем она будет около.»
    • Джон Бойл О Рейли, Легенды и баллады , «Правила дорожного движения» (1878)
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 832. ISBN 04150.
  • Hortamur fari, quo sanguine cretus.
  • Hostium munera, non munera.
    • Перевод: Дары врагов — не дары.
    • Примечание: «Этот совет уходит корнями в историю о троянском коне, коварной уловке, с помощью которой греки наконец победили своих троянских противников в конце Троянской войны».
    • Английский эквивалент: Остерегайтесь греков, несущих дары.
    • «Не доверяйте подаркам или услугам, если они исходят от врага».
    • Мартин Х.Мансер; Дэвид Х. Пикеринг (2003). Словарь классических и библейских аллюзий в фактах . Издание информационной базы. п. 46. ​​ISBN 978-0-8160-4868-7. Проверено 1 июля 2013 г.  
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 855. ISBN 04150.  

Примечание: I и J — одна и та же буква латиницы.

  • Ignavum fortuna repugnat.
    • Фортуна презирает ленивых.
    • «Не поддавайтесь этой соблазнительной ведьме, лени, а то будьте готовы отказаться от всего, что вы завоевали в свои лучшие минуты.»
    • Гораций, Сатиры
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 601. ISBN 04150.  
  • Ignorantia legis non excusat
    • Перевод: Незнание закона не освобождает от ответственности.
    • Источник: Штраус, Эммануэль (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 287. ISBN 0415160502.  
  • Imperare sibi Maximum Imperium оценка
    • Перевод: Управлять собой — это высшая сила. (Сенека)
    • Штраус, Эммануэль (1994). Словарь европейских пословиц, Волым 1 . Рутледж. п. 915. ISBN 04150.  
  • Improbe Neptunum accusat, qui iterum naufragiam facit.
    • Английский эквивалент: Он несправедливо жалуется на море, что дважды терпит кораблекрушение.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 898. ISBN 04150.  
  • Наковальня крупная молоточка без темнита.
    • Английский эквивалент: Хорошая наковальня не боится молота.
    • фон Дюрингсфельд, Ида (1872 г.). «83 Амбосс». Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen .п. 37.  
  • In dubio, воздержание.
    • Перевод: Если есть сомнения, воздержитесь.
    • Английский эквивалент: если сомневаетесь, пропустите это; Если сомневаетесь, ничего не делайте.
    • «Если не знаешь, что делать, лучше вообще ничего не делать.»
    • Мартин Х. Мансер (2007 г.). Факты в файле Словарь пословиц . Издание информационной базы. п. 296. ISBN 978-0-8160-6673-5.  
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1223. ISBN 04150.  
  • In dubio pro reo.
    • Перевод: «В случае сомнений — в пользу обвиняемого». (Корпус гражданского права)
    • Стри, В. (1962). In dubio pro reo, Мор.
  • In iudicando criminosa est celeritas.
    • Перевод: Поспешные суждения преступны.
    • Английский эквивалент: Поспешное суждение ведет к раскаянию.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 196. ISBN 04150.  
  • In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas
    • Перевод: «В необходимом единство, в сомнительном — свобода, во всем — милосердие» (часто ошибочно приписывается святому Августину).
    • Бретцке, Дж. Т. (1998). Освященные фразы: латинский богословский словарь: латинские выражения, обычно встречающиеся в богословских трудах, Liturgical Press.
  • In nullum avarus Bonus est, in se pessimus.
    • Английский эквивалент: Алчный человек ни для кого не хорош, а сам себе наихудший.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 83. ISBN 04150.  
  • In propria causa nemo debet esse iudex.
    • Перевод: Никто не должен быть судьей в своем собственном процессе.
    • Английский эквивалент: Никто не может быть судьей в своем собственном деле.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1038. ISBN 04150.  
  • In risu agnoscitur fatuus.
    • Английский эквивалент: Дурак всегда смеется.
    • Эмануэль Штраус (1994). «137». Краткий словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 102. ISBN 978-1-136-78978-6.  
  • In vino veritas.
    • Перевод: В лозе есть истина.
    • Английский эквивалент: Истина в вине.
    • «Выпитый алкоголь снимает запрет на то, чтобы говорить правду, которую иногда хотелось бы сохранить в тайне.»
    • Источник значений и пословиц: Paczolay, Gyula (1997). европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 272. ISBN 1-875943-44-7.  
  • Inimicum quamvis humilem docti est meuere.
    • Идиоматический и дословный перевод: Нет маленького врага.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 718. ISBN 04150.  
    • Дословный перевод: Мудрый человек должен бояться смиренного врага.
  • Innumeras curas secum adferunt liberi.
    • Перевод: Дети приносят с собой бесчисленные заботы.
    • Английский эквивалент: Дети — это ненадежный комфорт, но определенная забота.
    • «Дети должны вызывать беспокойство у своих родителей, а также могут приносить или не приносить им радость.»
    • Мартин Х. Мансер (2007 г.). Факты в файле Словарь пословиц . Издание информационной базы. п. 40. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 2 августа 2013 г.  
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 654. ISBN 04150.
  • Intemperans adulescentia effetum corpus tradit senectuti.
    • Английский эквивалент: Те, кто хотел бы быть молодым в старости, должны быть старыми в молодости.
    • Штраус, Эмануэль (1994). «1605». Словарь европейских пословиц . II . Рутледж. п. 1151. ISBN 04150.
  • Intergladium et iugulum.
    • Английский эквивалент: Не лезь между деревом и корой.
    • Значение: не вмешивайтесь, когда две стороны спорят.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 729. ISBN 04150.
  • Interdum stultus bene loquitur.
    • Английский эквивалент: «Глупый может дать совет мудрому».
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное издание). Рутледж. п. 40. ISBN 0415160502.
  • Invidia consumitur intus et Invidus alterius macrescit rebus opimis.
    • Английский эквивалент: Зависть сама себе мучительница.
    • фон Дюрингсфельд, Ида; фон Рейнсберг-Дюрингсфельд, Отто (1875 г.). «168». Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend . п. 93.  
  • Ira furor brevis est.
    • Перевод: «Гнев есть краткое безумие» (Гораций, послания I, 2, 62).
    • Значение: если ты злишься, считай до двадцати.
    • Стоун, Дж. Р. (2005).Словарь латинских цитат Routledge: Справочник неграмотных по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам , Routledge.
  • Iter per praecepta longum, per instancea, breve et efficax.
  • Iucundum est narrare sua mala.
    • Эквивалент на английском языке: Общая проблема — это половинная проблема.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж.п. 351. ISBN 04150.  

Буква «k» обычно не использовалась в классической латыни.

