Menu
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Цитаты о любви на французском с переводом: Фразы на французском. Афоризмы и цитаты на французском с переводом

Цитаты о любви на французском с переводом: Фразы на французском. Афоризмы и цитаты на французском с переводом

Содержание

с переводом на русский, для девушек, для мужчин, про любовь, фото, надписи, цитаты, фразы

Тату надписи на французском выбирают творческие и романтичные натуры, которым нравится мелодичное звучание этого красивого языка. В этой статье мы разобрали для вас самые лучшие и популярные фразы с переводом, а также собрали галерею с фото готовых работ.

Фразы на французском для тату с переводом

Татуировки на французском являются одними из самых распространенных надписей в искусстве боди-арта.

С помощью этого языка можно красиво признаться в любви своей половине, увековечить жизненный девиз или набить фразу из любимой песни.

Для того чтобы облегчить вам выбор выражения на французском для тату, мы подобрали самые интересные и оригинальные идеи для девушек и мужчин. Здесь вы найдете крылатые фразы, поговорки, пословицы и другие знаменитые изречения.

  • Мечты сбываются. Rêves deviennent réalité.
  • Больше всех рискует тот, кто не рискует. Le risque le plus élevé celui qui ne risque pas.
  • В самый темный час мы видим звезды. À l’heure la plus sombre, nous voyons des étoiles.
  • Правила игры нужно знать, но лучше устанавливать их самому. Vous devez connaître règles du jeu, mais il préférable de définir vous-même.
  • Великое искусство жизни – играть много, но рисковать немногим. Le grand art de vivre – de jouer beaucoup, mais de prendre un petit risque.
  • Легче всего обмануть самого себя. Il plus facile de se tromper.
  • Каждый готов помочь, но никто не хочет быть первым. Tout le monde est prêt à aider, mais personne ne veut être le premier.
  • Не так опасны удары друга, как поцелуи врага. Coups d’amis ne sont pas aussi dangereux que les baisers ennemis.
  • Прекрасно то, чего нет. Ce qui merveilleux, c’est ce qui ne l’est pas.
  • Превращать черное в белое. Transformez le noir en blanc.

Цитаты на французском с переводом

Цитаты на французском языке могут представлять собой выдержки из книг, крылатые выражения, высказывания знаменитостей, политиков, писателей или же другие прекрасные слова, которые можно нанести в виде надписи для тату. В этом разделе представлены красивые фразы на французском языке с переводом, которые отлично подойдут для нанесения как на женское, так и на мужское тело.

О жизни

Красота французского языка позволяет сделать любую фразу для тату приятной по звучанию. Причем это могут быть не только любовные фразы, но и предложения, посвященные жизни, дружбе, творчеству и пр. Ниже вы можете ознакомиться с подборкой интересных словосочетаний, которые можно использовать для тату на французском.

  • Жизнь прекрасна. La vie est belle.
  • Беда не приходит одна, но и удача тоже. Le problème ne vient pas seul, mais aussi la chance.
  • Единственный путь наслаждаться жизнью – быть бесстрашным и не бояться поражений и бедствий. La seule façon de profiter de la vie – d’être courageux et de ne pas avoir peur de la défaite et du désastre.
  • Хотя жизнь и коротка, многим она успевает надоесть. Bien que la vie soit courte, elle parvient à en déranger beaucoup.
  • Жизнь – это битва, и надо готовиться к ней с самого детства. La vie – une bataille et devons nous y préparer dès l’enfance.
  • Жить надо так, чтобы хотелось повторить. Vous devez vivre pour répéter.
  • Все сильные люди любят жизнь. Tous gens forts aiment la vie.
  • Жить надо с расправленными крыльями. Il faut vivre ailes déployées.
  • Жизнь – гора: поднимаешься медленно, спускаешься быстро. La vie une montagne: on monte lentement, on descend vite.
  • Жизнь – это не те дни, что прошли, а те, что запомнились. La vie n’est pas les jours qui se sont écoulés, mais ceux dont on se souvient.

О любви

Фразы о любви на французском пользуются огромной популярностью среди любителей тату. Ведь недаром Париж считается городом влюбленных. Тату надписи на французском отлично располагаются на запястьях, предплечьях, ребрах, ключицах или стопах.

  • Слушай свое сердце. Écoutez votre cœur.
  • Любовь – теорема, которую нужно доказывать ежедневно. L’amour – un théorème qui doit être prouvé quotidiennement.
  • Первая любовь считается только до второй. Le premier amour ne compte que jusqu’au second.
  • В любви достаточно места на другие чувства. En amour, il y a assez de place pour d’autres sentiments.
  • Любовь – это дружба, положенная на музыку. L’amour – une amitié portée sur la musique.
  • Любовь и ненависть не в нашей власти. L’amour et la haine ne sont pas en notre pouvoir.
  • Тело свое люблю только рядом с твоим… J’aime mon corps seulement à côté du vôtre …
  • Люби – и делай что хочешь. Aimez — et faites ce que vous voulez.
  • Любить – значит видеть чудо, невидимое для других. Aimer, c’est voir un miracle invisible aux autres.
  • После несчастной любви мужчина остается холостяком, женщина – выходит замуж. Après un amour malheureux, un homme reste célibataire, une femme se marie.

Афоризмы на французском

Французские афоризмы выбирают те люди, которым нравится видеть в посыле скрытый смысл. Такие личности любят поразмышлять на философские, политические или творческие темы. Афоризм в виде тату с легкостью найдет место на теле интеллектуального и образованного человека.

  • Награды от жизни получаешь за труды, а не за отговорки. Vous obtenez des récompenses de la vie pour vos travaux, pas des excuses.
  • Мы не знаем, кто мы, пока не увидим, на что мы способны. Nous ne savons pas qui nous sommes avant de voir de quoi sommes capables.
  • Друзья не те, кого ты больше всех любишь, а те, кто первым приходит на помощь. Amis ne sont pas ceux que vous aimez le plus, mais ceux qui sont les premiers à venir à la rescousse.
  • Лучше царствовать в аду, чем прислуживать на небесах. Il vaut mieux régner en enfer que servir au ciel. Волку безразлична численность овец. Le loup est indifférent au nombre de moutons.
  • Благодарность – прекраснейший из цветков души. La gratitude est la plus belle des fleurs de l’âme.
  • Лучший пророк для будущего – прошлое. Le meilleur prophète pour l’avenir – le passé.
  • Веселье – это небо, под которым цветет все, кроме злобы. Le plaisir est le ciel sous lequel tout fleurit sauf la méchanceté.
  • Вечность тянется очень долго, особенно под конец. L’éternité dure très longtemps, surtout à la fin.
  • Наши взгляды как наши часы: все они показывают разное время, но каждый верит только своим. Nos vues sont comme nos montres: elles montrent toutes des moments différents, mais tout le monde ne croit que la sienne.
  • Время – великолепный учитель, но, к сожалению, оно убивает своих учеников. Le temps est un grand professeur, mais malheureusement, il tue ses élèves.

Французские выражения с переводом на русский

Фразы для тату на французском можно перечислять бесконечно. Но мы подобрали самые лучшие и интересные идеи, которые представляют собой не только красивые надписи, но, к тому же, обладают глубоким смыслом. Давайте ознакомимся с ними подробнее.

  • Если зло побеждает, его объявляют добром. Si le mal l’emporte, il est déclaré bon.
  • Выигравший никогда не скажет: «Это всего лишь игра». Le vainqueur ne dira jamais: «Ce n’est qu’un jeu».
  • Мы помним не дни, а моменты. Nous ne souvenons pas des jours, mais des moments.
  • Любовь ранит даже богов. L’amour fait mal même aux dieux.
  • Любить – значит перестать сравнивать. Aimer, c’est arrêter de comparer.
  • Дольше всего мы помним о том, что нас забыли. Le plus longtemps nous souvenons que sommes oubliés.
  • Успех – это лучшая месть. Le succès – la meilleure vengeance.
  • Лучше день побыть львом, чем всю жизнь овцой. Mieux vaut être un lion qu’un mouton toute sa vie.
  • Признаться в ошибке – вторая ошибка. Admettre une erreur – la deuxième erreur.
  • Самые великие умы делают самые большие ошибки. Plus grands esprits font les plus grosses erreurs.

Самые красивые слова на французском

Ниже представлены красивые слова на французском с переводом для тех девушек и мужчин, которым не хочется набивать длинное текстовое тату. Ведь одно красивое французское слово может нести точно такой же глубокий смысл, как и объемная тату надпись.

  • Прекрасно. Magnifiquement.
  • Красота. La beauté.
  • Вера. La foi.
  • Успех. Le succès.
  • Мечта. Un rêve.
  • Победа. La victoire.
  • Познание. La connaissance.
  • Покорность. L’humilité.
  • Жизнь. La vie.
  • Надежда. L’espoir.

Надеемся, что представленные французские фразы помогут вам определиться с будущей тату.

Цитаты на французском языке с переводом. Цитаты и фразы о любви на французском языке с переводом на русский

Французский язык заслуженно считается самым чувственным языком мира — в его обиходе несколько сотен глаголов, обозначающих эмоции и чувства разного рода. Лирическая мелодичность горлового звука «р» и изысканная точность «ле» придают особый шарм языку.

Галлицизмы

Используемые в русском языке французские слова называют галлицизмами, они прочно вошли в русскоязычный разговор большим количеством слов и производных от них, схожих по смыслу или, наоборот, только по звучанию.

Произношение французских слов отличается от славянских наличием горловых и носовых звуков, например, «ан» и «он» произносятся пропусканием звука через носовую полость, а звук «эн» через нижнюю часть передней стенки горла. Также для этого языка характерно ударение на последний слог слова и мягкие шипящие звуки, как в слове «брошюра» и «желе». Еще один показатель галлицизма — наличие в слове суффиксов -аж, -ар, -изм (плюмаж, массаж, будуар, монархизм). Уже эти тонкости дают понять, насколько уникален и разнообразен государственный язык Франции.

Изобилие французских слов в славянских языках

Мало кто догадывается, что «метро», «багаж», «баланс» и «политика» — это исконно французские слова, заимствованные другими языками, красивые «вуаль» и «нюанс» тоже. По некоторым данным, каждый день на территории постсоветского пространства используется около двух тысяч галлицизмов. Предметы одежды (панталоны, манжеты, жилет, плиссе, комбинезон), военная тематика (блиндаж, патруль, траншея), торговое дело (аванс, кредит, киоск и режим) и, конечно же. сопутствующие красоте слова (маникюр, одеколон, боа, пенсне) — это все галлицизмы.

Причем некоторые слова созвучны на слух, но имеют отдаленный или разный смысл. Для примера:

  • Сюртук — это предмет мужского гардероба, а дословно означает «поверх всего».
  • Фуршет — у нас это праздничный стол, у французов это просто вилка.
  • Пижон — щеголеватый молодой человек, а пижон во Франции — это голубь.
  • Пасьянс — с французского «терпение», у нас же это карточная игра.
  • Безе (вид воздушного пирожного) — красивое французское слово, означающее поцелуй.
  • Винегрет (салат из овощей), винегре — это всего лишь уксус у французов.
  • Десерт — изначально это слово во Франции обозначало уборку со стола, и уже намного позже — последнее блюдо, после которого убирают.

Язык любви

Тет-а тет (встреча один на один), рандеву (свидание), визави (напротив) — это тоже слова-выходцы из Франции. Амор (любовь) — красивое французское слово, столько раз будоражившее умы возлюбленных. Потрясающий язык романтики, нежности и обожания, мелодичное журчание которого не оставит ни одну женщину равнодушной.


Классическое «же тэм» используется для обозначения сильной, всепоглощающей любви, а если к этим словам добавить «бьян» — то смысл уже изменится: это будет означать «ты мне нравишься».

Пик популярности

Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров. При дворе императора Александра Третьего считалось постыдным (моветон — невоспитанность) не знать язык франков, на человека сразу же вешалось клеймо невежды, поэтому учителя-французы пользовались большим спросом.

Ситуация изменилась благодаря роману в стихах «Евгений Онегин», в котором автор Александр Сергеевич очень тонко поступил, написав монолог-письмо Татьяны к Онегину, на русском языке (хотя и мыслил он на французском, будучи русским, как утверждают историки.) Этим он вернул былую славу родному языку.

Популярные сейчас фразы на французском

Комильфо в переводе с французского означает «как надо», то есть нечто, сделанное комильфо — сделанное по всем правилам и пожеланиям.

  • Се ля ви! — очень известная фраза, означающая «такова жизнь».
  • Же тэм — всемирную славу этим словам принесла певица Лара Фабиан в одноименной песне «Je t’aime!» — я тебя люблю.
  • Шерше ля фамм — также всем известное «ищите женщину»
  • гер, ком а ля гер — «на войне, как на войне». Слова из песни, которую пел Боярский в популярном фильме всех времен «Три мушкетера».
  • Бон мо — острое словцо.
  • Фезон де парле — манера говорить.
  • Ки фамм вё — дие ле вё — «что хочет женщина-того хочет бог».
  • Антр ну сау ди — между нами сказано.

История возникновения нескольких слов

Всем известное слово «мармелад» — это исковерканное «Marie est malade» — Мари больна.

В средние века Стюарт во времена поездок страдала от морской болезни и отказывалась от пищи. Личный врач прописал ей дольки апельсинов с кожурой, густо обсыпанные сахаром, а повар-француз готовил отвары из айвы для возбуждения аппетита. Если эти два блюда заказывали на кухне, между придворными сразу шептались: «Мари больна!» (мари э малад).

Шантрапа — слово, обозначающее бездельников, беспризорников, тоже пришло из Франции. Детей, у которых не было музыкального слуха и хороших вокальных данных, не брали в церковный хор певчими («chantra pas» — не поет), поэтому они слонялись без дела по улицам, бедокуря и развлекаясь. Их спрашивали: «Почему бездельничаете?» В ответ: «Шантрапа».

Подшофе — (chauffe — отопление, нагреватель) с приставкой под-, то есть подогретый, под воздействием тепла, принял для «согрева». Красивое французское слово, а смысл прямо противоположный.

Кстати, всем известная почему так звалась? А ведь это французское имя, еще и сумочка у нее тоже оттуда — ридикюль. Шапо — переводится как «шляпа», а «кляк» — это сродни шлепку. Шляпа, складываемая шлепком — это складной цилиндр, какой и носила вредная старушка.

Силуэт — это фамилия контролера финансов при дворе Людовика Пятнадцатого, который славился своей тягой к роскоши и разнообразным тратам. Казна слишком быстро опустела и, чтобы исправить ситуацию, король назначил на должность молодого неподкупного Этьена Силуэта, который сразу же запретил все гуляния, балы и пиры. Все стало серым и тусклым, а возникшая в те же времена мода на изображения очертания предмета темного цвета на белом фоне — в честь министра-скряги.

Красивые французские слова разнообразят вашу речь

В последнее время татуировки из слов перестали быть только английскими и японскими (как диктовала мода), все чаще стали попадаться на французском, при чем некоторые из них с интересным смыслом.


Французский язык считается достаточно сложным, имеющим множество нюансов и деталей. Чтобы его хорошо знать, нужно кропотливо учиться не один год, но для использования нескольких крылатых и красивых фраз это не обязательно. Два-три слова, вставленных в нужное время в беседу, разнообразят ваш лексикон и сделают речь по-французски эмоциональной и живой.

Si tout le monde savait ce que tout le monde dit de tout le monde, personne ne parlerait ? personne.

(Если бы все знали то, о чем все говорят обо всех, никто бы ни с кем не говорил.»

L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve.

«Разум ищет, и только сердце находит.»

Aujourd’hui-nous changeons «demain», «hier»-nous ne changerons jamais.

«Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда.»

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, chagrin d’amour dure toute la vie.

«Радость от любви длится мгновение, боль от утраты любви длится всю жизнь.»

La musique peut changer le monde, car il peut changer les gens.

«Музыка может изменить мир, поскольку она способна изменить людей.»

Tout ? une fin – Всему приходит конец; ничто не вечно; и это пройдет Une bonne action n’est jamais sans r?compense.

«Доброе дело без награды не останется.»

Ma famille est toujours dans mon coeur.

«Моя семья всегда в моем сердце.»

L’amour vers soi-m?me est le d?but du roman qui dure toute la vie.

«Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь.»

J’ai perdu tout le temps que j’ai passe sans aimer.

«Я потерял все то время, которое я провел без любви.»

Que femme veut — Dieu le veut.

«Чего хочет женщина — то угодно Богу.»

Qui ne savait jamais ce que c’est l’amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c’est la peine.

«Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит.»

La sincerite est la forme la plus parfaite de l’illusion. Quand celle-ci est morte, defaite, il ne reste que la lucidite.

«Искренность является наиболее совершенной формой иллюзии. Когда она умирает, побеждает и оставляет только ясность.»

Lorsque deux nobles coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que celle la mort.

«Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть.»

«Любой ценой.»

Souffrir est un delit.

«Страдание является преступлением.»

Il faut ?couter beaucoup et parler peu pour bien agir au gouvernement d’un Etat.

«Вам следует больше слушать и меньше говорить, чтобы действительно действовать в интересах страны.»

La vie est belle.

«Жизнь прекрасна.»

Respecte le pass?, cr?e le futur!

«Уважай прошлое, создавай будущее!»

Savoir dissimuler est le savoir des rois.

«Умение скрывать есть умением королей.»

Une seule sortie est la v?rit?.

«Единственный выход это правда.»

Tout le monde ? mes pieds.

«Все у моих ног.»

Le petit poisson deviendra grand.

«Из маленькой рыбки вырастет большая щука.»

Chaque probl?me a une solution, il suffit d’essayer de la trouver…

«Каждая проблема имеет решение, постарайтесь его найти.»

Pour voir le futur, il faut regarder derriere soi.

«Чтобы увидеть будущее, нужно посмотреть сзади себя.»

Il n’y a qu’un remede a l’amour: aimer davantage.

«Существует только одно средство для любви: любить больше.»

La famille est dans mon coeur pour toujours.

«Семья всегда в моем сердце.»

Un peu de foi ?loigne de Dieu, beaucoup de science y ram?ne.

«Немного веры отдаляет от Бога, много науки возвращает к нему.»

L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur.

«Человек несет в себе семя счастья и горя.»

Ayant risqu? une fois-on peut rester heureux toute la vie.

«Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь»

Mon comportement — le r?sultat de votre attitude.

«Мое поведение — результат твоего отношения.»

Tout passe, tout casse, tout lasse.

«Ничто не вечно под луной.»

Ventre affam? n’a point d’oreilles.

«Голодное брюхо ушей не имеет.»

Personne n’est parfait, jusqu’? ce qu’on tombe amoureux de cette personne.

«Человек не совершенен, пока кто-то не влюбится в этого человека.»

Les gens croient ce qu’ils veulent croire.

«Люди верят в то,во что хотят верить.»

Les bons comptes font les bons amis.

«Счет дружбы не портит.»

Si on vit sans but, on mourra pour rien.

«Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что.»

Un vieillard amoureux est comme une fleur en hiver.

«Старик в любви, как цветок зимой.»

  • Aimer c»est avant tout prendre un risque. Любить, это прежде всего рисковать.
  • Si l»amour avait un nom, du tiens je lui ferais don. Если бы у любви было имя, я подарил бы ему твое.
  • L»amour est la sagesse du fou et la déraison du sage. — Любовь — мудрость сумасшедшего и безрассудства мудреца.
  • L»amour véritable n»attend rien en retour. Настоящая любовь не ждет ничего взамен.
  • L»amour est une terrain de jeu où se déroule le match de la vie. Любовь – это игровая площадка, на которой проходит матч жизни.
  • Aimer ce n»est pas se regarder l»un l»autre, c»est regarder ensemble dans la même direction. (Antoine De Saint-Exupery) — Любить – это не смотреть друг на друга, это смотреть в одном направлении. (Антуан де Сент Экзюпери)
  • T’aimer c’est facile, te le dire c’est dificile, mais t’oublier c’est impossible. – Любить тебя – просто, признаться в этом – трудно, а забыть тебя – невозможно.
  • Une minute pour t’apprécier, Un jour pour t’aimer et Une vie entière pour ne pas t’oublier … – Нужна минута, чтобы тебя оценить, сутки, чтобы полюбить, и целая жизнь, чтобы не забыть.
  • Не смотря на то, что ты игнорируешь меня, я люблю тебя все также и даже сильнее. — Tu persistes a m»ignorer encore, je persiste a t»aimer plus fort.
  • Уравнение сердца, которое можно решить при помощи двух неизвестных, называется любовью. — L»amour est une equation de coeur qui se resoud avec deux inconnu
  • Иногда настоящая дружба может стать доказательством настоящей любви. L»amitie est une preuve d»amour.
  • L»amour est le privilège des riches et non l»occupation des sans-emploi. Les pauvres devraient être prosaïques et avoir le sens pratique. — Любовь — привилегия богатых и не занятие для бедных. Бедные должны быть прозаичными и практичными.
  • Plaisir d»amour ne dure qu»un moment, chagrin d»amour dure toute la vie. (Florian) — Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь.
  • Otez l»amour de la vie, vous en ôtez les plaisirs (Moliérè)- Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие (Мольер)
  • L»amour qui ne ravage pas n»est pas l»amour — Любовь, которая не опустошает это не любовь
  • C`est l`amour que vous faut. Любовь это все что вам надо.
  • L»amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie. Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь.
  • L»amour fou. Безумная любовь.
  • Ce qui ressemble a l»amour n`est que l»amour. То, что похоже на любовь, и есть любовь.
  • Qui ne savait jamais ce que c»est l»amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c»est la peine. Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит.

Telle quelle.
Такая, какая есть.

Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves.
Никогда не поздно быть тем, кем хочется. Исполняй мечты.

Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie.
Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь.
Sans espoir, j’espère.
Без надежды, надеюсь.

Heureux ensemble.
Счастливы вместе.

Je vais au rêve.
Иду к своей мечте.

Si on vit sans but, on mourra pour rien.
Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что.

La vie est belle.
Жизнь прекрасна.

Forte et tendre.
Сильная и нежная.

Sois honnêt avec toi-même.
Будь честен с самим собой.

Jouis de chaque moment.
Наслаждайся каждым моментом.

Chacun est entraîné par sa passion.
Каждого влечет своя страсть.

Jamais perdre l`espoir.
Никогда не терять надежду!

Face à la vérité.
Взгляни правде в лицо.

Les rêves se réalisent.
Мечты сбываются.

Écoute ton coeur.
Слушай свое сердце .

Ma famille est toujours dans mon coeur.
Моя семья всегда в моем сердце.

C`est l`amour que vous faut.
Любовь это все что вам надо.

Tous mes rêves se réalisent.
Все мои мечты становятся реальностью.

Une seule sortie est la vérité.
Единственный выход это правда.

La famille est dans mon coeur pour toujours.
Семья всегда в моем сердце.

Respecte le passé, crée le futur!
Уважай прошлое, создавай будущее!

L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie.
Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь.

Rejette ce qu’il ne t’es pas.
Отбрось то, что не есть ты.

Un amour, une vie.
Одна любовь, одна жизнь.

Toute la vie est la lutte.
Вся жизнь борьба.
Tendre.
Нежная.

Sauve et garde.
Спаси и сохрани.

Rencontrerons-nous dans les cieux.
Встретимся на небесах.
J’aime ma maman.
Я люблю свою маму.

Vivre et aimer.
Жить и любить.

Une fleur rebelle.
Мятежный цветок.

A tout prix.
Любой ценой.

Cache ta vie.
Скрывай свою жизнь.

Croire à son etoile.
Верить в свою звезду.

Que femme veut — Dieu le veut.
Чего хочет женщина — то угодно Богу.

Tout le monde à mes pieds.
Все у моих ног.
L’amour fou.
Безумная любовь.

Ma vie, mes règles.
Моя жизнь — мои правила.

C’est la vie.
Такова жизнь.

Chaque chose en son temps.
Всему свое время.

L’argent ne fait pas le bonneur.
Не в деньгах счастье.

Le temps c’est de l’argent.
Время – деньги.

L’espoir fait vivre.
Надежда поддерживает жизнь.

Le temps perdu ne se rattrape jamais.
Ушедшее время не вернешь.

Mieux vaut tard que jamais.
Лучше поздно, чем никогда.

