Menu
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Фото японские иероглифы: Фото как выглядит японская клавиатура

Фото японские иероглифы: Фото как выглядит японская клавиатура

Содержание

Мастер-класс по японской каллиграфии провели во Владивостоке (ФОТО)

В субботу, 6 марта, в Приморской государственной картинной галерее (Партизанский пр-т, 12) прошел мастер-класс по японской каллиграфии от мастеров Префектуральной школы «Йонаго Ниси» (Япония). Встреча прошла в рамках традиционных Дней культуры Тоттори во Владивостоке.

Сэнсэй госпожа Ямагути Акеми научила пришедших основам красивого письма. Японская каллиграфия – древнее и сложное искусство, совершенствовать которое можно всю жизнь. Здесь играют роль и кисть, и тушь, и бумага и даже положение рисующего за столом.

Старшая школа «Йонаго Ниси» в Японии существует уже более века. Клуб каллиграфии, действующий в этой школе, насчитывает более 50 участников. Семь учеников третьего и четвертого курсов – участники и победители Вселенского каллиграфического перфоманса прошлого года, во главе с преподавателем госпожой Ямагути Акеми прибыли во Владивосток.

«Особенность японской письменности в том, что в ней есть две азбуки: хиригана и катакана, а также иероглифы, – рассказала госпожа

Ямагути Акеми. – То есть это смешанная письменность. Возможно, это может доставить некоторые сложности изучающим японский язык и, в частности, японскую каллиграфию. Но все равно ничего невозможного нет. Есть определенный порядок написания иероглифа, есть определенные линии. Это надо усвоить, изучая каллиграфию. Искусство каллиграфии отличается, например, от газетного шрифта тем, что одной кистью можно выразить множество эмоций.

В японской каллиграфии используется специальная тушь. Она делается из свечной сажи, из ее копоти. Кисть изготавливается из животного меха, чаще овечьего, но можно использовать любой. Даже человеческие волосы».

Перед началом мастер-класса сэнсэй рассказала, что как каллиграф она работает под творческим псевдонимом Сибата Кекутей и попросила сегодня обращаться к ней так. Затем она написала три хайку в различных стилях каллиграфии и попросила участников мастер-класса сказать, какой из них нравится им больше и почему. Выслушав объяснения, мастер осталась довольна: пришедшие на урок, по ее словам, смогли не только увидеть иероглифы, но и прочувствовать их.

Одна из участниц мастер-класса, Валентина Потемкина, любит японскую культуру и решила попробовать себя в каллиграфии:

«Я начала учить японский язык в сентябре, а до этого смотрела японские фильмы и аниме, знала некоторые слова. В августе выучила одну из азбук, катакану, затем уже пошла учиться.

Мне очень нравится Япония, японская культура и каллиграфия, конечно, тоже. Это очень красиво. У меня в общежитии висит иероглиф «ветер», для меня его нарисовали. Хочу еще один. Но только теперь буду рисовать сама. Раньше каллиграфией никогда не занималась, не писала иероглифы кистью. Надеюсь, что у меня получится, хотя я и плохо рисую».

В качестве образца ученикам был предложен иероглиф «хана» – цветок. Мастер сообщила, что он может приобретать различную форму, в зависимости от того, с каким чувством и настроем его рисуют. Для начала госпожа Ямагути Акеми сама показала, как писать иероглиф. Затем, с помощью своих учениц, предложила рисующим занять правильное положение за столом и взять в руки кисть. Это оказалось не самой легкой задачей для привычных к европейской манере письма. 

Выводить иероглифы тушью на бумаге тоже было непросто: каждый посетитель мастер-класса сделал десятки экземпляров, которые разложили тут же – для просушки. Закончив изображение, пишущий должен обязательно подписать работу. Для этого мастер вывела имена каждого участника встречи на отдельных листочках и раздала, добавив всем работы.

Выводить японские иероглифы на бумаге оказалось занятием захватывающим. Многие участники мастер-класса решили на достигнутом не останавливаться и совершенствоваться дальше.

Что означает иероглиф 北 и почему он стал символом 2017 года в Японии

В храме Чистой Воды

Традиция выбора иероглифа года появилась 22 года назад, когда Японское общество проверки иероглифических знаний, продвигающее использование в письме китайских иероглифов «кандзи» — «буквы (китайской династии) Хань», запустило голосование. Японцы должны были выбрать символ, лучше всего отражавший уходящий 1995 год.

Так, иероглифом года тогда стал 震 («землетрясение»): в 1995 году землетрясение в Центральной Японии унесло жизни 6,4 тысяч человек, было разрушено 200 тысяч зданий.

Объявление знака года традиционно приходится на 12-е число 12-го месяца. В этот день настоятель буддийского храма Чистой Воды в городе Киото Сэйхан Мори чертит символ на листе традиционной японской бумаги размером 150 на 130 сантиметров. Церемония проходит во дворе святилища и транслируется по телевидению в прямом эфире.

«Каждый житель Японии имел право высказать свое мнение по поводу иероглифа года. Для этого достаточно было с 1 ноября по 5 декабря послать нам открытку или оставить запись на сайте в интернете. Голосуют как индивидуально, так и коллективами, например, целыми школами. Для многих детей это стало важной частью развлечений в предновогодние дни», — сообщили ТАСС в Японском обществе проверки иероглифических знаний.

Почему «север»

Согласно данным, предоставленным организаторами голосования, более чем из 153 тысяч предложений 7,1 тысячи голосов пришлись именно на 北.

Как сообщает Japan Today, символ 2017 года в первую очередь связан с КНДР. Именно в этом году Пхеньян впервые в истории произвел сразу два ядерных испытания и запустил баллистическую ракету, которая, как утверждают в оборонном ведомстве Японии, пролетела около 1000 км, достигнув максимальной высоты в 4 тысячи километров.

Есть и другие объяснения: неурожай картофеля на севере острова Хоккайдо и даже выступление звезды японского бейсбола Шохеи Охтани в составе команды Hokkaido Nippon-Ham Fighters.

Чтобы понять, как эти события связаны с иероглифом 北, достаточно взглянуть на три иероглифа, обозначающие остров Хоккайдо, — 北海道. Первый из них и есть иероглиф года.

Символы последних лет

Вплоть до последних минут 31 декабря изображение иероглифа 北 будет выставлено на всеобщее обозрение в главном здании храма Чистой Воды. После этого его поместят в специальный музей, где хранятся такие же листы за прошлые годы.

В 2016 году выбор японцев во второй раз в истории пал на 金 («золото»). Причина — большое количество золотых медалей, завоеванных японской сборной на Олимпийских играх в Рио-де-Жанейро.

В 2015-м — на 安 («безопасность»). На тот год пришелся взрыв в считающемся в Азии символом милитаризма святилище Ясукуни и недовольство принятым в Японии законом, ужесточающим наказание за разглашение государственной тайны.

Иероглиф, обозначающий налог — 税, стал символом года в 2014 году из-за повышения в стране налога на добавленную стоимость. А 2013 год стал годом «кольца» — 輪. В том году Токио завоевал право проведения XXXII Олимпийских игр 2020 года.

Наконец, ровно пять лет назад японцы впервые выбрали «золото». Помимо успехов на Олимпийских играх 2012 год запомнился присуждением Нобелевской премии по физиологии или медицине Синъе Яманаке за его исследования в области стволовых клеток.

Переводчик с японского на русский по фото


Google Translate — лучший переводчик с японского на русский по фотографии

Интересные функции предоставляет переводчик от компании Гугл. Его заслуги и возможности можно перечислять очень долго. И это на самом деле одна из лучших программ. Так как все заявленные функции отвечают действительности. Нам он подходит, так как трансформирует текст с японского и умеет читать камерой. А также различать языки автоматически, которые изображены на фотоснимке. Всегда доступен для загрузки по ссылке в Google Play и App Store.