  • «Latet enim veritas, sed nihil pretiosius veritate» Франсиско Санчес де лас Брозас (Минерва I, 1, 40, 16).
    • Перевод: «Истина скрыта, но нет ничего прекраснее правды»
    • «Что же касается количества абсолютной истины в мысли: мне кажется, чем обширнее и бесспорнее становится мысль, тем она становится неуклюжей и неинтересной.Я люблю определенные полуправды — они интересны и возбуждают».
    • Эрик Хоффер, Запись (1950)
    • де лас Брозас, Ф. С. (1754 г.). Minerva, sive de causis latinae linguae commentarius.
  • Lumen soli mutuum das.
    • Перевод: Ты освещаешь солнце.
    • Примечание: Говорится о людях, пытающихся объяснить то, что совершенно ясно и понятно.
    • Источник пословицы и значения: Х.Т. Райли Словарь латинских цитат, пословиц, максим и девизов и т. Д. (1866), с. 210.
  • Макте Анимо! Generose puer sic itur ad astra!
    • Перевод: «Будь сильным, молодой человек! Этим путем можно добраться до звезд.» (Девиз Академии ВВС Бразилии)
    • Шатобриан, Ф. Р. и А. Т. де Маттос (1902 г.). Мемуары Франсуа Рене, виконта де Шатобриана, бывшего посла в Англии: перевод Александра Тейшейры де Маттоса «Воспоминаний вне могилы» с иллюстрациями из современных источников, Freemantle and co.
  • Малая трава лимонная
    • Перевод: «Сорняки быстро растут».
    • Беземер, К. (2005). Пьер де Бельперш: Портрет законного пуританина, Клостерманн.
  • Малый хозяин вечер.
    • Английский эквивалент: Позор тому, кто думает о позоре.
    • «Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне объяснимо глупостью».
    • Роберт Дж. Хэнлон, Вторая книга закона Мерфи: больше причин, почему что-то идет не так! (1980)
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. запись 806. ISBN 04150.  
  • Mali principii malus finis.
  • Malum consilium quod mutari non potest.
    • Перевод: «Это плохой план, который нельзя изменить (План, который нельзя изменить, плохой)».
    • Стоун, Дж. Р. (2005). Словарь латинских цитат Routledge: Справочник неграмотных по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам, Routledge
  • Malo nodo malus quaerendus cuneus.
    • Английский эквивалент: Безнадежные болезни должны иметь отчаянные средства.
    • «Решительные действия необходимы и оправданы, когда вы попадаете в особенно трудную ситуацию».
    • Мартин Х. Мансер (2007 г.). Факты в файле Словарь пословиц . Издание информационной базы. п. 53. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 10 августа 2013 г.  
    • Эмануэль Штраус (1994). «812». Краткий словарь европейских пословиц .Рутледж. п. 552. ISBN 978-1-136-78978-6. Проверено 10 августа 2013 года.
      • Перевод: «Конечно, нет зла ​​без чего-то хорошего».
      • Ватасин, Э. Мрачный викторианский стиль: Восставший, A-Girl Studio.
      • Английский эквивалент: У каждого облака есть серебряная подкладка.
    • Manus manum lavat
      • Перевод: «Одна рука моет другую.
      • Хоудт, Т. (2002). Самопрезентация и социальная идентификация: риторика и прагматика написания писем в раннее Новое время, Leuven University Press.
    • Mater artium necessitas.
      • Перевод: «Необходимость — мать изобретения» (Апулей)
      • Штраус, Эммануэль (1994). Словарь европейских пословиц, Волым 1 . Рутледж. п. 989. ISBN 04150.  
    • Maxima debetur puero reverentia
      • Перевод: «О ребенке надо заботиться максимально возможно» (Ювенал)
      • Тегнер, Э.и LFCW Böttiger (1849 г.). Эсайас Тегнерс Самладе Скрифтер.
    • Medicus curat, natura sanat
      • Перевод: «Врач заботится [о своем пациенте], природа лечит [его]». или «Доктор лечит, природа спасает»
      • Штраус, Эммануэль (1994). Словарь европейских пословиц, Волым 1 . Рутледж. п. 869. ISBN 04150.  
    • Melium est nomen bonum quam divitae multae.
      • Английский аналог: Доброе имя — лучшее из всех сокровищ.
      • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное издание). Рутледж. п. 33. ISBN 0415160502.  
    • Memento mori.
      • Перевод: Помните, что вы умрете.
      • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1151.ISBN 04150.  
    • Mendacem memorem esse oportet.
    • Mens regnum bona possidet.
      • Английский эквивалент: Его собственное желание ведет каждого человека.
      • «Нет ничего, чего бы человек не предпринял, когда великие предприятия обещают большие награды».
      • Ливий, История Рима
      • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 977. ISBN 04150.
    • Misera fortuna, qui caret inimico.
      • Русский эквивалент: Если у тебя нет врагов это признак того, что судьба тебя забыла; Люди бросают камни только в деревья с плодами.
      • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1008. ISBN 04150.  
    • Мобильные устройства ad superstitionem perculsae semelmentes
    • Малгере гиркум.
      • Английский эквивалент: Вы не можете доить быка.
      • фон Дюрсфельд, Ида; Фрейхерн фон Рейнсберг-Дюрингсфельд, Отто (1875 г.). «92» (на немецком языке). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld . II . п. 56.  
    • Mulier est hominis confusio.
      • Перевод: «Женщина — гибель мужчины.
      • «Часть комического определения женщины» из Altercatio Hadriani Augusti et Secundi. [2] Процитировано Шантеклером в « Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера.
    • Multum clamoris, parum lanae.
      • Английский эквивалент: Большой крик и маленькая шерсть.
      • «Много шума из ничего.»
      • Китинг, Уолтер (1859 г.). Пословицы всех народов . У. Кент и компания (покойный Д.Бог). п. 128.  
      • Штраус, Эмануэль (1994). «178». Словарь европейских пословиц . II . Рутледж. п. 173. ISBN 978-1-134-86460-7.  
    • Mundus vult decipi, ergo decipiatur.
      • Перевод: Мир желает быть обманутым; поэтому это так. (Приписывается Петронию)
      • Английский эквивалент: Мир хочет быть принятым.
      • Томпсон, Дж., К. Аризонский университет.Риторика и др. (2008). «Что-то вроде того, что могло бы быть»: к поэтике новых медиа, Аризонский университет.
    • Ne eligat is qui donum accipit.
    • Не пуэро гладиум.
      • Не давайте ребенку меч.
      • HT Riley Словарь латинских цитат, пословиц, максим, девизов и т. д. (1866), с. 249.
    • Ne quid expectes amicos, quod tute agere possis.
      • Перевод: Ничего не жди от друзей, делай то, что можешь сам.
      • Английский эквивалент: В том, что можешь сделать сам, не полагайся на другого.
      • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 600. ISBN 04150.  
    • Ne quid nimis
      • Перевод: «Ничего лишнего», умеренность во всем (Теренс)
      • «Работа и развлечения никогда не смешиваются.
      • Jimmy Eat World взято из их песни «Work» (2004)
      • Кьеркегор, С. (2008). Болезнь к смерти, публикации Wilder.
    • Nemo regere potest nisi qui et regi.
      • Английский эквивалент: Кто не служил, не может командовать.
      • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 758. ISBN 04150.  
    • Nemo iudex in causa sua.
      • Перевод: «Никто не судья в своем собственном деле».
      • Бочек, Б.А. (2005). Международное право: словарь, Scarecrow Press.
    • Nescis quid serus vesper vehat.
      • Перевод: «Вы не знаете, что может принести ночь.»
      • HT Riley Словарь латинских цитат, пословиц, максим, девизов и т. д. (1866), с. 261.
    • Нихил Эгриус, имеющий дисциплинарное значение.
      • Перевод: Мы ничего не получаем с такой неохотой, как инструкции.
      • Примечание: в источнике указано как римская пословица.
      • Эквивалент в английском языке: Советы, которые больше всего нужны, менее всего прислушиваются.
      • Камень (2006 г.). Словарь мировых пословиц Routledge . Тейлор и Фрэнсис. п. 8.  
    • Nihil est opertum quod non revelabitur, et occultum quod non scietur.
      • Английский эквивалент: Нет ничего скрытого, что не станет достоянием гласности.
      • Штраус, Эмануэль (1994). «921». Словарь европейских пословиц . II . Рутледж. стр. 771-773. ISBN 978-1-134-86460-7.  
    • Nil sub sole novum.
      • Английский эквивалентː Ничто не ново под солнцем.
      • фон Рейнсберг-Дюрингсфельд, Ида; фон Рейнсберг-Дюрингсфельд, Отто (1875 г.). «174, Нойес» (на немецком языке). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen .п. 96.  
    • Nitidae vestes ornatiorem reddunt.
    • Ночной консилиум.
      • Ночь приносит советы.
      • Английский эквивалент: Посоветоваться с подушкой.
      • Примечание: в источнике указано как латинская пословица.
      • Келли, Уолтер Китинг (1859 г.). Пословицы всех народов (ред. У. Кент и компания (поздний Д. Бог)). п. 63.  
    • Non alios suo modulo metiri.
      • Эквивалент на английском: Не суди о других по своим меркам.
      • :Прощают те, кто понимает зло.»
      • Джордж Бернард Шоу, Максимы для революционеров (1903)
      • Мор, Э.Б. (1885 г.). Аналоговые пословицы на десяти языках . п. 22.  
    • Non capiunt lepores tympana rauca leves.
      • Английский эквивалент: Барабанить — не лучший способ поймать зайца.
      • Значение: не ждите, что кто-то изменит свое поведение, отругав его.
      • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 754. ISBN 04150.  
    • Nocere facile est, prodesse difficile.
      • Английский перевод: Легко причинить вред, трудно сделать добро. [2]
      • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 718. ISBN 04150.  
    • Non nobis solum nati sumus
      • Перевод: «Мы рождены не только для себя»
      • Стоун, Дж.Р. (2005). Словарь латинских цитат Routledge: Справочник неграмотных по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам , Routledge.
    • Без ключа
      • Перевод: «Они [деньги] не пахнут» (согласно Светонию, императору Веспасиану бросил вызов его сын Тит за налогообложение общественных туалетов, император поднял перед сыном монету и спросил, пахнет ли она)
      • Ферлозио, Р. С. (2005). Нон олет, Судьба.
    • Non opus est follo suspendere tympana collo.
      • Перевод: Дурак не нуждается в колокольчиках.