Tout passe, tout casse, tout lasse.
Ничто не вечно под луной.

L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur.
Человек несет в себе семя счастья и горя.

Mon comportement — le résultat de votre attitude.
Мое поведение — результат твоего отношения.

Aujourd’hui-nous changeons «demain»,
«hier»-nous ne changerons jamais.
Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда.

Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c’est d’y ceder.
Лучший способ борьбы с искушением — поддаться ему.

Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour.
То, что похоже на любовь, и есть любовь.

Personne n’est parfait…
jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne.
Человек не совершенен …
пока кто-то не влюбится в этого человека.

Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration.
Наслаждайтесь жизнью, она поставляется со сроком годности.

Un amour vrai est une drogue dure, il faut trouver les rélations qui ne provoqueront jammais l’overdose, mais au contraire, l’extase éternelle.
Настоящая любовь – наркотик, и нужны такие отношения, которые не приведут к передозировке, а заставят получить экстаз.

Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi.
Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя.

Le souvenir est le parfum de l’âme.
Воспоминание – парфюм для души.

Фразы о любви на французском с переводом

Qui ne savait jamais ce que c’est l’amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c’est la peine.
Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит.

Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire a quel point tu me manques et combien il est dur de t’aimer.
Если ты не будешь говорить со мной, я буду заполнять мое сердце твоим молчанием, чтобы потом рассказать тебе, как я сильно скучаю по тебе и как тяжело любить.

Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur.
Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце.

Il n’y a qu’un remède l’amour: aimer plus.
Существует только одно средство для любви: любить больше.

On dit que l’amour est aveugle. Trop mal qu’ils ne puissent voir ta beauté…
Они говорят, что любовь слепа. Слишком плохо, что они не могут видеть твою красоту…

De l’amour a la haine il n’y a qu’un pas.
От любви к ненависти только один шаг.

L’amitié est une preuve de l’amour.
Дружба является доказательством любви.

Le baiser est la plus sure façon de se taire en disant tout.
Поцелуй это самый надежный способ хранить молчание, говоря обо всём.

Chaque jour je t’aime plus qu`hier mais moins que demain.
Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра.

Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin.
Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом.

Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes.
Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь.

Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse.
(Grégoire Lacroix)
Самая короткая дорога от удовольствия к счастью проходит через нежность.

L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amour.
(Omar Khayyam)
Любовь, которая не опустошает это не любовь.
(Омар Хайям)

L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage.
(Samuel Johnson)
Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца.
(Сэмюэл Джонсон)

J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l’amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t’aime.
(Alfred de Musset)
Я потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя.
(Альфред Мюссе де)
Lorsque deux nobles coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que celle la mort.
(Appolinaire)
Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть.
(Аполлинер)

J’ai perdu tout le temps que j’ai passé sans aimer.
(Le Tasse)
Я потерял все то время , которое я провел без любви .
(Тассо)

Otez l’amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirs.
(Moliere)
Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие.
(Мольер)

Plaisir de l’amour ne dure qu’un moment, chagrin de l’amour dure toute la vie.
(Florian)
Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь.
(Florian)

Aimer c’est avant tout prendre un risque.
(Marc Levy)
Любить , это прежде всего рисковать .

Telle quelle.
Такая, какая есть.

Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves.
Никогда не поздно быть тем, кем хочется. Исполняй мечты.

Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie.
Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь.
Sans espoir, j’espère.
Без надежды, надеюсь.

Heureux ensemble.
Счастливы вместе.

Je vais au rêve.
Иду к своей мечте.

Si on vit sans but, on mourra pour rien.
Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что.

La vie est belle.
Жизнь прекрасна.

Forte et tendre.
Сильная и нежная.

Sois honnêt avec toi-même.
Будь честен с самим собой.

Jouis de chaque moment.
Наслаждайся каждым моментом.

Chacun est entraîné par sa passion.
Каждого влечет своя страсть.

Jamais perdre l`espoir.
Никогда не терять надежду!

Face à la vérité.
Взгляни правде в лицо.

Les rêves se réalisent.
Мечты сбываются.

Écoute ton coeur.
Слушай свое сердце .

Ma famille est toujours dans mon coeur.
Моя семья всегда в моем сердце.

C`est l`amour que vous faut.
Любовь это все что вам надо.

Tous mes rêves se réalisent.
Все мои мечты становятся реальностью.

Une seule sortie est la vérité.
Единственный выход это правда.

La famille est dans mon coeur pour toujours.
Семья всегда в моем сердце.

Respecte le passé, crée le futur!
Уважай прошлое, создавай будущее!

L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie.
Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь.

Rejette ce qu’il ne t’es pas.
Отбрось то, что не есть ты.

Un amour, une vie.
Одна любовь, одна жизнь.

Toute la vie est la lutte.
Вся жизнь борьба.
Tendre.
Нежная.

Sauve et garde.
Спаси и сохрани.

Rencontrerons-nous dans les cieux.
Встретимся на небесах.
J’aime ma maman.
Я люблю свою маму.

Vivre et aimer.
Жить и любить.

Une fleur rebelle.
Мятежный цветок.

A tout prix.
Любой ценой.

Cache ta vie.
Скрывай свою жизнь.

Croire à son etoile.
Верить в свою звезду.

Que femme veut — Dieu le veut.
Чего хочет женщина — то угодно Богу.

Tout le monde à mes pieds.
Все у моих ног.
L’amour fou.
Безумная любовь.

Ma vie, mes règles.
Моя жизнь — мои правила.

C’est la vie.
Такова жизнь.

Chaque chose en son temps.
Всему свое время.

L’argent ne fait pas le bonneur.
Не в деньгах счастье.

Le temps c’est de l’argent.
Время – деньги.

L’espoir fait vivre.
Надежда поддерживает жизнь.

Le temps perdu ne se rattrape jamais.
Ушедшее время не вернешь.

Mieux vaut tard que jamais.
Лучше поздно, чем никогда.

Tout passe, tout casse, tout lasse.
Ничто не вечно под луной.

L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur.
Человек несет в себе семя счастья и горя.

Mon comportement — le résultat de votre attitude.
Мое поведение — результат твоего отношения.

Aujourd’hui-nous changeons «demain»,
«hier»-nous ne changerons jamais.
Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда.

Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c’est d’y ceder.
Лучший способ борьбы с искушением — поддаться ему.

Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour.
То, что похоже на любовь, и есть любовь.

Personne n’est parfait…
jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne.
Человек не совершенен …
пока кто-то не влюбится в этого человека.

Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration.
Наслаждайтесь жизнью, она поставляется со сроком годности.

Un amour vrai est une drogue dure, il faut trouver les rélations qui ne provoqueront jammais l’overdose, mais au contraire, l’extase éternelle.
Настоящая любовь – наркотик, и нужны такие отношения, которые не приведут к передозировке, а заставят получить экстаз.

Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi.
Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя.

Le souvenir est le parfum de l’âme.
Воспоминание – парфюм для души.

Фразы о любви на французском с переводом

Qui ne savait jamais ce que c’est l’amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c’est la peine.
Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит.

Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire a quel point tu me manques et combien il est dur de t’aimer.
Если ты не будешь говорить со мной, я буду заполнять мое сердце твоим молчанием, чтобы потом рассказать тебе, как я сильно скучаю по тебе и как тяжело любить.

Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur.
Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце.

Il n’y a qu’un remède l’amour: aimer plus.
Существует только одно средство для любви: любить больше.

On dit que l’amour est aveugle. Trop mal qu’ils ne puissent voir ta beauté…
Они говорят, что любовь слепа. Слишком плохо, что они не могут видеть твою красоту…

De l’amour a la haine il n’y a qu’un pas.
От любви к ненависти только один шаг.

L’amitié est une preuve de l’amour.
Дружба является доказательством любви.

Le baiser est la plus sure façon de se taire en disant tout.
Поцелуй это самый надежный способ хранить молчание, говоря обо всём.

Chaque jour je t’aime plus qu`hier mais moins que demain.
Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра.

Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin.
Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом.

Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes.
Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь.

Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse.
(Grégoire Lacroix)
Самая короткая дорога от удовольствия к счастью проходит через нежность.

L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amour.
(Omar Khayyam)
Любовь, которая не опустошает это не любовь.
(Омар Хайям)

L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage.
(Samuel Johnson)
Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца.
(Сэмюэл Джонсон)

J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l’amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t’aime.
(Alfred de Musset)
Я потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя.
(Альфред Мюссе де)
Lorsque deux nobles coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que celle la mort.
(Appolinaire)
Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть.
(Аполлинер)

J’ai perdu tout le temps que j’ai passé sans aimer.
(Le Tasse)
Я потерял все то время , которое я провел без любви .
(Тассо)

Otez l’amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirs.
(Moliere)
Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие.
(Мольер)

Plaisir de l’amour ne dure qu’un moment, chagrin de l’amour dure toute la vie.
(Florian)
Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь.
(Florian)

Aimer c’est avant tout prendre un risque.
(Marc Levy)
Любить , это прежде всего рисковать .

40 фраз на французском ко Дню святого Валентина


Темы и значения надписей на французском языке

На французском языке говорили многие великие правители и революционеры, философы, известные художники, а также драматурги и всемирно известные писатели. Например, Виктор Гюго в своём произведении под названием «Отверженные», написал самое длинное в мире предложение. Оно состоит более, чем из 850 слов.

Именно поэтому французский язык считается красивым и привлекает внимание людей. Некоторым из них так сильно нравится, как звучат слова из уст французов, что они готовы увековечить на своём теле значимые для них фразы, переведённые на французский язык. К тому же в истории было множество знаменитых французов, которые изрекали красивые афоризмы и цитаты с особенным смыслом.

Кто-то любит чувственные высказывания Гюго о любви, а кому-то нравятся смешные афоризмы Коко Шанель. Простые мысли о жизни, которые высказывал Жак – Ива Кусто, или отрывки из публичных высказываний Наполеона, мотивируют многих людей. Они делают эти фразы лозунгами и девизами своей жизни. Поэтому тату на французском языке так популярны.

Подборка никнеймов для пользователей сервиса

Предлагаем вам посмотреть нашу подборку ников, чтобы набраться идей и вдохновения.

Также при регистрации вам будет нужно заполнить био профиля. Поэтому предлагаем узнать в нашей статье о том, что можно написать в своем профиле Инстаграм и даем советы по его оформлению.

Однако, слепо копировать ники пользователей, меняя или вставляя в них другие знаки – не нужно. Лучше посидеть и подумать какое-то время, чем воровать у других.

Имя пользователя в Инстаграме, примеры для девушек:

  • @lucky_Mary — удачливая_Мэри;
  • @happiness_Inside — счастье_внутри;
  • @thumbelina — Дюймовочка;
  • @irrepressible_Ann — неуёмная_Эн;
  • @fragile_ballerina — нежная_балерина:
  • @blueberry — черничная;
  • @i_wave — я_волна;
  • @mermaid_sea — Русалочка_море;
  • @pretty_writer — хорошенькая_писательница;
  • @pretty_dori — хорошенькая_Дори;
  • @life_partner — спутница_жизни;
  • @my_secret — моя_тайна;
  • @decor_from_me — декор от меня;
  • @dominica;
  • @evelyne;
  • @aloizza;
  • @frau_Anzhelika;
  • @kandis;
  • @lady_Patra;
  • @miladora;
  • @pink_fox — розовая_лиса;
  • @santana;
  • @nemesis;
  • @dark_Rose — темная_роза;
  • @white_queen — белая_королева;
  • @snow_queen — снежная_королева;
  • @stewardess№1;
  • @Policewoman — женщина_полицейский;
  • @not_yours — не_твоя;
  • @mystical_elen — мистическая_Элен;
  • @diva — дива;
  • @cassandra — Кассандра;
  • @ariel;
  • @brunette — брюнетка;
  • @blondy_girl — девушка-блондинка;
  • @summer_butterfly — летняя_бабочка;
  • @nut — гайка;
  • @young_writer — молодая_писательница;
  • @like_rain — нравится_дождь;
  • @unearthly — неземная;
  • @aerial — воздушная;
  • @unreal — нереальная;
  • @amazing — удивительный;
  • @tigress — тигрица;
  • @mini_mouse;
  • @bat — летучая_мышь.

Имя пользователя в Инстаграме пример для девочек на английском с переводом:

  • copywriter – копирайтер.
  • singer – певица.
  • actress – актриса.
  • designer – дизайнер.
  • photographer – фотограф.
  • dancer – танцовщица.

Заодно привлечете людей к сотрудничеству.

Совет: не стоит прочесывать интернет и искать никнеймы для Инстаграмма для девушек на английском с переводом. Все намного проще – откройте гугл-переводчик или возьмите словарь. И там отыщите слова, которые можно было бы употребить в названии профиля. Проявите фантазию и покажите свою индивидуальность.

Проверяйте значение слова в нескольких источниках.

Какое имя придумать в Инстаграме для девушки, решать только самой владелице. Слов много – ограничивает вас только фантазия.

Не спешите менять ник – подумайте, поищите интересные слова. Изменить имя можно в любой момент через кнопку Редактировать профиль.

О том, как изменить имя пользователя , мы подробно рассказываем в другой статье.

Красивый, оригинальный и в то же время уникальный никнейм придумать сложно. Но вполне допустимо использовать в качестве псевдонимов самые разнообразные имена, принадлежащие как людям, так и иным существам. Вот эти имена.

1. Этот список демонических имен взят из «Гоетии», книги являющейся частью «Малого ключа Соломона». .

2. В этих именах звон цимбал и печальное пение нея, цветущий инжир и танец живота; одалиски, серали, гаремы… .

3. В легендах и мифах народов мира содержится огромное количество имен. Собственно эти имена и есть мифы, поскольку почти каждая легенда так или иначе связана с каким либо именем. .

4. Эти имена вы вполне можете использовать как новогодние ники. .

5. Многим людям нравятся черные одежды, они любят примерять злые маски, они хотят казаться худшими чем есть на самом деле. .

6. Основное достоинство этих никнеймов — нейтральность и абстрактность, то есть они являются идентификатором на данный момент, не более. .

7. Побудем немного шутами. Только они могли, глядя в глаза, говорить правду королям. Снинем с себя часть ответственности за свои слова, назвавшись смешным или дурацким именем. .

8. Для желающих присоединиться к великому племени первородных и длинноухих публикуется пусть и много где встречающийся, но постоянно востребованный список эльфийских имен мужских и женских. .

9. «Рабочие» ники, список которых будет приведен ниже. Их отличает простота и отсутствие вычурности, при написании используется английская раскладка. .

10. Об именах демонов мы уже говорили. Теперь пришла пора разобраться с именами ангелов. .

11. Существует специальный свод имен, содержащий около двух с половиной тысяч иероглифов. .

12. На фамилии до XIX века имели право лишь исключительные вельможные особы, приближенные к императору. Все остальное население Японии довольствовалось именами и прозвищами. .

13. Собраны данные слова и словосочетания из самых разных источников. Кое-что придумано и, соответственно, уникально. .

14. Имена гномов в произведениях Толкина позаимствованы из скандинавской мифологии, в основном из «Старшей Эдды». .

15. Когда фантазия удаляется в невнятное далёко, наш самый читающий, играющий и смотрящий видеофильмы народ обращается к первоисточникам. Граждане с энтузиазмом извлекают оттуда понравившиеся им имена героев фэнтези… .

16. Чудо-юдо из русской народной сказки является аналогом греческой Гидры, которую в какой-то степени можно отнести к классу драконов. .

17. Имена собственные многое могут поведать миру об истории данной цивилизации. Особенно информативны в этом плане египетские имена. .

18. Список русских имен демонстрирует новый путь развития имен церковных и календарных — к светскости и приспособлению к нормам русского литературного языка. .

19. А этот список предназначается исключительно девушкам. .

20. Список ников и ничего более. По возможности абстрактных и ни к чему не привязанных. .

21. Имена вампиров всегда были на слуху и внушали трепетный ужас… .

22. К чему обращаются страждущие граждане в поисках ника для мага? Конечно же к литературе и кинематографу. В легендах и мифах, рассказах о богах и героях встречается достаточное количество уже готовых к употреблению имен магов.

23. В Испании немного оригинальных, необычных имен. Это связано с суровым регистрационным законодательством.

24. Большинство индийских имён своим происхождением обязано священным текстам индуистской религии.

25. Вообще литература и кино хороший источник ников и имен для готов.

26. Имя в скандинавском мире всегда давалось ребенку отцом. Практически все скандинавские имена происходят от стародавних германских корней, которые были посвящены животным-тотемам, как, например «ольв-ульв» — «волк» или «бьорн» — «медведь». а так же богам: «Тор», «ас» и тому подобное.

27. В древности в семье греки при рождении получали только имя, причем одно, фамилий же, объединяющих весь род в единое целое и переходящих от отца к сыну, в Древней Греции не существовало.

28. Явления и объекты природы, в частности названия растительного мира, а еще конкретнее имена цветов, всегда широко присутствовали в именословах самых разных народов.

29. С точки зрения многих уважаемых авторов лучший псевдоним есть, в первую очередь, псевдоним оригинальный, непохожий на другие. Этой точки зрения придерживается и В.Г. Дмитриев, цитаты из работ которого и будут опубликованы в этой статье.

30. Это верно не только по отношению к поэтам. Неуверенность в успехе являлась одной из немаловажных причин маскировки, к которой прибегали начинающие авторы. .

31. В России довольно часто давали детям имена царей или династические имена. Ну разве посмеет церковь возражать, если кто-то назовет ребенка не по святцам, а в честь монарха или кого-то из его семейства?

32. Настоящему индейцу надо только одного, да и этого не много, да почти что ничего… А вот имя индейцу необходимо. Куда ж он без имени?

33. Географические названия, используемые в качестве имен и никнеймов, для не отягощенных фантазией обитателей интернета, не должны являться чем-то свежим и необычным.

В интернете вам обязательно понадобится ник. Лучше продумать его заранее, так как чаще всего правила запрещают что-либо менять. Поставив имя, вы будете вынуждены продолжать общение именно с ним. Чтобы быть в тренде и выделяться, нужно приблизительно ориентироваться в популярных никах, можно выбрать и прикольный, чтобы реально заинтересовать собеседника или собеседницу.

Подобрать имя легко, если вы ассоциируете себя с каким-либо животным, предметом, стихией и т. д. Нужно просто проанализировать, какие характеристики подходят, в чем ваши таланты и сильные стороны.

В списках топовых ников можно увидеть либо слишком глупые прозвища, либо что-то осмысленное. Простыми именами на английском языке не удивишь.

Вот приблизительные варианты:

  1. Goddess (Богиня)
  2. Only (Единственная)
  3. Windy (Ветреная)
  4. Rose (Роза)
  5. Modest (Скромная)
  6. The explosion of emotions (Взрыв эмоций)
  7. Just out of the shower (Только с душа)
  8. Blonde (Блондинка)
  9. Miracle (Чудо)
  10. Successful (Успешная)

Если у вас нет определенной жизненной позиции или временного видения, которое можно было бы преобразить в никнейм, то стоит обратить внимание на шуточные варианты. Для робких и скромных девушек подойдут названия цветков, легкие комплименты. А вот уверенные в себе могут не бояться громких высказываний.

Расположение на теле

Обычно, люди выбирают расположение татуировки на теле, опираясь на её значение и размер. Если французская фраза является талисманом и имеет какой-то сакральный смысл, то такое тату делают в тех местах, которые будут скрыты от глаз других людей.

Опытные тату-мастера называют 7 участков тела, куда их клиенты просят набивать такие надписи чаще всего:

  • под грудью;
  • между пальцев;
  • на затылке;
  • за ухом;
  • на бедрах;
  • на пояснице;
  • на спине.


Красивая фраза на французском на спине
Декоративные надписи, сделанные красивым шрифтом, наоборот, располагают на открытых участка тела, например:

  • на ладони;
  • на ключицах;
  • сбоку на шее;
  • вокруг запястья;
  • на предплечье;
  • на плече.

Мастера в салонах советуют располагать небольшие тату размером от 2 до 7 см вдоль предплечья или ключицы, на ступне, а также на запястье. Крупные тату от 7 до 30 см, состоящие из нескольких строк или украшенные рисунками, лучше набивать в области лопаток, на груди, спине и бёдрах.

Прикольные имена для Аськи

Вот это отличное место для смешных ников, наполненных юмором и оригинальностью. Можно написать что угодно. Никаких правил на этот счет нет.

Вот список отличных ников для девушек:

  1. Snake (змея)
  2. Tantrum (истерика)
  3. Memory (память)
  4. Barb (колючка)
  5. Doll (кукла)
  6. Brain (мозг)
  7. Experience (опыт)
  8. This crazy (настоящий псих)
  9. Bust (перебор)
  10. Virus (вирус)

В Аське ники могут быть любым словом. Необязательно, чтобы оно напоминало имя, фамилию и ваш характер. В этой социальной сети чаще всего общаются совсем незнакомые люди просто для развлечения.

Красивые французские слова с переводом

Маленькие тату могут состоять только из 1 французского слова.

Самые популярные варианты:

  • ange – ангел;
  • bisou – поцелуй;
  • brûler – горячий;
  • brume – туман;
  • câlin – ласковый;
  • chaleur – пылкий;
  • chatoyer – сверкающий;
  • mon chouchou – любимчик;
  • doux – сладкий;
  • épanoui – счастливый;
  • éphémère – эфемерный;
  • étoile – звезда;
  • floraison – цветущий;
  • hirondelle – ласточка;
  • libellule – стрекоза;
  • loufoque – сумасшедший;
  • orage – молния;
  • papillon – мотылёк;
  • plaisir – забавный;
  • singulier – неповторимый;
  • sirène – соблазнительница;
  • soleil – солнце.

Обладатели таких татуировок интерпретируют их по-своему. Кто-то набивает на теле надпись, обозначающую какую-нибудь черту характера, а другие отождествляют себя с животными, насекомыми или какими-либо объектами.

Красивые фразы с переводом

Красивые фразы на французском языке могут нести особый смысл, который является девизом в жизни некоторых людей.

Примеры таких надписей:

  • n’importe quel prix – любая цена;
  • cacher votre vie не показывай свою жизнь;
  • libre parce que j’ai la foi – свободен, потому что у меня есть вера;
  • petit mais bon – маленький, но хороший;
  • tu dois être courageux à côté d’une fille – рядом с девушкой нужно быть смелым;
  • pour mieux connaître le monde, vous devez vous connaître pleinement – чтобы лучше знать мир, нужно полностью узнать себя;
  • pas de portefeuille, pas de vie – ни кошелька, ни жизни;
  • aucun problème – без проблем;
  • c’est pour toujours – это навсегда;
  • continuez joyeusement – держусь бодро;
  • Le bonheur n’est pas loin – счастье не за горами;
  • années heureuses – счастливые годы;
  • Je vis tant qu’il y a de l’espoir – живу, пока есть надежды;
  • la vie est comme une bataille – жизнь похожа на сражение;
  • pas de phrases inutiles – никаких лишних фраз;
  • toujours prêt à aider – всегда готов помочь;
  • advienne que pourra – пусть всё будет так;
  • seulement la vérité honnête – только чистая правда;
  • pensées pures – свободные мысли;
  • aujourd’hui avec moi et demain avec toi – сегодня у меня, а завтра у тебя.

Помимо особого смысла, все эти фразы хорошо звучат, если произносить их на французском языке.

Нужно ли их знать

Знание повседневных фраз необходимо не только для туристов: французский — безумно красивый, мелодичный и вдохновляющий язык. Люди, знающие историю, не могут остаться равнодушными к Франции и ее героям, в стремлении приобщиться к ее культуре, многие испытывают желание изучить язык ее народа. Отсюда и массовое увлечение этим языком влюбленных и поэтов, на котором говорили Мопассан, Вольтер и, конечно же, Дюма.

Французский входит в шестерку официальных языков Организации Объединенных Наций, на нем говорят в 33 странах мира (включая Гаити и некоторые африканские страны). Вот уже долгое время знание французского считается хорошим тоном, это язык дипломатов и просто образованных и культурных людей. Основные фразы на этом языке звучат на международных симпозиумах и научных съездах.

Цитаты

Ценители французской литературы часто просят мастеров в тату-салонах, нанести на кожу высказывания любимых авторов.

В таблице можно рассмотреть несколько примеров таких цитат от известных писателей Франции с переводом на русский язык.