Порядок работы с японско-русским переводчиком от Google:

  1. После первого запуска подтвердите установку обязательных дополнительных пакетов для работы с переводом на фото;
  2. На главном экране по традиции нужно выбрать иконку фотоаппарата; Выберите иконку фотоаппарата
  3. На следующем экране выберите один из трёх вариантов, который вам больше всего подходит: перевод с камеры, сканирование изображения или импорт картинки; Выберите один из вариантов перевода по фото
  4. По пути следует предоставлять необходимые разрешения;
  5. Вверху можно выбрать японский язык, если вы ещё этого не сделали;
  6. Откройте любую книгу или наведите камеру на текст с иностранным языком. Он будет прочитан на русском в камере мобильного. Перевод книги в приложении

Google переводчика отлично справляется с голосовым переводом. Выберите в главном меню кнопку с микрофоном, чтобы протестировать возможности приложения в этом режиме.

Как писать китайские иероглифы ручкой

Помните прописи, в которых первоклассники учатся писать палочки, кружочки, крючочки, прежде чем начнут писать буквы, слоги и слова? Китайские ученики в этом плане ничем не отличаются от наших — они точно также начинают писать иероглифы в специальных прописях с овладения навыками написания базовых черт. Только выглядят эти тетради несколько иначе.

В таких прописях строки разделены на клетки, каждая из которых, в свою очередь, делится дополнительными вспомогательными линиями. Дело в том, что большинство иероглифов могут состоять из нескольких частей: верхней и нижней, левой и правой, внешней и внутренней. А эти линии помогают научиться правильно разместить символ. Ведь сколько бы черт ни содержал иероглиф, он должен не просто уместиться в строго отведенное пространство, но и гармонично и красиво расположиться в нем. И именно дополнительные линии помогут определить центр, вокруг которого будут строиться все элементы символа, и рационально распределить его верхние и нижние, правые и левые элементы.

Такие прописи можно найти и скачать в интернете, или даже создать собственные прописи для отработки нужных символов по ссылке. Но можно воспользоваться и обычной тетрадью в клетку, разделив ее на квадраты по четыре клеточки. Конечно, начинать учиться писать китайские иероглифы надо с освоения правильного написания основных черт. Затем нужно разобраться с правильным написанием простейших символов и ключей из таблицы радикалов, и только потом браться за составление из них более сложных иероглифов.

Более подробно об основных чертах и о том, как пишутся китайские иероглифы на примерах вы можете посмотреть в небольшом видеоролике.

TranslatorFoto Pro — поможет перевести текст на русский язык через камеру

Приложение TranslatorFoto Pro доступно в мобильном маркете для Android — Гугл Плей (аналог для iOS). В онлайн магазина оно является одним из лучших. Эта информация основана на отзывах пользователей, количестве загрузок, общем рейтинге и других параметрах. Для пользователя оно в первую очередь полезно тем, что было создано целенаправленно на перевод по фото. Поддерживается более 100 языков мира, в числе которых японский, тайский, китайский, немецкий, французский, русский.

TranslatorFoto Pro неплохо справляется с голосовым переводом. Но может работать только с 40 языками в этом режиме. Через камеру мобильного телефона приложение способно определять текста на рецептах, инструкциях, документах табличках и вывесках. Могут быть проблемы при понимании мелкого, а также нечёткого шрифта.

Запустите приложение из рабочего стола

Установите на свой смартфон приложение из Play Market, чтобы протестировать его функции:

  1. По умолчанию в главном меню приложения установлено автоматическое определение языка; Список доступных языков на выбор
  2. Но вы можете выбрать японский, нажав на кнопку «Auto Detected»; Смена языка в приложении
  3. Выберите внизу кнопку в виде фотоаппарата; Выберите внизу кнопку в виде фотоаппарата
  4. На экране перед вами появится окно, где нужно выбрать: From Camera, From Gallery. Что означает: включить камеру и сфотографировать или выбрать фотографию из галереи соответственно;
  5. Выберите вариант с галереей, если у вас уже есть картинка с текстом на японском;
  6. Тут же вы увидите перевод. Перевод текста на японском

Внизу вы увидите окно с кнопками для управления.

Кнопки для управления переводом

Переводом можно поделиться с другими приложениями или в социальных сетях. А также открыть результат на весь экран, скопировать и добавить в избранное.

Как работать с сервисом

Всё делается очень быстро в три простых этапа:

  • Загрузка файла или указание ссылки на него в интернет
  • Указание языка текста на картинке
  • Нажатие кнопки «Extract Text»

Для проверки качества работы сервиса я выбрал следующие изображение со сканированным текстом (качество шрифта не самое лучшее):

Вот такой результат я получил в итоге:

Всё распознано идеально, без ошибок кроме символа «№».

После того как текст будет распознан, появятся кнопки дополнительных опций:

  • «Download» — скачать документ в одном из форматов
  • «Translate» — перевести на другой язык
  • «Edit Google Docs» — внести правки в онлайн редакторе

Camera Translator Free — понимает и переводит японский язык по фото

Достоинства следующего приложения-переводчика по изображениям в простоте и скорости работы. А также в минималистском дизайне, который не распыляет наше внимание и позволяет сосредоточиться на работе в окне Camera Translator Free. Приложение хорошо разбирает печатный текст на изображениях, в книгах, объявлениях. А также моментально переводит их на 150 языков. При этом результатом можно поделиться на популярных онлайн-ресурсах: Facebook, Dropbox. Загрузите его на Play Market.

Порядок использования переводчика с японского на русский язык:

  1. При первом запуске вы увидите 4 блока: галерея, камера, голос и текстовый перевод на несколько языков; Запущенное приложение Camera Translator Free
  2. Выберите блок под названием Camera. Именно он позволит нам определить, что написано на картинке на японском языке. Их трудно перепутать, так как на каждом блоке есть иконка, указывающая на предназначение раздела; Выберите иконку Camera
  3. Вам также нужно будет предоставить приложению все необходимые разрешения на работу в вашем мобильном устройстве; Предоставьте приложению все необходимые разрешения
  4. Далее приложение предложит установить голосовой пакет Google, чтобы была возможность читать для вас перевод. Пакет весит около 55 Мб. Подумайте, нужен ли он в смартфоне. Если вы будете использовать для перевода только камеру — нажмите «Отмена»;
  5. Раздел Camera сможет работать только в случае, если создать фото в реальном времени. После чего переводчик попытается перевести текст;
  6. Если нужно перевести с японского на русский по цифровой картинке, вернитесь в главное меню и нажмите Galery;
  7. Двигающейся рамкой выберите нужную область. Если нужно повернуть изображение, нажмите вверху круговую стрелочку; Выберите область для перевода
  8. Нажмите вверху кнопку Crop, чтобы приложение просканировало фотографию. Результат перевода картинки

Camera Translator Free является действительно бесплатным приложением. Но практически в каждом окне пользователь будет видеть рекламу. Которая при длительно использовании приложения часто мешает.

Это может быть полезным: переводчик с английского на русский по фото бесплатно.

Translate.ru — удобный карманный переводчик по фото

Переводчик от компании Promt бесплатен. А оффлайн им можно пользоваться всего 1 неделю. При загрузке приложения из Play Market и App Store Translate.ru вы получаете сразу 3 инструмента: оффлайн словарь, переводчик и разговорник. И каждый из них является достойным внимания. После установки и запуска приложения нужно пройти 8 шагов, чтобы предоставить приложению Translate все необходимые разрешения.

Пройдите 8 шагов для запуска приложения

А также согласиться с политикой конфиденциальности.

Инструкция по использованию:

  1. При выборе на главном экране иконки фотоаппарата, приложение также предложит скачать пакет ПО, который необходим для работы с изображениями. Выберите языки, установив в них галочки и вверху нажмите кнопку «Установить»; Окно с языковыми пакетами
  2. После чего вернитесь на главный экран и выберите снова иконку для перевода по фотографии; Нажмите на иконку фотоаппарата
  3. Наведите камеру на текст с японским языком и сделайте снимок;
  4. В окне отобразится результат на русском. Результат перевода

Текст можно фотографировать, ввести голосом, ввести текстом или копировать в других приложениях. Если вы в начале работы с переводчиком предоставили разрешение на работу с буфером обмена, то копированный текст тоже будет переведён в окне программы. Для более точных результатов рекомендует перед работой выбрать тематику. Таким образом, приложение будет подбирать более точные слова.