      • Русский эквивалент: Язык дурака вырезает кусок своего сердца всем, кто сидит рядом с ним.
      • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 136. ISBN 04150.  
    • Non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus, difficilia sunt.
      • Перевод: «Мы не смеем не потому, что все сложно, а потому, что мы не смеем, все сложно.(Сенека, Письмо к Луцилию, письмо 104, раздел 26, строка 5)
      • Гресли, В. (1835 г.). Ecclesiastes Anglicanus: трактат о проповеди, адаптированный для собрания англиканской церкви : в серии писем молодому священнослужителю, напечатанных для JGF & J. Rivington.
    • Non scholae, sed vitae discimus.
      • Перевод: «Мы учимся не для школы, а для жизни». (Оригинальная цитата Сенеки: «Non vitae, sed scholae discimus.»)
      • «Образование, таким образом, является процессом жизни, а не подготовкой к будущей жизни».
      • Джон Дьюи, Мое педагогическое кредо (1897)
      • Стоун, Дж. Р. (2005). Словарь латинских цитат Routledge: Справочник неграмотных по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам , Routledge.
    • Non semper erit aestas.
      • Перевод: «Не всегда будет лето.» (готовьтесь к трудным временам)
      • Стоун, Дж.Р. (2005). Словарь латинских цитат Routledge: Справочник неграмотных по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам , Routledge.
    • Нулла poena sine lege
      • Перевод: «Нет наказания без закона».
      • Nulla Poena Sine Lege. Э.Дж. Брилл, Лейден, 1934 г., Архив Брилла.
    • Nulla regula sine exceptione.
      • Перевод: «Нет правил без исключений».
      • (1869 г.).Гигиея.
    • Nulli tacuisse nocet, tutum Silentii Premium.
      • Английский эквивалент: Меньше всего сказано, скорее исправится.
      • «В частной вражде и словесных спорах, когда склонны к возбуждению гневные страсти и часто употребляются раздражающие, если не нецензурные выражения, как мы иногда видим, не только между соседями, но и в семьях, между мужьями и жен, или родителей и детей, или самих детей и других домочадцев, — чем меньше сказано, тем вообще лучше.От умножения слов дела часто становятся хуже, а не лучше».
      • Портер, Уильям Генри (1845 г.). Пословицы: в алфавитном порядке … . Манро и компания. стр. 125.  
      • Мор, Э.Б. (1885 г.). Аналоговые пословицы на десяти языках . п. 53.  
    • Nullus est dolor quod longinquitas non minuat Dolorem dies longa consumit.
      • фон Рейнсберг-Дюрингсфельд, Ида; фон Рейнсберг-Дюрингсфельд, Отто (1875 г.).«736, Цайт» (на немецком языке). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen . II . п. 417.  
    • Nullus est liber tam mallus, ut non aliqua parte prosit.
      • Английский эквивалент: Ни одна книга не была настолько плохой, но из нее можно извлечь что-то хорошее.
      • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1104. ISBN 04150.  
    • Облата прибыл.
      • Английский эквивалент: Когда свинью предлагают, поднимите тычок.
      • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1226. ISBN 04150.  
    • Occidit miseros crambe repetita magistros.
      • Английский эквивалент: Остерегайтесь примиренных врагов и дважды сваренного мяса.
      • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное изд.). Рутледж. п. 25. ISBN 0415160502.  
    • Oculus animi index.
      • Перевод: Глаза — показатель ума.
      • Английский эквивалент: Глаз смотрит, но видит ум.
      • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1175. ISBN 04150.  
    • Omnia cum pretio.
      • Перевод: Все вещи (в Риме) имеют свою цену.Оригинал «omnia Romae cum pretio» Ювенал
      • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1111. ISBN 04150.  
    • Omnibus se accomodat rebus, omnia novit.
      • Перевод: Тот, кто занимается всем, знает все.
      • Английский эквивалент: Всякая рыба, которая попадается в сети.
      • Мор, Э.Б. (1885 г.). Аналоговые пословицы на десяти языках .п. 4.  
    • Omnium artium medicina nobilissima est.
      • Перевод: Медицина — благороднейшее из всех искусств.
      • Лаутенбах, Э. (2002). Latein-Deutsch: Zitaten-Lexikon: Quellennachweise, лит.
    • Прекрасные ораторы, поэты ненастоящие.
      • Английский эквивалент: Поэтами рождаются, а ораторами обучаются.
      • Значение: некоторые вещи можно улучшить с помощью тренировок, другие требуют врожденного таланта.
      • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное издание). Рутледж. п. 331. ISBN 0415160502.  
    • Optimi natatores saepius submerguntur.
      • Английский эквивалент: Хорошие пловцы часто тонут.
      • Хендрик Доминик Сурингар (1873 г.). «176». Distichorum proverbialium sententiarum Elegantissimus liber auctore Joannis Glandorpio, collatis Germanicis Agricolæ .Брилл. п. 32.  
    • Optimum medicamentum quies est.
      • Перевод: Отдых — лучшее лекарство.
      • Арнотт, Дж. (1845 г.). Приложение к эссе о терапевтическом исследовании, содержащее применение отмеченных в нем планов лечения к практике акушерства.
    • Otia dant vitia.
      • Английский эквивалент: Праздные руки — дьявольские игрушки.
      • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 710. ISBN 04150.  
    • Pacta sunt servanda
      • Перевод: «Соглашения должны соблюдаться».
      • Хасан, AM (2005). Pacta sunt servanda: принцип и его применение в договоре о разделе нефтяной продукции, Фикахати Анеска.
    • Pari refertur.
      • Эквивалент на английском языке: Давать и брать — это честная игра.
      • фон Дюрингсфилд, Ида; фон Дюрингсфилд, Отто (1875 г.). «6̟03, Gleiches» (на немецком языке). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend . я . п. 313-314.  
    • Pars est beneficii quod petitur si cito neges.
      • Перевод: Быстрый отказ имеет отчасти милость оказанной услуги.
      • «Дружба… расцветает не столько добротой, сколько искренностью».
      • Этьен де ла Боэти, Беседа о добровольном рабстве , часть 3
      • Келли, Уолтер Китинг (1859 г.). Пословицы всех народов (ред. У. Кент и компания (поздний Д. Бог)). п. 147.  
    • Pax melior est quam iustissimum bellum.
      • Перевод: «Мир лучше самой справедливой войны».
      • Клюр, AM Les HazArts Légendaires, Энни МакКлюр.
    • Педе поэна Клаудо.
      • Перевод: «Наказание приходит хромая.»
      • Английский эквивалент: Наказание хромает, но оно приходит.
      • Валериус, JD (1855 г.). Samlade vitterhets-arbeten, Norstedt.
    • Philosophum non facit barba.
      • Перевод: «Борода не делает философа.» (Плутарх)
      • ‘»Образованные не становятся такими, запоминая факты; они становятся такими, уважая их».
      • Том Хилер, The Well-Spoken Thesaurus (2011).
      • Источник: Штраус, Эммануэль (1998). Словарь европейских пословиц .Рутледж. п. 117. ISBN 0415160502.  
    • Плюс ультра
      • Перевод: «Further Beyond», испанский девиз.
        • Перевод: Большие рыбы поедают маленьких.
        • «Маленькие организации или незначительные люди, как правило, поглощаются или уничтожаются теми, кто больше и могущественнее.»
        • Мартин Х. Мансер (2007 г.). Факты в файле Словарь пословиц . Издание информационной базы. п. 27. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 1 июля 2013 г.  
        • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1086. ISBN 04150.  
      • Post prandium stabis, post coenam ambulabis.
        • Перевод: «После обеда немного отдохни, после ужина пройди милю.»
        • Источник: Хью Мур (1831 г.). Словарь цитат . п. 314.  
      • Potius sero quam numquam
        • Перевод: «Лучше поздно, чем никогда» (Ливи)
        • Источник: Штраус, Эммануэль (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 166. ISBN 0415160502.  
      • Praemonitus, praeunitus
        • Перевод: «Предупрежден (есть) вооружен»
        • Источник: Штраус, Эммануэль (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 563. ISBN 0415160502.
      • Praesentem mulge, fugientem quid insequeris.
        • Перевод: Молоко сегодня, потому что то, к чему вы стремитесь, убегает.
        • Английский эквивалент: Одно сегодня стоит двух завтра.
        • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1137. ISBN 04150.  
      • Praestat cautela quam medela.
        • Английский эквивалент: Профилактика лучше, чем лечение.
        • Значение: Меры предосторожности бесконечно лучше, чем меры по исправлению положения.
        • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 881. ISBN 04150.  
      • Praemonitus, praeunitus.
        • Английский эквивалент: Предупрежден, вооружен.
        • Штраус, Эмануэль (1994). «401». Словарь европейских пословиц . я . Рутледж. п. 364. ISBN 978-1-134-86460-7.  
      • Publica fama non semper vana.
        • Перевод: При условии общего, общепринятого.
        • Английский эквивалент: Часто виновата общая слава.
        • «Общая дурная слава часто оказывается правдой.»
        • Мартин Х. Мансер (2007 г.). Факты в файле Словарь пословиц . Издание информационной базы. п. 45. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 4 августа 2013 г.  
        • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 662. ISBN 04150.  
      • Pulverulenta novis bene verritur area scopis.
        • Английский эквивалент: «Новые метлы подметают чисто».
        • Значение: Новички самые амбициозные.
        • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1103.ISBN 04150.  
      • Qualis rex, talis grex
        • Перевод: Как король, так и люди.
        • «Народ создан по примеру своих королей, и указы имеют меньшую силу, чем жизнь правителя».
        • Claudianus, De Quarto Consulatu Honorii Augustii Panegyris , CCXCIX.
        • Стоун, Дж. Р. (2005). Словарь латинских цитат Routledge: Справочник неграмотных по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам , Routledge.
      • Qualis pagatio, talis Laboratio.
        • Перевод: Какая оплата, такая работа.
        • Английский эквивалент: Вы получаете то, за что платите.
        • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 494. ISBN 04150.  