Виктор Мари ГюгоЛуи АрагонАлександр Дюма
Душевная красота растекается словно таинственное сияние по красивому телу.La beauté mentale se répand comme un rayonnement mystérieux sur un beau corps.Позитивное мышление – это настоящая роскошь великого человека.La pensée positive est le vrai luxe d’un grand homme.Держите свои знамёна при себе и никогда не отдавайте врагам. Даже если ваше знамя – это потрёпанная салфетка.Gardez vos bannières pour vous et ne les donnez jamais aux ennemis. Même si votre bannière est une serviette en lambeaux.
Звезду в небе видно потому что она ярко сияет. Это создание недостижимо, а вот другое, более нежное и прекрасное создание всегда рядом – это женщина.L’étoile dans le ciel est visible car elle brille de mille feux. Cette création est inaccessible, mais une autre créature plus douce et plus belle est toujours là — c’est une femme.Настоящий художник всегда противоречит сам себе.Un véritable artiste se contredit toujours.Нельзя точно сказать, что есть счастье, а что нет. Всё это познаётся только в сравнении.Il est impossible de dire avec certitude ce qu’est le bonheur et ce qui ne l’est pas. Tout cela n’est connu que par comparaison.
Человеческий ум состоит из 3 основных ключей: счёт, письменность и музыкальный слух. Считать, читать и думать. Всё заключается в этом.L’esprit humain est composé de 3 clés principales: compter, écrire et écouter la musique. Comptez, lisez et réfléchissez. C’est tout ce qu’il y a à faire.Гении живут как океанские лайнеры: они никогда не пересекают пути друг друга.Les génies vivent comme des paquebots: ils ne se croisent jamais.Весь мир – это враг наших нежных страстей.Le monde entier est l’ennemi de nos tendres passions.

Цитаты – это почти всегда многострочные надписи.

Такие тату получаются крупными, поэтому нужно хорошо подумать, на какой части тела такая фраза будет выглядеть лучше всего.

Красивые ники для девушек

Для одноклассников

Сегодня в одноклассниках сидят уже взрослые люди. Большинство подростков предпочитают пользоваться «ВКонтакте». Поэтому стоит учитывать специфику сети. Чтобы не показаться глупой или ветреной, лучше для ника использовать целую фразу.

Какая в этом польза? Просто люди будут интересоваться тем, что зашифровано в нике. Так как никнейм должен быть коротким, то использовать нужно только первые буквы слов. Постарайтесь подобрать такую фразу, чтобы в конце она могла превратиться в неплохое слово.

Для вдохновения почитайте примеры:

  1. Let’s take care of the parents (Давайте заботиться о родителях)
  2. Abortion — the murder (Аборт – это убийство)
  3. Anger waited anger (Злость порождает злость)
  4. Do not listen to others all wrong (Не слушай других, все ошибаются)
  5. Why is the sky so far (Почему небо так далеко)
  6. I am happy because I breathe (Я счастлива, потому что дышу)
  7. Health – gift (Здоровье – это подарок)
  8. Try to fix your mistakes (Постарайся исправить свои ошибки)
  9. Learn to be silent (Научись молчать)
  10. Cease to trust those who do not deserve (Перестань доверять тем, кто этого не достоин)

Для аватарии

Теперь поговорим о совершенно уникальных мирах, где множество людей собираются, чтобы играть в любимые игры и создавать себе новые личности. Аватария – это как раз такая игра. В ней можно создать любую реальность. Но прежде чем развивать свой профиль, нужно вписать крутой ник.

Правила игры разрешают вводить имена на английском языке. Слово может быть любого содержания:

  1. Betrothed wind (обрученная с ветром)
  2. In the search for happiness (в поиске счастья)
  3. Angel (ангел)
  4. Moonlight (лунный свет)
  5. The ice floe (льдина)
  6. Wind (ветер)
  7. Breath (дыхание)
  8. Snowstorm (метель)
  9. Desert (пустыня)
  10. Thirst (жажда)

В аватарии всегда замечают странные ники, которые сложно понять. Обычные имена здесь не подходят, так как они не могут завлечь публику, рассказать о чем-то важном.

Никнеймы на английском с переводом

Почти все сайты и онлайн игры требуют создание ника только на английском языке. Лишь русскоязычные биржи позволяют употреблять русские буквы. Но здесь проблем нет, так как любая девушка хочет иногда сбежать из реальности и стать кем-то другим. Сделать это в интернете очень просто. Достаточно придумать себе новое имя и образ.

Если не получается создать никнейм на английском, то воспользуйтесь списком:

  1. The Queen of the Night (королева ночи)
  2. Tape (клейкая лента)
  3. Coconut (кокос)
  4. Cactus (кактус)
  5. Road (дорога)
  6. Shrimp (креветка)
  7. Soul (душа)
  8. Nature (природа)
  9. Life (жизнь)
  10. Cherry (вишенка)

Для майнкрафт

В майнкрафт есть свое правило создание ника. Слово может быть абсолютно новым. Не нужно искать подходящее слово и переводить его на английский. Просто присмотритесь к другим именам, вспомните свои любимые фильмы.

Вот примеры хороших ников:

  • Waner,
  • Slet,
  • Boona,
  • Puty,
  • Veil,
  • Nety,
  • Fillin,
  • Gill.

Какой придумать ник для девушки Вконтакте?

Многие пользователи этой сети часто меняют ник. Так как там основное внимание приковано к реальному имени, то к нику никаких претензий нет. На его место можно вписывать количество дней, оставшихся до Дня Рождения, знак зодиака, политические и религиозные взгляды, смешные слова.

Сервисом пользуются как женщины, так и мужчины. Но девушек все-таки больше – 60% от общего числа зарегистрированных. Это и неудивительно: желание привлечь внимание к себе, похвастаться новыми покупками или парнем – черта присущая в большей степени женщинам. В этой статье вы узнаете, как подобрать имя пользователя для Инстаграмма на английском для девушки, чтобы оно было интересным и привлекало подписчиков.

В начале статьи будет подборка ников, где вы найдете красивые имена в Инстаграме для девочек.

Афоризмы

Красивые фразы на французском языке в виде татуировок могут быть краткими, но довольно выразительными. Во Франции есть множество афоризмов, которые остаются популярными в народе уже несколько столетий.

Примеры:

  • Nous avons tous une grande force, nous pouvons donc endurer les échecs des autres et les aider à surmonter les difficultés – Все мы обладаем большой силой, потому можем терпеть неудачи других и помогать им преодолевать трудности.
  • Il n’est donné à personne de voir la vie d’autrui telle qu’elle est réellement – Никому не дано увидеть жизнь другого так, как она обстоит на самом деле.
  • Écoutez plus, parlez moins – слушай больше, говори меньше.
  • Les plus gros incendies commencent par de minuscules étincelles – самые большие пожары начинаются с крохотных искр.
  • La mort est 1 moment, dont il y a des milliers – смерть – это 1 момент, которых в жизни тысячи.
  • L’habileté à garder le silence est un signe du sang du roi – навык молчать — это признак королевской крови.
  • Celui qui ne connaît pas l’amour ne connaît pas sa valeur – кому неизвестна любовь – тот не знает ей цену.
  • L’amour sincère de deux est plus fort que la mort elle-même – искренняя любовь двоих сильнее, чем сама смерть.
  • La mémoire est le parfum de l’âme – память – это аромат души.
  • Un jour je mourrai de curiosité – однажды я умру от любопытства.
  • Le bonheur entraîne le corps et le chagrin entraîne l’esprit – счастье тренирует тело, а горе тренирует ум.
  • Nous construisons d’une main et détruisons de l’autre – одной рукой строим, а другой разрушаем.

Все эти строки содержат особый смысл и люди часто набивают тату с надписями, которые так или иначе они отождествляют с собственным жизненным опытом.

О любви

Татуировка на французском языке может стать олицетворением тех ощущений, который испытывал её обладатель во время влюблённости.

Популярные фразы, подходящие для тату:

  • Il n’y a pas d’âge défini pour l’amour – для любви нет какого-то определённого возраста.
  • Les longues séparations tuent lentement l’amour – долгие разлуки медленно убивают любовь.
  • Оublier, marteler et devenir normal – забыть, забить и стать нормальным.
  • L’amour ne peut pas être parfait – любовь не может быть идеальной.
  • L’amour est un swing. Puis vous tombez, puis vous vous envolez vers les nuages – любовь – это качели. То ты падаешь вниз, то взмываешь к облакам.
  • Plus la sensation est forte, plus la douleur est vive – чем сильнее чувства, тем резче боль.
  • Même les vaches dansent avec amour – от любви пляшут даже коровы.
  • Si tu aimes, pardonne – если любишь, то простишь.
  • Parfois, l’amour est très aveugle – иногда любовь сильно слепит.
  • Les lois du cœur sont difficiles à comprendre – законы сердца сложно понять.
  • Notre amour est toujours le plus beau – наша любовь всегда самая прекрасная.
  • L’amour est une maladie pour laquelle il n’y a pas de remède – любовь – это болезнь от которой нет лекарств.
  • La vie est un iceberg qui brise les tendres sentiments – быт – айсберг разбивающий нежные чувства.
  • Il n’y a pas de barrières à l’amour ou à la mort – ни для любви, ни для смерти нет преград.
  • l’amour vole le sommeil et l’appétit – любовь ворует сон и аппетит.
  • L’amour égalise toutes les conditions. — в любви все равны.
  • Chanceux partout sauf l’amour – везёт везде, кроме любви.
  • L’amour frais broie la saraya – свежая любовь перетирает старую.
  • J’ai les mains froides, mais un cœur chaud – у меня холодные руки, но горячее сердце.
  • L’amour n’est pas une blague – любовь – это не шутка.
  • Le premier amour reste pour toujours – первая любовь остаётся навсегда.

Самыми популярными тату-шрифтами для оформления фраз о любви считаются Bodega и Marchy. Буквы имеют плавные изгибы, вензеля и изящные контуры. Эти шрифты хорошо сочетаются с цветочными рисунками.

Для ютуба

Чтобы получить девушке интересный ник на Ютубе, нужно придумать его заранее до регистрации. Само имя нужно будет вводить реальное. Что прикольно? — Его можно сделать невидимым для окружающих.

Если есть свой канал, то ник должен соответствовать названию.

Если вы просто любите смотреть чужие видео, то можно подобрать что-то подобное:

  • Audience (зритель)
  • Writer (писатель)
  • Fan (фанат)
  • Movie fan (киноман)
  • Amateur video (любитель видео)

О жизни

Красивые фразы на французском языке могут стать жизненными лозунгами.

Несколько коротких высказываний о жизни, которые можно набить как татуировку:

  • Telle est la vie maintenant – такая уж нынче жизнь.
  • Nous sommes tous destinés à des chemins différents, mais vous pouvez choisir le vôtre – нам всем предначертаны разные пути, но ты можешь выбрать свой.
  • Je crois en mon rêve – я верен своей мечте.
  • La vie est une éternité qui dure un moment – Жизнь – это вечность, длящаяся мгновение.
  • Il n’est pas important de savoir combien de temps vous avez vécu, mais pourquoi – важно не сколько ты жил, а зачем.
  • De nombreux chemins enchevêtrés et un seul vrai – много запутанных путей и лишь 1 истинный.
  • Lisez pour continuer à réfléchir – читай, чтобы не перестать мыслить.
  • La vie est composée de beaucoup de choses, ne les emballe pas — жизнь состоит из мгновений, не упускай их.
  • Parfois, le mot est miel et parfois une épée tranchante – иногда слово – это мёд, а иногда – острая шпага.
  • J’aime ma vie – я доволен жизнью.
  • J’aime ma vie – не обманывай себя.
  • J’écoute mon cœur parce qu’il ne ment pas – слушаю своё сердце, потому что оно не врёт.
  • Le passé doit être honoré et l’avenir doit être construit – прошлое нужно чтить, а будущее строить.
  • Être heureux est un mode de vie, mais pas un objectif – быть счастливым – это образ жизни, но не цель.
  • Je ne suis affligé qu’à l’extérieur, à l’intérieur je suis toujours jeune – старею только снаружи, внутри я всегда молод.
  • La vie aime les courageux – жизнь любит смелых.

Для оформления жизнеутверждающих фраз подойдут тату-шрифты Victorian Parlor и Brushgyo. Буквы будут выглядеть так, как будто они написаны шариковой ручкой или пером. Такие тату привлекают внимание других людей.

Со смыслом

Фразы, несущие особый смысл, называют поговорками. Красивые изречения можно позаимствовать у Французов, или перевести любимые пословицы из родного языка.

На кожу можно нанести такие надписи:

  • Ce qui n’est pas pardonné doit être oublié – то, что не прощается нужно забыть.
  • Vous devez espérer le bien, mais vous préparer au mal – надеяться нужно на хорошее, а готовиться к плохому.
  • Si vous êtes l’ami de tout le monde, alors vous n’êtes l’ami de personne – если ты друг для всех, то ты ничей друг.
  • L’amour est fort mais parfois il est détruit par l’argent – любовь сильная, но порой её разрушают деньги.
  • Le rire est impossible à cacher, comme l’amour – смех невозможно скрыть, как и любовь.
  • Furry en public, hérissé à la maison – пушистый на людях, колючий дома.
  • C’est bon de crier des chansons quand tu es plein – хорошо орать песни, когда ты сыт.
  • A trouver avec des rats — grincer sur un rat – с крысами водиться – по-крысиному пищать.
  • Lit moelleux, mais difficile de dormer – мягкая постель, да спать на ней жестко.
  • Aucune affaire ne se fait en parlant – от разговоров дела не свершаются.
  • Les bien nourris ne comprendront jamais les affamés – сытый никогда не поймёт голодного.
  • La faim rend la nourriture plus savoureuse – вкуснее еду делает голод.
  • Douceur dans la bouche, dégoûtant dans le cœur – во рту сладость, на сердце гадость.
  • Tout ce dont tu as besoin c’est d’amour – всё что нужно – это любовь.
  • Pour mieux dormir, il faut parfois en savoir moins – чтобы сон был лучше, порой нужно меньше знать.
  • Montre-moi sans péché, je ne crois pas en une telle – покажите мне безгрешного, я не верю в таких.
  • Chacun a son propre destin – у всех своя страсть.
  • Nous sommes tous les maîtres de notre propre Bonheur – все мы сами хозяева своего счастья.
  • Le temps viendra et tout deviendra réalité — придёт время и всё сбудется.
  • Une femme est choisie non pas en regardant, mais en écoutant – жену выбирают не рассматривая, а слушая.
  • Comparer n’est pas prouver – сравнить – не значит доказать.
  • Le chemin vers le développement personnel est l’un des plus difficiles – путь к саморазвитию один из самых трудных.
  • Un corbeau ne mordra pas les yeux d’un corbeau – ворона вороне глаза не склюёт.
  • Ne fais pas confiance aux doutes, ce sont des coquins – не верь сомнениям, они плуты.
  • Ne vous vantez pas de ce que vous n’avez pas – не хвастайся тем, чего у тебя нет.
  • Les larmes n’aideront pas dans le chagrin – слёзы не помогут в горе.
  • On se souvient de la santé quand on est déjà malade — мы вспоминаем о здоровье, когда уже больны.
  • Ils ne discutent pas des goûts, mais ils jurent sale – о вкусах не спорят, а грязно ругаются.
  • Vous pouvez écouter les conseils, mais vous n’êtes pas obligé de les suivre – советы можно слушать, но необязательно им следовать.
  • Les marchandises doivent être obtenues – блага нужно добывать.
  • L’envie est pire que l’avidité – завистливость страшнее жадности.
  • La vérité doit être affrontée – правде нужно смотреть в глаза.
  • Parfois c’est bénéfique d’être un imbécile – иногда дураком быть выгодно.
  • Faim et herbe — nourriture délicieuse – в голод и трава – вкусная еда.
  • Une bonne fille est un vrai trésor – хорошая девушка – настоящее сокровище.
  • La force dans des mots véridiques – сила в правдивых словах.
  • L’eau aiguise une pierre mieux qu’un couteau – вода точит камень лучше ножа.
  • La beauté et la pureté sont le signe d’un esprit clair – красота и чистота – признак ясного ума.
  • Une graine pourrie ne fera pas pousser un arbre – из гнилого семечка не вырастет дерево.
  • Même en temps de guerre, il y a de la place pour l’humanisme – даже на войне есть место гуманизму.
  • La hâte et la précipitation sont des choses différentes — спешка и торопливость – разные вещи.

Для оформления подобных фраз подходят курсивные тату-шрифты, например, Einstein и Twenty Nine. Если высказывание мотивирующее или жесткое, то его можно набить угловатым шрифтом Stay Alive, или использовать буквы в стиле Zenzero Sans.

Художественное оформление надписей-татуировок

Красивые фразы на французском языке можно дополнить рисунками. Тема и стилистика картинки зависит от смысла набитой фразы. Изящные, витиеватые линии, кружевные узоры и цветочные мотивы хорошо сочетаются с курсивным шрифтом и подходят для надписей с романтичным смыслом.

Строки, оформленные в грубом готическом стиле украшают экстравагантными рисунками, например, черепами, молниями, силуэтами хищных зверей. Такой дизайн подойдёт для жизнеутверждающих, агрессивных или серьёзных фраз.

Надписи без рисунков, чаще всего делают однотонными, а тату с изображениями можно сделать цветными. Цвет чернил подбирают в зависимости от смысла фразы, шрифта и количества строк.

Французский язык красиво звучит, а надписи выглядят изящно и привлекают внимание. Перед походом в тату-салон, нужно убедиться в правильном переводе выбранной фразы. У Французов сложная грамматика, и если в слове будет написана 1 неверная буква, его смысл может быть полностью заменён на другой, а целое предложение с такой ошибкой будет звучать некорректно.

Французские пословицы и поговорки — Увлекательный Французский

Proverbes français

Велико влияние французского языка на русскую культуру. Много лет, в среде русской аристократии и дворянства 18 века, использовался в речи французский язык. Русская интеллигенция проявляла большую любовь к французской литературе.

Французские пословицы и поговорки очень созвучны с славянскими, в основном они о любви, женщинах и отношениях – это является их национальной особенностью. Не забывайте – Париж считается городом влюблённых. О дружбе, семье, еде, труде и любви к родине тоже достаточно. Многие из них мы считаем «своими» в то время как они имеют французские корни. Например такие как: «Такова жизнь!», «Уезжать — это немножко умирать», «Ищите женщину», «Аппетит приходит во время еды».

На этой странице вы найдёте мою подборку некоторых французских пословиц и поговорок с переводом на русский и с их русскими эквивалентами. Нужно учесть, что в разных языках не так-то часто встречается точное совпадение значения пословиц и поговорок. Я постаралась подобрать их для вас таким образом, чтобы основной смысл максимально совпадал.

L‘amour

  1. Heureux au jeu, malheureux en amour – Счастлив в игре, несчастлив в любви
  2. Dieu est là où habite l’amour – Где любовь, там и Бог
  3. L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines – Любовь имеет свои удовольствия, а также свои напасти
  4. Qui aime bien châtie bien – Кто любит, тот наказывает (Бьёт, значит любит)
  5. L’amour est de tous les âges – Любви все возрасты покорны
  6. L’amour rapproche la distance – Любовь приближает расстояние
  7. Le cœur a toujours ses raisons – У сердца всегда свои причины (У сердца свои законы)
  8. Aimer n’est pas sens amer – Любовь не горький смысл
  9. Amoure et mort? Rien nest plus fort – Любовь и смерть? Ничто не может быть более сильным
  10. L’amour est aveugle – Любовь слепа
  11. Le plaisir des disputes, cest de faire la paix – Удовольствие спорить делает мир (Милые бранятся, только тешатся)
  12. L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит
  13. Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками
  14. Mains froides, cœur chaud – Холодные руки, горячее сердце
  15. Loin des yeux, loin du cœur – С глаз долой — из сердца вон
  16. L’amour apprend aux ânes à danser – Любовь научит и ослов танцевать
  17. Qui n’est point jaloux n’aime point – Кто не ревнует, тот не любит
  18. L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer – Любовь проходит со временем, и время уходит
  19. Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps – Любви, огня и кашля не утаишь долго
  20. L’amour ne se commande pas – Насильно мил не будешь
  21. Bouche de miel, cœur de fiel – Во рту мёд, в сердце желчь (лёд)
  22. On ne badine pas avec l’amour – С любовью не шутите
  23. Amour peut beaucoup, argent peut tout – Любовь может много, деньги могут всё
  24. Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre – Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
  25. On revient toujours à ses premières amours – К своей первой любви всегда возвращаешься (Старая любовь не ржавеет)
  26. Qui maime, aime mon chien – Кто любит меня, любит и мою собаку.
  27. Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a – Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть

Bonheur et le malheur

  1. Bien danse à qui la fortune chante – Хорошо танцует тот, кому удача поёт
  2. Chacun est l’artisan de son bonheur – Каждый – кузнец своего счастья
  3. La fortune vient en dormant – Счастье приходит во время сна (Дурак спит, а счастье у него в головах стоит)
  4. L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
  5. La fortune couronne l’audace – Счастье – награда за смелость
  6. La belle cage ne nourrit pas – Красивая клетка не накормит (Золотая клетка соловью не потеха)
  7. La fortune sourit aux audacieux aux braves – Удача улыбается смелым и храбрым
  8. De tristesse et ennui, nul fruit – Грусть и скука, никаких плодов (Печаль беде не помощник)
  9. Chacun porte sa croix en ce monde – Каждый несет свой крест в этом мире
  10. Aujourdhui en fleurs, demains en pleurs – Сегодня цветы, завтра плач (Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой)

L‘Amitie

  1. Ami au prêter, ennemi au rendre – Другу в долг давать – недруга приобретать
  2. Les ennemis de nos ennemis sont nos amis – Враги наших врагов — наши друзья
  3. On nai jamais vu une pie avec un corbeau – Никогда не увидишь сороку с вороной (Гусь свинье не товарищ)
  4. Un bon ami vaut mieux que cent parents – Добрый друг лучше ста родственников
  5. Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti – Не позволяйте расти траве на пути дружбы (Друга ищи, а найдешь, береги)
  6. Les amis de nos amis sont nos amis – Друзья наших друзей — наши друзья
  7. Au besoin on connait l’ami – Друзья познаются в беде
  8. Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau – Не говори: фонтан, я не пью твою воду (Не плюй в колодец, пригодится воды напиться)
  9. Tous les goûts sont dans la nature – Все вкусы в природе (На вкус и цвет, товарища нет)
  10. Qui cesse d‘être ami ne la jamais été – Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был
  11. Il vaut mieux être seul que mal accompagne – Лучше быть одному, чем в плохой компании
  12. Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро даёт, тот дважды даёт (Кто быстро помог, тот дважды помог)
  13. Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
  14. Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих — полгоря
  15. Ami de tous nest lami de personne – Друг всем — ничей друг (Кто всем угодлив, никому не пригодлив)
  16. Les petit ruisseaux font les grandes rivières – Небольшие потоки делают большие реки (маленькими подарками поддерживается дружба)
  17. Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs – Старые друзья, и старые лучшие (Старый друг, лучше новых двух)
  18. Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше быть одному, чем в плохой компании

Le Travail

  1. Il ne faut pas aller au bois sans cognée – Без топора в лес не ходят
  2. On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яиц
  3. C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца (Дело мастера учит)
  4. Qui ne travaille pas, ne mange pas – Кто не работает, тот не ест
  5. Gouverner cest prévoir – Руководить – это предвидеть.
  6. Chacun doit vivre de son métier – Каждый должен жить своим ремеслом
  7. La racine du travail est amère, mais son fruit est doux – Корень труда горек, но его плод сладок (Горька работа, да сладок хлеб)
  8. Il ny pas de sot métier – Нет глупого ремесла (Не место красит человека, а человек место)
  9. Varier les occupations est à lesprit récréation – Перемена деятельности — лучший отдых (Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем)
  10. À l‘œuvre on connaît louvrier (lartisan) – В работе плотник познаётся (По работе и мастера знать)
  11. Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше
  12. Ce qui est fait, n’est plus à faire – Сделано — и с плеч долой
  13. L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (Дело сделано).
  14. En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире все блага общие (В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть)
  15. Qui sème le vent récolté la tempête – Кто сеет ветер, пожнёт бурю
  16. Parler est bien, mais faire est encore mieux – Говорить хорошо, но делать ещё лучше
  17. Il nest si petit métier qui ne nourrit son maître – Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина (Ремесло — золотой кормилец)
  18. Les affaires sont les affaires – Дело есть дело
  19. Nul bien sans peine – Нет добра без труда