Написание китайских иероглифов онлайн

Написание китайских иероглифов ручкой — это обязательный этап в освоении иероглифической письменности, который помогает научиться разбирать иероглиф на ключи и запоминать его. Он тренирует правильный порядок написания черт, да и вообще, очень способствует освоению одного из самых сложных из ныне существующих языков в мире. Но сегодня мы все реже пишем что-то от руки, и все чаще пользуемся компьютером. Давайте разберемся как писать китайские иероглифы на клавиатуре, существует ли рукописный ввод китайских иероглифов и требуется ли соблюдать порядок написания черт китайских иероглифов онлайн.

Как писать китайские иероглифы на клавиатуре

Существует несколько способов ввода китайских иероглифов с клавиатуры. Вот некоторые из них.

Фонетический метод ввода иероглифов (Pinyin)

Наиболее простой и доступный метод ввода китайских иероглифов основан на самой распространенной в Китае и за его пределами транскрипции пиньинь. Для этого ваш компьютер должен поддерживать китайский язык и на нем должны быть установлены китайские шрифты. Подробно о том как это сделать мы писали в статье «Китайские шрифты«.

Дальше все просто — зная транскрипцию отдельного иероглифа, слова или целой фразы и воспользовавшись одной из удобных для вас программ, например Google Pinyin, в появившемся окошке начинаем набирать транскрипцию в латинской раскладке клавиатуры. Программа подбирает несколько вариантов этой фразы в иероглифическом написании из которого можно выбрать нужный. Так как в китайском языке существует множество слов с похожим произношением, отличающимся только тонами, лучше вводить пиньинь небольшими группами, нажимая после них пробел и выбирая нужный иероглиф.

Для этого метода нет необходимости писать вручную сам иероглиф, не нужно его правильно произносить, главное знать его транскрипцию и помнить как он выглядит.

Аналоги, которые переводят с японского по фото

В Play Market и App Store также есть и другие не менее качественные приложения, которые могут помочь вам понимать японский язык. Обратите внимание на Переводчик Microsoft на Андроид, а по ссылке на Айфоны.

Переводчик Microsoft

Умеет отлично переводить с камеры мобильного устройства или со скриншотов. Включает в себя сборник разговорников на десятки тем. А также специальный раздел, где вы сможете вести переговоры с иностранцем.

Нельзя также забыть про Яндекс Переводчик (Андроид, iOS), который тоже умеет переводить с японского языка на русский по изображениям и фото с телефона. Оно мгновенно умеет преобразовывать текст на афишах, меню и других местах. Особенно, где текст написан крупным шрифтом. Работает в режиме онлайн и оффлайн с 90 языками. Но для работы без интернета необходимо загрузить нужные языковые пакеты.

Ввод иероглифов

Сервисы, которые мы указали выше, позволяют набрать только знаки слоговых азбук. А что же делать, если нужны кандзи? Тут уже нужен сайт с онлайн-вводом японских иероглифов. Давайте рассмотрим парочку.

Первый сервис, как бы банально это ни звучало, — это Google Переводчик. Да, в первую очередь это все-таки переводчик, но у него есть одно большое преимущество: в него встроена функция рукописного ввода японских иероглифов онлайн. Все просто: в левом окне выбираете японский язык, а затем в правом нижнем углу нажимаете на стрелочку, потом на «рукописный ввод» — эта функция обозначена иконкой карандаша. Google прекрасно распознает знаки, написанные от руки — не только обрабатывает даже самые кривые иероглифы, но и предлагает несколько похожих вариантов. Там же можно ввести кандзи со своей клавиатуры. Просто печатаете японское слово латиницей, которая автоматически преобразовывается в знаки азбуки, нажимаете пробел — и азбука меняется на иероглиф. Нажимаете пробел несколько раз — и перед вами возможные варианты на заданное чтение.

Если вам по какой-то причине не подходит Google Переводчик, то обратите внимание на сайт https://www.bolden.ru/japanese/tech/setup/virtual-ime.html. Рукописного ввода там нет, зато это еще один неплохой вариант японской онлайн-клавиатуры с иероглифами. Схема использования похожа на Google.

Наша короткая статья подошла к концу, спасибо за прочтение! Надеемся, она оказалась для вас полезной. Какими сайтами для обучения работе на японской клавиатуре пользуетесь вы? Поделитесь в комментариях. Желаем успехов в изучении японского языка и до новых встреч!

Японская клавиатура онлайн — рассказываем, где найти и как печатать. Пользуемся рукописным вводом японских иероглифов онлайн вместе!

Источник

Как обучить классификатор изображений и обучить компьютер японскому языку

Введение

Привет. Привет.こんにちは

Те волнистые иероглифы, которые вы только что видели, взяты из языка, называемого японским. Вы, наверное, слышали об этом, если когда-либо смотрели Dragon Ball Z.

Источник

Вот в чем проблема: вы знаете эти древние японские свитки, из-за которых вы выглядите так, будто собираетесь применить непревзойденный суперкомбо-прием самурая-ниндзя-повелителя. .

Ага, те. Я точно не умею их читать, и, оказывается, мало кто может.

К счастью, кучка умных людей понимает, как важно, чтобы я овладел Бидзудама-Расенсюрикен, поэтому они изобрели такую ​​штуку, как глубокое обучение.

Так что пакуйте свой рамен и готовьтесь. В этой статье я покажу вам, как обучить нейронную сеть, которая сможет точно предсказывать японские иероглифы по их изображениям.

Чтобы убедиться, что мы получаем хорошие результаты, я собираюсь использовать невероятную библиотеку глубокого обучения под названием fastAI, которая представляет собой оболочку PyTorch, упрощающую внедрение лучших практик современных исследований.Подробнее об этом можно прочитать в их документах.

Итак, приступим.

KMNIST

Итак, прежде чем мы сможем создавать аниме-субтитры, нам понадобится набор данных. Сегодня мы сосредоточимся на KMNIST.

Этот набор данных содержит примеры символов из японского письма кудзусидзи и объединяет их в 10 помеченных классов. Изображения размером 28 x 28 пикселей, всего 70 000 изображений, что соответствует структуре MNIST.

Но почему KMNIST? Ну, во-первых, в его названии есть «MNIST», и все мы знаем, как сильно люди, занимающиеся машинным обучением, любят MNIST.

Источник

Итак, теоретически вы можете просто изменить несколько строк кода Keras, который вы скопировали и вставили из Stack Overflow, и БУМ! Теперь у вас есть компьютерный код, который может оживить древнее японское письмо.

Конечно, на практике все не так просто. Начнем с того, что симпатичная маленькая модель, которую вы обучали на MNIST, вероятно, не справится с этой задачей. Потому что, знаете ли, выяснить, является ли число цифрой 2 или 5, чуть проще, чем расшифровать забытую скоропись, которую умеет читать лишь горстка людей на земле.

Кроме того, я должен отметить, что Kuzushiji, что означает буква «K» в KMNIST, состоит не только из 10 символов. К сожалению, я , а НЕ один из немногих экспертов, умеющих читать язык, поэтому я не могу подробно описать, как это работает.

Но вот что я знаю: на самом деле существует три варианта этих наборов данных символов Кудзусидзи — KMNIST, Кудзусидзи-49 и Кудзусидзи-Кандзи.

Кудзусидзи-49 — вариант с 49 классами вместо 10.Кудзусидзи-Кандзи еще более безумный, с колоссальными 3832 классами.

Да, вы не ошиблись. Это в три раза больше классов, чем ImageNet.

Как не испортить набор данных что-то близкое к сердцу, не так ли).

Если вы посмотрите на репозиторий KMNIST GitHub, вы увидите, что набор данных обслуживается в двух форматах: исходный формат MNIST и набор массивов Numpy.

Конечно, я знаю, что вам, наверное, было лень переходить по этой ссылке. Так вот. Вы можете поблагодарить меня позже.

Источник

Лично мне проще работать с форматом массива NumPy при использовании fastai, но выбор за вами. Если вы используете PyTorch, KMNIST предоставляется бесплатно как часть torchvision.datasets .

Следующей задачей является перенос мазков кисти 10 000-летней давности на ваш ноутбук (или IDE, кто я такой, чтобы судить). К счастью, в репозитории GitHub упоминается удобный скрипт download_data.py , который сделает всю работу за нас. Ура!