      • Quam bene vivas refert, non quam diu.
        • Перевод: То, насколько хорошо вы живете, имеет значение, а не то, как долго.(Сенека)
        • Хаазе, В. и Х. Темпорини (1983). Aufstieg und Niedergang Der Römischen Welt: Geschichte und Kultur Roms Im Spiegel Der Neueren Forschung, Вальтер де Грюйтер.
      • Quantum Satis.
        • Перевод: Сколько нужно, хватит.
        • Рундквист, А. (1968). Quantum satis: så mycket som ärtilräckligt ; aforismer, skaldeord och citat från skilda tider om live och människan, Rundqvists Bokförlag.
      • Que capit, ille facit.
        • Эквивалент на английском: Если обувь подходит, носите ее.
        • «Каждый за то, чтобы отрицать, смягчать или перекладывать вину на других, и никогда не признает вины и не возьмет ее на себя; но это, вместо того, чтобы получить извинение и прощение, усугубляет ее, и делает ее хуже, и злит заинтересованной стороны, и поэтому она приносит Зло вместо Добра, поэтому я советую (если только это не разъяренная, непрощающая Личность и Дело не является Преступлением, на которое нельзя сознаваться) откровенно признаться в этом, показать, как ты попал в это, и жаль, что ты не сделал этого.Вполне вероятно, что это простодушное обращение и то, что он полагался на его доброту, может подействовать на его добрую натуру, и поэтому буря может пройти без большего вреда; но это должно быть сделано искусно, на среднем Пути между Скрытностью и Высокомерием.»
        • Томас Фуллер, Introductio ad prudentiam : Часть II (1727) =
        • Штраус, Эмануэль (1994). «1276». Краткий словарь европейских пословиц . II . п. 998. ISBN 978-1-136-78971-7.  
      • Quem di diligunt, adulescens moritur
        • Перевод: «Кого боги любят, умирает молодым» (Плавт, Вакхид, IV, 7, 18).В комической пьесе саркастический слуга говорит это своему стареющему хозяину. Остальная часть предложения гласит: dum valet, sentit, sapit , «пока он полон здоровья, восприятия и суждения».
        • Моррис, Г. (2009). Angel Train, издательская группа B&H.
      • Quem dii odere, paedagogum fecere (также Quem dii oderunt, paedagogum fecerunt )
        • Перевод: «Кого боги ненавидели, того сделали педагогами»
        • Мориц, К.П. Антон Райзер: Ein Psychologischer Roman, традиция.
      • Кто хранит ipsos custodes?
        • Перевод:: Кто следит за сторожами?
        • Сатиры Ювенала [3]
      • Qui dormit non peccat.
        • Перевод: «Кто спит, не грешит»
        • Арчер, П. и Л. Арчер 500 иностранных слов и фраз, которые вы должны знать, чтобы звучать умно: термины, демонстрирующие вашу смекалку, наглость и браваду, F+W Media.
      • У кого есть audiendi audiat
        • Перевод: «Имеющие уши слышать, да слышат!» (Вульгата, Матфея 11:15)
        • Английский эквивалент: Природа дала нам два уха и один рот.
        • Коллинз, Дж. Ф. (1985). Букварь церковной латыни, издательство Католического университета Америки.
      • Qui non est hodie, cras minus aptus erit.
        • Перевод: Тот, кто не готов сегодня, будет менее готов завтра.
        • Английский эквивалент: Тот, кто не хочет, когда может, когда хочет, может иметь нет.
        • «Используйте возможность, когда она представляется, даже если вы не хотите или не нуждаетесь в ней в данный момент, потому что она может быть уже недоступна, когда вы это сделаете».
        • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в файле Словарь пословиц . Издание информационной базы. п. 120. ISBN 978-0-8160-6673-5.  
        • Келли, Уолтер Китинг (1859 г.). Пословицы всех народов . В. Кент и Ко. (покойный Д. Бог). п. 41.  
      • Qui me amat, amet et canem meum.
        • Английский эквивалент: Люби меня, люби мою собаку.
        • Значение: если вы кого-то любите, вам в нем будет нравиться практически все.
        • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 953. ISBN 04150.
      • Qui multum habet, plus cupit.
        • Перевод: Тот, кто имеет много, желает большего. (Сенека)
        • Шведский эквивалент: Многое хочет большего.
        • Джонс, П.В. и К.С. Сидвелл (1986). Чтение на латыни: грамматика, словарный запас и упражнения, издательство Кембриджского университета.
      • Qui nimis capit, parum stringit.
        • Английский эквивалент: Не поджигай слишком много железа.
        • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 977. ISBN 04150.  
      • Qui non-proficit, дефицит.
        • Перевод: «Тот, кто не идет вперед, теряет позиции». или «Тот, кто ничего не достигает, неудачник/имеет недостатки».
        • Английский эквивалент: Тот, кто не продвигается вперед, идет назад.
        • Стоун, Дж. Р. (2005). Словарь латинских цитат Routledge: Справочник неграмотных по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам , Routledge.
      • Qui primus venerit, primus verat.
      • Qui proininine dicit, satis est eloquens.
        • Перевод: «Тот, кто говорит от имени невинных, достаточно красноречив». (Публилий Сир)
        • Чемберс, П.Л. (2007). Латинский язык жив и здоров: вводный текст, University of Oklahoma Press.
      • Qui scribit, bis legit.
        • Перевод: «Кто пишет , читает дважды.
        • Стоун, Дж. Р. (2005). Словарь латинских цитат Routledge: Справочник неграмотных по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам , Routledge.
      • Qui tacet acceptire videtur.
        • Английский эквивалент: молчание означает согласие.
        • Мор, миссис Э.Б. (1885 г.). «С». Аналоговые пословицы на десяти языках . п. 70.  
      • Qui tacet acceptire videtur, ubi loqui debuit ac potuit.
        • Перевод: «Кто молчит, когда должен и мог бы сказать, тот соглашается».
        • Schlesinger, R.B., P.G. Bonassies, et al. (1968). Формирование контрактов: исследование общего ядра правовых систем, проведенное под эгидой проекта «Общие принципы права» Корнеллской школы права, Oceana Publications.
      • Qui transtulit sustinet.
        • Перевод: «Тот, кто пересадил, все еще поддерживает.(девиз Коннектикута, относящийся к переселению поселенцев из Англии в Новый Свет.)
        • Caughman, G., J. Devine, et al. (1997). Qui Transtulit Sustinet.
      • Qui vitulum tollit, taurum subduxerit idem.
        • Английский эквивалент: Тот, кто украл яйцо, украдет быка.
        • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 962. ISBN 04150.  
      • Qui vult Darva parva non debet magna rogare.
        • Перевод: «Тот, кто хочет дать мало, не должен просить много».
        • Кроуфорд, Г. А. и У. о. ML Workshop (1963). Элементарная латынь: основные структуры, University of Michigan Press.
      • Quidquid agis, prudenter agas, et respice finem!
        • Перевод: Что бы ты ни делал, делай это благоразумно и смотри до конца!
        • Русский эквивалент: Что бы ты ни делал, поступай мудро и думай о конце.
        • Timmer, M. Van Anima tot Zeus / druk 1: энциклопедия, посвященная мифологии, религии, алхимии, культуре и юношеской психологии, Lemniscaat.
      • Диски, тиби
        • Перевод: «Что бы вы ни узнали, вы узнаете это для себя».
        • Арбитр П. и В. Д. Лоу (1905 г.). Петроний Сина Трималхионис, Д. Белл и Ко.
      • Quidquid latin dictum, altum videtur.
        • Перевод: «Все, что сказано на латыни, кажется глубоким».
        • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 965. ISBN 04150.  
      • Quieta non movere
        • Перевод: «Не двигайте оседлые вещи» (т. е. «Не раскачивайте лодку», «Пусть спящие собаки лгут»).
        • Маккенна, М. (1996). Плененная республика: история республиканизма в Австралии, 1788–1996 гг., Издательство Кембриджского университета.
      • Кто хранит ipsos custodes?
        • Перевод: «Кто будет следить за самими наблюдателями?» или «Кто будет охранять самих стражей?» (Ювенал)
        • Браун-Джон, CL (1981). Канадские регулирующие органы: quis custodiet ipsos custodes?, Butterworths.
      • Quod gratis asseritur, gratis negatur.
        • Перевод: То, что беспричинно утверждается, может быть необоснованно отвергнуто.
        • Варианты : То, что утверждается без доказательств/доказательств/причин, может/может быть отклонено/опровергнуто без доказательств/доказательств/причин.
        • Джон Р. Стоун, Словарь латинских цитат Routledge (2005), с. 101. Анонимный, широко используется по крайней мере с начала 19 века (например, The Classical Journal , Vol. 40 (1829), p. 312).
        • См. также: Бритва Хитченса
      • Quod nocet, saepe docet
        • Перевод: «То, что вредит, часто учит»
        • Значение: неприятный опыт сделает вас мудрее.
        • Английский эквивалент: То, что тебя не убивает, делает тебя сильнее.
        • Хоффманн, К. Дж. (1836 г.). Doppelte aus dem Klassikern Gewählte Beispielsammlung für die Syntax der kleinen und Grossen Grammatik von Zumpt: nebst einer Beispielsammlung für die Syntaxis ornata und einem Lesenbuche für Anfänger, Dümmler.
      • Рапиамус, друзья, случай смерти.
        • Английский эквивалент: Возможность стучит только один раз.
        • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 400. ISBN 04150.  
      • Rem tene verba sequentur.
        • Перевод: Придерживайтесь темы, и слова будут следовать. (Марк Порциус Катон)
        • Колиш, М.Л. (1985). Стоическая традиция от античности до раннего средневековья, Э.Дж. Брилл.
      • Repetita iuvant.
        • Перевод: «Повторение полезно» или «Повторение помогает».
        • Гислотти, С. (2008). Repetita iuvant. Мнемотехника повествования о фильмах, Сестанте.
      • Repetitio est mater studiorum.
        • Перевод: Повторение — мать учения.
        • Стоун, Дж. Р. (2005). Словарь латинских цитат Routledge: Справочник неграмотных по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам , Routledge.
      • Roma die uno non aedificata est
        • Перевод: Рим не за один день строился.
        • Кудла, Х. (2001). Lexikon der lateinischen Zitate: 3500 Originale mit Übersetzungen und Belegstellen, Beck.
      • Salus aegroti suprema lex.