La famille

  1. Femme querelleuse est pire que le diable – Сварливая жена – хуже дьявола
  2. С‘est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.
  3. Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт — премьер-министр.
  4. Mariage prompt, regrets longs – Скорый брак, долгие сожаления
  5. Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки острые.)
  6. Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не глазами, а ушами.
  7. Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit – Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели (В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана)
  8. Femme bonne vaut couronne – Хорошая жена стоит короны (Хорошая жена – клад)
  9. À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот
  10. Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
  11. Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская нежность всегда обновляет (Материнская ласка конца не знает)
  12. Bon sang ne peut mentir – Хорошая кровь не может солгать (От доброго корня добрая поросль)
  13. Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки.
  14. La caque sent toujours le hareng – Бочонок всегда пахнет селёдкой (Яблоко от яблони недалеко падает)
  15. Les mariages sont écrits le ciel – Браки пишутся на небесах

La Religion

  1. Connais-toi toi-même – Познай самого себя.
  2. L’enfer est pavé de bonnes intentions – благими намерениями вымощена дорога в ад
  3. Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu – Богу Богово, а Кесарю Кесарево
  4. Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Все хорошие вещи в количестве трёх (Бог троицу любит)
  5. Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.
  6. Chacun pour soi et Dieu pour tous – Каждый сам за себя, а Бог за всех
  7. Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети
  8. Aidetoi, le ciel taideraПоможешь себе, тебе поможет небо (Береженого Бог бережет)
  9. La vengeance est la joie des âmes basses – Месть есть наслаждение низкой души.
  10. La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Рука, которая даёт – выше той, что получает (Благословенна рука дающая)
  11. Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога (Не оскудеет рука дающего)
  12. La voix du peuple est la voix de Dieu – Глас народа — глас Божий
  13. Lhomme propose et Dieu dispose – Человек предполагает, а Бог располагает

Caractère et l’apparence

  1. Jamais chiche ne fut riche – Никогда скупой не был богат (Не тот богат, кто скуп)
  2. Au danger on connaît les braves – Храбрые познаются в опасности.
  3. Loisiveté est la mère des tous les vises – Лень — мать всех пороков.
  4. Les apparences sont trompeuses – Внешность обманчива.
  5. Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Вежливость и чистота лучше грязной красоты
  6. Beauté de femme nenrichit homme – Красота женщины не обогащает мужчину (С лица воды не пить)
  7. Envie passe avarice – Зависть пуще жадности
  8. Les yeux sont le miroir de l’âme – Глаза — зеркало души
  9. Se ressembler comme deux goutte d’eau – Похожи как две капли воды
  10. Ange à l’église et diable à la maison – Ангел в церкви, а дома чёрт
  11. Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche – Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
  12. L’art de louer commença l’art de plaire – Умение нравиться началось с умения льстить.
  13. Pour être belle il faut souffrir – Чтобы быть красивой, нужно пострадать (Красота требует жертв)
  14. Toutes comparaisons sont odieuses – Все сравнения ужасны.
  15. Ça lui va comme un tablier à une vache – Ему это идёт как корове фартук (Как корове седло)

Le temps

  1. Autres temps, autres mœurs – Другие времена, другие нравы (У каждого времени свои обычаи)
  2. Chaque chose en son temps – Всему свое время
  3. L’exactitude est la politesse des rois – Точность — вежливость королей
  4. À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin – Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт
  5. Il nest si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит)
  6. Les temps, c’est d’argent – Время — деньги
  7. Le temps, est un grand maître – Время – великий учитель
  8. Qui ne vient à lheure, dine par cœur – Кто не вовремя пришел, обедает сердцем (Поздно пришел, кости нашел)
  9. Le temps guérit tout – Время всё лечит
  10. Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.
  11. Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
  12. Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte – Хорошее ожидание лучше плохой спешки (Поспешишь — людей насмешишь)
  13. Trop dormir cause mal vêtir – Долгий сон – причина плохо одеться (Долго спать — добра не видать)
  14. Tout passé, tout casse, tout lasse – Всё проходит, всё ломается, всё увядает (Ничто не вечно под луной)
  15. Qui vivra, verra – Кто живёт, видит (Поживём, увидим)
  16. Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Santé et l’année

  1. Santé passe richesse – Здоровье это богатство (Здоровье дороже денег)
  2. Quand la santé va, tout va – Когда здоровье в порядке, всё в порядке (Здоровье прежде всего)
  3. Une âme saine dans un corps sain – Здоровый дух в здоровом теле
  4. Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцели себя сам!
  5. Netteté nourrit santé – Чистота — залог здоровья
  6. Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь
  7. De fortune et de santé il ne faut jamais vanter – Здоровьем да богатством никогда не хвались
  8. Demandez à un malade sil veut la santé – Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым (Кто не болел, тот здоровью цены не знает)
  9. Deux bras et la santé font le pauvre aisé – Две руки и здоровье – обеспечат бедняка (Было бы здоровье, а богатство дело наживное)
  10. Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой
  11. Sobriété est la mère de santé – Трезвость (умеренность) — мать здоровья
  12. Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse – Молодость ленивая, старость паршивая (Учись смолоду, не умрешь с голоду)
  13. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла…
  14. C’est dans les vieux pots qu’on fait les bonnes soupes – Это старый горшок делает хорошими супы (Старый конь борозды не портит)
  15. Vieillesse, tristesse – Старость, печаль (Старость — не радость)
  16. Chaque chose a son prix – Все вещи по своей цене (Каждый возраст имеет свои прелести)
  17. Enfants et fous disent la vérité – Дети и дураки говорят правду
  18. Printemps de la vie ne revient jamais – Весна жизни не вернётся никогда (Дважды в год лета не бывает)

D’autres proverbes

  1. Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme –Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей
  2. Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse – Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал
  3. Qui cherche, trouve – Кто ищет, найдет
  4. Force nest pas droit – Сила не в силе, a в правде
  5. Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
  6. Dans le doute, abstiens-toi! – Если сомневаешься, воздержись!
  7. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно (ни одного не поймаешь)
  8. Noblesse oblige – Положение обязывает
  9. Honni soit qui mal y pense – Стыдно тому, кто плохо подумал
  10. Il ne faut pas jouer avec le feu – Не следует играть с огнем
  11. La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее
  12. Tout songe est mensonge – Все сны обманчивы
  13. Lespoir fait vivre – Надежда поддерживает жизнь
  14. Qui na rien ne craint rien – Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится
  15. Qui s’excuse s’accuse – Кто извиняется, тот сам себя обвиняет
  16. La parole est d’argent, le silence est d’or – Слово — серебро, молчание – золото
  17. Qui parle beaucoup, ment beaucoup – Кто говорит много, много врёт
  18. Chose promise, chose due – Обещал – сделай!
  19. Claire comme le jour – Ясно как день
  20. C’est la vie – Такова жизнь
  21. Bon jour, bonne œuvre – Хороший день, хороший труд (В праздничный день и дела праздничные)
  22. Bon à tout, bon à rien – Хорошо во всём, не в чём не хорошо (За все берется, да все не удается)
  23. A défaut du pardon, laisse venir l’oubli – Что не можешь простить, лучше забыть
  24. Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient – Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит
  25. Beaucoup de bruit pour rien – Много шума из ничего
  26. Trop rire fait pleurer – Сильный смех доводит до слёз (Смех до добра не доведёт)
  27. Pauvreté nest pas vice – Бедность не порок
  28. Un homme affamé ne pense qu‘à pain – Голодный человек думает только о хлебе
  29. Ventre affamé na point doreilles – У голодного желудка нет ушей (Голодное брюхо к учению глухо)
  30. Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
  31. L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит с едой
  32. Après la panse vient la danse – После брюха приходит танец (Хорошо песни петь пообедавши)
  33. Bon repas doit commencer par la faim – Хорошая еда должна начинаться с голода (Лучшая приправа к пище – голод)
  34. Grand merci ne remplit pas la bourse – Большое спасибо не пополнит кошелёк (Спасибо в карман не положишь)
  35. Le mieux est l’ennemi du bien – Лучшее — враг хорошего
  36. Bon marché coûte cher – Дешевое обходится дорого (Дешевое наведет на дорогое)
  37. Usez, mais nabusez pas – Потребляйте, но не злоупотребляйте (Бери, да знай меру)
  38. Revenons à nos moutons – Вернёмся к нашим баранам (Вернёмся к теме разговора)
  39. Clé dor passe partout – Золотой ключик входит всюду (Злато не говорит, да много творит)
  40. La répétition est la mère de la science – Повторенье — мать ученья
  41. Celui qui sait beaucoup dort peu – Тот кто знает много, мало спит
  42. Voir est facile, prévoir est difficile – Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать)
  43. Qui demande, apprend – Кто спросит – узнает
  44. Vu une fois, cru cent fois – Видишь один раз, думаешь сто раз (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать)
  45. Il ne faut pas crier victoire trop tôt – Не нужно объявлять победу слишком рано (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
  46. Mieux vaut peu que rien – Лучше мало, чем ничего
  47. Ne dites jamaisjamais, ne dites jamaistoujours – Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда
  48. Ecoute beaucoup et parle peu – Слушай больше, а говори меньше
  49. Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter – Вкус и цвет не стоит обсуждать (О вкусах не спорят)
  50. Fais ce que dois, advienne que pourra – Делайте то, что должны, и будь что будет
  51. Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеётся тот, кто смеется последним
  52. Mieux vaut assez que trop – Лучше — достаточно, чем — слишком (Во всем знай меру)
  53. Notre jour viendra – Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник)
  54. Savoir, cest pouvoir – Знать — значит уметь (Знание это сила)
  55. La vie nest pas tout rose – Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти)
  56. Partir, c’est mourir un peu – Уезжать — это немножко умирать
  57. L’argent n’a pas d’odeur – Деньги не пахнут
  58. L’argent est le nerf de la guerre – Деньги — нерв войны
  59. À la guerre comme à la guerre – На войне, как на войне
  60. Guerre et pitié ne s’accordent pas – Война и жалость непримиримы
  61. L’occasion fait le larron – Возможность делает вора
  62. Bien mal acquis ne profite jamais – Нечестным путём не приобретёшь прибыли никогда (Чужое добро впрок нейдет)
  63. Comparaison n’est pas raison – Сравнение — не доказательство
  64. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – Нет новостей — хорошая новость
  65. Œil pour œil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб
  66. Presque, quasi et peut-être empêche de mentir – Около, почти и может быть – предотвращают лож
  67. Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud – Куй железо, пока горячо
  68. Le prix s’oublie, la qualité reste – Цена забывается, качество остается
  69. Le jeu n’en vaut pas la chandelle – Игра не стоит свеч
  70. Qui ne dit mot consent – Молчание — знак согласия
  71. Tout est bien qui finit bien – Все хорошо, что хорошо кончается

Красивые фразы на французском языке для тату девушки, парня. Короткие с переводом

Красивые надписи на французском языке часто используют для нанесения тату на тело. Люди переводят слова знаменитых соотечественников и придумывают свои собственные высказывания. Чтобы выбрать такое тату для себя, нужно узнать, где лучше всего расположить надпись, а также рассмотреть самые популярные французские фразы для тату с переводом на русский язык.

Темы и значения надписей на французском языке

На французском языке говорили многие великие правители и революционеры, философы, известные художники, а также драматурги и всемирно известные писатели. Например, Виктор Гюго в своём произведении под названием «Отверженные», написал самое длинное в мире предложение. Оно состоит более, чем из 850 слов.

Именно поэтому французский язык считается красивым и привлекает внимание людей. Некоторым из них так сильно нравится, как звучат слова из уст французов, что они готовы увековечить на своём теле значимые для них фразы, переведённые на французский язык. К тому же в истории было множество знаменитых французов, которые изрекали красивые афоризмы и цитаты с особенным смыслом.

Кто-то любит чувственные высказывания Гюго о любви, а кому-то нравятся смешные афоризмы Коко Шанель. Простые мысли о жизни, которые высказывал Жак – Ива Кусто, или отрывки из публичных высказываний Наполеона, мотивируют многих людей. Они делают эти фразы лозунгами и девизами своей жизни. Поэтому тату на французском языке так популярны.

Расположение на теле

Обычно, люди выбирают расположение татуировки на теле, опираясь на её значение и размер. Если французская фраза является талисманом и имеет какой-то сакральный смысл, то такое тату делают в тех местах, которые будут скрыты от глаз других людей.

Опытные тату-мастера называют 7 участков тела, куда их клиенты просят набивать такие надписи чаще всего:

  • под грудью;
  • между пальцев;
  • на затылке;
  • за ухом;
  • на бедрах;
  • на пояснице;
  • на спине.
Красивая фраза на французском на спине

Декоративные надписи, сделанные красивым шрифтом, наоборот, располагают на открытых участка тела, например:

  • на ладони;
  • на ключицах;
  • сбоку на шее;
  • вокруг запястья;
  • на предплечье;
  • на плече.

Мастера в салонах советуют располагать небольшие тату размером от 2 до 7 см вдоль предплечья или ключицы, на ступне, а также на запястье. Крупные тату от 7 до 30 см, состоящие из нескольких строк или украшенные рисунками, лучше набивать в области лопаток, на груди, спине и бёдрах.

Красивые французские слова с переводом

Маленькие тату могут состоять только из 1 французского слова.

Самые популярные варианты:

  • ange – ангел;
  • bisou – поцелуй;
  • brûler – горячий;
  • brume – туман;
  • câlin – ласковый;
  • chaleur – пылкий;
  • chatoyer – сверкающий;
  • mon chouchou – любимчик;
  • doux – сладкий;
  • épanoui – счастливый;
  • éphémère – эфемерный;
  • étoile – звезда;
  • floraison – цветущий;
  • hirondelle – ласточка;
  • libellule – стрекоза;
  • loufoque – сумасшедший;
  • orage – молния;
  • papillon – мотылёк;
  • plaisir – забавный;
  • singulier – неповторимый;
  • sirène – соблазнительница;
  • soleil – солнце.

Обладатели таких татуировок интерпретируют их по-своему. Кто-то набивает на теле надпись, обозначающую какую-нибудь черту характера, а другие отождествляют себя с животными, насекомыми или какими-либо объектами.

Красивые фразы с переводом

Красивые фразы на французском языке могут нести особый смысл, который является девизом в жизни некоторых людей.

Примеры таких надписей:

  • n’importe quel prix – любая цена;
  • cacher votre vie не показывай свою жизнь;
  • libre parce que j’ai la foi – свободен, потому что у меня есть вера;
  • petit mais bon – маленький, но хороший;
  • tu dois être courageux à côté d’une fille – рядом с девушкой нужно быть смелым;
  • pour mieux connaître le monde, vous devez vous connaître pleinement – чтобы лучше знать мир, нужно полностью узнать себя;
  • pas de portefeuille, pas de vie – ни кошелька, ни жизни;
  • aucun problème – без проблем;
  • c’est pour toujours – это навсегда;
  • continuez joyeusement – держусь бодро;
  • Le bonheur n’est pas loin – счастье не за горами;
  • années heureuses – счастливые годы;
  • Je vis tant qu’il y a de l’espoir – живу, пока есть надежды;
  • la vie est comme une bataille – жизнь похожа на сражение;
  • pas de phrases inutiles – никаких лишних фраз;
  • toujours prêt à aider – всегда готов помочь;
  • advienne que pourra – пусть всё будет так;
  • seulement la vérité honnête – только чистая правда;
  • pensées pures – свободные мысли;
  • aujourd’hui avec moi et demain avec toi – сегодня у меня, а завтра у тебя.

Помимо особого смысла, все эти фразы хорошо звучат, если произносить их на французском языке.

Цитаты

Ценители французской литературы часто просят мастеров в тату-салонах, нанести на кожу высказывания любимых авторов.

В таблице можно рассмотреть несколько примеров таких цитат от известных писателей Франции с переводом на русский язык.

Виктор Мари ГюгоЛуи АрагонАлександр Дюма
Душевная красота растекается словно таинственное сияние по красивому телу.La beauté mentale se répand comme un rayonnement mystérieux sur un beau corps.Позитивное мышление – это настоящая роскошь великого человека.La pensée positive est le vrai luxe d’un grand homme.Держите свои знамёна при себе и никогда не отдавайте врагам. Даже если ваше знамя – это потрёпанная салфетка.Gardez vos bannières pour vous et ne les donnez jamais aux ennemis. Même si votre bannière est une serviette en lambeaux.
Звезду в небе видно потому что она ярко сияет. Это создание недостижимо, а вот другое, более нежное и прекрасное создание всегда рядом – это женщина.L’étoile dans le ciel est visible car elle brille de mille feux. Cette création est inaccessible, mais une autre créature plus douce et plus belle est toujours là — c’est une femme.Настоящий художник всегда противоречит сам себе.Un véritable artiste se contredit toujours.Нельзя точно сказать, что есть счастье, а что нет. Всё это познаётся только в сравнении.Il est impossible de dire avec certitude ce qu’est le bonheur et ce qui ne l’est pas. Tout cela n’est connu que par comparaison.
Человеческий ум состоит из 3 основных ключей: счёт, письменность и музыкальный слух. Считать, читать и думать. Всё заключается в этом.L’esprit humain est composé de 3 clés principales: compter, écrire et écouter la musique. Comptez, lisez et réfléchissez. C’est tout ce qu’il y a à faire.Гении живут как океанские лайнеры: они никогда не пересекают пути друг друга.Les génies vivent comme des paquebots: ils ne se croisent jamais.Весь мир – это враг наших нежных страстей.Le monde entier est l’ennemi de nos tendres passions.

Цитаты – это почти всегда многострочные надписи.

Такие тату получаются крупными, поэтому нужно хорошо подумать, на какой части тела такая фраза будет выглядеть лучше всего.

Афоризмы

Красивые фразы на французском языке в виде татуировок могут быть краткими, но довольно выразительными. Во Франции есть множество афоризмов, которые остаются популярными в народе уже несколько столетий.

Примеры:

  • Nous avons tous une grande force, nous pouvons donc endurer les échecs des autres et les aider à surmonter les difficultés – Все мы обладаем большой силой, потому можем терпеть неудачи других и помогать им преодолевать трудности.
  • Il n’est donné à personne de voir la vie d’autrui telle qu’elle est réellement – Никому не дано увидеть жизнь другого так, как она обстоит на самом деле.
  • Écoutez plus, parlez moins – слушай больше, говори меньше.
  • Les plus gros incendies commencent par de minuscules étincelles – самые большие пожары начинаются с крохотных искр.
  • La mort est 1 moment, dont il y a des milliers – смерть – это 1 момент, которых в жизни тысячи.
  • L’habileté à garder le silence est un signe du sang du roi – навык молчать — это признак королевской крови.
  • Celui qui ne connaît pas l’amour ne connaît pas sa valeur – кому неизвестна любовь – тот не знает ей цену.
  • L’amour sincère de deux est plus fort que la mort elle-même – искренняя любовь двоих сильнее, чем сама смерть.
  • La mémoire est le parfum de l’âme – память – это аромат души.
  • Un jour je mourrai de curiosité – однажды я умру от любопытства.
  • Le bonheur entraîne le corps et le chagrin entraîne l’esprit – счастье тренирует тело, а горе тренирует ум.
  • Nous construisons d’une main et détruisons de l’autre – одной рукой строим, а другой разрушаем.

Все эти строки содержат особый смысл и люди часто набивают тату с надписями, которые так или иначе они отождествляют с собственным жизненным опытом.

О любви

Татуировка на французском языке может стать олицетворением тех ощущений, который испытывал её обладатель во время влюблённости.

Популярные фразы, подходящие для тату:

  • Il n’y a pas d’âge défini pour l’amour – для любви нет какого-то определённого возраста.
  • Les longues séparations tuent lentement l’amour – долгие разлуки медленно убивают любовь.
  • Оublier, marteler et devenir normal – забыть, забить и стать нормальным.
  • L’amour ne peut pas être parfait – любовь не может быть идеальной.
  • L’amour est un swing. Puis vous tombez, puis vous vous envolez vers les nuages – любовь – это качели. То ты падаешь вниз, то взмываешь к облакам.
  • Plus la sensation est forte, plus la douleur est vive – чем сильнее чувства, тем резче боль.
  • Même les vaches dansent avec amour – от любви пляшут даже коровы.
  • Si tu aimes, pardonne – если любишь, то простишь.
  • Parfois, l’amour est très aveugle – иногда любовь сильно слепит.
  • Les lois du cœur sont difficiles à comprendre – законы сердца сложно понять.
  • Notre amour est toujours le plus beau – наша любовь всегда самая прекрасная.
  • L’amour est une maladie pour laquelle il n’y a pas de remède – любовь – это болезнь от которой нет лекарств.
  • La vie est un iceberg qui brise les tendres sentiments – быт – айсберг разбивающий нежные чувства.
  • Il n’y a pas de barrières à l’amour ou à la mort – ни для любви, ни для смерти нет преград.
  • l’amour vole le sommeil et l’appétit – любовь ворует сон и аппетит.
  • L’amour égalise toutes les conditions. — в любви все равны.
  • Chanceux partout sauf l’amour – везёт везде, кроме любви.
  • L’amour frais broie la saraya – свежая любовь перетирает старую.
  • J’ai les mains froides, mais un cœur chaud – у меня холодные руки, но горячее сердце.
  • L’amour n’est pas une blague – любовь – это не шутка.
  • Le premier amour reste pour toujours – первая любовь остаётся навсегда.

Самыми популярными тату-шрифтами для оформления фраз о любви считаются Bodega и Marchy. Буквы имеют плавные изгибы, вензеля и изящные контуры. Эти шрифты хорошо сочетаются с цветочными рисунками.

О жизни

Красивые фразы на французском языке могут стать жизненными лозунгами.

Несколько коротких высказываний о жизни, которые можно набить как татуировку:

  • Telle est la vie maintenant – такая уж нынче жизнь.
  • Nous sommes tous destinés à des chemins différents, mais vous pouvez choisir le vôtre – нам всем предначертаны разные пути, но ты можешь выбрать свой.
  • Je crois en mon rêve – я верен своей мечте.
  • La vie est une éternité qui dure un moment – Жизнь – это вечность, длящаяся мгновение.
  • Il n’est pas important de savoir combien de temps vous avez vécu, mais pourquoi – важно не сколько ты жил, а зачем.
  • De nombreux chemins enchevêtrés et un seul vrai – много запутанных путей и лишь 1 истинный.
  • Lisez pour continuer à réfléchir – читай, чтобы не перестать мыслить.
  • La vie est composée de beaucoup de choses, ne les emballe pas — жизнь состоит из мгновений, не упускай их.
  • Parfois, le mot est miel et parfois une épée tranchante – иногда слово – это мёд, а иногда – острая шпага.
  • J’aime ma vie – я доволен жизнью.
  • J’aime ma vie – не обманывай себя.
  • J’écoute mon cœur parce qu’il ne ment pas – слушаю своё сердце, потому что оно не врёт.
  • Le passé doit être honoré et l’avenir doit être construit – прошлое нужно чтить, а будущее строить.
  • Être heureux est un mode de vie, mais pas un objectif – быть счастливым – это образ жизни, но не цель.
  • Je ne suis affligé qu’à l’extérieur, à l’intérieur je suis toujours jeune – старею только снаружи, внутри я всегда молод.
  • La vie aime les courageux – жизнь любит смелых.

Для оформления жизнеутверждающих фраз подойдут тату-шрифты Victorian Parlor и Brushgyo. Буквы будут выглядеть так, как будто они написаны шариковой ручкой или пером. Такие тату привлекают внимание других людей.

Со смыслом

Фразы, несущие особый смысл, называют поговорками. Красивые изречения можно позаимствовать у Французов, или перевести любимые пословицы из родного языка.