С этого момента, наверное, станет неловко, если я продолжу рассказывать о том, как предварительно обрабатывать данные без реального кода. Так что загляните в блокнот, если хотите погрузиться глубже.

Идем дальше…

Следует ли мне использовать Hyper Ultra Inception ResNet XXXL?‍

Краткий ответ

Вероятно, нет. Обычный ResNet должен быть в порядке.

Немного менее краткий ответ

Хорошо, смотри. К настоящему времени вы, вероятно, думаете: «KMNIST большой.КМНИСТ жесткий. Мне нужно использовать очень новую, очень причудливую модель».

Я перестарался с голосом Биззаро?

Дело в том, что вам НЕ нужна новая блестящая модель, чтобы хорошо справляться с этими задачами классификации изображений. В лучшем случае вы, вероятно, получите незначительное улучшение точности ценой большого количества времени и денег.

В большинстве случаев вы просто потратите кучу времени и денег.

Так что прислушайтесь к моему совету — просто придерживайтесь старых добрых модных сетей ResNet. Они работают очень хорошо, они относительно быстрые и легкие (по сравнению с некоторыми другими пожирателями памяти, такими как Inception и DenseNet), и, что самое приятное, люди используют их уже некоторое время, так что это не должно быть слишком сложно. тонкая настройка.

Если набор данных, с которым вы работаете, прост, как MNIST, используйте ResNet18. Если это средняя сложность, например CIFAR10, используйте ResNet34. Если это действительно сложно, например, ImageNet, используйте ResNet50. Если это сложнее, вы, вероятно, можете позволить себе использовать что-то лучше, чем ResNet.

Не верите? Ознакомьтесь с моей ведущей записью для соревнований Stanford DAWNBench от апреля 2019 года:

Что вы видите? ResNet везде! А теперь давайте, для этого должна быть причина.Если вас интересует более общее решение этой геркулесовой задачи, посмотрите его. Здесь я собираюсь провести вас через мой процесс выбора достаточно хороших гиперпараметров, чтобы получить достаточно хорошие результаты на  KMNIST.

Для начала давайте рассмотрим, какие гиперпараметры нам нужно настроить.

Мы уже решили использовать ResNet34, вот и все. Нам не нужно вычислять количество слоев, размер фильтра, количество фильтров и т. д., поскольку это встроено в нашу модель.

Видишь ли, я же говорил тебе, что это сэкономит время.

Итак, что осталось, так это большая тройка: скорость обучения, размер пакета и количество эпох (плюс такие вещи, как вероятность отсева, для которых мы можем просто использовать значения по умолчанию).

Давайте рассмотрим их один за другим.

Количество эпох

Начнем с количества эпох. Когда вы поиграете с моделью в блокноте, вы увидите, что наше обучение довольно эффективно. Мы можем легко преодолеть точность 90% в течение нескольких минут.

Итак, учитывая, что наше обучение в первую очередь настолько быстрое, кажется крайне маловероятным, что мы будем использовать слишком много эпох и переобучения.Я видел, как другие модели KMNIST тренировались более 50 эпох без каких-либо проблем, поэтому оставаться в диапазоне 0–30 должно быть абсолютно нормально.

Значит, в рамках ограничений, которые мы наложили на модель, когда речь идет об эпохах, чем больше, тем веселее. В своих экспериментах я обнаружил, что 10 эпох обеспечивают хороший баланс между точностью модели и временем обучения.

Скорость обучения

То, что я сейчас скажу, разозлит многих людей. Но я все равно скажу — нам не нужно уделять слишком много внимания скорости обучения.

Да, вы меня правильно поняли. Но дай мне шанс объяснить.

Вместо того, чтобы говорить: «Хм… похоже, это не работает, давайте попробуем еще раз с lr=3e-3  », мы собираемся использовать гораздо более систематический и дисциплинированный подход к поиску хорошей скорости обучения.

Мы собираемся использовать определитель скорости обучения — революционную идею, предложенную Лесли Смитом в его статье о циклической скорости обучения.

Вот как это работает:

  • Сначала мы настраиваем нашу модель и готовимся к ее обучению на одну эпоху.По мере обучения модели мы будем постепенно увеличивать скорость обучения.
  • Попутно мы будем отслеживать потери на каждой итерации.
  • Наконец, мы выбираем скорость обучения, которая соответствует наименьшим потерям.

Когда все сказано и сделано, и вы сопоставляете потери со скоростью обучения, вы должны увидеть что-то вроде этого:

Теперь, прежде чем вы начнете кружить голову и выберете 1e-01 в качестве скорости обучения, у меня будет вы знаете, что НЕ лучший выбор.

Это потому, что fastai реализует технику сглаживания, называемую экспоненциально взвешенными средними, которая является версией фильтра Instagram для исследователей глубокого обучения. Это не позволяет нашим участкам выглядеть как результат того, что ребенок ваших соседей слишком много времени уделяет синему мелку.

Поскольку  мы используем форму усреднения, чтобы график выглядел гладким, «минимальная» точка, которую вы видите в поисковике скорости обучения, на самом деле не является минимумом. Это среднее значение.

Вместо этого, чтобы на самом деле найти скорость обучения, хорошим эмпирическим правилом является выбор скорости обучения, которая на порядок ниже, чем минимальная точка на сглаженном графике.На практике это работает очень хорошо.

Я понимаю, что все эти построения графиков и усреднения могут показаться странными, если вы всю свою жизнь перебирали значения скорости обучения. Поэтому я бы посоветовал вам ознакомиться с объяснением Сильвена Гуггера по поиску скорости обучения, чтобы узнать больше.

Размер партии

Итак, вы поймали меня с поличным. В моих первоначальных экспериментах использовался размер пакета 128, так как именно он использовался в самой верхней отправке.

Знаю, знаю. Не очень креативно.Но это то, что я сделал. После этого я поэкспериментировал с несколькими другими размерами пакетов и не смог добиться лучших результатов. Значит 128!

Как правило, размер пакета может быть странным для оптимизации, поскольку он частично зависит от используемого компьютера. Если у вас есть графический процессор с большим объемом видеопамяти, вы можете тренироваться на более крупных пакетах.

Так что, если я посоветую вам использовать размер пакета 2048, например, вместо того, чтобы получить желанное первое место на Kaggle и вечную славу и славу на всю жизнь, вы можете просто получить ошибку CUDA: out of memory.

Таким образом, трудно рекомендовать идеальный размер партии, потому что на практике существуют явные вычислительные ограничения. Лучший способ выбрать это – попробовать значения, которые подходят именно вам.

Но как выбрать случайное число из огромного моря положительных целых чисел?

Ну, на самом деле нет. Поскольку память графического процессора организована побитно, рекомендуется выбрать размер пакета, равный степени двойки, чтобы ваши мини-пакеты плотно помещались в памяти.

Вот что я бы сделал: начните с умеренно большого размера партии, например 512.Затем, если вы обнаружите, что ваша модель начинает вести себя странно, а убыток не имеет четкого нисходящего тренда, уменьшите его вдвое. Затем повторите процесс обучения с размером пакета 256 и посмотрите, будет ли он вести себя на этот раз.

Если нет, промойте, промойте и повторите.

Несколько симпатичных картинок

Поскольку здесь идет оптимизация, будет довольно сложно отслеживать этот гигантский беспорядок моделей, метрик и гиперпараметров, который мы создали.

Чтобы убедиться, что мы все остаемся здравомыслящими людьми, взбираясь на гору точности, мы собираемся использовать интеграцию wandb + fastai.

Так что же на самом деле делает wandb?

Он автоматически отслеживает множество статистических данных о вашей модели и ее работе. Но что действительно здорово, так это то, что он также предоставляет мгновенные диаграммы и визуализации для отслеживания критических показателей, таких как точность и потери, в режиме реального времени!

Если этого недостаточно, он также хранит все эти диаграммы, визуализации и статистику в облаке, чтобы вы могли получить к ним доступ в любое время и в любом месте.

Ваши дни, когда вы начинали с черного экрана терминала и возились с matplotlib, закончились.