        • Перевод: Благополучие пациента — самый важный закон.
        • Источник: Гизен, Дитер (1988). Международное законодательство о врачебной халатности: сравнительное юридическое исследование гражданской ответственности в связи с оказанием медицинской помощи . БРИЛЛ. п. 457. ISBN 3166453229.  
      • Salus populi suprema lex esto.
        • Благополучие людей пусть будет высшим законом. (девиз американского штата Миссури).
        • «В идеале наши правила должны быть сформированы таким образом, чтобы обычному полезному доброму думающему человеку даже не нужно было знать правила. Вы просто работаете, развлекаетесь, и никто вас не достает, пока вы быть внимательным и добрым».
        • Джимбо Уэльс, заявление пользователя (7 апреля 2005 г.)
        • Источник: Гизен, Дитер (1988). Международное законодательство о врачебной халатности: сравнительное юридическое исследование гражданской ответственности в связи с оказанием медицинской помощи .БРИЛЛ. п. 457. ISBN 3166453229.  
      • Sapere aude.
        • Перевод: Не бойтесь быть мудрым. (Гораций) (Девиз Университета Нью-Брансуика)
        • Занда, Рубене (2004). Sapere aude!: критическое мышление в учебе в вузе в Латвии . стр. 135. ISBN 9984770648.  
      • Sapiens dominabitur astris.
        • Перевод: Мудрый (человек) будет править (или, возможно, будет управляться) звездами.
        • Альт. Перевод «Мудрец ограничен звездами»
        • Глик, Томас Ф. (2005). Средневековая наука, технология и медицина: энциклопедия . Рутледж. п. 62. ISBN 04151.  
      • Sapiens omnia sua secum portat
        • Перевод: Мудрый человек забирает с собой все, что у него есть. (т.е. в его голове его богатство — его мудрость)
        • Английский эквивалент: Хороший ум владеет королевством.
        • Дж. Хенле, Роберт (1980). Латинская грамматика . Лойола Пресс. п. 195. ISBN 082
        • 21.  
      • Sapientia abscondita et thesaurus invisus quae utilitas in utrisque.
        • Английский эквивалент: Вы не можете взять это с собой.
        • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1013. ISBN 04150.  
      • Sapientia est potentia.
        • Перевод: Мудрость — сила.
        • Гульсун, Намик (2012). Мастер кукол: Семена судьбы . АвторДом. п. 99. ISBN 1467881694.  
      • Scientia non habet inimicum nisi ignorantem.
        • Перевод: У знания нет врагов, кроме невежественных.
        • Милтон Мартин, Ричард (1980). Исконность, наука и ценность . СУНИ Пресс. п. 148. ISBN 08732.  
      • Senatores boni viri, senatus autem mala bestia
        • Перевод: Сенаторы — хорошие люди, но Сенат — злобное животное
        • Седлачек, Томаш (2011). Экономика добра и зла: поиски экономического смысла от Гильгамеша до Уолл-стрит . Издательство Оксфордского университета. п. 266. ISBN 0199767203.  
      • Sermo hominum mores et celat et indicat idem.
        • Перевод: Одни и те же слова скрывают и провозглашают мысли человеческие.
        • Английский эквивалент: Люди говорят только для того, чтобы скрыть свой разум.
        • Источник: Штраус, Эммануэль (1994). Словарь европейских пословиц, Волым 1 .Рутледж. п. 1088. ISBN 04150.  
      • Sepem vir calcat ibi plus ubi passio exstat.
        • Английский эквивалент: Мужчины перепрыгивают через изгородь ниже.
        • Примечание: также известен как Закон наименьшего усилия.
        • Значение: всегда делайте что-то таким образом, который требует абсолютно минимального количества труда.
        • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1087.ISBN 04150.
      • Serpens, nisi serpentem comederit, non fit draco.
        • Перевод: Змея, если она не поглотит змею, не станет драконом.
        • Фрэнсис Бэкон, Очерки (1612 г.), по-видимому, перевод греческой пословицы. [3]
        • Михаил Апостолий, Притчи (15 век), переводит греческую пословицу: Serpens nisi serpentem edat, non fiet draco. [4]
        • Эразм, Adages (16 век), переводит греческую пословицу: Serpens ni edat serpentem, draco non fiet . [5]
        • Приписывается Плинию Старшему ( Естествознание , ок. 77-79 гг. н.э.) Ричардом Брэтуэйтом, [6] , но Роберт Нэрс считает, что Брэтуэйт ошибается. [3] Поиск в тексте выдает много замечаний о драконах и змеях, но ничего похожего на это утверждение.
      • Si amicus tuus mingit, minge; nisi mingere vis, mingere finge!
        • Перевод: Если твой приятель писает, писай тоже; если вам не хочется мочиться, притворитесь, что делаете это.(средневековые западные студенты, анонимно)
      • Si fueris Romae, Romano vivito more, si fueris alibi, vivito sicut ibi.
        • Перевод: Если ты в Риме, живи по-римски, если ты где-то еще, живи как там. (приписывается Амвросию Медиоланскому)
        • Английский эквивалент: В Риме поступай как римляне.
        • Штраус, Эммануэль (1994). Словарь европейских пословиц, Волым 1 . Рутледж. п. 673.ISBN 04150.  
      • Si hîc esses, seires qua me vellicent.
        • Английский эквивалент: Никто не знает, где жмет ботинок, кроме того, кто его носит.
        • «Никто не может полностью понять трудности или страдания другого человека».
        • Мартин Х. Мансер (2007 г.). Факты в файле Словарь пословиц . Издание информационной базы. п. 289. ISBN 978-0-8160-6673-5.  
        • Мор, Э.Б. (1885 г.). Аналоговые пословицы на десяти языках .п. 4.  
      • Sic Parvis Magna.
        • Перевод: «Величие с малого».
        • Берк, Бернард (1864 г.). Общий арсенал Англии, Шотландии, Ирландии и Уэльса: включает реестр гербов с самого раннего времени до настоящего времени . Харрисон и сыновья. п. 299.  
      • Silent leges inter arma.
        • Перевод: «Во время войны законы молчат.(Цицерон)
        • Уолцер, Майкл (2006). Справедливые и несправедливые войны: моральный аргумент с историческими иллюстрациями . Основные книги. п. 3. ISBN 0465037070.  
      • Si vis Pacem, para bellum.
        • Перевод: «Хочешь мира — готовься к войне».
        • Парафраз Igitur qui desideratpacem, praeparet bellum (Vegetius, Epitoma rei militaris )
        • Etymon parabellum для некоторых боеприпасов и огнестрельного оружия, например.г. Люгер парабеллум
        • Валлерфельт, Бенгт (1999). Si VIS Pacem, Para Bellum: Svensk Sakerhetspolitik и Krigsplaning 1945-1975 . Проб. п. X. ISBN
        • 84605.  
      • Si vis Pacem, para iustitiam.
        • Перевод: «Хочешь мира, готовь правосудие».
        • Кио, Дермот (2008). Джеральд Голдберг: дань уважения . ООО «Мерсье Пресс» с. 169. ISBN 1856355810.  
      • Silent enim leges inter arma
        • Перевод: «Законы молчат во время войны»
        • Крайер, Фриман (2010 г.). Введение в международное уголовное право и процесс . Издательство Кембриджского университета. п. 270. ISBN 0521135818.  
      • Simia est simia, etiasmi purpura vestiatur.
        • Английский эквивалент: «Золотая удила не делает лошадь лучше».
        • Значение: уродливая вещь останется уродливой, даже если о ее внешнем виде позаботятся.
        • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное изд.). Рутледж. п. 52. ISBN 0415160502.  
      • Некоторые лекарства хуже болезни.
        • Примечание: в источнике указано как римская пословица.
        • Камень (2006 г.). Словарь мировых пословиц Routledge . Тейлор и Фрэнсис. п. 357.  
      • Stultorum est se linearis immiscere negotiis.
        • Английский эквивалент: Не давайте ни соли, ни совета, пока вас об этом не попросят.
        • Мор, Э.Б. (1885 г.). Аналоговые пословицы на десяти языках . п. 60.  
      • Sua cuique sponsa, mihi mea; suum cuique pulchrum.
        • Английский эквивалент: Каждый человек считает своих гусей лебедями.
        • «Эта пословица подражает тому, что врожденная Филаута проходит через всю Расу Плоти и Крови. Она ослепляет Понимание, извращает Суждение и развращает Разум Различителей Истины и Ложи.
        • Divers Proverbs , Натан Бейли, 1721 [4]
        • Мор, Э.Б. (1885 г.). Аналоговые пословицы на десяти языках . п. 42.  
      • Summum ius summa inuria.
        • Перевод: «Больше закона, меньше справедливости.» (Цицерон, De officiis I, 10, 33)
        • Уиттакер, Саймон (2000). Добросовестность в европейском договорном праве . Издательство Кембриджского университета. п. 65. ISBN 0521771900.  
      • Sunt facta verbis difficiliora
        • Перевод: «Дела труднее слов».
        • Английский эквивалент: «Легче сказать, чем сделать».
        • Шеклтон-Бейли, Д. Р. (2004). Цицерон: Epistulae Ad Quintum Fratrem Et M. Brutum . Издательство Кембриджского университета. п. 49. ISBN 0521607000.  
      • Sunt pueri pueri pueri puerilia tractant
        • Перевод: «Мальчики есть мальчики, и мальчики будут вести себя как мальчики.
        • Стоун, Джон Р. (2005). Словарь латинских цитат Routledge: Справочник неграмотных по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам Латинский для неграмотных Серия . Рутледж. п. 115. ISBN 04155.  
        • Английский эквивалент: Мальчики будут мальчиками.
      • Sutor, ne ultra crepidam!
        • Перевод: «Сапожник, не дальше сандалии!» т.е. не высказывайте свое мнение о вещах, которые не входят в вашу компетенцию.Говорят, что греческий художник Апеллес однажды спросил совета у сапожника, как изобразить сандалии солдата, которого он рисовал. Когда сапожник начал давать советы по другим частям картины, Апеллес упрекнул его этой фразой (но по-гречески).
        • Sutor ne ultra crepidam, oder ein jeder bleib bey seinem Handwerck: In einem mit Nachsetzung seines Handwerks allzu weit über die Schnur hauenden Schmidt, zu einem Faßnacht-Hainzl vorgestellt in Seminario Cler.Саек. В ком. Вир. Зу Ингольштадт . 1740.  
      • Suum cuique Pulchrum.
        • Перевод: Каждому свое красиво.
        • Английский эквивалент: Птица любит свое гнездо.
        • Divers Proverbs , Натан Бейли, 1721 [5]
      • Tarde venientibus ossa.
        • Перевод: «Для опоздавших только кости».
        • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц, Волым 1 . Рутледж. п. 625. ISBN 04150.  