На кожу можно нанести такие надписи:

  • Ce qui n’est pas pardonné doit être oublié – то, что не прощается нужно забыть.
  • Vous devez espérer le bien, mais vous préparer au mal – надеяться нужно на хорошее, а готовиться к плохому.
  • Si vous êtes l’ami de tout le monde, alors vous n’êtes l’ami de personne – если ты друг для всех, то ты ничей друг.
  • L’amour est fort mais parfois il est détruit par l’argent – любовь сильная, но порой её разрушают деньги.
  • Le rire est impossible à cacher, comme l’amour – смех невозможно скрыть, как и любовь.
  • Furry en public, hérissé à la maison – пушистый на людях, колючий дома.
  • C’est bon de crier des chansons quand tu es plein – хорошо орать песни, когда ты сыт.
  • A trouver avec des rats — grincer sur un rat – с крысами водиться – по-крысиному пищать.
  • Lit moelleux, mais difficile de dormer – мягкая постель, да спать на ней жестко.
  • Aucune affaire ne se fait en parlant – от разговоров дела не свершаются.
  • Les bien nourris ne comprendront jamais les affamés – сытый никогда не поймёт голодного.
  • La faim rend la nourriture plus savoureuse – вкуснее еду делает голод.
  • Douceur dans la bouche, dégoûtant dans le cœur – во рту сладость, на сердце гадость.
  • Tout ce dont tu as besoin c’est d’amour – всё что нужно – это любовь.
  • Pour mieux dormir, il faut parfois en savoir moins – чтобы сон был лучше, порой нужно меньше знать.
  • Montre-moi sans péché, je ne crois pas en une telle – покажите мне безгрешного, я не верю в таких.
  • Chacun a son propre destin – у всех своя страсть.
  • Nous sommes tous les maîtres de notre propre Bonheur – все мы сами хозяева своего счастья.
  • Le temps viendra et tout deviendra réalité — придёт время и всё сбудется.
  • Une femme est choisie non pas en regardant, mais en écoutant – жену выбирают не рассматривая, а слушая.
  • Comparer n’est pas prouver – сравнить – не значит доказать.
  • Le chemin vers le développement personnel est l’un des plus difficiles – путь к саморазвитию один из самых трудных.
  • Un corbeau ne mordra pas les yeux d’un corbeau – ворона вороне глаза не склюёт.
  • Ne fais pas confiance aux doutes, ce sont des coquins – не верь сомнениям, они плуты.
  • Ne vous vantez pas de ce que vous n’avez pas – не хвастайся тем, чего у тебя нет.
  • Les larmes n’aideront pas dans le chagrin – слёзы не помогут в горе.
  • On se souvient de la santé quand on est déjà malade — мы вспоминаем о здоровье, когда уже больны.
  • Ils ne discutent pas des goûts, mais ils jurent sale – о вкусах не спорят, а грязно ругаются.
  • Vous pouvez écouter les conseils, mais vous n’êtes pas obligé de les suivre – советы можно слушать, но необязательно им следовать.
  • Les marchandises doivent être obtenues – блага нужно добывать.
  • L’envie est pire que l’avidité – завистливость страшнее жадности.
  • La vérité doit être affrontée – правде нужно смотреть в глаза.
  • Parfois c’est bénéfique d’être un imbécile – иногда дураком быть выгодно.
  • Faim et herbe — nourriture délicieuse – в голод и трава – вкусная еда.
  • Une bonne fille est un vrai trésor – хорошая девушка – настоящее сокровище.
  • La force dans des mots véridiques – сила в правдивых словах.
  • L’eau aiguise une pierre mieux qu’un couteau – вода точит камень лучше ножа.
  • La beauté et la pureté sont le signe d’un esprit clair – красота и чистота – признак ясного ума.
  • Une graine pourrie ne fera pas pousser un arbre – из гнилого семечка не вырастет дерево.
  • Même en temps de guerre, il y a de la place pour l’humanisme – даже на войне есть место гуманизму.
  • La hâte et la précipitation sont des choses différentes — спешка и торопливость – разные вещи.

Для оформления подобных фраз подходят курсивные тату-шрифты, например, Einstein и Twenty Nine. Если высказывание мотивирующее или жесткое, то его можно набить угловатым шрифтом Stay Alive, или использовать буквы в стиле Zenzero Sans.

Художественное оформление надписей-татуировок

Красивые фразы на французском языке можно дополнить рисунками. Тема и стилистика картинки зависит от смысла набитой фразы. Изящные, витиеватые линии, кружевные узоры и цветочные мотивы хорошо сочетаются с курсивным шрифтом и подходят для надписей с романтичным смыслом.

Строки, оформленные в грубом готическом стиле украшают экстравагантными рисунками, например, черепами, молниями, силуэтами хищных зверей. Такой дизайн подойдёт для жизнеутверждающих, агрессивных или серьёзных фраз.

Надписи без рисунков, чаще всего делают однотонными, а тату с изображениями можно сделать цветными. Цвет чернил подбирают в зависимости от смысла фразы, шрифта и количества строк.

Французский язык красиво звучит, а надписи выглядят изящно и привлекают внимание. Перед походом в тату-салон, нужно убедиться в правильном переводе выбранной фразы. У Французов сложная грамматика, и если в слове будет написана 1 неверная буква, его смысл может быть полностью заменён на другой, а целое предложение с такой ошибкой будет звучать некорректно.

Видео о тату надписях

Примеры тату надписей со сымслом:

50 цитат про путешествия: вдохновение и мотивация

Словами мы описываем чувства, эмоции и воспоминания. Некоторые владеют ими так умело, что заставляют пережить иллюзию и поверить в вещи, которые казались невозможными.

Путешествия меняют нас, помогают нам расти и развиваться. Путешествия – это лучшее образование современного мира!

Я собрал для вас цитаты про путешествия известнейших поэтов, писателей и философов. Их опыт и слова, которые появились в результате, помогут разобраться во многих житейских проблемах и даже решиться на важный шаг.

  1. «Говорить на иностранном языке — значит завоевать его мир и культуру» — Франц Фанон.
  2. «Ничто так не развивает ум, как путешествие» — Эмиль Золя.
  3. «Путешествовать необходимо тем, кто учится» — Марк Твен.
  4. «Посмотри на мир. Он куда удивительнее cнов» — Рэй Брэдберри.
  5. «Инвестиции в поездки это инвестиции в себя» — Мэттью Карстен.
  6. «Жизнь — это либо отчаянное приключение, либо ничего» — Хеллен Келлер.
  7. «Дорога лучше всего измеряется не в милях, а в друзьях» — Тим Кэхилл.
  8. «Путешествия лишают тебя дара речи, а потом превращают в лучшего рассказчика» — Ибн Баттута.
  9. «Как же я люблю чувствовать себя безликим в городе, где я раньше никогда не был» — Билл Брайсон.
  10. «Никогда не бойтесь уехать прочь от морей, границ, стран и мыслей» — Амин Маалуф.
  11. «Есть в этом что-то волшебное: уезжаешь одним человеком, а возвращаешься совершенно другим» — Кейт Дуглас Уигген.
  12. «Путешествовать — значит развиваться» — Пьер Бернандо.
  13. «Как только подхватываешь лихорадку путешественника, ты уже не можешь от нее излечиться и будешь заражен ей до конца жизни» — Майкл Пейлин.
  14. «Ох, все те места, где ты побываешь!» — Др. Сьюз
  15. «У настоящего путешественника нет определенного плана и намерения куда-либо приехать» — Лао Цзы.
  16. «Я не был везде, но это в моем списке» — Сьюзен Зонтаг.
  17. «Путешественник видит то, что видит; туристы видят то, на что они приехали посмотреть» — Г. К. Честертон.
  18. «Цель – не место, а способность смотреть на мир по-другому» — Генри Миллер.
  19. «Хватит думать о ямах на дороге, наслаждайся приключением» — Фитжугх Муллан.
  20. «Забирай только воспоминания, оставляй только следы» — Чиф Сиэтл
  21. «Раз в году, посещай место, где ты никогда не был» — Далай Лама.
  22. «Путешествия это не то, в чем ты разбираешься. Это то, что ты делаешь» — Гейл Форман.
  23. «Путешествовать — значит жить» — Ханс Кристиан Андерсен
  24. «Путешествовать — значит осознать, что все ошибаются насчет других стран» — Олдос Хаксли
  25. «Мир – это книга, и те, кто не путешествуют, успевают прочесть лишь первую страницу» — Ст. Августин.
  26. «Хотите путешествовать далеко и быстро? Путешествуйте налегке. Скиньте с себя зависть, нетерпимость, эгоизм и страхи» — Чезар Павезе.
  27. «Я встретил много людей в Европе. Я даже с собой познакомился» — Джеймс Болдуин.
  28. «Не все, кто странствуют, сбились с пути» — Дж. Р. Толкин.
  29. «Путешествия помогают нам быть скромнее. Каждый из нас лишь крохотная песчинка в этой пустыне людей» — Гюстав Флобер.
  30. «Люди способны найти и познать себя лишь в приключениях» — Андре Гайд.
  31. «Мы путешествуем не для того, чтобы сбежать от жизни, а для того, чтобы жизнь из нас не сбежала» — Аноним.
  32. «Туристы не знают, где они уже побывали, а путешественники не знают где они еще побывают» — Пол Теру.
  33. «Не люди создают путешествия, а путешествия создают людей» — Джон Стейнбек.
  34. «Предрассудки, нетерпимость и узколобость губительны для путешествий» — Марк Твен.
  35. «Путешествия – это единственная вещь на свете, покупая которую, становишься богаче» — Аноним.
  36. «Если вы не чтите чужие традиции, религию и избегаете людей – лучше оставайтесь дома» — Джеймс Миченер.
  37. «Я изменилась, увидев как сияет луна с другого берега» — Мэри Энн Рэдмачер.
  38. «Если ты не знаешь куда идешь, любая дорога подойдет» — Льюис Кэролл.
  39. «Сложно осознать, насколько прекрасно путешествие до тех пор, пока не положишь голову на старую, знакомую подушку» — Лин Ютан.
  40. «Путешественник без способности к наблюдению сравним с птицей без крыльев» — Мосли Еддин Саатан.
  41. «Лишь тот, кто странствует, открывает новые пути» — Норвежская пословица.
  42. «Мы путешествуем по миру, чтобы найти красоту; мы должны хранить её в себе, иначе она нам не откроется» — Ральф Уолдо Эмерсон
  43. «Чем дальше я уезжаю, тем больше приближаюсь к себе» — Эндрю МакКарти.
  44. «Каждый мечтатель знает, что абсолютно реально скучать по месту, где ты никогда не был даже больше, чем по тому, где был» — Джудит Турман.
  45. «Живи, путешествуй, не сожалей ни о чем и благодари судьбу» — Джек Керуак.
  46. «Важно не то, куда ты попадешь в конце, но какие приключения встретят тебя на этом пути» — Пенелопа Райли.
  47. «Тот, кто живет, видит много. Тот, кто путешествует, видит больше» — Арабская пословица.
  48. «Если вы думаете, что приключение опасно, попробуйте рутину. Она смертельна» — Паоло Коэльо.
  49. «Путешествия учат толерантности» — Бенжамин Дизраэли
  50. «Приключение того стоит» — Аристотель.

Если эти цитаты про путешествия вас вдохновили, читайте также вдохновляющие цитаты для развития карьеры от сотрудников топовых международных компаний, а также 11 истин о том, как путешествие меняет нас.

«Чужое слово»: как поступать с цитатами в переводе, с цитатами в эпиграфах, скрытыми цитатами и т.п.

В.С. Модестов: Персонажи, как и люди, которых они представляют, время от времени расцвечивают свою речь цитатами (прямыми и косвенными) из бесед с друзьями, родственниками, соседями и  коллегами, а еще суждениями и афоризмами знаменитостей из книг. Причины разные: для образности, важности, красоты, «чтобы образованность свою показать» или эмоционально усилить аргументы в беседе и споре. Если с переводом первых особых трудностей нет, то перевод «мудрых мыслей» требует внимания и некоторой поисковой работы.

Для примера обратимся к роману Моэма «Театр». Его герои – величайшая актриса Англии Джулия Ламберт и ее супруг Майкл – часто словами и поступками повторяют своих персонажей из произведений Шекспира, Мольера, других классиков мировой драматургии. Актерам свойственно переносить элементы сценической жизни в жизнь реальную.

Возьмем хотя бы рассуждения Джулии о бережливости супруга: „She found his thrift rather an engaging trait. He could not bear to throw his money about. He was not exactly mean, but he was not generous. Once or twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no attention to her when she ventured to remonstrate. He gave the exact ten per cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter for change. ‘Neither a borrower nor a lender be,’ he quoted from Polonius”.

В переводе N этот фрагмент выглядит так:

«Его бережливость казалась Джулии привлекательной чертой. Майкл просто не мог сорить деньгами. Он был не то чтобы скуп, просто расчетлив. Один или два раза в ресторане ей показалось, что он недостаточно дал на чай официанту, но когда она отважилась запротестовать, он и ухом не повел. Он давал ровно десять процентов и, если у него не было мелочи и он не мог дать точной суммы, спрашивал сдачу. «В долг не бери и взаймы не давай», – цитировал он Полония».

Иначе выглядит перевод D: «Она находила его бережливость довольно привлекательной чертой характера. Он не мог позволить себе выбрасывать деньги на ветер. Он был не то чтобы скупым, но и не слишком щедрым. Раз или два в ресторанах ей показалось, что он недооценивает официанта, но Майкл не обратил на нее внимания, когда она попыталась возразить. Он давал ровно десять процентов, а когда не было мелочи, попросил у официанта сдачи. «Не будь ни заемщиком, ни кредитором», – процитировал он Полония».

Для начала переводчик N, вероятно, сравнил монолог Полония из «Гамлета» с текстом романа «Театр».

Neither a borrower nor a lender be:
For loan oft loses both itself and friend;
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all, – to thine own self be true;
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.

          Убедившись, что Моэм точно цитирует Шекспира,  N  в своем переводе романа так же точно процитировал  ставший классикой перевод Михаила Лозинского: 

В долг не бери и взаймы не давай;
Легко и ссуду потерять и друга,
А займы тупят лезвие хозяйства.
Но главное: будь верен сам себе;
Тогда, как вслед за днём бывает ночь,
Ты не изменишь и другим. Прощай;
Благословеньем это всё скрепится.

Переводчик D поступил, как видите, иначе.

В другом пассаже романа Майкл цитирует стихотворение Ричарда Лавлейса (Richard Lovelace, 1618–1658) без указаний на его автора: «‘I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more,’ he quoted. He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they had lived together before as man and wife». 

Переводчикам необходимо было сначала найти источник, его русские переводы, а потом решить, какой из них использовать. Переводчик N воспользовался переводом  Александра Лукьянова: «“Ты б не была мне так мила, не будь мне честь милее!” – процитировал он. Майкл был уверен, что, когда они поженятся, они будут горько сожалеть, что стали жить как муж и жена еще до свадьбы».

Переводчик D взял перевод другого поэта:

 «“Я потому тебя люблю, что дорога мне честь”, – процитировал он. Он был уверен, что когда они поженятся, то горько пожалеют, что раньше жили вместе как муж и жена».

И, наконец, третий пример:  старый актер Джимми, проводив Джулию на поезд, отправляется в бар, сокрушаясь по пути о несовершенстве мира: «When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky and soda. Lord, what fools these mortals be,’ he sighed».

Опытные переводчики вспомнили, что слова эти принадлежат эльфу Паку из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

N воспользовался переводом Т. Щепкиной-Куперник: «После отхода поезда Джимми направился в станционный буфет и заказал виски с содовой. «Как безумен род людской», – вздохнул он».

Пэк

Мой великий властелин,
Вот Елена из Афин.
Юноша пленен Еленой,
Полюбуйся этой сценой:
Молит он любви с тоской.
Как безумен род людской!

(Пер. Т. Щепкиной-Куперник)

А переводчик D цитировал по переводу М. Лозинского: «Когда поезд тронулся, Джимми пошел в привокзальный бар выпить виски с содовой. «Господи, до чего же глупы эти смертные», – вздохнул он». 

Пак

Эльфов славный верховод,
Здесь Елена! К нам идет!
Мной опрысканный юнец
Ей твердит про связь сердец.
Что ж, посмотрим балаган.
Слабый разум смертным дан!

(Пер. М. Лозинского)

Из приведенных примеров следует, что для  решения подобных задач необходимо установить источник цитирования, что не всегда просто, а потом уж определить точность цитирования автором приводимого текста, его смысл, место и роль в контексте всего произведения, а  значит и способ его интерпретации (перевод, цитирование, пересказ, перевод из прямой речи в косвенную и др.).

 

И.В. Соколова: Недавно в рассказе современного американского писателя Уильяма Гея «Обойщик» мне встретилась строка из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Второе пришествие»:  „Things fall apart; the centre cannot hold“. Персонаж рассказа, выпускник Принстона, человек образованный и утонченный,  упоминает имя знаменитого ирландского поэта, а затем в несколько измененном виде применяет его слова к своей жизненной ситуации. Проще всего было бы процитировать Йейтса  в переводе, скажем, Григория Кружкова: «Все рушится, основа расшаталась».  Однако Уильям  Гей усугубляет и без того мрачный колорит стихов, меняет время в цитируемых строках на прошедшее и, что особенно важно, обыгрывает затем этот глагол в следующем предложении. Поэтому представляется наиболее логичным сохранить дословный перевод размышлений героя: «Как безнадежно рухнул мир, как окончательно основа расшаталась», непременно сделав сноску с более точной цитатой. А затем продолжить по тексту: «…его [врачебная] практика рухнула безвозвратно». Таким образом, на мой взгляд, не пострадают ни строки ирландского поэта, ни нарратив американского прозаика.

А вот с рассказом Фредерика Тутена «Автопортрет на фоне цирка» ситуация очень непростая. Дело в том, что весь рассказ – ярко выраженная стилизация, использование экспрессионистских приемов в подражание Леониду Андрееву. В начале прошлого века пьеса русского писателя и драматурга «Тот, кто получает пощечины» имела грандиозный успех в США. По ней был сделан фильм, создан роман и даже опера. Но Ф. Тутен нигде не упоминает имя Л.Андреева, хотя в рассказе есть прямые совпадения с упомянутой пьесой. В этой ситуации, мне кажется, переводчик должен взять на себя функции литературного критика и предварить свою работу серьезным вступлением.

 

Н.В.Яковлева: «Чужое» слово подчас трудно узнать и в оригинальном художественном произведении, не говоря уже о переводах. Как мне кажется, главная задача переводчика – ничего не испортить и обратиться к наиболее удачному варианту, если он, конечно, существует: ведь от качества перевода на самом деле зависит, суждено ли читателю понять, из какого текста взята та или иная цитата, какой смысл вкладывает в нее автор, для чего персонажу необходимо передать тот или иной нюанс чужого высказывания. Если цитата останется «мертвой», то значит, задача не выполнена, и диалог с известными персонажами из прошлого или настоящего не получился.

Примером кропотливой и успешной работы с цитатами из известных художественных произведений, библеизмами,  намеками, отголосками, и т.д. может служить перевод Инессы Стам «Лондонских сочинителей» Питера Акройда (“The Lambs of London,” 2007 by Peter Ackroyd). Речь в нем идет о реальных брате и сестре Лэм, известных и в настоящее время благодаря их изящным переложениям пьес Шекспира для детей, и о знаменитом случае в истории литературных подделок, когда в очередной раз так же реально существовавший персонаж Уильям Генри Айрленд заявил о том, что является счастливым обладателем четырех пьес Шекспира. Он так искусно сумел заинтриговать литературный Лондон своими подделками, что ему поверили даже знатоки Шекспира. Текст пьес звучал настолько профессионально, что, если бы он сам не признался в содеянном, никто бы и не догадался о мошенничестве.

По какому же пути идет автор перевода?  По-моему, по самому верному. Поскольку в оригинале ей пришлось столкнуться с целым калейдоскопом знаменитых английских имен, для перевода цитат из их произведений она выбрала труды самых лучших советских и российских переводчиков: М. Лозинского, Т. Щепкиной-Куперник, Б. Пастернака, Т. Гнедич, В. Левика, Ю. Корнеева, Е. Бируковой и др.

Всем известно, что переводчик всегда думает о том, как его «слово отзовется», поэтому те примечания, которые сделаны в конце книги, можно читать как занимательную литературную энциклопедию, где приводятся сведения о том, откуда взята та или иная аллюзия или парафраз. Любознательного читателя они поведут за собой дальше в мир английской литературы, и ему захочется или перечитать уже знакомые произведения, или открыть их для себя.

 

И.А.Шишкова: Да, задача для переводчицы оказалась настолько трудной, что она вместе с автором к предисловию книги Акройда, Питером Рэйем, даже процитировала слова Горация: Feci quod potui, faciant meliora potentes – «Я сделал все, что мог; пусть, кто может, сделает лучше» (лат.)

Ведь только подумать – сколько времени уходит на поиски той или иной цитаты, и надо еще подобрать такую, чтобы она соответствовала характеру персонажа – ведь брат и сестра Лэм были хорошо известны литературному Лондону не только своим творчеством, но и жутким, хотя и непреднамеренным поступком Мэри, когда она в порыве безумия убила свою мать. В то же время в ее трансформированном для русской аудитории речевом портрете нужно было показать, что, несмотря на болезнь, у Мэри всегда находилось «острое словцо», и именно поэтому ее беседы были интересны таким знаменитым авторам, как Уильям Хэзлитт, Сэмюэл Тейлор Колридж, Уильям Вордсворт, Роберт Саути. Можно понять переводчицу и ее консультанта, когда они назвали поиски цитат задачей «почти непосильной и не всегда благодарной». Кроме того, сам Чарльз Лэм был знаменитым эссеистом, и цитаты из его статей тоже не менее причудливо вплетены в канву текста Акройдом, не говоря уже о главном герое романа, Уильяме Айрленде, который весьма талантливо умел подражать великому Шекспиру.

Поскольку наш круглый стол посвящен «чужой» речи, позволю себе процитировать  Питера Рэйя: «Согласитесь, трудно считать яркой цитатой реплику “И это тоже верно“, если не знать, где именно, кем и при каких обстоятельствах она произнесена в произведении-источнике». 

В этой связи хочется пожелать начинающим переводчикам терпения и здорового любопытства, потому что без этого задача трансформировать «чужое» слова окажется действительно невыполнимой.

 

В.П. Голышев: Переводить заново или искать цитату? Лучше пользоваться готовыми переводами, поскольку другой переводчик имел дело с произведением в целом. Но вот пример: «Гамлета» часто цитируют английские и американские писатели. В девяти из десяти случаев перевод Лозинского оказывался и более точным, и более внятным, чем перевод Пастернака (а Пастернак, наверное, удобнее для русских актеров с их техникой, и для режиссеров). А вот противоположный  пример: у английского философа Ф.К.С. Шиллера (1864–1937) есть большая статья о «Фаусте» Гете. И, оказывается, в этом случае перевод Пастернака в девяти случаях из десяти служит лучше, чем перевод Холодковского. Может быть, с немецким у Пастернака были более интимные отношения, чем с английским?

Бывает, что все чужие переводы не годятся в твоем контексте. Если знаешь тот язык, приходится переводить самому. Если языка не знаешь – приходится расспрашивать кого-то, кто знает. Но не меньше сложностей бывает и с цитатами на том же самом языке, которые один автор берет у другого автора. Например, в романе Уильяма Стайрона «И поджег этот дом» заглавие и эпиграф на большую страницу – из послания Джона Донна, настоятеля собора Св. Павла, «Графу Карлайлу и его обществу в Сионе». Казалось бы, английский – он и есть английский. Но там столько страсти грома! Тон для перевода помогали мне найти «Житие» и послания протопопа Аввакума…

 

М.В. Зоркая: Кстати о Джоне Донне. Прекрасно переведен на русский, изучен, проанализирован, а все равно вошел в нашу культуру одной только фразой, самая знаменитая часть которой звучит так: «…по ком звонит колокол…» В наши суровые дни весны 2020 года я задумалась о пророческом смысле этих слов и решила перечитать роман Хемингуэя (1940), дефицитное русское издание которого (1968) наши родители передавали когда-то из рук в руки, зачитывали до дыр… Третий том в знаменитом черном четырехтомнике у меня на полке – самый потертый. Но тут мне случайно попало в руки современное, 2010-х годов, издание романа. Открываю первую страницу и читаю: «А потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит и по тебе».

И всё, не стала я дальше читать новый перевод, даже имя переводчика не посмотрела. Потому что была обманута в лучших ожиданиях, ведь заветные слова про береговой Утес и Европу звучат совершенно по-другому, у них и ритм другой: «…а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе». В английском  оригинале – да, есть never send to know, ну и что?

Все это я рассказываю к тому, что переводчику надо не раз подумать, а уж потом решить вопрос о том, стоит ли что-либо переводить заново. Виктор Петрович упоминает два самых знаменитых перевода «Фауста» на русский. Я готова поспорить, что в нашей просвещенной стране, где «Фауст» еще так недавно обязательно входил в школьную программу, любой грамотный знает вот такие слова: «Я – часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Однако они не принадлежат ни Холодковскому («Часть вечной силы я, всегда желавшей зла, творившей лишь благое»), ни Пастернаку («Часть силы той, что без числа творит добро, всему желая зла»). Эти слова  принадлежат Михаилу Булгакову, а его роман «Мастер и Маргарита», начиная от программного эпиграфа, читало больше людей, чем все полные переводы «Фауста» вместе.

Разные пути ведут к переводу цитат из классики. Поучительную историю о том, как слова из сонета Шекспира, вынесенные в заголовок швейцарского романа, устоялись в чьем-то русском переводе настолько, что мне пришлось самой побороться за этот сонет и перевести отрывочек заново, я уже рассказывала  (https://litinstitut.ru/content/tolma4nonstop_zaglavia). Одно точно: от способа обращения с цитатой из классики перевод должен стать лучше, а собственные амбиции или – как в данном моем случае – нежелание делать сноску все-таки второстепенны.

В других же случаях, когда цитируемый автор не является классиком, когда нет и общепризнанных переводов, дело за нами. Правда, ходит где-то в академических кругах такая фишка, что если нечто уже переведено, так ты обязан ссылаться на имеющийся перевод. Почему?! Однажды я редактировала нон-фикшн книгу одной молодой переводчицы с немецкого, где через каждые две страницы встречались пространные цитаты из разных известных, в основном немецкоязычных, авторов. Девушка честно переписывала более ранних переводчиков и давала ссылки, а я думала: какой интересный способ нагнать объем собственного перевода за счет других! Пока, наконец, не наткнулась на обращенный этой девушкой вопль к редактору: «Простите, это редкое издание! Мне не удалось найти цитату по-русски!» И только тогда я поняла, что это ее так научили. На филфаке.

Итак, дело за нами, но в этом деле самое опасное – скрытые цитаты. Они ведь не обязательно из Гете или Шекспира, даже вообще не обязательно из художественной литературы. Тут часто не помогает даже самое близкое знакомство со «страной изучаемого языка», как принято писать в отчетах. К тому же и стран этих несколько, даже при «изучаемом» немецком, а что уж говорить про английский, испанский и т.д. На моей переводческой совести есть такая неопознанная цитата (хотелось бы надеяться, что одна). Маленький мальчик в ГДР получает посылки от родственников из ФРГ. Западная Германия кажется ему землей обетованной, о чем он повторяет на все лады и, в частности, вот так: Im Westen geht die Sonne auf. Это означает: «Солнце встает на Западе». Смутно мне померещилось нечто подозрительное, я там посмотрела, сям поискала, но ничего не нашла. Так и перевела, вставив восхищенные слова в какой-то подходящий интонационный контекст. И только через много лет узнала, что это – переделанная приговорка-шпаргалка по географии для малышей: Im Osten geht die Sonne auf, im Süden ist ihr Mittagslauf, im Westen wird sie untergehen, im Norden ist sie nie zu sehen“, то есть: «Солнце встает на Востоке, в зените оно на Юге, заходит оно на Западе, не видно его на Севере». Ошибки у меня нет, а вот недоделка есть. Ну, мелочь, но мы же знаем, кто кроется в деталях. Кто вечно хочет зла и никогда не совершает благо.

 

В.О. Бабков: В общем и целом – не надо и здесь следовать строгим правилам. У переводчика, слава Богу, всегда  есть выбор, и как передавать «чужое слово», он должен всякий раз решать заново, исходя из конкретной ситуации. Но примерные рекомендации дать можно.

Начнем с самого простого – очевидной, дословной цитаты из другого произведения, хоть в кавычках, хоть без. Если это хорошо известная строчка, логичнее привести ее уже в готовом (и по возможности тоже известном или более подходящем в данном случае) переводе и, разумеется, дать сноску с указанием имени переводчика – но тут я хотел бы сделать две оговорки.

Во-первых, любая цитата важна не сама по себе, а в контексте, и готовый ее перевод может попросту в этот контекст не вписаться. Так сплошь и рядом происходит со стихами: поскольку переводчики поэзии вынуждены отступать от буквы оригинала довольно далеко, вырванные из цельного переводного стихотворения строки, как правило, оказываются очень приблизительно соответствующими тем строкам оригинала, которые занимают в нем аналогичную позицию. Поэтому нам волей-неволей приходится переводить цитату самим или просить о помощи друзей, лучше умеющих ладить с поэзией. Я обычно стараюсь справиться с этой задачкой сам – не потому, что считаю себя хорошим переводчиком стихов, а потому, что посторонний помощник, каким бы талантливым поэтом он ни был, хуже меня знаком с прозаическим окружением цитаты, хуже чувствует контекст (или, во всяком случае, чувствует его не так, как я).

Во-вторых, и тут бывают разного рода исключения. Кто, например, не знает фразы: «Оставь надежду, всяк сюда входящий»? Мы знаем даже, над каким заведением она была написана. Однако, как ни странно, переводчик ее неизвестен. У Лозинского, чей перевод «Божественной комедии» считается каноническим, эта строка звучит иначе: «Входящие, оставьте упованья». Нужен ли нам такой перевод? Лично я ответил бы: нет, такой перевод нам не нужен (при всем уважении к Михаилу Леонидовичу), и процитировал бы всем известный вариант (между прочим, он похож на фразу из раннего перевода «Комедии» Дмитрия Мина, хотя и там эта строка выглядит чуть иначе: «Оставь надежду, всяк сюда идущий»), причем без всякой сноски.

Если же нам попалась цитата из малоизвестного произведения какого-нибудь неведомого автора, проще перевести ее самостоятельно, чем затевать мучительные поиски готового перевода, не зная даже, существует ли он. Впрочем, если цитата пространная, затраты времени на такие поиски могут и окупиться – тут я обычно руководствуюсь подобного рода утилитарными соображениями. Но если пользуешься плодами чужого труда, непременно нужно уведомить об этом читателя.

Когда же мы встречаемся со скрытой цитатой или аллюзией и нам удается «вычислить» ее источник, всегда велик соблазн поделиться своими знаниями с читателем. Но это не всегда бывает уместно, да и лишняя сноска (а без нее тут обойтись трудно) редко идет переводу на пользу. Так что иногда приходится жертвовать этой деталью вовсе или оставлять скрытый намек на что-то малоизвестное в надежде, что умный и эрудированный читатель сумеет сам развернуть и скушать эту спрятанную «конфетку».

Если же наш автор цитирует кого-то другого не на своем языке, тут все проще: иноязычные вставки у нас принято переводить (хотя в англоязычной литературе этого практически никогда не делают и ссылок даже на малоизвестных авторов в основном тексте книги не дают – эти сведения можно найти только в ее конце или начале, среди копирайтов), так что сноски здесь не миновать, а уж чей перевод в ней цитировать, свой или чужой с упоминанием имени его автора, тоже приходится всякий раз решать заново.

Подводя итог, еще раз повторю: главное – кумулятивный эффект от оригинала или его перевода, и все мелкие решения переводчик должен принимать, не теряя из виду своей основной задачи, а именно адекватного (по возможности и в меру своих сил) воспроизведения на другом языке всего текста целиком.

 

М.А. Козлова: Согласна с Владимиром Олеговичем: в вопросе передачи в переводе «чужой речи», как и во всех тех, что мы обсуждали ранее и будем обсуждать, нет однозначного ответа и готового рецепта. В первую очередь, стоит определиться с тем, переведен ли «вставной» фрагмент текста, и в случае, если перевода нет, решение кажется очевидным, но об этом скажем чуть позже.

Если перевод всё же существует, я склоняюсь к мнению, что стоит воспользоваться им, но и тут следует оговориться − всё зависит от этого самого перевода: что если он объективно (насколько это возможно заключить) неудачный, то есть, в нем присутствуют фактические ошибки, либо стилистически не выдержан, или же стиль «вставного» перевода слишком сильно расходится со стилем «основного» текста? Если перевод чрезмерно вольный, это может стать как положительной, так и отрицательной его характеристикой в описанном контексте, или вовсе не иметь значения, опять же, всё зависит от того, какое место занимает искомая цитата и какую функцию она несет внутри художественного текста (мы имеем дело именно с цельным произведением, и вопрос «сочетаемости», или же «совместимости» здесь стоит не на последнем месте). В случае, когда перевод по одной из этих причин не подходит, не вписывается в контекст, переводчику, возможно, придется предложить свою версию; однако, особенно если речь идет о достаточно объемных цитатах, мне кажется более предпочтительным вариант с уже имеющимся переводом. То же можно сказать и о поэтических текстах, тем более что не каждый переводчик прозы готов взяться и за перевод поэзии. Возможно, отчасти поэтому, отчасти из желания сохранить «инородность» цитаты, встречаются варианты, где цитируемый текст приводится в оригинале, либо дублируется в переводе, если речь не идет о скрытой цитате.

Впрочем, существуют и более смелые варианты решения этой задачи: мне вспоминается пример романа Умберто Эко «Остров накануне», в котором Елена Костюкович заменила цитаты на итальянском на отрывки из русскоязычных текстов XVII-XVIII века, руководствуясь, как она сама отметила, рекомендациями автора, которые он обозначил в письме переводчикам: «Каждый переводчик должен <…> черпать вдохновение из барочных авторов своей литературы <…> Идеально было бы достичь такого результата, при котором источник заимствования практически не узнается. <…> Когда вы обнаруживаете отрывок из Марино, вам не надо заботиться искать то же самое в своей литературе. Еще лучше, если в переводе и само ощущение цитаты станет менее прозрачно». Здесь мы возвращаемся к тому, что для переводчика важнее всего понимание того, какую роль играет «чужое слово» в тексте. Этим же принципом следует руководствоваться, на мой взгляд, при выборе из нескольких переводов, это, во многом, дело вкуса и стиля.

В том, что касается текстов без перевода, интересно, что современные итальянские авторы часто обращаются не только и не столько к литературе, сколько к популярной культуре и цитируют песни, как, например, Стефано Бенни: в рассказе «Алиса» он выводит в качестве эпиграфа строчку из песни The Beatles: „I am the walrus“. В таких случаях текст может приводиться в оригинале, для сохранения визуального и звукового облика, особенно если текст не на том же языке, что и переводимый, а подстрочник уходит в сноску; но и с последними, как мы помним из записи круглого стола, посвященного этой теме, не стоит слишком усердствовать.

 

 

О.В. Болгова: Как поступать с прямыми цитатами, примерно понятно: если речь идет о классическом произведении, скорее всего, существует его опубликованный перевод на русский язык, который можно использовать в работе. Сложнее, если таких переводов несколько: тогда нужно определить, какой из них лучше всего вписывается в контекст переводимого произведения и опираться на него, упомянув переводчика в примечании. В любом случае важно сверить цитату с первоисточником, чтобы убедиться, не отступает ли автор (невольно или, быть может, умышленно) от исходного текста. Если автор ссылается на произведение, написанное на другом языке, следует иметь в виду, что перевод одного и того же текста, особенно поэтического, может отличаться в разных языках, поэтому использование устоявшегося русского перевода, возможно, сместит акценты, на которые рассчитывал автор. В таком случае придется сделать собственный перевод цитаты и опять же сделать соответствующие пояснения в примечании.

Примером того, какой огромной исследовательской работы требует от переводчика поиск явных и скрытых цитат, может служить перевод двух первых книг «В поисках утраченного времени» М. Пруста, который принадлежит Е.В. Баевской (В сторону Сванна. М.: Иностранка, 2013; Под сенью дев, увенчанных цветами. М.: Иностранка, 2016). Интертекстуальность прустовской прозы потребовала от переводчика составления подробнейших примечаний, в которых объясняются не только упоминаемые в романе персоналии или места, но также цитаты и аллюзии. Интересно, что в число последних входит и название второй книги цикла – “À lombre des jeunes filles en fleurs”. С одной стороны, оно отсылает к опере Р. Вагнера «Парсифаль», герой которой оказывается в волшебном саду с девами-цветами, а с другой – ассоциируется со строками из стихотворения Ш. Бодлера «Лесбос»: “Car Lesbos entre tous ma choisi sur la terre / Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs” Невзирая на существующие русские переводы стихотворения, выполненные Адрианом Ламбле («Меня избрал Лесбос средь всех певцов вселенной, / Чтоб ласки дев его цветущих воспевать») или Владимиром Микушевичем («Один я избран был для строгих песнопений, / Чтоб девственниц в цвету стихом я превознес»), Е.В. Баевская создает свою версию, которая точнее отражает оригинал: «Меж всеми на земле мне Лесбос повелел / Петь тайну девственниц, увенчанных цветами».

В свою очередь, такое прочтение находит отклик в русской поэзии: в стихотворении М.Ю. Лермонтова «Сон» присутствуют следующие строки: «Меж юных жен, увенчанных цветами, / Шел разговор веселый обо мне». Стремление укоренить перевод в культурном пространстве русского читателя заставило Е.В. Баевскую сохранить эту поэтическую перекличку, поэтому ее перевод, в отличие от всех предшествующих, которые выходили под названием «Под сенью девушек в цвету» (1927 г., 1934 г., 1976 г.), озаглавлен иначе – «Под сенью дев, увенчанных цветами». Таким образом, работа с цитатами, помимо возможности использовать переводы своих предшественников, не исключает и поиска собственных решений, если это не противоречит, а, наоборот, способствует раскрытию авторского замысла и приближает перевод к русскому читателю.

                                                                  

А. В. Ямпольская: Наверное, во мне говорит дотошный филолог, но когда дело касается цитат, я стараюсь все тщательно проверять. В том числе проверять за «моим» автором, который цитирует другого автора. Мы ведь склонны доверять печатному тексту, а порой «наши» авторы грешат тем, что цитируют неточно, по памяти (например, недавно я переводила статью, к которой в качестве эпиграфа взята фраза Лотмана из неизвестно какой работы, как оказалось, переведенная с русского очень вольно, – опознать ее было невозможно, фантазировать не хотелось, пришлось обращаться за разъяснениями к автору).

Пожалуй, с цитатой в эпиграфе проще всего, она все-таки расположена «вне» текста. Обычно я действую так: обязательно проверяю оригинал цитаты (например, строку из Шекспира на английском), если цитата сама по себе – перевод, провожу двойную проверку (строка из Шекспира на итальянском – нахожу итальянский источник, затем нахожу английский источник). После этого стараюсь найти русский перевод. Если переводов несколько, выбираю наиболее подходящий (наиболее точный по смыслу, укладывающийся в нужный объем текста, наиболее удачный и т.д.). Далее возможны варианты: 1) оставить цитату на иностранном языке без перевода на русский; 2) оставить цитату и дать русский перевод в сноске; 3) дать цитату только в переводе на русский. Какого-то общего правила здесь нет, всякий раз решаешь в зависимости от обстоятельств. Например, строку из песни The Beatles лучше оставить на английском, а вот Шекспира иногда достаточно процитировать по-русски. Если цитирую чужой перевод, обязательно указываю имя переводчика (если в книге предусмотрены примечания, даю полную библиографическую ссылку).

С цитатами в самом тексте дело обстоит сложней. Особенно это касается скрытых цитат – тех, которые никак не обозначены. Здесь первая задача – опознать такую цитату. Помогает интуиция (чувствуешь, что в тексте что-то изменилось, что фраза выбивается из окружения по настроению, ритму) или эрудиция – если автор рассчитывает на эффект узнавания, он вставит цитату, которую образованный носитель языка опознает как таковую, а значит, и у переводчика есть шансы ее обнаружить. Можно попробовать поискать цитату в интернете – иногда это срабатывает, иногда нет, но фразы, которые цитируются часто, есть шанс найти.

Допустим, цитату мы опознали, что дальше? Я непременно стараюсь найти русский перевод. Заодно проверяю, насколько правильно я поняла цитируемые слова. Впрочем, если русский перевод (русские переводы) нашелся, я вовсе не обязательно вставлю его в свой текст, сопроводив ссылкой на источник. Если он впишется – сделаю это с превеликим удовольствием, но, к сожалению, получается это далеко не всегда. Иногда приходится давать собственный вариант. Например, если в нужной фразе употребляется какой-нибудь термин, который ты в своем переводе передал иначе. Или если нужно встроить цитату в бОльший отрезок текста, а готовый перевод никак не позволяет этого сделать.

Если в итальянском тексте дана неитальянская цитата в переводе на итальянский, я обычно стараюсь дойти до первоисточника. Например, в книге Роберто Калассо «Литература и боги» обильно цитируется Ницше. В процессе работы обнаружилось значительное расхождение между итальянскими и русскими переводами Ницше: держа в руках русское издание, найти нужный отрывок в ряде случаев оказалось невозможно, приходилось опираться на немецкий. Поскольку сама немецкий знаю плохо, обращалась за помощью к коллегам-германистам. Так же поступала с немецкими текстами, которые Калассо цитирует по-итальянски и которые вообще не переведены на русский (например, «Монолог» Новалиса): обычно я делала свой вариант перевода, а потом просила специалистов меня проверить.

Поскольку в книге Калассо очень много цитат, причем из самых разных источников, работа над переводом запомнилась постоянным поиском нужных отрывков (не все нашлось на просторах интернета, пришлось посидеть в Ленинке). В процессе работы над книгой также возникла необходимость стилизовать цитаты: например, у Калассо несколько раз цитируется «Дневник размышлений» Леопарди, опубликованный по-русски в сокращенном виде. Когда нужный отрывок находился, я с радостью вставляла его в свой текст. А когда не находился – переводила сама, подражая стилю переводчиков Н. Ставровской и С. Ошерова. В главе о французских авторах (Лотреамоне, Малларме и проч.), я использовала цитаты из текстов, опубликованных в книге «Поэзия французского символизма» в переводе Н. Мавлевич, а когда переводила недостающие отрывки, старалась ей подражать.

Очень трудно было с цитатами из индуистских трактатов. Часть из них переведена учеными-востоковедами, часть доступна в интернете в анонимном переводе, часть не переведена вовсе. Приходилось быть очень внимательной, состыковывая эти цитаты: следить за единообразием терминологии и стиля, самой переводить недостающие фразы. В любом случае главным для меня было верно передать ход мысли Калассо, добиться того, чтобы по-русски его размышления были столь же убедительны и последовательны, как и по-итальянски. Эта сверхзадача – создание единого, хотя и мозаичного полотна – и определила подход к переводу цитат. Главное, чего я добивалась, – цитаты не должны были восприниматься как яркие заплаты на полотне основного текста.

 

А.Б. Можаева: Совершенно особые проблемы ставит перед переводчиком библейская цитата или аллюзия, даже (а может быть, и особенно) в тех случаях, когда она легко опознается, и нет необходимости обращаться к переводу Библии на язык оригинала переводимого текста. Казалось бы, что проще: взять синодальный перевод… и вот тут-то проблема встает перед нами в полный рост: этот текст, узнаваемый для любого культурного человека, в сознании русскоязычного читателя неразрывно связан с православным богослужением. Все прекрасно, если речь идет о религиозном смысле «в чистом виде», о христианской идее, как таковой, но что делать, если переводимое произведение акцентирует нюансы и тонкости той или иной конфессии? Хорошо уже то, что существует и перевод Библии на русский язык, дающий нам некоторую свободу для маневра: он может более органично выглядеть в контексте современного протестантского обихода или современного же католического богослужения на «народном» языке. В историческом же романе, где Библия цитируется на латыни, уместнее будет синодальный перевод… Однако этот общий принцип далеко не всегда срабатывает, достаточно вспомнить перевод романа Г. Сенкевича «Quo vadis», где латинская цитата в заглавии оригинала передана церковнославянским «Камо грядеши». Конечно, такое решение продиктовано фигуральным смыслом фразы, но одновременно оно очень кстати актуализирует и авторитет языка богослужения, и древность первого славянского перевода Библии.

Нельзя сбрасывать со счетов и сложившиеся в русской переводческой традиции подходы к передаче библейского текста в религиозном обиходе того или иного вероисповедания, той или иной эпохи, а значит, молодой переводчик должен быть не просто знаком с этой традицией, но достаточно органично ощущать себя в ней. Но все эти общие установки, в конечном счете, играют подчиненную роль по отношению к стилистике переводимого текста – как и в случае с иными цитатами.


Литературы народов России

Координатор раздела В.Г. Пантелеева

В.Г. Пантелеева: Предмет разговора очень интересный, но вот мне думается, что он не остро актуальный для переводческой практики с языков народов России и наоборот. Возможно, я заблуждаюсь, поскольку до сих пор как-то не приходилось с этой проблемой напрямую сталкиваться.

Когда сказала «не актуальный», то сразу в качестве иллюстрации хочется продолжить: роман «Война и мир», например, с его репликами и целыми абзацами на французском языке, на удмуртский язык ни разу не переводился. Мне думается, что если бы сегодня кто-то взялся за эту грандиозную работу, то алгоритм перевода был бы классическим: все французское из оригинального текста оставить в переводном романе без изменения, а в сноске дать перевод этих «кусков» на удмуртский (а может и без перевода вовсе, апеллируя к интеллекту читателя?)

Есть отдельные интересные примеры из переводов с удмуртского:

1. Стихотворение современного удмуртского поэта Эрика Батуева (1969– 2002), озаглавленное строкой Фредди Меркъюри “The Show Must Go On“ и посвященное ему, содержит строфу:

Пушкад пырем висён
выль кырӟанъёс мытэм.
Берга али ке но
«Show Must Go On…» чуред.

Автор сам для последней строки дает в своем сборнике сноску, но почему-то на русском языке: «Шоу должно продолжаться…» Тогда как в русском варианте стихотворения эта строка опубликована без сноски, видимо, тоже с надеждой на интеллект читателя(переводчик А. Конецкий):

В тебя вживилась боль,
и стал стихами стон.
Ты мертв. Но мы поем:
«Show Must Go On…»

 

2. Обилием прямых и скрытых цитат отличается поэзия Флора Васильева (1934–1978) – знаковой фигуры удмуртской поэзии второй половины ХХ века. Пожалуй, по сей день он является самым переводимым удмуртским поэтом. Его цитатность тесно связана с обращением к фольклорному материалу: поэт осознанно поэтизировал и включал в свои тексты малые жанры фольклора (пословицы, поговорки, приметы) и строчки из народной песенной лирики. Переводчики, как правило, чаще использовали приемы фразеологического калькирования, иногда с дополнительной сноской:

Подстрочник – мой (В.П.)

Перевод

1. «Много грибов–жизнь будет тяжелой», –

Говорили в старину.

Но жизнь моя – взбитое масло,

Она звенит-поет…

Есть в народе такая примета:

«Урожай на грибы – не к добру».

Но сегодня счастливое лето –

Полной горстью от жизни беру…

(Пер. Е. Храмова)

 

2. «Хорошее слово три зимы греет» », –

Говорит удмурт.

Ты к людям обращайся по-хорошему,

Не будешь никому чужим…

«Доброе слово три года греет», –

Мы, удмурты, так говорим.

Если теплом от слов твоих веет,

В краю чужом не будешь чужим…

(Пер. З. Палвановой)

 

3. Поет Титов. От его баса

Содрогаются стены.

Поет с прикрытыми веками,

Наблюдая за слушателями.

Поет Титов. Песня плывет.

««До свидания!» – сказал ты и уехал…»

Песня уже не вмещается в дом,

За время песни жизнь промелькнула.

«Так много я хотела сказать…»

Сердце наполняется тоской.

Поет Титов. И в тишине

Слушают, боясь вздохнуть…

 

Поет Титов1

Осторожно Титов начинает,

Он потом все возьмет до конца,

Этот голос, что соединяет

Человеческие сердца.

«До свиданья – сказал и уехал…»,

Словно пробует голос Титов,

И ему отзывается эхо

Прямо с медленных камских плотов.

«Я хотела сказать – не сказала…»2

Напряженна струна и туга…

(Пер. Е. Храмов)

 

1 Г.И. Титов – певец, народный артист УАССР и РСФСР;

2 «До свиданья – сказал и уехал…», «Я хотела сказать – не сказала…» – строки из удмуртских песен.

 

О переводах поэтических паремий Флора Васильева можно говорить долго. Есть удачные способы их перевода и не очень. Иногда переводчики вовсе не трогают «чужое слово» оригинала, тем самым добиваясь так называемого национального колорита. Тогда «спасением» однозначно является сноска, как и в случае с использованием латинских афоризмов. Их, насколько мне известно, принято не переводить.

3. О колорите. Недавно, переводя со студентами рассказ «Оксана» удмуртского классикаГ. Красильникова, мы обнаружили, что героиня, украинка по национальности, оказавшись по воле случая после войны в удмуртской деревне, по причине незнания местного языка ни с кем не общается, кроме мужа. Только изредка ответит бабонькам на колхозной работе «дьякую, дьякую». Вкрапленное в удмуртский текст украинское слово – «говорящий» элемент этого колорита, что мы и постарались сохранить в переводе на русский язык, не переведя его.

 

 А. Е. Шапошникова: С проблемой цитирования я столкнулась в полной мере, занимаясь переводом Нового Завета на якутский язык, в частности, при работе над Посланиями апостола Павла. В его текстах есть огромное количество цитат из Ветхого Завета. Последовательно объять все случаи не представляется возможным, но некоторые примеры стоит привести.

У богословов есть мнение, что любой перевод – это комментарий. Это значит, что независимо от того, переводится священное писание или светская литература, точного соответствия духу и букве оригинала никогда не будет. И, во-вторых, переводчик так или иначе вынужден приспосабливать оригинал к культуре целевого языка.

Если мы читаем Синодальный вариант перевода Нового Завета, принятый в Православии, то понимаем, что святой апостол Павел местами точно цитирует из книги пророчеств того или другого пророка, а иногда просто вольно пересказывает важный фрагмент Закона или высказывание богодухновенной личности из Ветхого Завета.

В «Послании апостола Павла к римлянам» афористичный и очень глубокий по смыслу отрывок 3:9-18 является, по сути, цитатой Книги псалмов (13:1-3).

9Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,

10как написано: нет праведного ни одного;

11нет разумевающего; никто не ищет Бога;

12все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.

13Гортань их — открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.

14Уста их полны злословия и горечи.

15Ноги их быстры на пролитие крови;

16разрушение и пагуба на путях их;

17они не знают пути мира.

18Нет страха Божия перед глазами их.

Как видим, здесь нет кавычек, привычных современному читателю. О том, что это цитата, можно определить лишь по чисто библейскому обороту написанного.

При переводе на якутский язык пришлось сей отрывок отделить от прямой речи Павла (это письмо от его имени) кавычками. Редактора, народного писателя Якутии Суоруна Омоллона, на это подвигла забота сделать текст яснее. И ему пришлось вставить дополнительное слово Суруйууларга, то есть – в Писаниях, дабы читатель понял, что извлечен отрывок из священной книги. В итоге получилось так:

9Онон туох түмүккэ кэлэбит? Биһиги, иудейдар, атын омуктардааҕар ордук балаһыанньаҕа сылдьабыт дуо? Суох, туох да ордукпутсуох. Иудей да, атыномук да – бука бары аньыыхабалатыгарсылдьалларынбиһигихайыы-үйэбыһаардыбыт. 10Суруйууларга этиллибитин курдук: «Кырдьыксыт киһи суох, биир да суох; 11 өйдөөх киһи мэлигир, Таҥараҕа ким да кыһаллыбат; 12 суолтан бары туораабыттар, бары туһата суох буолбуттар, үтүөнү оҥорор ким да суох. 13Бэлэстэрэ – иин маҥалайа; тыллара ааһар албын; айахтара толору моҕой дьаата, 14тыллара-өстөрө – кырыыс, аһыы-аба; 15хааны тоҕорго быһыйдара дьэ киирэр; 16кинилэр ааспыт суоллара барыта – алдьатыы-кээһэтии, ыһыы-тоҕуу; 17эйэлээх суолу билбэттэр. 18Таҥараттан толлор санаакинилэргэ кылам да гыммат».

Следующий интересный эпизод из этого же послания был популярен даже в советское время благодаря эпиграфу к роману Льва Толстого «Анна Каренина». Классик якутской литературы Амма Аччыгыйа перевел знаменитый роман в 1950 году. Понятно, что редакторы-атеисты в Якутском государственном книгоиздательстве долго думали, выкинуть эпиграф из Библии или оставить. И приняли соломоново решение – оставить, но без ссылки на послание апостола. Так что эпиграф Мне отмщение, и аз воздам в том переводе выглядит так: Иэстэбилмиэнэ, мин буруйдуоҕум. Как будто Лев Толстой присвоил себе это высказывание.

Данный стих Рим.12:19 полностью выглядит следующим образом: Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.

В современном якутском переводе снова появились кавычки, опять же из необходимости сделать текст доступнее.

19Доҕотторуом, хаһан да куһаҕаны иэстэспэт буолуҥ, иэстэбили Таҥараҕа  хаалларыҥ. «„Иэстэбил – Миэнэ, Мин иэстэһиэҕим“, – диирАйыы Тойон» диэн  суруллубута.

Еще более интересный случай имеем с “Посланием к евреям”. В этом письме апостол Павел особенно много по памяти цитирует из текстов Ветхого Завета. Иногда подряд идут цитаты из разных источников. Как в отрывке 2:11-13.

11 Ибо и освящающий и освящаемые, все — от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:

12 возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.

13 И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.

Кавычки в оригинале отсутствуют. Однако в якутском переводе кавычки имеются:

11 Сибэтии  гынааччы да, сибэтии  буолааччылар да бары Аҕалара  биир  буолан, Кини  бу  дьону  бырааттарым  диэн  симиттибэккэ  этэр: 12 «Бырааттарбар  Эн ааккын  иһитиннэриэм, кинилэр  түмсүүлэригэр  киирэн  Эйигин  туойуом». 13Итиэннэ: «Инникитин да Мин Киниэхэ  эрэниэм, – диэн баран, эбэн  этэр: – Таҥара  Миэхэ  биэрбит  оҕолорун  кытта Мин бу  баарбын».

Считаем, что благодаря кавычкам, которыми мы отделили цитаты из Ветхого Завета от слов самого апостола Павла, который считал себя посланным проповедовать язычникам, Библия по своему духу не пострадала слишком сильно.

 

Л.Я. Ахмадуллина: Рассказ «Кайназой» башкирского писателя М. Кунафина интересен тем, что в нем  используется масса  цитат как на русском, так и на башкирском языках. Автор сам при использовании цитат разных писателей, таких как О. Хайям, С. Есенин, И. Губерман и др., дает в рассказе их переводы на башкирский. А в переводном варианте рассказа на русский язык используется текст оригинала – для русскоязычных цитат, тогда как цитаты зарубежных авторов приведены в их существующих переводах на русский язык. То есть переводчик Д. Шарафутдинова не стала переводить уже переведенное, а использовала существующие переводы, но без отсылки к авторам переводов. Кроме того,  в рассказе есть цитаты римского императора с дальнейшим переводом на башкирский язык (в оригинале) и на русский – в переводе.

Мы делим время и наличность,
мы делим водку, хлеб, ночлег,
Но чем отчетливее личность,
тем одинокий человек

(Игорь Губерман)

это небо зря глядится в тюрьму земную,
родив одну, зажигает звезду другую.
Не родившиеся, если бы знали судьбы наши,
отказались бы родиться в жизнь такую.

(О. Хайям)

 В воде ты лишь свое лицо увидишь,
В вине узришь и сердце ты чужой.

(Софокл)

Дай, Джим, на счастье лапу мне,
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне.
На тихую, бесшумную погоду.

(С. Есенин)

Pereat  undus et fiat justitia

(Римский император)

В башкирских произведениях, бывает, встречаются русские фразы,  герои также могут разговаривать на русском языке. В этом случае, в зависимости от задумки автора, русскоязычные «вкрапления» представляют  некую сложность при переводе на русский язык, поскольку этот эффект иноязычия передать без дополнительных пояснительных ремарок бывает невозможно.


Вернуться к межкафедральному методическому проекту От текста к контексту: в помощь молодому переводчику >>>

Все права защищены.
© ФГБОУ ВО «Литературный институт имени А.М. Горького»

Язык любви – 15 лучших романтических французских фраз

Если вы слушаете французскую болтовню на любую из этих тем, в какой-то момент вы, вероятно, услышите имена Мана, Гавра и Туке.

И это потому, что французские города, в названии которых есть «Le», «La» или «Les», теряют их, когда вы начинаете строить предложения.

Как правило, французские названия городов, коммун и городов не имеют пола.

Итак, если вы хотите описать Париж как красивый, вы можете написать: Paris est belle или Paris est beau .Неважно, какое соглашение прилагательного вы используете.

Для большинства городов и городов вы должны использовать à , чтобы вызвать движение к месту или объяснить, что вы уже там, и de  , чтобы объяснить, что вы пришли/прибываете из этого места:

Je vais à Marseille  – Я еду в Марсель

Je suis à Marseille –  Я в Марселе 

Je viens de Marseille  – Я приехал из Марселя 

Но несколько избранных поселений во Франции носят «Le», «La» или «Les» как часть своего названия.

В этом случае предлог исчезает, когда вы начинаете формулировать большинство предложений, и вы строите предложение так же, как и любую другую фразу с «le», «la» или «les» в ней.

Мужской род

Le — наиболее распространенный предлог для двух имен (вероятно, связанных с патриархатом) с Гавром, Ла-Маном, Ле-Туке и городом Ле-Тампон на французской заморской территории Реюньон (подробнее об этом позже)

Хорошим примером этого является Гавр, город на севере Франции, мэром которого является бывший премьер-министр Эдуар Филипп, которому предстоит баллотироваться на один день на пост президента Франции.

В профиле Эдуарда Филиппа в Твиттере он описывается как «Maire du Havre» с использованием предлога мужского рода

Здесь мы видим, что его местонахождение — Гавр, а его никнейм в Твиттере — Philippe_LH (от Гавра), но когда он описывает свое Работа Ле исчезает.

Поскольку Гавр принадлежит к мужскому роду, он называет себя Maire du Havre , а не Maire de Havre (Анн Идальго, например, назвала бы себя Maire de Paris ).

Для топонимов с буквой «Le» перед ними следует использовать такие предлоги:

Ja vais au Touquet  – Я еду в Ле-Туке

Je suis au Touquet  – Я в Ле-Туке 

Je viens du Touquet  – Я из Ле-Туке 

Je parle du Touquet – Я говорю о Le Touquet

Le Traité du Touquet – Договор Ле-Туке

Женственность

В названии некоторых городов есть слово «Ла».Одним из таких примеров является Ла-Рошель, живописный город на западном побережье Франции, известный своими великолепными блюдами из морепродуктов и командой по регби.

Во французском языке « à la » или « de la » разрешено, в то время как « à le » становится au , а « de le» становится du . Таким образом, для «женских» городов, подобных этому, вы должны использовать следующие предлоги:

.

Je vais à La Rochelle – Я еду в Ла-Рошель

Je viens de La Rochelle – Я еду из Ла-Рошели

Множественное число

А в некоторых местах перед названием стоит «Les», например, Les Lilas, коммуна в пригороде Парижа.Название этой коммуны буквально переводится как «Сирень» и прославилось благодаря песне Сержа Генсбура Le Poinçonneur des Lilas о перфораторе билетов на станции метро.

Говоря о месте, в названии которого есть слово «Les», вы должны использовать предлог во множественном числе, например:

Je suis le poinçonneur des Lilas – Я билетер Лилас

Je vais aux Lilas – Я иду в Les Lilas

Il est né aux Lilas — Он родился в Les Lilas

Острова  

Острова следуют более сложным правилам.

Если вы говорите о поездке на какой-то конкретный остров, вы должны использовать à или en. Это не имеет никакого отношения к полу и полностью рандомизировано. Например:

Je vais à La Réunion – Я еду на Реюньон

Je vais en Corse – Я еду на Корсику

Вообще говоря, говоря об одном из и островов, вы должны использовать следующую структуру, чтобы предложить движение с места:

Je viens de Corse – Я приехал с Корсики 

Для островов à вы бы сказали:

Je viens de La Réunion – Я еду из Реюньона

Когда речь идет о территориях, состоящих из нескольких островов, следует использовать aux .

Je vais aux Maldives  – Я еду на Мальдивы.

Предлог не нужен

Есть некоторые фразы во французском языке, которые вообще не требуют предлога. Это не меняется, когда речь идет о местах «Ле», таких как Ле-Ман, который славится своей гоночной трассой и Гран-при мотоциклов. Фразы, которые не нуждаются в предлоге, включают: 

Je visite Le Mans  – Я еду в Ле-Ман

J’aime Le Mans  – Мне нравится Ле-Ман

Но для фразы с предлогом город становится просто Mans, как в Je vais au Mans .

Взгляд в сердце Франции

Знаете, почему люди так любят вдохновляющие цитаты? Беглого взгляда на любую ленту Instagram достаточно, чтобы убедиться, что в них есть что-то универсально привлекательное. Мы печатаем их на футболках, развешиваем на стенах или холодильниках и даже татуируем на коже.

Мне нравится узнавать интересные цитаты о языке, который я изучаю. Не только для того, чтобы запомнить их и произвести впечатление на местных жителей (хотя это может быть ловкий трюк!), но и для того, чтобы узнать, что они говорят мне о своей культуре и ценностях.

Эта статья об известных французских цитатах призвана дать вам такой же захватывающий опыт обучения… «Скажи мне, кого ты цитируешь, и я скажу тебе, кто ты». Мы собрали для вас самые лучшие и известные французские цитаты о жизни, любви и многом другом. Считай это концентратом французской мудрости.

P.S. Обязательно оставайтесь с нами до конца, чтобы получить бонусный список вечных классических цитат из французского кино.

Содержание
  1. Цитаты о мудрости
  2. Цитаты о любви
  3. Цитаты о времени
  4. Цитаты об отношениях
  5. Цитаты из французских фильмов
  6. Ле Мот Де Ла Фин

1.Цитаты о мудрости

Если вы ищете французские цитаты для жизни, вы можете найти что-то ценное в мудрых словах этих печально известных людей из прошлого Франции.

#1

Французский Затрудненный вывод результатов, который необходимо выполнить по необходимости.
Буквально «Добиться успеха настолько сложно, что действовать нужно еще больше.
Пьер-Огюстен Карон де Бомарше , автор этой цитаты, весьма характерен.

Родившийся в Париже в 1732 году, он был писателем, драматургом, музыкантом и бизнесменом. Он создал Société des Auteurs , первую официальную организацию по защите авторов и авторских прав.

Когда он не был занят управлением четырьмя карьерами, он также работал на короля как шпион и торговец оружием. Он сыграл важную роль в американской и французской революциях.Жизнь этого человека была настолько полна действий и приключений, что, вероятно, послужила источником вдохновения для драматических историй, которыми он известен.


#2

Французский La vérité vaut bien qu’on passe quelques années sans la trouver.
Буквально «Правда более ценна, если вам потребуется несколько лет, чтобы найти ее».
Это цитата Жюля Ренара , французского писателя восемнадцатого века.

#3

Французский Il faut bonne memoire après qu’on a menti.
Буквально «У лжеца должна быть хорошая память».
Это цитата из пьесы Le menteur (1644) Пьера Корнеля , одного из самых известных драматургов и поэтов своего поколения.

Его пятиактная трагикомедия « Ле Сид » считается его лучшим произведением.Он полностью написан рифмованными куплетами с чередующимися мужскими и женскими рифмами, что было типично для французских драм того времени.


#4

Французский Qui craint de souffrir, il souffre déjà de ce qu’il craint.
Буквально «Тот, кто боится страданий, уже страдает тем, чего боится».
Один из самых влиятельных мыслителей своего времени, очень цитируемый французский писатель Жан де ла Фонтен был широко известным поэтом и баснописцем XVII века.

Его самая известная работа — Les Fables , сборник коротких сказок, в которых животные представлены в качестве персонажей и иллюстрируют различные моральные уроки.


#5

Французский Наука без совести n’est que ruine de l’âme.
Буквально «Наука без совести есть не что иное, как погибель души».
Эту цитату Рабле из романа Пантагрюэль можно считать началом биоэтики, дисциплины, которая пытается примирить научные возможности и их моральную приемлемость.

Наука без совести не губительна.

2. Цитаты о любви

Ты влюблен? Безнадежный романтик? Поэт в душе? Тогда вы наверняка оцените красоту этих французских цитат о любви.

#6

Французский Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point.
Буквально «У сердца есть свои доводы, о которых разум ничего не знает.
Это цитата французского математика, физика, изобретателя, философа, моралиста и теолога Блеза Паскаля .

Да, весьма впечатляющее резюме. Этот человек оставил такое количество проницательных исследований и работ во всех этих областях, что справедливо отдать ему должное.


#7

Французский Un seul être vous manque et tout est dépeuplé.
Буквально «Не хватает только одного человека, и весь мир кажется пустым».
Это цитата из Альфонса де Ламартина , французского поэта, писателя и политика. Ламартин считается первым поэтом-романтиком.

#8

Французский La vie est une fleur dont l’amour est le miel.
Буквально «Жизнь — это цветок, медом которого является любовь.
Вот цитата из Виктора Гюго , французского поэта и писателя вышеупомянутого романтического направления.

#9

Французский Aimer sans être aimé, c’est comme allumer une cipher avec une allumette déjà éteinte.
Буквально «Любить, не будучи любимым, все равно, что прикурить сигарету от погасшей спички.
Это цитата Жорж Санд , одной из самых выдающихся писательниц романтического направления девятнадцатого века.

Не дайте себя одурачить ее псевдонимом «Джордж»: Аврора Дюпен была женщиной, которую мы назвали бы феминисткой в ​​наши дни. В первую очередь она была известна исключительным качеством своего письма, но также сделала себе имя тем, что носила мужскую одежду (в то время, когда это было не совсем социально приемлемо) и курила в общественных местах.

Вы слышали эту цитату несколько раз, если вам когда-либо доводилось смотреть великолепный фильм « Мулен Руж » австралийского режиссера База Лурмана.


#10

Французский Aimer, ce n’est pas se о l’un l’autre, c’est о звене ансамбля в направлении мема.
Буквально «Любить означает не смотреть друг на друга, но смотреть вместе в одном направлении.
Это цитата из Антуан Мари Жан-Батист Роже, граф де Сент-Экзюпери , но вы можете просто сказать Сент-Экзюпери .

На международном уровне его в основном помнят за его роман Le Petit Prince («Маленький принц»).


Le seul vrai langage au monde est un baiser. (Альфред де Мюссе)
(«Единственный верный язык в мире — это поцелуй.»)

3. Цитаты о времени

Время — это то, что связывает нас с нашей собственной смертностью. Следующие французские цитаты о жизни выражают значение времени, то, как мы его используем и как оно влияет на нас.

#11

Французский Le temps est un grand maître, dit-on. Le malheur est qu’il tue ses élèves.
Буквально «Мы говорим, что время — великий учитель. Жаль, что он убивает всех своих учеников.
Это цитата из Гектора Берлиоза , композитора и дирижера девятнадцатого века.

#12

Французский Il y a des gens qui ne savent pas perdre leur temps tout seul. Ils sont le fléau des gens occupés.
Буквально «Некоторые люди не могут тратить время впустую. Они проклятие для занятых».
Луи де Бональд , автор этой цитаты, был философом и политическим деятелем девятнадцатого века.Его помнят как одного из основателей социологии.

#13

Французский Il ne faut avoir aucun сожаление о прошедшем, aucun remords pour le nésent, et une confiance inébranlable pour l’avenir.
Буквально «У вас не должно быть сожалений о прошлом, никаких угрызений совести о настоящем и непоколебимая уверенность в будущем».
Эта цитата принадлежит Жану-Жоресу , крупному политическому деятелю конца девятнадцатого века.Помимо прочих достижений, он является одним из главных соавторов закона 1905 года об отделении церквей от государства.

Этот закон впоследствии стал основой французской концепции laïcité («светскости»), которая сегодня является важнейшей частью нашей национальной идентичности.


#14

Французский Ceux qui font mauvais use de leur temps sont les premiers à se plaindre de sa brièveté.
Буквально «Те, кто плохо использует свое время, первыми жалуются на его краткость».
Это от Жана де Лабрюйера , французского моралиста семнадцатого века.

Его самая известная работа, Les Caractères , представляет собой эссе о психических чертах людей и о том, как они взаимодействуют друг с другом.


#15

Французский C’est un malheur qu’il y a trop peu d’intervalles entre le temps où l’on est trop jeune, et le temps où l’on est trop vieux.
Буквально «Жаль, что слишком мало времени между тем, когда мы слишком молоды, и когда мы слишком стары».
Монтескье был политическим мыслителем и философом, родившимся в конце семнадцатого века. Он известен своими мыслями о разделении властей, которые впоследствии повлияли на развитие западных демократий.
    → Хотите ли вы пожаловаться или пофилософствовать по этому поводу, вы будете рады, что заглянули в наш бесплатный словарь Time с примерами и аудиозаписями.

Ceux qui font mauvais use de leur temps sont les premiers à se plaindre de sa brièveté.

4. Цитаты об отношениях

Следующие французские цитаты о дружбе и других отношениях подчеркивают простые истины и понятия, лежащие в основе одного из самых важных элементов жизни.

#16

Французский Un homme seul est toujours en mauvaise compagnie.
Буквально «Одинокий человек всегда в плохой компании.
Это цитата Поля Валери , французского поэта и философа, наиболее известного своими великолепными усами.

#17

Французский L’enfer, c’est les autres.
Буквально «Ад — это другие люди».
Это одна из самых известных цитат из Жана-Поля Сартра , из его пьесы Huis Clos (1943).

Huis Clos рассказывает историю трех проклятых душ, которые только что попали в ад. Знакомясь и пытаясь понять, как они там оказались, они понимают, что нет ни мучителя, ни средневековых приспособлений, и что их наказание — вечно терпеть друг друга.

Вот полная цитата:

Alors, c’est ça l’enfer. Je n’aurais jamais cru… Vous vous rappelez: le soufre, le bûcher, le gril… Ах! Quelle plaisanterie.Pas besoin de gril: l’enfer c’est les autres.
(«Значит, это Ад. Никогда бы не подумал… Помнишь: запах серы, костер, гриль… Ха! Шутка какая. других людей.»)


#18

Французский Il est bon de traiter l’amitié comme les vins et de se mefier des mélanges.
Буквально «Хорошо обращаться с дружбой, как с вином, и опасаться смесей.
Это цитата из Колетт , французской писательницы, актрисы и журналистки, родившейся в конце девятнадцатого века.

#19

Французский Ce qui rend les amitiés indissolvables et double leur charme est un sense qui manque à l’amour: la certitude.
Буквально «Что делает дружбу нерушимой и удваивает ее очарование, так это чувство, которого не хватает любви: уверенность.
Это цитата из Оноре де Бальзака , одного из самых выдающихся писателей девятнадцатого века с огромной биографией, насчитывающей более девяноста романов.

#20

Французский L’amitié fait Deviner des Chooses dont on ne parle pas.
Буквально «Дружба заставляет догадываться о невысказанных истинах».
Это цитата из Les Pays Étrangers (1982) Жана Этье-Бле, канадского писателя и профессора французской литературы.
    → Для получения более проницательных цитат на эту тему обязательно посетите наш список цитат о дружбе. Он находится в свободном доступе на FrenchPod101.com.

L’amitié fait Deviner les Chooses Dont on ne parle pas.

5. Цитаты из французских фильмов

В заключение давайте посмотрим на известные цитаты на французском языке из популярных фильмов!

#21

Французский Женщина без любви, c’est comme une fleur sans soleil, ça dépérit.
Буквально «Женщина без любви, как цветок без солнца, она завянет».
Le fabuleux destin d’Amélie Poulain («Сказочная судьба Амели Пулен»), или Амели (2001) в США, фантастический фильм, полный памятных цитат, режиссера -Пьер Жене .

Благодаря своему уникальному тону и эстетике этот фильм обязателен к просмотру, особенно если вы ищете фильмы, чтобы практиковать свой французский.


#22

Французский Les cons ça ose tout. C’est même à ça qu’on les reconnait.
Буквально «Дураки смеют все. Вот как ты их узнаешь».
Les tontons flingueurs («Дядюшки-стрелки»), или Monsieur Gangster в США, это культовая классическая криминальная комедия с более чем 19 остроумными цитатами из США.

Он был написан Мишелем Одиаром , который до сих пор считается одним из лучших авторов диалогов во французском кино.


#23

Французский On ne peut pas faire l’amour du matin au soir. C’est pour ça qu’on a inventé le travail.
Буквально «Вы не можете заниматься любовью весь день. Вот почему мы изобрели работу».
Это из фильма L’Homme qui aimait les femmes , или Мужчина, который любил женщин в США.S. (1977), автор: Франсуа Трюффо .

Франсуа Трюффо был одним из основателей французской Новой волны или Nouvelle Vague , французского кинодвижения, которое отвергло традиционные условности кинопроизводства в пользу более экспериментального стиля.


#24

Французский Et dites-vous bien dans la vie, ne pas reconnaître son Talent, c’est Favouriser la réussite des médiocres.
Буквально «Непризнание вашего таланта означает поощрение успеха посредственных людей».
Это цитата из Le Cave se rebiffe , или Парижские фальшивомонетчики в США, написанного Жилем Гранжье с легендарным французским актером Жаном Габеном .

#25

Французский Moi, Monsieur, je suis ancien fightant, покровитель бистро и воинствующий социалист, c’est vous dire si des conneries dans ma vie j’en ai entendu quelques-unes.
Буквально «Я, сэр, ветеран войны, бармен и социалистический активист. Так что вы можете себе представить, что в своей жизни я слышал свою долю чепухи».
Это из Un идиот в Париже («Идиот в Париже»), фильма Сержа Корбера 1967 года.
    → Если мои цитаты из фильмов вызвали у вас желание попасть на большой экран во Францию, ознакомьтесь с нашим словарным запасом для похода в кино, чтобы подготовиться!

Время посмотреть французские фильмы.

6. Ле Мот Де Ла Фин

В этом руководстве вы узнали лучшие цитаты французских авторов в самых разных категориях, от цитат о любви до цитат о жизни и времени, и даже некоторые из лучших строк из классических фильмов.

Мы забыли удивительную французскую цитату, о которой вы слышали? Не стесняйтесь поделиться им в комментариях ниже!

Идя дальше, FrenchPod101 также содержит множество списков словарного запаса с аудиозаписями и бесплатными ресурсами, которые помогут улучшить ваши исследования и сделать изучение французского свежим и интересным.Цитаты еще лучше, когда вы можете перевести их самостоятельно.

Помните, что вы также можете воспользоваться нашей услугой Premium PLUS , MyTeacher , чтобы пройти индивидуальное индивидуальное обучение и попрактиковаться в новых словах и структурах с частным учителем . Помимо предоставления заданий, персонализированных упражнений и записанных аудиообразцов специально для вас, ваш учитель проверит вашу работу и поможет улучшить ваше произношение.

Удачного обучения на FrenchPod101!

Об авторе: Родившийся и выросший на дождливом севере Франции, Сирил Данон перебивался разными работами, прежде чем бросил все и отправился бродить по чудесам света.Теперь, утолив свою страсть к путешествиям в течение последних нескольких лет, он хочет поделиться своей страстью к языкам.

Включите JavaScript, чтобы просматривать комментарии с помощью Disqus.

12

5

10 Вдохновляющие французские туристические кавычки Переводятся на английский

, которые не любят чувствовать себя вдохновленными туристическими цитатами? Французский язык — это «язык любви», и поэтому он не может не вызывать страстных цитат.Кроме того, по-французски все звучит лучше, как гласит известная цитата: « Если не можешь сказать что-то приятное , скажи это на по-французски ».

Франция действительно является одной из основных стран, которые зажгли мою страсть к путешествиям. Когда я был студентом по обмену, живущим во Франции, я много путешествовал по Франции и другим странам Европы. Конечно, это то, что действительно зажгло мою любовь к путешествиям. Поэтому французский — это язык, который я всегда буду связывать с путешествиями.

Итак, без лишних слов…

ВОТ ВДОХНОВЛЯЮЩИЕ ЦИТАТЫ ИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ПУТЕШЕСТВИЙ:

1.

Перевод: «Быть ​​— значит существовать, а путешествовать — значит жить». Гюстав Надо

2.  

Перевод: «Мы путешествуем не для того, чтобы сбежать от жизни, а для того, чтобы жизнь не сбежала от нас».

3. 

Перевод: «Нет человека более полного, чем тот, кто много путешествует. Он двадцать раз менял образ мыслей и взгляды на жизнь.

4. 

Перевод: «Живи, чтобы путешествовать, и путешествуй, чтобы жить».

5. 

Перевод: «Мир — это книга, и те, кто не путешествует, читают только одну страницу». Сент-Огюстен д’Иппоне

6. 

Перевод: «Самое прекрасное путешествие — это то, которое ты еще не совершил».

7. 

Перевод: «Мы путешествуем, чтобы меняться, не менять место, а менять идеи».

8.  

Перевод: «Из всех книг я предпочитаю читать свой паспорт, единственный в октаво, который открывает границы.” Ален Борер

9. 

Перевод: «Истина существует за горами. Чтобы найти его, нужно путешествовать».

10. 

Перевод: «Лучшая поездка та, которую мы еще не совершили».

(см. также: 6 эффективных советов по изучению нового языка)

СохранитьСохранитьСохранитьСохранить

СохранитьСохранитьСохранитьСохранить

СохранитьСохранить

25 французских цитат о приключениях с английским переводом

Вы планируете отправиться в путешествие и ищете вдохновляющие французские цитаты о приключениях с английским переводом?
Вы пришли в нужное место!

Французский — мой родной язык, и если есть что-то, что мне в нем нравится, так это то, насколько красивым и вдохновляющим он может быть.

О путешествии и приключениях можно сказать много, а сказать это по-французски всегда получится несколько поэтичнее!

В этой статье я выбрал 25 французских цитат о приключениях. Вы можете использовать их для своих подписей в Instagram или как источник вдохновения для ваших будущих путешествий!

Уведомление: Этот пост может содержать партнерские ссылки, то есть я получаю комиссию, если вы решите совершить покупку по моим ссылкам, без каких-либо дополнительных затрат для вас! Как партнер Airbnb, я могу зарабатывать, когда вы бронируете по этим ссылкам.

 

французских цитат о приключениях французских авторов и знаменитостей

В этом разделе вы найдете известные цитаты французских авторов и знаменитостей. Это оригинальная цитата с английским переводом.

 

«Ce n’est que dans l’Aventure que определенных персон, повторно совершивших переворот à se connaître – à se retrouver». — Андре Жид (французский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе)

Перевод: «Некоторые люди начинают познавать себя, находить себя только тогда, когда отправляются в приключение»

 

«Dans le voyage, il n’y a pas de certitude, seulement de l’aventure…» – Аноним

Перевод: Когда вы путешествуете, нет уверенности, только приключение…

 

«N’ayez jamais peur de la vie, n’ayez jamais peur de l’Aventure, faites confiance au hasard, а-ля шанс, а-ля судьба.Partez, allez conquerir d’autres esspaces, d’autres esperances. Le reste vous sera donné de surcroît». — Анри де Монфрейд (французский авантюрист и писатель)

Перевод: Никогда не бойся жизни, никогда не бойся приключений, доверяй случаю и судьбе. Уходи, иди и покоряй другие места, другие надежды. Все остальное придет и будет даже лучше, чем вы себе представляли!

 

«L’Aventure c’est le trésor que l’on découvre à chaque matin. – Жак Брель (французский певец и автор песен)
Перевод: Приключение – это сокровище, которое мы открываем каждое утро.

 

 

«Un des grands malheurs de la vie moderne, c’est le manque d’imprévu, l’absence d’Aventures. » – Теофиль Готье (французский поэт и писатель)

Перевод: Одно из самых страшных несчастий современной жизни — отсутствие несчастий, отсутствие приключений.


«Sans l’incertitude l’aventure n’existerait pas. — Ален Сежурне (французский юрист)

Перевод: Без неопределенности не было бы приключений.


« Si l’on ne se met pas en question, si l’on ne court pas une vraie aventure, au bout de laquelle on sera vainqueur ou vaincu avec le risque de se casser la gueule, alors ça n’a aucun интерес. » – Луи Гийу (французский писатель)

Перевод: Если мы не бросим себе вызов. Если мы не гонимся за настоящим приключением, будь оно успешным или поражением с риском провалиться лицом вниз, тогда жизнь бессмысленна.


«La vie nous laisse le choix d’en faire un авария или приключение». – Аноним

Перевод: Жизнь дает нам выбор. Мы можем сделать это несчастным случаем или приключением.

 

«L’Aventure: un événement qui sort de l’ordinaire, sans être force forcement extraordinaire». – Жан-Поль Сартр (французский философ, драматург, писатель, сценарист и политический деятель) / La nausée

Перевод: Приключение: событие из ряда вон выходящее, но не обязательно экстраординарное.


«Le voyage pour moi, ce n’est pas прибытия, c’est partir. C’est l’imprévu de la prochaine escale, c’est le désir jamais comble de connaitre sans cesse autre selected, c’est demain, éternellement demain. » — Ролан Доржелес (французский писатель)

Перевод: Для меня путешествие — это не прибытие. Это об уходе. Это неуверенность в том, что будет дальше. Это никогда не исполняемое желание открыть что-то еще. Это завтра, навсегда завтра.

 

«Aventure: elle est au coin de soi-même. À условие de s’attendre au tournant». — Филипп Бувар (французский теле- и радиоведущий)

Перевод: Приключение за следующим углом. При условии, что вы готовы повернуться.

 

«Вояджер, c’est grandir. C’est la grande aventure. Celle qui laisse des traces dans l’ame». — Марк Тьерселин (французский мореплаватель)

Перевод: Путешествие означает взросление.Это большое приключение. Тот, который навсегда оставит след в вашей душе.


Международные цитаты о приключениях на французском языке с английским переводом

Если вы хотите узнать, как сказать самые известные цитаты о приключениях на французском языке, эта часть для вас!

 

«La vie est une aventure audacieuse ou rien du tout». — Хеллен Келлер (американский писатель и политический деятель)

Перевод: Жизнь — это либо дерзкое приключение, либо ничего.

 

«Vivez, voyagez, soyez aventureux, benissez et ne soyez pas désolé». — Джек Керуак (американский писатель французско-канадского происхождения)

Перевод: Живи, Путешествуй, Приключайся, Благослови и не жалей.

 

«Le plus Important, ce n’est pas la destination, mais les mésaventures et les сувениры que l’on cree le long du chemin». — Пенелопа Райли (американский писатель из Флориды)

Перевод: Это не пункт назначения, где вы заканчиваете, а неудачи и воспоминания, которые вы создаете на своем пути!

 

«Qui traverse la vie voit de nombreuses выбирает.Qui voyage en voit bien davantage. – арабская пословица

Перевод: Тот, кто идет по жизни, видя множество вещей. Тот, кто путешествует, видит намного больше.

 

«Si vous trouvez l’Aventure Dangereuse, эссе ла рутины, elle est mortelle». – Пауло Коэльо

Перевод: Если вы думаете, что приключения опасны, попробуйте рутину; это смертельно.

 

«Voyager enseigne la tolérance. — Бенджамин Дизраэли (бывший премьер-министр Великобритании)

Перевод: Путешествие учит терпимости

 


«L’Aventure en vaut la peine». – Аристотель (греческий философ)

Перевод: Приключения того стоят

 

«L’instant le plus heureux d’une vie humaine est le départ vers une terre inconnue». — Ричард Фрэнсис Бертон (британский исследователь)

Перевод: Один из самых радостных моментов в жизни человека, мне кажется, это отъезд в дальнее путешествие в неведомые земли.

 

«Жизнь — это смелость, доброе дело, заслуженное приключение». — Мать Тереза ​​(албано-индийская римско-католическая монахиня и миссионер)

Перевод: Жизнь — это приключение, дерзайте. Жизнь — это удача, сделай это.

 

«Молодость — победа в приключениях в любви». — Дуглас Макартур (генерал американской армии)

Перевод: Молодость означает преобладание мужества над робостью, аппетита к приключениям над любовью к отдыху

 

«Il n’y a pas de raccourcis vers les endroits qui en valent la peine. — Беверли Силлс (американское оперное сопрано)

Перевод: Нет коротких путей в любое место, куда стоит идти. Вы можете быть разочарованы, если потерпите неудачу, но вы обречены, если не попытаетесь.

 

«Tout ce que vous avez à faire, c’est décider de partir. Et le plus dur est fait». — Тони Уиллер (английский издатель, бизнесмен и писатель-путешественник)

Перевод: Все, что вам нужно сделать, это принять решение идти, и самое сложное уже позади.

 

«В пути, le mieux c’est de se perdre. Lorsqu’on s’égare, les projets font place aux неожиданности и c’est alors, mais alors seulement, que le voyage begin». – Николя Бувье (швейцарский путешественник и фотограф)

Перевод: В дороге всегда лучше потеряться. Когда мы теряемся, проекты становятся сюрпризами, и тогда, но только тогда, начинается путешествие.

 

Вас также может заинтересовать:

Цитаты о Манчестере

Ultimate France Food Guide: Что едят люди во Франции

Лучшие книги о Франции и французах

Чем заняться в Париже, Франция

Места для посещения на юго-западе Франции

 

Закрепите на потом!

лучших слов и фраз, которые вам нужно знать

Во Франции флиртуйте как французы.

Французский язык часто считают одним из самых романтичных языков в мире, и французы буквально мастера, когда дело доходит до искусства обольщения. Немного кокетничать при встрече с кем-то вполне нормально и культурно приемлемо. Однако важно быть деликатным!

Так как же овладеть искусством флирта по-французски без всяких оплошностей?

Будь то красивый месье или очаровательная мадемуазель, кокетливые французские слова и фразы — верный способ привлечь их внимание.Давайте начнем с 20 популярных и распространенных французских фраз для флирта, а также с правил и запретов, чтобы развить ваше соблазнительное « je ne sais quoi » (также известное как что-то особенное).

1. T’as d’beaux yeux, tu sais?

Значение:  Знаешь, у тебя великолепные глаза?
Произносится: ta dbo yoe, too say (без произнесения y)

Пожалуй, это одна из самых известных французских линеек пикапов. Тем не менее, не забудьте сказать это после того, как установили минимум общения.Если нет, то это можно рассматривать как очень банальный подход. Если только у вас не очаровательный акцент.

2. On se fait la bise?

Значение:  «La bise» — неромантический поцелуй, используемый во Франции в качестве приветствия. Здесь вы спрашиваете, можете ли вы это сделать.
Произносится: на sfeh la biz

Хотя это обычное приветствие в повседневной жизни во Франции, просить его с оттенком дерзости может показаться кокетливым. В идеале, спросите об этом кого-то, с кем вас только что представили.

3. Si on prenait un verre un de ces quatres?

Значение:  Что, если мы выпьем на днях?
Произносится: Si on prenay (без произнесения y) on ver on d (звук d) say (без y) katr

Если вам кто-то нравится и вы хотите увидеть его снова, вы можете использовать это предложение. Это идеально подходит для намека на то, что вы хотите снова увидеть этого человека.

4. Tu veux sortir avec moi?

Значение:  Хочешь пойти со мной на свидание?
Произносится: Ту вух сортир (произносить последнее «р») авек му-а

Будьте осторожны с этим предложением, так как его можно использовать в романтических отношениях или просто с друзьями.Контекст и тон будут иметь значение.

5. Je peux vous offfrir un verre?

Значение:  Могу я угостить вас выпивкой?
Произносится: juh p (звук p) voo ofrir on ver (прокручивайте каждое r)

Это идеальное предложение, чтобы завязать разговор и быстро понять, есть ли шанс.

6. На peut se tutoyer?

Значение: Во французском языке есть две версии слова you : «vous» используется формально, а «tu» гораздо более неформально.Когда вы спрашиваете «on peut se tutoyer?», вы, по сути, спрашиваете, можете ли вы говорить более неформально.
Произносится: на p (звук буквы) se tootooa-yeah

Это предложение может быть использовано для преодоления формального барьера, если вы хотите спокойно поговорить.

7. Vous êtes célibataire?

Значение:  Вы одиноки?
Произносится:  вооз ели сай-леэба-тайр (не произносить y и качать последнее r)

Может быть весьма полезно узнать, свободна ли эта прекрасная дама или джентльмен, так что не стесняйтесь спрашивать! Более того, французам нравится немного лести.Если они свободны, спросите их: «Как это возможно?» Или по-французски: Mais comment est-ce Possible (meh coman s (произношение буквы) possibl).

8. On se fait un câlin?

Значение:  Должны ли мы обнять друг друга?
Произносится: на s (звук буквы) fay (не произносить y) на калан

Хотели бы вы обнять человека перед вами? Ну почему ты их не спросишь?

9. Жадор тон кислый

Значение:  Я люблю твою улыбку.
Произносится:  Джейдор (не произносите букву «у» и катайте букву «р») тон сурир (играйте обе буквы «р»)

Если вы хотите, чтобы этот очаровательный человек знал, что он вам «нравится», это милое предложение идеально подходит!

10. Tu as quelque выбрал sur la bouche/le Visage

Значение:  У вас что-то во рту/на лице
Произносится: too a kelk choz sir la booch/viisaj

Идеально, если вы едите с любимым человеком.У другого человека может быть немного еды на уголках губ или на лице, а затем вы (можете или нет) осторожно погладите ее после произнесения этого предложения.

11. Приготовление

Значение: Ты мне нравишься
Произносится: juh tapray-c

Очевидно, вы много наговорили и хотите дать понять, что цените человека. Вы можете сказать « je t’apprécie », что по сути является беззаботной версией «Ты мне нравишься».

12.Embrasse-moi

Значение:  Поцелуй меня
Произносится: anbrass moo-a

На данный момент это довольно просто. Заранее убедитесь, что другая сторона заинтересована! 😉

13. Моя красавица/красавица

Значение:  Я нахожу тебя красивой ( beau для мужчины, belle для женщины) ) troov bel (женщина)

Это тоже прямолинейно, вы ясно заявляете, что находите этого человека красивым.

14. Je suis tombé amoureux / tombée amoureuse

Значение:  Я влюбился (если вы мужчина/если вы женщина)
Произносится: juh soo-i (i произносится как шипение в слове) toombay (не произносите the y) amooreh (прокатить r) — для женщин: juh soo-i (i произносится как в слове hiss) toombay (не произносить y) amooreh-z (прокручивать r и произносить звук z а не письмо)

15. J’ai eu un coup de foudre!

Значение:  Я влюбился с первого взгляда!
Произносится: juh u (французское произношение буквы) на coo duh foodr

Буквально это означает, что вас ударила молния.Тем не менее, это означает, что вы влюбились с первого взгляда!

16. Вт мон район солей

Значение:  Ты мой лучик солнца
Произносится: слишком eh mone rayon duh solei (произносить «е» как eh и «i» независимо друг от друга)

Как и в песне «Ты — солнце моей любви», в этом предложении ясно говорится о вашей привязанности и любви.

17. Ма шери / Mon chéri

Значение:  Милый и непринужденный способ сказать «моя дорогая».
Произносится: ma Cherry (женщине)/ mon Cherry (мужчине)

Хорошо, не начинай говорить это кому-то, кого ты только что встретил. Однако, если вы начали случайно встречаться, это восхитительный способ выразить свою привязанность. Послушайте «My chérie amour» Стиви Уандера, чтобы поднять настроение!

18. Ту меня манки

Значение:  Я скучаю по тебе
Произносится: слишком м (произносить звук м) манк

Должен знать, чтобы другой знал, как сильно вы по нему скучаете.

19. Дже т’эме

Значение:  Я люблю тебя
Произносится: juh tem

Это значит, что флирт удался!

20. Je veux passer ma vie avec toi.

Значение:  Я хочу провести с тобой свою жизнь.
Произносится: юх ве пачех ма ви авек ту-а

Что ж, настроение говорит о многом. Поздравляем!

Заключение 

Знание этих кокетливых французских фраз и их правильное произношение очень помогут вам флиртовать с франкоговорящим человеком.Как упоминалось ранее, имейте в виду, что французы любят тонкую лесть. Так что избегайте слишком большого веса слишком рано и будьте терпеливы. Терпение — ключ к завоеванию сердца Frenchy .

Протокола свиданий как такового во Франции нет. Они много импровизируют. Таким образом, не стесняйтесь быть спонтанным и будьте готовы флиртовать. Особенно, если вы мужчина. Француженки, как правило, обладают большей властью, когда дело доходит до свиданий.

Во Франции одно свидание или три свидания — это еще не все. Однако, как только вы поцеловались, в значительной степени предполагается, что эти цветущие отношения являются исключительными.

Итак, un, deux, trois …начинайте флиртовать! Пройдите наш онлайн-курс французского и углубитесь в прекрасный французский язык.

Хотите знать, как флиртовать на других языках? Ознакомьтесь с нашими соответствующими статьями;

Флирт на испанском
Флирт на арабском
Флирт на немецком
Флирт на суахили

 

 

Романтические французские цитаты о любви для WhatsApp с английским переводом

Романтические французские цитаты о любви для WhatsApp с английским переводом

Il n’y a qu’un bonheur dans la vie, c’est d’aimer et d’être aimé.

В жизни есть только одно счастье, любить и быть любимым.

**********************************

La vie est une fleur dont l’amour est le miel.

Жизнь – это цветок, медом которого является любовь.

**********************************

Il n’est rien de réel que le reve et l’amour.

Нет ничего реального, кроме снов и любви

**********************************

Vivre sans aimer n’est pas proprement vivre.

Жить, не любя, значит не жить по-настоящему.

**********************************

En amour, écrire est limitedeux, sans compter que c’est inutile.

В любви писать опасно, не говоря уже о том, что бессмысленно.

**********************************

Si tu m’aimais, et si je t’aimais, comme je t’aimerais!

Если бы ты любил меня, и если бы я любил тебя, как бы я любил тебя!

**********************************

Il n’y a qu’un bonheur dans la vie, c’est d’aimer et d’être aimé.

В жизни есть только одно счастье, любить и быть любимым.

**********************************

Entre deux coeurs qui s’aiment, nul besoin de paroles.

Два влюбленных сердца не нуждаются в словах.

**********************************

Aimer, ce n’est pas se о l’un l’autre, c’est о ансамбле в направлении мема.

Любить — значит не смотреть друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении.

**********************************

Le seul vrai langage au monde est un baiser.

Единственный истинный язык в мире — это поцелуй.

**********************************

Любовь как поэзия чувств.

Любовь – это поэзия чувств.

**********************************

Le prix d’Amour, c’est seulement Amour, … Il faut aimer si l’on veut être aimé.

Цена любви — только любовь, … надо любить, если хочешь быть любимым.

**********************************

Я поэт и твоя поэзия.

Я буду поэтом, а ты будешь поэзией.

**********************************

смехотворно-романтических способов сказать кому-то, что вы его любите, по-французски, но это не «Je t’aime»

Сердце | © Leorio / Pixabay

Держитесь подальше от заезженного Je t’aime , вот лучшие способы украсть чье-то сердце по-французски . Они подтверждают, что французский язык действительно является одним из самых романтичных языков в мире.

Je suis tombé sous ton charme

Эта фраза, популяризированная грубым акустическим обаянием французского певца и автора песен Кристофа Мэя, буквально означает: «Я попал под ваше обаяние» и является верным способом украсть чью-то сердце.

Эти четыре слова буквально означают: «Я держусь за тебя». Однако эта фраза означает не только то, что вы держитесь за чью-то руку. Это больше похоже на фразу «Я очень тебя люблю» или «Я действительно забочусь о тебе», и она столь же сильна, если не сильнее, как и Je t’aime .

Пара, держащаяся за руки | © rogerl01 / Pixabay

Avec toi, je vois la vie en rose

Эта великолепная строчка вдохновлена ​​самой известной песней Эдит Пиаф «La Vie En Rose» и означает: «С тобой я вижу». мир сквозь розовые очки», то есть все прекрасно, когда ты рядом со мной.