В учебнике по ноутбуку для этой статьи есть простое введение в то, как он работает без проблем с fastai. Вы также можете проверить рабочее пространство wandb, где вы можете взглянуть на все, что я упомянул, без написания кода.

Заключение

これで終わりです

Это означает «это конец».

Но тебе не нужно было, чтобы я говорил тебе это, не так ли? Не после того, как вы преодолели трудности с получением набора данных японских иероглифов, использованием средства поиска уровня обучения, обучением ResNet с использованием передовых современных методов и наблюдением за тем, как ваша модель поднимается к славе с помощью мониторинга в реальном времени в облаке.

Да, примерно за 20 минут вы действительно все это сделали! Похлопайте себя по спине.

И, пожалуйста, посмотрите Dragonball.

Использование KuroNet – Цифровой востоковед

Центр открытых данных в гуманитарных науках KuroNet Kuzushiji Ninshiki Sābisu (KuroNetくずし字認識サービス) был запущен в конце прошлого года.

KuroNet — это бесплатная платформа OCR (оптическое распознавание символов), которая позволяет пользователям преобразовывать изображения документов, написанных курсивом на японском языке, в печатный текст.Это было событие, которого я и многие другие ждали с нетерпением, волнением и, возможно, в некоторой степени опасением. Будет ли это еще одна из ужасно неэффективных бесплатных японских платформ OCR, которых, кажется, предостаточно в Интернете, или она действительно будет работать? Когда я был подростком, отец моего друга, который был компьютерным инженером, сказал мне никогда не прыгать на обновления программного обеспечения или ОС, как только они выпущены, а подождать некоторое время, пока ошибки и другие подобные ошибки не будут устранены. Я часто руководствуюсь этой философией в своей цифровой работе, поэтому, когда KuroNet был запущен, я решил немного подождать, прежде чем использовать его.Конечно, я знал задолго до того, как попробовал это, что это должно быть что-то особенное, поскольку ажиотаж после запуска в мире как традиционных, так и социальных сетей был огромен. Опробовав программное обеспечение, я решил, что на этой неделе напишу краткий туториал и обзор
KuroNet
.

Инструкции для KuroNet доступны на японском языке здесь. Если я не ошибаюсь, инструкции на других языках, похоже, недоступны, хотя части интерфейса можно использовать на английском или японском.Его очень легко использовать. Во-первых, нужно открыть KuroNet Kuzushiji Recognition Viewer/IIIF Curation Viewer , который будет выглядеть примерно так:

KuroNet Kuzushiji Recognition Viewer / IIIF Curation Viewer .

После открытия вьювера необходимо авторизоваться. Вы можете войти с помощью Google, Facebook, Twitter или электронной почты. После входа в систему ваше имя появится в правом верхнем углу экрана.

KuroNet Kuzushiji Recognition Viewer после входа в систему.

Далее нам нужно найти изображение документа, написанного курсивом на японском языке, которое мы хотим преобразовать в печатный текст. Я предполагаю, что читатель уже имеет в виду текст, но ради этого урока мы будем использовать второй том версии 1639 Kirishitan Monogatari 吉利支丹物語 из-за его связи с моим собственным исследованием. Эта версия Kirishitan Monogatari доступна в цифровой коллекции Национальной парламентской библиотеки. Это важно, поскольку образ, который решают использовать пользователи, должен соответствовать Международной структуре совместимости изображений.Изображения, соответствующие требованиям International Image Interoperability Framework, доступны во многих базах данных и онлайн-архивах, поэтому пользователям KuroNet будет легко найти их.

Kirishitan Monogatari на веб-сайте цифровых коллекций Национальной парламентской библиотеки.

После того, как найдено изображение или набор изображений,

URI манифеста IIIF или URL-адрес манифеста IIIF необходимо перетащить в KuroNet Kuzushiji Recognition Viewer .На веб-сайте цифровых коллекций Национальной диетической библиотеки URI манифеста IIIF расположен в левом нижнем углу экрана.

Перетаскивание URI манифеста IIIF в средство просмотра.

Теперь документ можно просматривать и читать в программе просмотра. Для навигации по страницам можно либо щелкнуть стрелки в верхнем левом углу, либо щелкнуть вкладку Миниатюры , чтобы перейти к определенной странице. На этом этапе нам также предоставляется ряд опций в правом верхнем углу, включая возможность добавить изображение в список, загрузить изображение, просмотреть информацию об авторских правах и т. д.

Изображение в KuroNet Kuzushiji Recognition Viewer .

Затем мы нажимаем на квадратный символ в правом верхнем углу нашего изображения. Это позволяет нам нарисовать прямоугольную рамку вокруг курсивного текста, который мы хотим преобразовать в печатный шрифт. Как только мы нарисуем коробку, она будет выглядеть примерно так.

Рисование рамки вокруг текста.

После рисования окна предлагается щелкнуть по нему, чтобы просмотреть информацию. Когда мы нажимаем на поле, появляются две ссылки.В первой ссылке указано « KuroNet Kuzushiji Recognition Service », а во второй — URL-адрес. Нажав на вторую ссылку, вы перейдете на вкладку, содержащую изображение области текста, которую вы выделили, но щелкнув другую ссылку ( KuroNet Kuzushiji Recognition Service ), вы попадете на нашу личную панель инструментов, где мы можем выполнить распознавание текста. Изображение. Личный кабинет будет выглядеть примерно так:

Информационная панель с элементами очереди.

На панели управления отображается наше изображение, время и дата его загрузки, а также ссылка «OCR予約.Все, что нам нужно сделать сейчас, это щелкнуть ссылку «OCR予約». Это приводит нас к экрану загрузки, а затем обратно к приборной панели. Если мы обновим панель инструментов, то сможем просмотреть результаты распознавания изображения, нажав кнопку «OCR成功:閲覧» в столбце «OCR結果». Если по какой-либо причине OCR не может быть выполнено, вместо этого в этом столбце появится «OCR失敗:消去». В моем случае программному обеспечению потребовалось от 6 до 10 секунд, чтобы выполнить задачу для каждого изображения, но я предполагаю, что это может варьироваться в зависимости от текста, количества активных пользователей и т. д.

Информационная панель после завершения OCR.

Как только мы нажмем кнопку «OCR成功:閲覧», мы вернемся к нашему изображению в KuroNet Kuzushiji Recognition Viewer , но теперь курсивные символы перекрываются напечатанным красным текстом. И это конец процесса.

Курсивные символы, наложенные на печатные символы.

Часть текста крупным планом.

Как, я надеюсь, читатель смог убедиться, KuroNet чрезвычайно прост в использовании и довольно быстро дает точные результаты.Это не значит, что он без ограничений. Я обнаружил, что на некоторых двойных страницах печатный и рукописный текст не выравнивались должным образом. Я не уверен, но это, возможно, результат того, что я нарисовал коробку слишком большой. Это не проблема. Порядок печатных предложений не меняется, поэтому можно легко определить, какая печатная строка соответствует какой строке рукописного текста.

Курсив и печатный текст не выровнены.

Иногда программа также пропускает символы.Хотя я обнаружил, что некоторая перерисовка и перемещение ящиков решили эту проблему. Вообще говоря, можно сделать вывод о прочтении или значении отсутствующих символов либо на основе собственных знаний японской скорописи, либо на основе контекста предложения, поэтому для большинства пользователей это не должно вызывать особых проблем.

Первое предложение здесь должно читаться как Киришитан, , но OCR распознал только шитан .

После перерисовки рамки OCR также распознал ки в предложении.Также были исправлены проблемы с выравниванием.

Последнее ограничение с KuroNet наступает, когда пользователь хочет использовать его на изображениях документов в своем личном архиве. Как уже отмечалось, все изображения должны соответствовать требованиям International Image Interoperability Framework, поэтому для использования KuroNet на предметах из вашей личной коллекции необходимо создать образ, совместимый с IIF, с помощью такого инструмента, как Omeka. Это незначительное неудобство, но увеличивает время использования KuroNet .

Небольшие ограничения в сторону KuroNet — фантастический и простой в использовании инструмент, который, несомненно, станет важной частью арсенала, используемого теми, кто занимается изучением исторических японских текстов. Если вы еще не пробовали его, я настоятельно рекомендую изучить платформу и ее функции.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Связанные

Санкционная политика — наши внутренние правила

Эта политика является частью наших Условий использования.Используя любой из наших Сервисов, вы соглашаетесь с этой политикой и нашими Условиями использования.

Как глобальная компания, базирующаяся в США и осуществляющая операции в других странах, Etsy должна соблюдать экономические санкции и торговые ограничения, включая, помимо прочего, те, которые введены Управлением по контролю за иностранными активами («OFAC») Департамента США. казначейства. Это означает, что Etsy или любое другое лицо, использующее наши Сервисы, не может принимать участие в транзакциях, в которых участвуют определенные люди, места или предметы, происходящие из определенных мест, как это определено такими агентствами, как OFAC, в дополнение к торговым ограничениям, налагаемым соответствующими законами и правилами.

Эта политика распространяется на всех, кто пользуется нашими Услугами, независимо от их местонахождения. Ознакомление с этими ограничениями зависит от вас.

Например, эти ограничения обычно запрещают, но не ограничиваются транзакциями, включающими:

  1. Определенные географические области, такие как Крым, Куба, Иран, Северная Корея, Сирия, Россия, Беларусь, Донецкая Народная Республика («ДНР») и Луганская Народная Республика («ЛНР») области Украины, или любое физическое или юридическое лицо, работающее или проживающее в этих местах;
  2. Физические или юридические лица, указанные в санкционных списках, таких как Список особо обозначенных граждан (SDN) OFAC или Список иностранных лиц, уклоняющихся от санкций (FSE);
  3. Граждане Кубы, независимо от местонахождения, если не установлено гражданство или постоянное место жительства за пределами Кубы; и
  4. Предметы, происходящие из регионов, включая Кубу, Северную Корею, Иран или Крым, за исключением информационных материалов, таких как публикации, фильмы, плакаты, грампластинки, фотографии, кассеты, компакт-диски и некоторые произведения искусства.
  5. Любые товары, услуги или технологии из ДНР и ЛНР, за исключением соответствующих информационных материалов, и сельскохозяйственных товаров, таких как продукты питания для людей, семена продовольственных культур или удобрения.
  6. Ввоз в США следующих товаров российского происхождения: рыбы, морепродуктов, непромышленных алмазов и любых других товаров, время от времени определяемых министром торговли США.
  7. Вывоз из США или лицом США предметов роскоши и других предметов, которые могут быть определены США.S. Министр торговли, любому лицу, находящемуся в России или Беларуси. Список и описание «предметов роскоши» можно найти в Приложении № 5 к Части 746 Федерального реестра.
  8. Товары, происходящие из-за пределов США, на которые распространяется действие Закона США о тарифах или связанных с ним законов, запрещающих использование принудительного труда.

Чтобы защитить наше сообщество и рынок, Etsy принимает меры для обеспечения соблюдения программ санкций. Например, Etsy запрещает участникам использовать свои учетные записи в определенных географических точках.Если у нас есть основания полагать, что вы используете свою учетную запись из санкционированного места, такого как любое из мест, перечисленных выше, или иным образом нарушаете какие-либо экономические санкции или торговые ограничения, мы можем приостановить или прекратить использование вами наших Услуг. Участникам, как правило, не разрешается размещать, покупать или продавать товары, происходящие из санкционированных районов. Сюда входят предметы, которые были выпущены до введения санкций, поскольку у нас нет возможности проверить, когда они были действительно удалены из места с ограниченным доступом. Etsy оставляет за собой право запросить у продавцов дополнительную информацию, раскрыть страну происхождения товара в списке или предпринять другие шаги для выполнения обязательств по соблюдению.Мы можем отключить списки или отменить транзакции, которые представляют риск нарушения этой политики.

В дополнение к соблюдению OFAC и применимых местных законов, члены Etsy должны знать, что в других странах могут быть свои собственные торговые ограничения и что некоторые товары могут быть запрещены к экспорту или импорту в соответствии с международными законами. Вам следует ознакомиться с законами любой юрисдикции, когда в сделке участвуют международные стороны.

Наконец, члены Etsy должны знать, что сторонние платежные системы, такие как PayPal, могут независимо контролировать транзакции на предмет соблюдения санкций и могут блокировать транзакции в рамках своих собственных программ соответствия.Etsy не имеет полномочий или контроля над независимым принятием решений этими поставщиками.

Экономические санкции и торговые ограничения, применимые к использованию вами Услуг, могут быть изменены, поэтому участникам следует регулярно проверять ресурсы по санкциям. Для получения юридической консультации обратитесь к квалифицированному специалисту.

Ресурсы: Министерство финансов США; Бюро промышленности и безопасности Министерства торговли США; Государственный департамент США; Европейская комиссия

Последнее обновление: 18 марта 2022 г.

Japan Goggles переводит иероглифы с изображений

Я уверен, что многим из вас хорошо знакомо разочарование, возникающее при попытке расшифровать этикетки, знаки и случайное меню в Японии.Даже если вы приехали в Японию, зная большое количество иероглифов, если вы не знаете их все, вы все равно можете время от времени сталкиваться с иероглифами, которых раньше не видели, и задаваться вопросом, как читать остальные иероглифы, которые вы знаете.

В настоящее время приложения для смартфонов, кажется, являются обычными инструментами для «выживания» в качестве экспата в чужой стране — и существует так много полезных приложений для различных задач. Ранее я писал о 8 инструментах выживания для жизни в Японии, включая несколько моих любимых приложений для iPhone (ShinKanji, Katsuyo, Kotoba и т.), и я также писал о приложении Google Translate, доступном для iPhone и Android.


В этом посте я представляю приложение для iPhone/iPod Touch, которое можно включить в «инструменты для выживания в Японии» — Japan Goggles. Я думаю, что у него есть большой потенциал для тех, кто не может бегло читать по-японски, и, возможно, для регулярного использования вне дома (когда понимание прочитанного часто еще важнее).

К счастью, мы можем собрать много информации в Интернете, что упрощается с помощью онлайн-инструментов для перевода и словарей, но если вы находитесь в магазине и пытаетесь что-то прочитать, вам нужно либо стоять там, и писать отдельные иероглифы синкандзи (один из мои любимые приложения для кандзи), или, если вы знаете некоторые кандзи, попробуйте ввести их в приложение-словарь и надейтесь, что слово, которое вы ищете, всплывет.(Хотя, я полагаю, вы всегда можете сделать снимок и отправить его тому, кто читает по-японски… хотя на самом деле мы не можем делать это каждый раз, когда нам нужна помощь! Опять же, возможно, стоит взглянуть на стартап mygengo…)

Как и другие более новые приложения, такие как Word Lens, Japan Goggles заполняет пробел. Вы можете найти очки Japan Goggles в магазине iTunes за 4,99 доллара. Он переводит японские слова на английский с помощью вашей камеры в реальном времени или фотографии (сделанной либо в очках Japan Goggles, либо через обычное приложение камеры).Подключение к Интернету не требуется. Приложение анализирует кандзи и показывает, что, по его мнению, является лучшим соответствием. Стоит ли он 4,99 доллара? Читайте мой обзор.

Основные характеристики:

Используйте Japan Goggles, чтобы анализировать текст на японском языке с помощью камеры в режиме реального времени, сделать снимок в самом приложении или использовать изображение, которое вы уже сделали из своего фотоальбома. Вы можете отрегулировать положение «обрезки» поля и масштабировать и/или перемещать изображение в кадре.

Перевод с камеры в режиме реального времени

На следующих двух рисунках я пытаюсь проанализировать текст с помощью камеры в режиме реального времени.(И да, сложно сделать скриншот, одновременно удерживая телефон неподвижно на тексте). Живая камера регулярно обновляет перевод, который вы можете изменить в настройках. (Например, 0,2 секунды, секунда и т. д.) Вы можете видеть в следующих примерах, что перевод работал довольно хорошо, хотя мне нужно было уменьшить размер рамки кадрирования на левом изображении, чтобы точки не отображались. (Когда я это сделал, это дало мне правильное слово).

Перевод неподвижных фотографий

Вы можете переводить неподвижные фотографии, сделанные с помощью приложения камеры телефона или непосредственно в Japan Goggles.Затем настройте поле кадрирования, которое *должно* обновляться каждый раз, когда вы перемещаете поле кадрирования или изображение (если только вы не установили частоту обновления на «нет»).

Приложение уловило правильный кандзи для первой фотографии, однако, независимо от того, сколько раз я корректировал фотографию, рамку кадрирования и обновлял, приложение не подбирало правильный кандзи во втором примере.

Анализ

Как только приложение подберет правильный кандзи (либо в режиме прямой трансляции, либо в режиме фото), выберите «Анализ», после чего вы попадете на экран, показанный на изображении ниже.Дополнительные параметры обычно появляются для более длинных строк символов. Нажмите любую из иероглифов или комбинаций иероглифов, чтобы увидеть чтение и перевод в нижней части экрана.

Как показано на скриншотах, вы также можете изменить настройки, экспортировать иероглифы (скопировать в буфер обмена) и, конечно же, вернуться в главное меню.

Плюсы и минусы

Во всех инструкциях приложения конкретно указано, что работает, а что нет, и как использовать приложение для достижения наилучших результатов.

Что в этом хорошего

Тот факт, что вы можете использовать камеру своего смартфона, чтобы «читать» иероглифы, очень важен для тех, кто плохо читает иероглифы или вообще не может их читать, и, конечно же, что делает это приложение стоит упомянуть в первую очередь. Даже если вы знаете приличное количество кандзи, но еще не сдали JLPT N1, это приложение может пригодиться для быстрого анализа символа без необходимости вводить его в ShinKanji или аналогичном приложении/устройстве.

У этого и других подобных приложений действительно большой потенциал, и я уверен, что со временем оно станет еще лучше.

Что не так

— В инструкциях к приложению сказано обрезать только одну строку текста за раз. Это правда, и даже при этом я часто обнаруживал, что целая строка часто была слишком большой, и мне нужно было обрезать ее до одного или двух слов или даже максимум до одного или двух символов. Более того, это привело к большей путанице для приложения и увеличению времени ожидания его правильного расчета.

— При моем использовании опция камеры в реальном времени недостаточно стабильна. Весь экран дрожит, даже если я сижу совершенно неподвижно, и мне было неприятно пытаться удерживать его, захватывая текст и ожидая, пока приложение обновит кандзи, чтобы я мог нажать «Анализ» для правильных символов.Мне также было трудно нажать «Анализ», пытаясь удерживать телефон неподвижно, когда, наконец, появлялся правильный кандзи, а это означало, что я иногда терял правильный перевод и мне приходилось ждать снова. Фотокамера для этого проще.

— Иногда фотокамера не распознавала переводы так же хорошо, как живая камера, хотя я не знаю, почему. Иногда приложение также не обновлялось в этом режиме, даже с включенной опцией и постоянной настройкой поля обрезки.

Чего не может сделать это приложение:

Это тоже общие минусы, и я не могу винить за них очки Japan Goggles, так как в инструкциях четко указано, что работает, а что нет.Просто чтобы вы знали:

— по понятным причинам каллиграфический шрифт не будет работать в этом приложении, поэтому вы ограничены обычным текстом. Это, конечно, может ограничить использование приложения в «реальных» ситуациях, когда вы часто сталкиваетесь с различными шрифтами японского текста. Я думаю, было бы замечательно, если бы приложение или устройство могли точно читать каллиграфический текст (хотя я предполагаю, что это далеко…)

— Если текст, который вы пытаетесь перевести, находится в рамке или имеет линии или формы вокруг него, приложение часто не регистрирует правильные символы (это, вероятно, несколько очевидно).Вы можете настроить кадрирование, но я считаю, что для некоторых слов это может занять слишком много времени и немного разочаровать, чтобы обрезать его «как раз», чтобы прочитать текст, и даже тогда он не всегда будет отображать правильные символы. .

— В инструкциях также указано, что для перевода приложению требуется высокая контрастность, например, черный текст на белом фоне, и я обнаружил, что это очень верно. Лучше всего работает черный на белом или черный на светлом фоне. Если контраста недостаточно, приложение не сможет прочитать символы.Это конечно понятно. Однако у меня были проблемы даже с белым цветом на более темном фоне, как показано ниже (поле обрезки было на самом деле выше, но попытка сделать снимок экрана привела к этому, но перевод кандзи остался прежним):


Независимо от того, сколько раз я регулировал поле обрезки, оно не могло распознать символы для этого изображения.

Вывод: стоит ли скачивать Japan Goggles?

Вероятно, это зависит от того, для чего вы его используете. Я думаю, что это стоило 4 долларов.99 я потратил, даже с его ограничениями (и надо отдать им должное, разработчики не скрывают, что у него есть ограничения). Я не очень часто пользуюсь очками Japan Goggles, но считаю их наиболее полезными при поиске определенных иероглифов на бумагах или брошюрах, которые есть у меня дома (поскольку они обычно высококонтрастные). Я пытался использовать его в дороге, но это, как правило, работает лучше всего, если я могу сделать четкую неподвижную фотографию, а затем проанализировать ее, когда держу телефон вверх, пытаясь удерживать его в устойчивом положении и пытаясь проанализировать все правильные кандзи. в то же время немного сложно.Иногда срабатывает фотосъемка, но тогда не всегда обновляются переводы.

При всем при этом я думаю, что у приложения большой потенциал, и мне не терпится увидеть, что разработчики сделают с ним в будущем. Сайт разработчика здесь.

Кто-нибудь из вас пробовал очки Japan Goggles? Что вы думаете?

Это был , а не платный или запрошенный обзор. Все мнения являются моими собственными и основаны на моем собственном опыте использования приложения. Я купил очки Japan Goggles за свой счет несколько месяцев назад.

Японские символы ***

Японские символы — Алфавит
Японский алфавит состоит из различных систем символов, известных как хирагана, катакана и Кандзи. Символы алфавита кандзи записываются столбцами; текст был традиционное начало с правой стороны страницы хотя сейчас это пишется на странице слева направо.Там несколько японских слов, которые на самом деле также являются частью английского язык в том числе:

  • Цунами — Огромная океанская волна, вызванная землетрясением под море

  • Суши — популярное блюдо из риса и сырой рыбы

    .
  • Оригами — древнее японское искусство складывания бумаги

  • Каратэ и дзюдо — Боевые искусства

Японский перевод
Ищу некоторые основные японские фразы? Следующий список английских слов и их японский перевод охватывает некоторые основы удивительного Японский язык:

  • Пожалуйста — Онегайсимасу
  • Спасибо — Аригато
  • До свидания — Сайонара
  • Прости — Гоменнасай
  • Пойми — Вакаримасу
  • Японский — Нихонго
  • Где — Доко
  • Завтра — Ашита
  • Приходите — Кимасу
  • Ешьте — Табемасу
  • Напиток — Номимасу
  • Сегодня — кёо
  • Вчера — Кино

Японские символы — определение
Есть три различных вида систем символов, используемых в японском языке системы письма, это: хирагана, катакана и кандзи. Хирагана — в этой системе каждая буква обозначает один звук. в отличие от других языков есть только один способ произнести хирагану письмо. Кандзи — символы кандзи отличаются от хираганы и катакана, так как они имеют особое значение. Катакана — катакана система используется в основном для неяпонских слов, примеры катаканы символы:

  • ジ Зи

  • ス Су

  • セ SE

  • ポ По

  • ミ Ми

Японский символ кандзи Символы
В таблице ниже показаны первые десять числовых символов кандзи с их английским и японским перевод.

Символ кандзи Английский Перевод Японский Перевод
     

Один ичи

Два или
Три Сан
Четыре ши
5 перейти
Шесть року
Семь Шичи

Восемь хачи
Девять кюу
Десять иуу

Японские символы любви
Японское слово любви это «Ай», а его символ 愛.Символ любви – это чрезвычайно популярный выбор татуировки, и этот красивый символ является идеальным способ сказать любимому человеку о том, что вы к нему чувствуете, возможно, вам нужно знаете, как сказать «Я люблю тебя» на японском языке? Проверьте фразы для я люблю тебя, и ты мне нравишься ниже!

Национальный символ Японии
Национальный цветок Японии. это хризантема, это также эмблема японской императорской семья. Хризантемы символизируют удачу, счастье, долгую жизнь. и богатство.Форма лепестков хризантемы напоминает солнце. Японский флаг также является важным национальным символом, он состоит из красного круг, символизирующий восходящее солнце на белом фоне, которые символизируют мир.

Японские символы — чай Церемония
Японский чай Церемония, называемая «чаною», является чрезвычайно популярной японской традицией. практикуется по всей Японии и даже используется во время свадебных церемоний! Традиция заваривания чая была первоначально введена буддийскими монахами и чайные церемонии проводятся в домах по всей Японии, а также популярная туристическая достопримечательность.Японские чайные чашки не имеют ручек и наборы всегда состоят из трех или шести чашек, чайные наборы из четырех кубки никогда не находят, так как число четыре считается очень несчастливым номер в Японии!

японский Символы Факт 1: «Оки-дон-тако», или «Великий Праздник’ фестиваль проходит в период Рождества, это длится две недели и является самым важным из многие японские фестивали

японский Символы Факт 2: Семена часто дарят посетителям возвращаясь домой после пребывания в Японии с традиционная поговорка: «Посади эти семена вокруг своего дома, и когда увидишь, как они растут, подумай обо мне.’

японский Символы Факт 3: Слово «ханна», или цветок, обычно используется как выражение нежности: обычно подаренный родителями любимой дочери, или любовником своей любовнице; также используется для различения невеста и жених, как «ханна-йоми», «ханна-моко».

японский Символы Факт 4: Цветочные знаки любви обычно состоящие из одной веточки, так же ценятся среди японский

японский Символы Факт 5: Икебана — японское искусство цветочная композиция.Традиционные дисплеи икебаны состоят из трех уровней. Верхний уровень цветов представляет Небо, центральный уровень символизирует человечество и нижний уровень цветов символизирует землю

японский Символы Факт 6: Лилли — важная японская символ, особенно для японских женщин, которые традиционно носили их за поясом, чтобы забыть горе потерянного люблю

японский Символы Факт 7: Уку-Но-Чи был японским богом, который жил в стволах деревьев, а бог Хамори был защитник листьев

японский Символы Факт 8: Сливовое дерево — символ весны. в Японии это также символ плодородия

японский Символы Факт 9: японских талисманов под названием «гофу» раздаются в синтоистских святилищах и символизируют удачу

японский Символы Факт 10: речных камней в Японии были традиционно считалось, что из них вылупляются драконы

японский Символы Факт 11: Королевская семья Японии может проследить их предки назад 125 поколений!

японский Символы Факт 12: Принцесса Плодородная Драгоценность, предком японской королевской семьи считается дочь драконьего царя морского

японский Символы Факт 13: 90 379 японских пикников под названием «ханами». проводятся весной и отмечают вишневый цвести

японский Символы Факт 14: Уважение к предкам семьи и пожилые люди важны для японцев

японский Символы Факт 15: Во многих домах есть специальная комната где члены семьи молятся своим предкам

Символы Факт 16: Кендо — популярный японский вид спорта.Это вид боя на мечах, и мечи сделаны из бамбук и конкуренты носят защитные маски и нагрудник охранники. Победителем становится игрок, первым нанесший удар своим компонент на груди или голове с мечом

Символы Факт 17: Борьба сумо — чрезвычайно популярный японский вид спорта и известен во всем мире. Каждый участник носит набедренную повязку, называемую «фундоси», и соревнуется на ринге.Чтобы выиграть, первый игрок либо сбить с толку их компонент или выбить их из кольца победитель

Символы Факт 18: Синтоизм — старейшая религия в Япония и ее последователи считают, что каждый камень и у растения есть свой бог. Во многих японских домах есть синтоизм. святыни, где молится семья. В отличие от других религий, нет священных синтоистских книг, лидеров или регулярных встречи

Символы Факт 19: Четверка — несчастливое число в Японии!

Символы Факт 20: рассказов манги читают дети по всей Японии они являются чрезвычайно популярными комиксами.

Символы Факт 21: У японцев есть национальный праздник каждый год 5 мая, чтобы отпраздновать Детский день!

Японские символы

В ресторане Japan представлено двухтематическое меню «Доктор Стрэндж» (фотографии)

Доктор Стрэндж в мультивселенной безумия ‘выпуск приближается, а это означает, что его рекламная кампания набирает обороты.Несмотря на то, что сиквел с участием Бенедикта Камбербэтча окружен строжайшей секретностью, Marvel Studios все еще находит способы повысить ожидание фильма, демонстрируя захватывающие кадры и выдвигая на передний план концепцию альтернативных реальностей.

От Funko Pop! цифры к рекламным роликам, маркетинг для Multiverse of Madness в последнее время был безостановочным, и, кажется, есть место для большего, поскольку он приближается к майской премьере.

РЕКЛАМА

Теперь был представлен уникальный маркетинговый ход для Multiverse of Madness .

Уникальная акция Японии для «Доктора Стрэнджа 2»

Кафе-ресторан The Sun & The Moon, расположенный в Токио, Япония, объявил о своем недавнем партнерстве с Marvel Studios для продвижения «Доктор Стрэндж в мультивселенной безумия » с памятным меню и специальной зоной кафе для сиквела.

Marvel

На официальном сайте ресторана кафе поделилось своим меню, вдохновленным фильмом, и объявлением о том, что мероприятие будет проходить одновременно со специальной «Выставкой Мстителей».Это будет проходить с 16 апреля по 19 июня: 

РЕКЛАМА

В кафе «СОЛНЦЕ И ЛУНА» на 52-м этаже Roppongi Hills Mori Tower в среду, 4 мая, состоится премьера последней работы театра Marvel Studios «Доктор Стрэндж / Мультивселенная безумия» с Бенедиктом Камбербэтчем в главной роли. Кафе, посвященное этому событию, будет открыто во время проведения «Выставки Мстителей» на том же этаже. У нас есть меню, вдохновленное фильмами, например «Чизбургер, который телепортировался из Нью-Йорка» и «Смузи «Волшебный круг».

Ниже приведено краткое описание блюд, доступных в памятном меню.

«Чизбургер, который телепортировался из Нью-Йорка» предлагает бургер с изюминкой, связанной с Мультивселенной: 

Кафе Sun & Moon

К этому блюду с куриным карри прилагается чашка риса с изображением нью-йоркского святилища: 

РЕКЛАМА

Sun & Moon Cafe

Это блюдо из пасты похоже на Гарганто: 

Sun & Moon Cafe

Этот бутерброд является явной отсылкой к Америке Чавеса Сочитла Гомеса, о чем свидетельствует символ персонажа:

. Sun & Moon Cafe

На этом изображении выделено актуальное фото блюд из меню:

РЕКЛАМА

Кафе «Солнце и Луна»

Полный обзор памятного меню: 

Sun & Moon Cafe

Краткий обзор выставки через пользователя Твиттера @DrStrangeBRA представляет собой статую в натуральную величину героя Бенедикта Камбербэтча из MCU: 

. Sun & Moon Cafe

Маркетинг для «Доктора Стрэнджа 2» набирает обороты

Последнее партнерство Marvel с японским Sun & Moon Cafe предлагает отличный рекламный толчок для сиквела, а также повышает ожидания фанатов.

РЕКЛАМА

Судя по текущим прогнозам, Мультивселенная безумия , похоже, ждет грандиозные первые выходные, которые ожидаются из-за сюрпризов, которые, по слухам, будут больше, чем те, что представлены в Мстители: Финал и Человек-паук: Нет Путь домой .

Учитывая, что сиквел «Доктор Стрэндж » является крупнейшим фильмом Disney и Marvel Studios со времен сиквела «Мстители » в 2019 году, не секрет, что студии идут ва-банк для его продвижения.После того, как только что было объявлено о последнем сотрудничестве Multiverse of Madness  , все признаки указывают на то, что по мере того, как выпуск фильма выходит в прокат, может появиться еще более уникальный маркетинг.

Доктор Стрэндж в Мультивселенной Безумия Премьера в кинотеатрах назначена на 6 мая. 

РЕКЛАМА

СЛЕДУЙТЕ ЗА MCU НАПРЯМУЮ
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.