      30 интересных древнеримских латинских фраз и высказываний

      Ранее мы рассмотрели 25 невероятных древнеримских цитат, хотя и переведенных на английский язык. На этот раз мы решили включить оригинальные латинские фразы и высказывания, произнесенные различными выдающимися древнеримскими поэтами, философами, полководцами и даже императорами. Итак, без лишних слов, давайте взглянем на 30 древнеримских латинских фраз и поговорок, которые вы должны знать.

      Марк Туллий Цицерон или просто Цицерон (106 г. до н.э. – 43 г. до н.э.) часто считается одним из величайших римских ораторов и прозаиков своего времени. Родом из богатой римской всаднической семьи, Цицерон был также философом, политиком, юристом, политическим теоретиком и конституционалистом, который ввел такие неологизмы, как Evidence , Humanitas , qualitas , Quantitas и essent . . Достаточно интересно отметить, что сам Цицерон был убит по приказу Марка Антония ( Марк Антоний ).Судя по всему, последними словами Цицерона к своим похитителям были: «В том, что ты делаешь, солдат, нет ничего правильного, но попробуй убить меня как следует». В любом случае, вот некоторые древнеримские латинские фразы и высказывания, упомянутые Цицероном –

      1)  Omnium Rerum Principia Parva Sunt – ‘ Начало всего мало’
      2) Vixere – «Они жили» (после казни участников Катилинарского заговора; значение: «они мертвы»).
      3) Semper Idem — «Всегда одно и то же». – «То, что было ошибочно приобретено, ошибочно потеряно».

      Вергилий или Публий Вергилий Марон (70 г. до н.э. – 19 г. до н.э.), был одним из величайших поэтов Древнего Рима, соответствующих периоду Августа. О его огромном вкладе в латинскую литературу свидетельствуют три значительных произведения: Эклоги (или Буколики), Георгики и эпос Энеида .Последний литературный образец часто считается национальным эпосом Древнего Рима, а произведение следует традициям гомеровской «Илиады» и «Одиссеи ». Вот две древнеримские латинские фразы, упомянутые Вергилием –

      6) Amor Vincit Omnia – «Любовь побеждает все». .’

      Гораций или Квинт Гораций Флакк (65 г. до н.э. — 8 г. до н.э.), был выдающимся римским лириком, современником периода Августа, который баловался как гекзаметровыми стихами, так и едкой ямбической поэзией.Он также был офицером республиканской армии, потерпевшей поражение в битве при Филиппах в 42 г. до н.э. Но позже Октавиан предложил ему амнистию, и, таким образом, Гораций стал представителем нового режима (хотя он потерял имение своего отца в пользу колонии ветеранов). Вот некоторые из древнеримских латинских фраз и высказываний, упомянутых Горацием:

      8) Aere Perennius — «Достойнее бронзы».
      9) Permitte Divis Cetera — «Оставь все остальное богам».
      10) Omnes Una Manet Nox — «Одна ночь ждет всех».
      11) Carpe Diem — «Лови день». Луций Анней Сенека, также известный как Сенека Младший (5 г. до н.э. — 65 г. н.э.), был римским философом-стоиком и драматургом, который также пробовал свои силы в юморе. Один из сыновей Сенеки Старшего, Луций также был имперским советником и наставником римского императора Нерона. К сожалению, сама его связь с политическими делами привела к его кончине — когда Луций был вынужден покончить жизнь самоубийством из-за своей предполагаемой роли в заговоре Пизона с целью убийства Нерона.Вот некоторые древнеримские латинские фразы и высказывания, упомянутые Цицероном (в основном в его версии Эдипа ) –

      13) Veritas Odit Moras – «Истина ненавидит промедление».
      14) Timendi Causa Est Nescire – «Причина страха – невежество». .’
      17) Magna Servitus Est Magna Fortuna – ‘Большое состояние — большое рабство.

      Децим Юний Ювеналис или Ювенал (55-60 г. н.э. до 127 г. н.э.) считается одним из самых известных поэтов Древнего Рима, который был известен своим сборником сатирических стихов, известным как сатир . И хотя о его личной жизни известно немногое, было высказано предположение, что Ювенал, возможно, был сыном (или приемным сыном) богатого вольноотпущенника и родился в Аквинуме, в центральной Италии. Также предполагается, что Ювенал был учеником Квинтилиана и практиковал риторику, а его карьера сатирика началась поздно.Более того, как и многие другие римские поэты, Ювенал мог быть изгнан (либо императором Траяном, либо Домицианом), хотя место его изгнания обсуждается в академическом мире. Вот некоторые древнеримские латинские фразы и изречения, упомянутые Ювеналом –

      18) Vitam Impendere Vero – «Посвяти свою жизнь истине». здоровое тело».
      20) Panem et Circenses – «Хлеба и зрелищ.’
      21) Quis Costodiet Ipsos Custodies? – «Кто будет охранять стражу?»

      И, наконец, мы собрали оставшиеся латинские фразы и цитаты, произнесенные сливками «друзей, римлян и соотечественников», включая Плиния Старшего, Квинтилиана, Овидия, Юлий Цезарь и Август.

      22) Арс Лонга, Вита Бревис – «Искусство длинно, жизнь коротка».

      – Гиппократ.

      Относится к латинскому переводу первых двух греческих строк Aphorismi , одного из трактатов Corpus — известного собрания древних медицинских трудов, часто приписываемых древнегреческому врачу Гиппократу.Что касается исторической стороны дела, то Гиппократ, которого часто называют «отцом медицины», вероятно, родился примерно в 460 г. до н.э. на греческом острове Кос.

      23) Vade Retro Me, Satana – «Отойди от меня, сатана»

      – Евангелие от Марка 8:33

      Латинская фраза взята из Вульгаты и в повествовании представлена ​​как произнесенная Иисус к Петру. Согласно исторической оценке, Евангелие от Марка было написано в I веке (по крайней мере, до 90 г. н.э., возможно, между 66–70 гг. н.э.), что делает его самым ранним из известных письменных евангелий, хотя авторство до сих пор остается анонимным.

      24) In Vino Veritas – «Истина в вине». естествоиспытатель — известен своей энциклопедической работой  Naturalis Historia . Как и некоторые выдающиеся римляне своего времени, Плиний также сделал военную карьеру, занимая высокий статус в качестве командующего флотом и армией в ранней Римской империи. Позже Плиний погиб во время катастрофического извержения устья Везувия (79 г. н.э.) на пляже в Стабиях и, следовательно, стал одним из известных (хотя и неудачливых) очевидцев разрушения Помпеи (реконструкция в этой статье).

      25) Acta est Fabula, Plaudite! — «Пьеса окончена, аплодируем!»

      — Август

      Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.), род. Гай Октавий , основатель Римской империи и ее первый император, правивший до своей смерти в 14 нашей эры (вдобавок он был еще и приемным наследником Юлия Цезаря). Правление Августа положило начало тому, что известно как Pax Romana (Римский мир), продолжительному почти двухвековому периоду, когда римское царство не было нарушено ни одним затянувшимся крупным конфликтом, несмотря на «регулярную империю». территориальная экспансия в такие регионы, как Египет, Далмация, Паннония, Германия и полная аннексия Испании.

      26) Quis, Quid, Ubi, Quibus Auxiliis, Cur, Quomodo, Quando? – «Кто, что, где, с чем, почему, как, когда?»

      – Квинтилиан

      Древнеримский ритор из Испании, Квинтилиан или Маркус Фабий Квинтилиан, родился примерно в 35 г. н.э. и был известен открытие своей государственной школы риторики в хаотический период Года четырех императоров (около 69 г. н.э.). Среди его учеников были выдающиеся имена, в том числе Плиний Младший и, возможно, Тацит и Ювенал.И таково было его влияние в Риме и круге его образования (особенно для правящего класса), что позже он был назначен консулом императором Веспасианом.

      27) Alea Jacta Est — «Жребий брошен».

      — Юлий Цезарь

      Юлий Цезарь (100 г. до н. э. — 44 г. до н. э.), римский государственный деятель и известный автор латинской прозы. Но больше всего он известен как величайший римский полководец своего времени, завершивший завоевание Галлии и начавший первое римское вторжение в Британию.

      28) Exitus Acta Probat – «Результат оправдывает дело». , и вместе эти трое составляли «святую троицу» латинской канонической литературы периода Августа. С этой целью Овидий в основном известен своим мифологическим повествованием — Метаморфозы , а также сборниками любовной поэзии, такими как Amores («Любовные дела») и Ars Amatoria («Искусство любви»).

      29) Fiat Lux – «Да будет свет». Deus fiat lux et facta est lux » («И сказал Бог, да будет свет, и стал свет»). Латинская версия Вульгаты, очевидно, происходит от еврейской фразы vayo’mer ‘Elohim, yehi ‘или vayehi’ или , найденной в Бытие 1:3 Торы, первой части Еврейской Библии.

      Почетное упоминание –

      30) Caveat Emptor – «Пусть покупатель остерегается». товаров регулировались  оговоркой о покупателях : покупателям рекомендовалось тщательно осматривать товары перед покупкой, поскольку у продавцов было мало обязательств. Со временем императив  предупреждать покупателя или  был смягчен гарантиями, как прямо выраженными, так и подразумеваемыми.

      Источники : Merriam Webster / Best-Quotations

      Общие латинские юридические фразы для специальностей в области уголовного правосудия знает — алиби, например — и немного глубже в юридическую сферу.

      Для тех, кто поступает на программу получения степени в области уголовного правосудия и не знаком с латинскими юридическими фразами, следующий список включает 11 наиболее часто используемых фраз, их определение и то, как они чаще всего используются.Определения исходят от учителя права и Merriam-Webster.

      Ad Hoc

      Определение : Для этой цели

      Если текущая группа не может решить проблему, то власти создают специальную группу для решения проблемы. Примером этого является создание Конгрессом США специального комитета для проведения слушаний по конкретному вопросу.

      Ad Litem

      Определение : Для судебного иска или иска

      Суд назначает адвоката ad litem для представления тех, кто имеет юридический интерес в деле, но не может представлять себя, например детей или недееспособных взрослых.

      Аффидевит

      Определение : Он дал залог

      Аффидевит – это заявление под присягой, которое подается в суд. Например, письменное изложение событий от сотрудника правоохранительных органов, свидетелей или потерпевших от преступления.

      Добросовестность

      Определение : Добросовестность

      Когда кто-то делает предложение добросовестно – без мошенничества или обмана – должностные лица считают это добросовестным. Например, добросовестное предложение о покупке недвижимости.

      Де-факто

      Определение : На самом деле

      Термин де-факто относится к чему-то, что существует без определенного приказа или мандата на существование, например, лицо, действующее как фактический родитель ребенка, или английский язык, ставший де-факто фактический язык в США.

      Ex Parte

      Определение : От одной стороны

      Решение судьи ex parte принимается без присутствия всех сторон. Это также может относиться к ненадлежащему контакту между одной стороной и судьей или стороной.

      Habeas Corpus

      Определение : Покажите мне тело

      Habeas corpus относится к нескольким судебным приказам общего права, выдаваемым для привлечения стороны к суду или судье. Конституция США также предоставляет гражданам право подать судебный приказ о хабеас корпус в качестве защиты от незаконного тюремного заключения.

      Суточные

      Определение : Суточные

      Термин суточные чаще всего встречается в связи с оплатой услуг. Например, некоторые контракты будут включать базовую заработную плату плюс суточные расходы, такие как питание и проживание.

      Pro Bono

      Определение : Во благо

      Адвокат на общественных началах – это тот, кто выполняет профессиональную работу «на благо общества» бесплатно.

      Статус-кво

      Определение : Текущее положение дел

      Термин статус-кво используется для описания того, как обстоят дела в настоящее время, как правило, в отношении кого-либо, либо поддерживающего статус-кво, либо оспаривающего статус-кво.

      Повестка в суд

      Определение : Под наказанием

      Повестка в суд представляет собой судебный приказ, который предписывает лицу, указанному в нем, явиться в суд под наказанием за неявку.

      Эти термины служат лишь верхушкой латинского айсберга в юридическом мире, но они представляют собой вводную информацию для тех, кто впервые знакомится с системой уголовного правосудия. Для студентов, изучающих уголовное правосудие, этот список со временем будет только расти.

      30 латинских фраз, которые должен знать каждый – 24/7 Wall St.

      Специальный отчет

      12 сентября 2019 г. 18:20

      Последнее обновление: 6 января 2020 г., 2:32

      Для мертвого языка в латыни еще полно жизни.

      Мертвый язык — это язык, который больше не используется в качестве родного. Хотя в мире есть еще много примеров, самые известные из них, помимо латыни, — это санскрит и древнегреческий язык.

      Все три из них оказали огромное влияние как предшественники других языков. Что касается латыни, то она породила целое семейство европейских романских языков, таких как французский, испанский, итальянский, португальский и румынский. И либо напрямую, либо посредством (главным образом) французского и испанского языков, он добавил в английский больше слов, чем любой другой, и, несомненно, будет продолжать питать наш язык новыми чеканками или новыми значениями для старых слов с течением времени.(Языки, которые не умерли, — это живые существа, постоянно растущие и развивающиеся. Это популярные слова, которые вошли в словарь в последнее десятилетие.

      Хотя английский считается германским языком, только около 26% наших слов имеют германское происхождение, в то время как 29% происходят непосредственно от латыни, а еще 29% происходят от французского (включая англо-французский, также называемый англо-норманнским).

      Многие общеупотребительные слова в английском языке означают то же, что и у древних римлян, или что-то тесно связанное, среди них алиби, псевдоним, повестка дня, альма-матер, бонус, перепись, факсимиле, вето, наоборот и дословно — и пишутся точно так же.И в отличие от многих слов, заимствованных из французского языка (прическа, маневр, буйабес), их написание обычно прямолинейно. Это слова, которые часто пишут с ошибками в английском языке.

      В дополнение к отдельным словам иногда мы используем латинские фразы, которые выражают смысл более кратко или запоминающимся образом, чем их английские эквиваленты. Известный шеф-повар Томас Келлер назвал один из своих ресторанов долины Напа Ad Hoc, что означает «для этого», то есть для определенной цели, потому что изначально планировалось, что он будет временным заполнителем, пока он разрабатывал концепцию другого ресторана для этого пространства.Многие кинозрители узнали фразу «carpe diem» — буквально «лови момент» — из страстной речи, произнесенной учителем Робином Уильямсом, сыгранным в фильме «Общество мертвых поэтов».

      Нажмите здесь, чтобы прочитать 30 латинских фраз, которые должен знать каждый

      Знание определений таких фраз не означает, что вы должны использовать их в разговоре при каждом удобном случае. Это может легко закончиться тем, что звучит претенциозно или просто глупо. Но знать их важно, потому что время от времени вы будете видеть или слышать их где-то еще — и, возможно, иногда найдете возможность использовать один или несколько разумно самостоятельно.

      Иностранные слова и фразы теперь используются в …

      6061024 априори 906il

      90 coup de foudre
      ab initio

      4

      Cappella Итальянский Sung без инструментального сопровождения (буквально »в стиле часовни ‘)
      à deux Французский для или с участием двух человек
      Ad Hoc Latin , сделанные или сделанные для определенной цели (буквально »к этому«)
      до бесконечности Латинский бесконечно; Навсегда (буквально ‘до бесконечности’)
      AD Wterim
      AD Nauseam Латинские до утомительной чрезмерной степени (буквально «до болезни»)
      A Fortiori Latin Более убедительно (буквально »от сильнее [Аргумент] ‘)
      Agent ProvocateUR Французский Человек, который соблазняет подозреваемого преступника для совершения преступления, так что они могут быть пойманы и осуждены (буквально «провокативный агент»)
      à Huis Bload французский на частных (буквально »с закрытыми дверями)
      AL Dente итальянский (пищевые продукты), приготовленные таким образом, чтобы оставаться твердыми при укусе (буквально «на зуб»)
      на свежем воздухе итальянский на открытом воздухе (буквально ‘в свежем’)
      Amour Prongre Французский Самоуважение (буквально «собственная любовь»)
      Annus Mirabilis Латинское знаменательный или благоприятный год
      апостериори Латинское основывается на рассуждениях, основанных на известных фактах или прошлых событиях, а не на предположениях или предсказаниях (буквально «из того, что будет после»)
      латынь на основе дедукции, а не опыта (буквально «из того, что было раньше»)
      au courant французский хорошо осведомлен; актуальный (буквально «в (обычном) курсе»)
      au fait французский обладающий хорошими или подробными знаниями (буквально «в точку»)
      906 Французский в основном; По сути (буквально ‘на дне’)
      Au Naturel Французский
      Beau Geste Французский Благородный и щедрый акт (буквально «Точный жест»)
      Beau Idéal Французский самый высокий стандарт совершенства (буквально «идеальная красота»)
      9062
      Beau Monde Французский Модное общество (буквально «прекрасный мир ‘)
      Beaux Arts
      Французский Человек или вещь, особенно не любит (буквально «черный зверь»)
      беллетристика Французский литературные произведения, написанные и прочитанные за их элегантный стиль (буквально «изящный стиль»). RS ‘)
      Billet-Doux Французский Любовное письмо (буквально’ Sweet Note ‘)
      Blitzkrieg Немецкий Интенсивная, насильственная военная кампания, предназначенная для достижения быстрая победа (буквально «молниеносная война»)
      добросовестный латынь подлинный; Real (буквально ‘с хорошей верой’)
      BON MOT Умное или остроумное замечание (буквально «хорошее слово»)
      BON VIVANT Французский человек с Общительный и роскошный образ жизни (буквально — человек, живущий хорошо »)
      Brasserie французский неформальный или недорогой ресторан (буквально« пивоварня »)
      Carpe Diem Latin большую часть настоящего времени (буквально «лови момент!»)
      карт-бланш французский полная свобода действовать по своему желанию (буквально «чистый лист бумаги») Французский спорный вопрос, привлекающий большое внимание общественности (буквально «знаменитое дело»)
      0663 Латинский покупатель несет ответственность за проверку качества товара перед его покупкой (буквально «пусть покупатель остерегается») Принятие (буквально «Это война»)
      Chacun à Son Gout Французский Все на свой вкус
      Chef-D’œuvre Французский work’)
      cherchez la femme Французский в основе проблемы или тайны обязательно должна быть женщина (буквально «ищите женщину»)
      французский правильный в поведении или этикете (буквально «по мере необходимости»)
      compos mentis латынь в своем уме; В полном контроле над своим разумом
      Cognoscenti итальянский человек, которые хорошо сообщили о чем-то (буквально «люди, которые знают»)
      Cordon Sanitaire Французский Охраняемая линия
      Cosa Nostra Итальянский американская преступная организация, связанная с мафией (буквально «наше дело»)
      Французский любовь с первого взгляда (дословно «удар молнии»)
      coup de grâce смертельно раненный человек дословно «удар благодати»)
      coup de main французский внезапный сюрприз E ATACT (буквально «удар руке»)
      переворот D’État французский внезапный насильственный захват власти (буквально «удар государства»)
      CRI DE CœUR Французский страстный призыв или протест (буквально «крик души»)
      cui bono? Латинский кто выиграет? (имеется в виду, что тот, кто это делает, мог нести ответственность за преступление; буквально «кому (это) выгодно?»)
      де-факто латынь фактически, по праву или нет
      DEI GRATIA Latin по милости Бога
      Французский Смысл испытать нынешнюю ситуацию до (буквально «уже видел»)
      jure Латинский законный; Право (буквально «закона»)
      De Nos Jours 9063 6accompli 3
    • 4
    • 4
    • 0 9 Французский Смущая ошибка или неска (буквально ‘False Step’)4 высокая кухня022222
    • 4 pro рата
    • 54 по самой важной причине по-французски 54 существование чего-либо (буквально «причина существования»)03

      4 9057

      0
      Французский Современный (буквально ‘наших дней)
      Deo Gratias Латынь
      Deo Volente Latin Бога Женщина
      De Profundis

      4 Latin Выражение самых глубоких чувств (буквально »от глубины

      De Rigueur французский обязательный; Требуется по этикете или текущему моду (буквально ‘из строгости’)
      2 французский сама новейшая мода (буквально «последний крик»)
      De Trop не разыскивается; Лишние (буквально «чрезмерное»)
      Deus Ex Machina Latin Неожиданное событие, которое экономит видимо безнадежную ситуацию (буквально «Бог из машины»)
      Итальянский Приятная бездеятельная (буквально сладкая неясена ничего »)
      итальянские Жизнь удовольствия и роскоши (буквально« сладкая жизнь »)
      Doppelgänger немецкий призрак или двойник живого человека (буквально «двойник»)
      двусмысленность французский язык слово или фраза с двумя возможными интерпретациями (от устаревшего французского языка, «двойное понимание»)
      драматические персонажи латынь персонажи пьесы (буквально «лица Драма ‘)
      Embrarars de Richesse человек, обладающий властью или влиянием, но не занимающий официальной должности (буквально «серый кардинал»)
      en famille французский с семьей; Неофициально (буквально ‘в семье’)
      Enfant English 2 Французский человек, чье поведение нетрадиционно или противоречиво (буквально «ужасный ребенок»)
      Французский все вместе (буквально ‘в массе’)
      RU Passant
      Enterente Cordiale Французский Понимание между государствами
      между нами
      Французский Ощущение гордости и лояльности объединения членов группы (буквально «дух тела» ‘)
      ex gratia Латинский (оплаты) в качестве услуги r
      ex officio латынь в силу своего положения или статуса (буквально ‘вне службы’) Французский вещь, которая была сделана или решила и не может быть теперь изменена (буквально «выполнено факт»)
      Французский для желания лучшего альтернативы
      Faux pas
      Femme Fatale Французский Соблазнительная женщина (буквально «катастрофическая женщина»)
      Fête Champêtre Французский развлечения на свежем воздухе; Садовая вечеринка (буквально ‘сельский фестиваль’)
      9055 , относящиеся к концу века
      Force Modeure Французский Превосходная прочность
      Folie de Grandeur
      небольшой меблированный дом для отдыха в Франции
      Французский Женщина, которая влияет в определенной сфере (буквально «великая леди»)
      от кутюр Французский проектирование и изготовление одежды ведущими домами моды (буквально «высокое шитье»)
      Французский Высококачественная кулинария (буквально «высокая кулинария»)
      Haut Monde Французский Модное общество (буквально «высокий мир»)
      Horse De Combat Французский из действий из-за травмы или ущерба (буквально от борьбы ‘)
      IDÉE FIXE’

      0
      на камеру латиница наедине (дословно ‘в камере’)
      в крайнем случае в крайне сложной ситуации латынью; На момент смерти
      в LOCO Parentis Latin на месте родителя
      в СМИ Res Latin в или в середину вещей
      в Propria Persona латынь : в своем собственном человеке
      in Situ Latin в оригинальной или подходящей позиции
      INTER ALIA Latin Другие вещи
      в Toto Latin в целом
      Latin
      JE NE SAIS QUOI Французский качество, которое трудно описать (буквально «я не знаю что»)
      j eu d’esprit Французский беззаботное проявление остроумия (дословно «игра ума»)
      jeunesse dorée богатая молодежь )
      Joie de Vivre Французский Изобретатель (буквально «радость жизни»)
      Katzenjammer
      немецкий похмелье или сильная головная боль, сопровождающее похмелье (буквально ‘Cats’ Wailing ‘)
      Laissez-Faire Французский Невместная политика (буквально »позволяет делать’)
      Locum Tenens Latin Временный заместитель или дублер (буквально «тот, кто занимает место»)
      locus classicus Latin самый известный или самый авторитетный ативный отрывок на тему (дословно «классическое место»)
      magnum opus латынь важнейшее произведение художника, писателя и т. д.(буквально «Великая работа»)
      Manqué Французский Не удалось стать тем, что может быть (от маникюр ‘для нехватки’)
      MEA CULPA Латынь признание того, что кто-то виноват (буквально «по моей вине»)
      memento mori латынь что-то хранится как напоминание о том, что смерть неизбежна (буквально «помните (что у вас есть), чтобы умереть» )
      Ménage à Trois Французский

      Договоренность, в которой супружеская пара и любовник одного из них живут вместе (буквально «домашнее хозяйство трех»)
      Modus Operandi Латинское способ делать что-то (буквально «способ действия»)
      modus vivendi Латинское договоренность, которая Позволяет конфликтующие стороны сосуществовать мирно (буквально «Способ жизни»)
      MOT LASTE Французский Самое подходящее слово или выражение
      Ne Plus Ultra Latin лучший пример Что-то (буквально ‘не дальше за пределами’)
      Nil Depperandum Латинские

      4 Французский Привилегия навлекать ответственность

      Nolens Holles латынь независимо от того, хочет ли кто чего-либо или нет (буквально «не желает, желает»)
      non sequitur латынь вывод или утверждение, которое логически не следует из предыдущего утверждения (буквально ‘это не следует’)
      nouveau ric Он Французский Люди, которые недавно стали богатыми и кто проявляет свое богатство (буквально «новый богатый»)
      Objet D’Art Французский Небольшой декоративный или художественный объект
      на DIT Французский Кусок сплетен (буквально «они говорят»)
      итальянский достойный или имеет право быть избранным pope
      французский лучше или больше, чем все другие в том же роде (буквально «по превосходству»)
      parti pris французский предвзятое мнение; Предмет (буквально »взято на стороне ‘)
      за год Latin для каждого года
      9062
      на душу населения Latin для каждого человека (буквально« головки »)
      Латинские
      9063 Latin человек, который не приветствуется где-нибудь
      Pièce de résistance Французский самый важный или впечатляющий предмет (буквально «кусок» (т.е. Средства) Сопротивления ‘)
      Pied-à-terre Французский Маленькая квартира или дом хранится для случайного использования (буквально ногой на землю)
      Pis Aller Французский в крайнем случае (буквально ‘хуже, когда уходит’)
      plat du jour Французский специальное блюдо, приготовленное рестораном в определенный день (буквально ‘блюдо дня’)
      plus ça change Французский используется для выражения безропотного признания того факта, что некоторые вещи никогда не меняются (из plus ça change, плюс c’est la même выбрал «чем больше это меняется, тем больше оно остается неизменным»). Та же «)
      Pococurante Итальянский Небрежный или немалантный (буквально« Маленькая забота »)
      Prima Facie Latin принимается как таковое, пока не доказано обратное (буквально «с первого лица»)
      primus inter pares латынь старший или представительный член группы (буквально «первый среди равных»)
      Латинский пропорциональный; пропорционально (буквально «в соответствии со скоростью»)
      proxime accessit Latin человек, занявший второе место на экзамене или занявший второе место для получения награды (буквально «подошел очень близко»)
      quid pro quo латынь благосклонность или преимущество, предоставляемое в обмен на что-то (буквально «что-то за что-то»)
      raison d’être
      reductio ad absurdum латынь метод опровержения предпосылки путем демонстрации абсурдности ее логического заключения roman-à-clef Французский роман, в котором реальные люди или события появляются с выдуманными именами (буквально «роман с Ключ ‘)
      SANGIRE Французский Способность оставаться спокойным в сложных обстоятельствах (буквально «холодная крови»)
      Savoir Faire Французский Способность действовать соответствующим образом в социальных Ситуации (буквально «знаем, как делать»)
      Sine Dium Latin (от разбирательства) отложен бесконечно (буквально «без дня»)
      Sine Qua Non Латынь вещь совершенно необходимая (дословно ‘без чего нет’)
      soi-disant французский самозваный; Так называемые (буквально «самоучение»)
      SOTTO VOCE итальянский в тихом голосе (буквально «под голос»)
      Sub Judice Latin судом и, следовательно, не подлежит публичному обсуждению в другом месте (буквально «под судьей»)
      sub rosa латынь происходящее или совершаемое тайно (буквально «под розой»)
      sui generis Латинское уникальное (буквально «в своем роде»)
      table d’hôte если предлагается несколько блюд, по фиксированной цене, французский 907 буквально «стол хозяина»)
      tant mieux французский тем лучше
      7 tant pis55 тем хуже; очень плохо
      твердая земля латынь суша; земля (буквально ‘фирма земли’)
      Terra Incognita Latin Неизвестная территория
      TêTE-à-tête Французский Частный разговор (буквально ‘ Head ‘)
      Tour de Force Французский вещь, достигнутая с большим навыком (буквально подвиг силы »)
      Tout DE Suite Французский сразу (буквально совсем в последовательности ‘)
      UniMlich
      немецкий 9055
      через Media Latin компромисс (буквально ‘средний путь’)
      victor ludorum латынь абсолютный чемпион спортивные соревнования (буквально «победитель игр»)
      по отношению к французский по отношению к; По сравнению с (буквально ‘лицом к лицу’)
      Vox Populi Латинское Общественное мнение (буквально «Голос народа»)
      Zeitgeist Немецкий характерный дух или настроение определенного исторического периода (буквально «дух времени»)
      .

      Добавить комментарий

      Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *