Menu

Афоризмы испанские: Афоризмы на испанском

Содержание

Афоризмы на испанском

Афоризм — это мудрое, меткое оригинальное изречение, краткое и лаконичное, которое в последствии повторяется другими людьми, то есть является общепризнанным. Это устойчивые, крылатые выражения. Очень часто используются в разговорной речи и составляют красоту местного колорита.

Афоризмы на испанском о любви, жизни, смерти, Боге:

Jamàs te rindas, pase lo que pase.Никогда не сдавайся, несмотря ни на что.
Amar es el más poderoso hechizo para ser amado.Любить – самое сильное средство быть любимым.
Amar hasta el àltimo suspiro, hasta el ùltimo latido del corazàn.Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.
Ángel múo, estate conmigo, tú ve delante de mú y yo te seguirú.Ангел мой, будь со мной, ты иди впереди, а я за тобой.
Hasta el que está lejos se acerca si le tienes en tu corazàn.Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце.
Aunque miro al otro lado, mi corazón sàlo te ve a ti.Но даже если я смотрю в другую сторону, моё сердце видит лишь тебя.
Афоризмы на испанском очень часто используют в качестве надписей для татуировок, так как испанский язык считается одним из красивейших современных языков.
No lamento nada. No tengo miedo de nada.Ни о чем не жалею. Ничего не боюсь.
Dios desea lo que quiere la mujer.Чего хочет женщина — то угодно Богу.
El amor es la fuerza y la razón por la que el mundo sigue dando vueltas.Любовь – это сила и причина, по которой вращается Земля.
Un corazón es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala.Сердце – это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить.
El ganador se lo lleva todo.Победитель получает все.
El futuro pertenece a quienes creen en sus sueños.Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.
No llores porque se terminà, sonràe porque sucedià.Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было.

El hombre que màs ha vivido no es aquàl que màs años ha cumplido, sino aquel que màs ha experimentado la vida.Человек, который прожил больше не тот, кому исполнилось больше лет, а тот, кто больше испытал в жизни.
Quien calla, otorga.Молчание, — золото.
Tu decides cuando es tu amanecer y cuando tu ocaso.Ты решаешь, когда твой рассвет и твой закат.
El destino del genio es ser un incomprendido, pero no todo incomprendido es un genio.Судьба гения быть непонятым, но не все непонятое является гением.
La paciencia tiene mas poder que la fuerza.У терпения больше власти, чем у силы.
Suerte se llama a lo que sucede cuando, se reunen la preparacion y la oportunidad.Удачей зовется то, что происходит когда объединяются подготовка и возможность.
Dime y lo olvido, enséñame y lo recuerdo, involècrame y lo aprendo.Скажи мне и я забуду, научи меня, и я буду помнить, увлеки меня и я изучу.
Рекомендуем

Статусы и цитаты на испанском языке с переводом онлайн

Цитаты и статусы на испанском языке

Jamás te rindas, pase lo que pase.
Никогда не сдавайся, ни смотря ни на что.
(Jamás — никогда, te — частица, которая указывает, что глагол возвратный (rendirse),  rindas — глагол стоит в форме сослагательного наклонения , pase lo que pase — что бы ни случилось или ни смотря ни на что — запомнить выражение.)

Yo mismo me hago la vida.
Я сам строю свою жизнь.
(mismo — сам, me — частица, которая указывает, что глагол возвратный (hacerse), hago — глагол стоит в форме простом настоящем времени)

Cualquiera se puede equivocar, incluso yo.
Любой может ошибаться, даже я.

(Cualquiera — любой ,

se — частица, которая указывает, что глагол возвратный (equivocarse — ошибаться),  но в данном случае спрягается глагол poder (мочь), потому что при конструкции глагол+глагол — спрягается только первый глагол, а второй глагол остается в неизменной форме. Incluso — в том числе, включая)

Flota como una mariposa, pica como una abeja.
Порхай как бабочка, жаль как пчела.

No llores porque se terminó, sonríe porque sucedió.
Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было.

Agradezco a mi destino.
Благодарю свою судьбу.
 

El ganador se lo lleva todo.
Победитель получает все.

No hay nada imposible.
Нет ничего невозможного.


No dejes que te paren.
Не дай себя остановить.

No lamento nada. No tengo miedo de nada.
Ни о чем не жалею. Ничего не боюсь.

No sé que pasara mañana, lo importante es ser feliz hoy!
Я не знаю что будет завтра…главное быть счастливой сегодня!

No te pongas triste cuando entiendas tus errores.
Не грусти, когда поймешь свои ошибки.

El tiempo no cura.
Время не лечит.

El futuro pertenece a quienes creen en sus sueños.
Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.

Amar es el más poderoso hechizo para ser amado.
Любить – самое сильное средство быть любимым.

Amar hasta el último suspiro, hasta el último latido del corazón.
Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.


Amor apasionado.
Страстная любовь.

Ángel mío, estate conmigo, tú ve delante de mí y yo te seguiré.
Ангел мой, будь со мной, ты иди впереди, а я за тобой.

Aunque no tengas nada, tienes la vida, dónde lo hay todo.

Даже если у тебя нет ничего – у тебя есть жизнь, в которой есть всё.


Bajo el ala de un ángel.
Под крылом ангела.

Bebemos, cantamos y amamos.
Пьём, поём и любим.

Busco la verdad.
Ищу истину.

A cada uno lo suyo.
Каждому свое.

Creo en mi estrella.
Верю в свою звезду.

Cuando el amor no es locura, no es amor.
Если любовь не безумие, это не любовь.

Cuando las personas se van — déjales ir. El destino expulsa a los de más. No significa que son malos. Significa que su papel en tu vida ya está representado.
Когда люди уходят — отпускай. Cудьба исключает лишних. Это не значит, что они плохие. Это значит, что их роль в твоей жизни уже сыграна.

Lo que eres hoy es el resultado de tus decisiones en el pasado. Lo que seas mañana será consecuencia de lo que hagas hoy. — Кем ты являешься сегодня является результатом твоих решений в прошлом. Кем ты станешь завтра будет последствием того, что ты сделаешь сегодня.

Una vez que consigues lo que quieres, tienes algo que perder.
Когда получаешь то что хочешь- тебе есть что терять.

Cuando veas caer una estrella, recuérdame.
Когда увидишь падающую звезду вспомни обо мне.

Desearía ser una lágrima tuya… para nacer en tus ojos, vivir en tus mejillas y morir en tus labios.
Я хотел бы быть твоей слезой…для того чтобы родится в твоих глазах, прожить на твоих щекахи умереть на твоих губах.

Dios desea lo que quiere la mujer.
Чего хочет женщина — то угодно Богу.

El amor es la fuerza y la razón por la que el mundo sigue dando vueltas.
Любовь – это сила и причина, по которой вращается Земля.

Un corazón es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala.
Сердце – это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить.

Eres mi debilidad.
Ты моя слабость.

Eres mi fuerza.
Ты моя сила.

Eres mi vida.
Ты моя жизнь.

La felicidad y el amor me llevan de la mano en la vida.
Счастье и любовь ведут меня за руки по жизни.

Felicidad es estar en armonía con la vida.
Счастье – это находиться в гармонии с жизнью.

Solo mi amor siempre está conmigo.
Во веки веков со мной одна моя любовь.

Gracias a mis padres por haberme dado la vida.
Спасибо родителям за жизнь.

Gracias por hacerme feliz.
Спасибо тебе за счастье.

Juntos para siempre.
Вместе навсегда.

La alegría no es más que saber disfrutar de las cosas simples de la vida.
Радость это не больше чем уметь наслаждаться простыми вещами жизни.

La distancia no importa si te llevo en mi corazón.
Расстояние не играет никакой роли, если ты у меня в сердце.

La paciencia tiene más poder que la fuerza.
У терпения больше власти, чем у силы.

Siempre me quedara la voz suave del mar.
Навсегда со мной останется мягкий голос моря.

La vida es un juego.
Жизнь — это игра.

La vida es una lucha.
Жизнь — это борьба.

Lograste hacerme feliz.
Ты сделал меня счастливой.

Los ángeles lo llaman alegría celestial, los demonios lo llaman sufrimiento infernal, los hombres lo llaman amor.
Ангелы называют это небесной радостью, демоны называют это адским страданием, люди называют это любовью.

Los milagros están donde creen en ellos.
Чудеса там, где в них верят.

Los sueños son la realidad. Lo principal es venir en mucha gana y hacer un paso adelante.
Мечты-реальность. Главное сильно захотеть и сделать шаг вперёд.

Lo más importante en la vida es amar y ser amado.
Главное в жизни — это любить и быть любимым.

Me juego la vida.
Играю со своей жизнью.

Mi ángel, estate conmigo siempre.
Мой ангел, будь всегда со мной.

Mi amor por ti será eterno.
Моя любовь к тебе будет вечной.

Mi amor, te necesito como el aire.
Любимый мой, ты нужен мне как воздух.

Mi vida, mis reglas!
Моя жизнь мои правила!

Mientras respiro, espero.
Пока дышу надеюсь.

Nada es eterno.
Ничто не вечно.

No te tomes la vida en serio, al fin y al cabo no saldrás vivo de ella.
Не принимай жизнь всерьёз, в конце концов живым из неё не выйдешь.

Nuestro amor es eterno.
Наша любовь вечна.

Nunca te rindas.
Никогда не сдавайся.

Nunca te rindas aunque todo el mundo este en tu contra.
Никогда не сдавайся, даже если весь мир против тебя.

Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz!
Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!

Para conservar la felicidad, hay que compartirla.
Чтобы сохранить счастье, им надо делиться.

Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes.
Какой бы гроза длинной не была, солнце всегда начинает блестеть между облаками.

Conseguiré todo lo que quiera.
Я получу все, что хочу.

Sabemos quiénes somos, pero no sabemos quiénes podemos ser.
Мы знаем кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть.

Sé fiel al que te es fiel.
Будь верен тому, кто верен тебе.

Ser y no parecer.
Быть а не казаться.

Si algún día vas a pensar en mí, recuerda que tú mismo me has dejado ir.
Если ты когда-нибудь будешь по мне скучать, помни о том, что ты сам меня отпустил.

Si no puedes convencerlos, confúndelos.
Если не умеешь убедить, запутай.

Si tu amor se apagó, dímelo a la cara, estoy aquí.
Если твоя любовь угасла, скажи мне это прямо в лицо, я здесь.

Quisiera estar contigo siempre, y que esto dure una eternidad.
Хочу быть с тобой всегда, и чтобы это длилось вечно.

Sigue tu sueño.
Следуй за мечтой.

Solo adelante.
Только вперед.

 
Sólo la vida que has vivido con el amor se puede llamar victoria.
Только жизнь, прожитую с любовью, можно назвать победой.

Sonríele a tu sueño.
Улыбнись мечте.

Soy como el viento entre las alas: siempre al lado y siempre invisible.
Я как ветер между крыльев, всегда рядом и всегда невидима.

Soy la mejor.
Я лучшая.

Sueña sin miedo.
Мечтай без страха.

A toda costa.
Любой ценой.

Todo está en tus manos.
Все в твоих руках.

Todos los hombres están a mis pies.
Все мужчины у моих ног.

Todo lo que pasa es para mejor.

Всё что не делается, всё к лучшему.

Tus deseos son mi flaqueza.
Твои желания — моя слабость.

Vivir con el presente.
Жить настоящим.

Vivir para el amor.
Жить для любви.

Vivir significa luchar.
Жить значит бороться.

Vivo con la esperanza.
Живу надеждой.

Quien si no yo.
Кто если не я.

Yo mismo me hago la vida.
Я сам строю свою жизнь.

Dime con quien andas y te diré quien eres.
Скажи кто твой друг, — скажу кто ты.

Quien calla, otorga.
Молчание, — золото.

Nunca ande por el camino trazado, porque el solo conduce adonde ya fueron otros
Никогда не ходи по размеченному пути, потому что он ведет только туда, куда уже ходили другие.

Tu decides cuando es tu amanecer y cuando tu ocaso.
Ты решаешь , когда твой рассвет и твой закат .

Suerte se llama a lo que sucede cuando, se reunen la preparacion y la oportunidad

Удачей зовется то, что происходит когда объединяются подготовка и возможность.

Цитаты и фразы на испанском языке с переводом на русский

На чтение 5 мин Просмотров 20.1к.

Красивый и мелодичный испанский язык как нельзя кстати подходит для выражения своих чувств и порывов. Выражая свои чувства на испанском, мы как будто поднимаемся над всем будничным, познавая суть бытия.

В Подборке подобраны цитаты и красивые фразы на испанском языке с переводом на русский:

  • Amar hasta el último suspiro, hasta el último latido del corazón. Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.
  • Yo mismo me hago la vida. Я сам строю свою жизнь.
  • Aunque no tengas nada, tienes la vida, dónde lo hay todo. Даже если у тебя нет ничего — у тебя есть жизнь, в которой есть всё.
  • Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Однажды все будет хорошо: в этом наша надежда.
  • Cada paso con Dios. Каждый шаг с богом.
  • Tú dejaste a mi lado una parte de ti, voy a amarla y cuidarla, por si no querrás quedarte. Ты оставил рядом со мой часть себя, я буду любить ее и оберегать, если ты не захочешь остаться.
  • Casi desde el cielo. Почти с небес.
  • Todo es para ti, mamá. Все для тебя, мама.
  • Cuando las personas se van — déjales ir. Когда люди уходят – отпускай.
  • Sueña sin miedo. Мечтай без страха.
  • Desearía ser una lágrima tuya… para nacer en tus ojos, vivir en tus mejillas y morir en tus labios. Я хотел бы быть твоей слезой… для того чтобы родится в твоих глазах, прожить на твоих щеках и умереть на твоих губах.
  • Solo mi amor siempre está conmigo. Во веки веков со мной одна моя любовь.
  • Sabemos quiénes somos, pero no sabemos quiénes podemos ser. Мы знаем кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть.
  • Eres mi vida. Ты моя жизнь.
  • Si tu amor se apagó, dímelo a la cara, estoy aquí. Если твоя любовь угасла, скажи мне это прямо в лицо, я здесь.
  • El amor es la fuerza y la razón por la que el mundo sigue dando vueltas. Любовь – это сила и причина, по которой вращается Земля.
  • Sigue tu sueño. Следуй за мечтой.
  • Eres mi fuerza. Ты моя сила.
  • Sálvame y guárdame. Спаси и сохрани.
  • Felicidad es estar en armonía con la vida. Счастье – это гармония с жизнью.
  • Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes. Какой бы гроза длинной не была, солнце всегда начинает блестеть между облаками.
  • Gracias a mis padres por haberme dado la vida. Спасибо родителям за жизнь.
  • No te pongas triste cuando entiendas tus errores. Не грусти, когда поймешь свои ошибки.
  • Jamás te rindas, pase lo que pase. Никогда не сдавайся, ни смотря ни на что.
  • No hay nada imposible. Нет ничего невозможного.
  • La distancia no importa si te llevo en mi corazón. Расстояние не играет никакой роли, если ты у меня в сердце.
  • Mis allegados siempre están en mi corazón. Родные всегда в моём сердце.
  • Mi amor, te necesito como el aire. Любимый мой, ты нужен мне как воздух.
  • Mi vida, mis reglas! Моя жизнь мои правила!
  • Mientras respiro, espero. Пока дышу надеюсь.
  • La vida es una lucha. Жизнь — это борьба.
  • Nada es eterno. Ничто не вечно.
  • La alegría no es más que saber disfrutar de las cosas simples de la vida. Радость это не больше чем уметь наслаждаться простыми вещами жизни.
  • No lamento nada. No tengo miedo de nada. Ни о чем не жалею.
  • Hasta el que está lejos se acerca si le tienes en tu corazón. Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце.
  • Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz! Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!
  • Flota como una mariposa, pica como una abeja. Порхай как бабочка, жаль как пчела.
  • El ganador se lo lleva todo. Победитель получает все.
  • Solamente tuya. Только твоя.
  • Dios de la muerte. Бог смерти.
  • Soy como el viento entre las alas: siempre al lado y siempre invisible. Я как ветер между крыльев, всегда рядом и всегда невидима.
  • Cuando veas caer una estrella, recuérdame. Когда увидишь падающую звезду вспомни обо мне.
  • Te quiero y nunca te olvidaré. Eres lo mejor que hubo en mi vida. Я тебя люблю и никогда не забуду.Ты лучшее что было в моей жизни.
  • Cuando el amor no es locura, no es amor. Если любовь не сумашествие, это не любовь.
  • Todo lo que pasa es para mejor. Всё что не делается, всё к лучшему.
  • Camino con Dios. Иду с богом.
  • Un corazón es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala. Сердце — это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить.
  • Bajo el ala de un ángel. Под крылом ангела.
  • Una vez que consigues lo que quieres, tienes algo que perder. Когда получаешь то что хочешь — тебе есть что терять.
  • Angel de la muerte. Ангел смерти.
  • Быть а не казаться. Me juego la vida. Играю со своей жизнью.
  • Amar es el más poderoso hechizo para ser amado. Любить – самое сильное средство быть любимым.

Источник: http://vse-frazi.ru/frazy-narodov-mira/frazy-na-ispanskom-yazyke.html

Красивые цитаты и слова на испанском с переводом

Сегодня петь серенады не обязательно, но красивая фраза точно привлечет ее или его внимание. Напишите слова любви в открытке или отправьте сообщение — такой комплимент запомнится надолго. Выберите «ту самую» из списка красивых цитат на испанском.

Todo lo que aprecio pierde la mitad de su valor si no estás allí para compartirlo. — Все, что я ценю, теряет половину своей ценности, если тебя там нет, чтобы разделить его.

Por fin he encontrado la perfección, ahora sólo falta que no me falle el corazón. — Наконец я нашел совершенство, теперь только осталось, чтобы сердце не подвело.

El amor alivia como la luz del sol tras lluvia. — Любовь успокаивает как солнечный свет после дождя.

Dicen que amar es difícil. Amar es fácil y explicar por qué se ama es imposible.

Говорят, любить трудно. Любить легко, объяснить почему любишь — невозможно.

Me parece que solo tuve recuerdos en blanco y negro hasta que apareciste. Pero al llegar trajistes a mi vida risas, rojos globos, sorpresas inocentes, champaña y alegría. — Мне кажется, что у меня были только белые и черные воспоминания до тех пор, пока ты не появилась. Но придя ты внесла в мою жизнь улыбки, красные шарики, невинные сюрпризы, шампанское и радость.

Todo el mundo sabe lo que tiene, pero nadie sabe lo que eso vale.
Все знают, что имеют, но никто — сколько это стоит.

Tu amor es consuelo en la tristeza, serenidad en el tumulto, reposo en la fatiga, esperanza en la desesperación. — Твоя любовь — это утешение в печали, спокойствие в волнении, отдых в усталости, надежда в отчаянии.

El tiempo sólo entierra lo que el corazón ya ha dado por muerto. — Время хоронит только то, что для сердца уже умерло.

Siempre eres nueva. El último de tus besos siempre fue el más dulce; la última sonrisa, la más brillante; el último gesto, el más gracioso. — Ты всегда новая. Последний из твоих поцелуев всегда самый сладкий, последняя улыбка — самая блестящая, последний жест — самый грациозный.

Es bello contemplar el mar desde el cielo, pero aún lo es más acariciar tu boca con un beso. — Прекрасно созерцать море с небес, но куда более прекрасно ласкать твои губы моим поцелуем.

No tienes que prometerme la luna… Мe bastaría si sólo te sentaras conmigo un rato debajo de ella. — Тебе не нужно обещать мне луну… Для меня достаточно посидеть под ней с тобой немного.

Solo hay una felicidad en la vida, amar y ser amada. Te amo. — Есть только одно счастье в жизни, любить и быть любимой. Люблю тебя.

Del cielo bajó un pintor para pintar tu figura, pero no encontró color para tanta hermosura. — Художник спустился с небес, чтобы нарисовать твой облик, но не нашел он красок для такого великолепия.

Me gustas cuando me dices palabras dulces. — Мне нравится, когда ты говоришь мне ласковые слова.

En todas partes te oigo, en todas partes te miro, no estás en todas partes, pero te llevo conmigo. — Повсюду тебя слышу, повсюду тебя вижу, хоть и нет тебя везде, но ты со мной повсюду.

El amor es un veneno de tan rara cualidad, que con el mismo veneno se cura la enfermedad. — Любовь это яд такого непонятного свойства, что этим самым ядом лечится недуг.

Hay algo en tus ojos, algo en ti, que me hace quererte y vivir. — Есть что-то в твоих глазах что-то в тебе, что заставляет меня любить тебя и жить.

El amor es como el mar, se ve el principo, pero nunca el final. — Любовь как море, видно начало, но не видно конца.

Красивые фразы на испанском с переводом для татуировки

Испанский — один из самых красивых и звучных языков. Существует огромное количество устоявшихся словосочетаний и фраз на этом языке. В этой подборке вы сможете найти различные цитаты и афоризмы на испанском, крылатые выражения и высказывания известных людей. Здесь присутствуют как длинные, так и короткие фразы, наполненные глубоким филосовским смыслом и просто прикольные и интересные высказывания. Одни годятся для нанесения на запястье или предплечье, другими можно расписать бок, бедро или голень.

  • Sabemos quiénes somos, pero no sabemos quiénes podemos ser

    Мы знаем кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть

  • Gracias a mis padres por haberme dado la vida

    Спасибо родителям за жизнь

  • No te pongas triste cuando entiendas tus errores

    Не грусти, когда поймешь свои ошибки

  • Yo mismo me hago la vida

    Я сам строю свою жизнь

  • No hay nada imposible

    Нет ничего невозможного

  • Una vez que consigues lo que quieres, tienes algo que perder

    Когда получаешь то что хочешь — тебе есть что терять

  • Hasta el que está lejos se acerca si le tienes en tu corazón

    Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце

  • Sueña sin miedo

    Мечтай без страха

  • Dios de la muerte

    Бог смерти

  • Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz!

    Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!

  • Amar hasta el último suspiro, hasta el último latido del corazón.

    Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.

  • Flota como una mariposa, pica como una abeja.

    Порхай как бабочка, жаль как пчела.

  • El amor es la fuerza y la razón por la que el mundo sigue dando vueltas.

    Любовь – это сила и причина, по которой вращается Земля.

  • Mis allegados siempre están en mi corazón.

    Родные всегда в моём сердце.

  • Nada es eterno.

    Ничто не вечно.

  • Cuando las personas se van — déjales ir.

    Когда люди уходят — отпускай.

  • Bajo el ala de un ángel

    Под крылом ангела

  • La alegría no es más que saber disfrutar de las cosas simples de la vida

    Радость это не больше чем уметь наслаждаться простыми вещами жизни

  • Cuando veas caer una estrella, recuérdame

    Когда увидишь падающую звезду вспомни обо мне

  • Mientras respiro, espero

    Пока дышу надеюсь

  • Si tu amor se apagó, dímelo a la cara, estoy aquí

    Если твоя любовь угасла, скажи мне это прямо в лицо, я здесь

  • Tú dejaste a mi lado una parte de ti, voy a amarla y cuidarla, por si no querrás quedarte

    Ты оставил рядом со мой часть себя, я буду любить ее и оберегать, если ты не захочешь остаться

  • Eres mi vida

    Ты моя жизнь

  • Sálvame y guárdame

    Спаси и сохрани

  • Sigue tu sueño

    Следуй за мечтой

  • Solamente tuya

    Только твоя

  • Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión

    Однажды все будет хорошо: в этом наша надежда. Все хорошо сегодня: вот это иллюзия

  • Casi desde el cielo

    Почти с небес

  • No lamento nada. No tengo miedo de nada

    Ни о чем не жалею. Ничего не боюсь

  • La vida es una lucha

    Жизнь — это борьба

  • La distancia no importa si te llevo en mi corazón

    Расстояние не играет никакой роли, если ты у меня в сердце

  • Camino con Dios

    Иду с богом

  • Felicidad es estar en armonía con la vida

    Счастье – это гармония с жизнью

  • Un corazón es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala

    Сердце – это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить

  • Cada paso con Dios

    Каждый шаг с Богом

  • Mi vida, mis reglas!

    Моя жизнь мои правила!

  • El ganador se lo lleva todo

    Победитель получает все

  • Ángel de la muerte

    Ангел смерти

  • Jamás te rindas, pase lo que pase

    Никогда не сдавайся, ни смотря ни на что

  • Desearía ser una lágrima tuya… para nacer en tus ojos, vivir en tus mejillas y morir en tus labios

    Я хотел бы быть твоей слезой… для того чтобы родится в твоих глазах, прожить на твоих щеках и умереть на твоих губах

  • Ser y no parecer

    Быть а не казаться

  • Me juego la vida

    Играю со своей жизнью

  • Soy como el viento entre las alas: siempre al lado y siempre invisible

    Я как ветер между крыльев, всегда рядом и всегда невидима

  • Amar es el más poderoso hechizo para ser amado

    Любить – самое сильное средство быть любимым

  • Todo es para ti, mamá

    Все для тебя, мама

  • Todo lo que pasa es para mejor

    Всё что не делается, всё к лучшему

  • Aunque no tengas nada, tienes la vida, dónde lo hay todo

    Даже если у тебя нет ничего – у тебя есть жизнь, в которой есть всё

  • Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes

    Какой бы гроза длинной не была, солнце всегда начинает блестеть между облаками

  • Solo mi amor siempre está conmigo

    Во веки веков со мной одна моя любовь

  • Cuando el amor no es locura, no es amor

    Если любовь не сумашествие, это не любовь

  • Te quiero y nunca te olvidaré. Eres lo mejor que hubo en mi vida

    Я тебя люблю и никогда не забуду.Ты лучшее что было в моей жизни

  • Mi amor, te necesito como el aire

    Любимый мой, ты нужен мне как воздух

  • Eres mi fuerza

    Ты моя сила

  • Vivir con el presente

    Жить настоящим

  • Vivir significa luchar

    Жить значит бороться

  • Soy la mejor

    Я лучшая

  • Vivir para el amor

    Жить для любви

  • Siempre me quedara la voz suave del mar

    Навсегда со мной останется мягкий голос моря

  • Agradezco a mi destino

    Благодарю свою судьбу

  • Amor apasionado

    Страстная любовь

  • Dios desea lo que quiere la mujer

    Чего хочет женщина — то угодно Богу

  • Los milagros están donde creen en ellos

    Чудеса там, где в них верят

  • Solo adelante

    Только вперед

  • Solo Le pido a Dios — «Cuida a las personas que amo!»

    Я лишь об одном Всевышнего молю — «Храни людей, которых я люблю!»

  • Aunque miro al otro lado, mi corazón sólo te ve a ti

    Но даже если я смотрю в другую сторону, моё сердце видит лишь тебя

  • No dejes que te paren

    Не дай себя остановить

  • Estoy a la vista de Dios

    Я на виду у Бога

  • A cada uno lo suyo

    Каждому свое

  • Creo en mi estrella

    Верю в свою звезду

  • Lograste hacerme feliz

    Ты сделал меня счастливой

  • Los ángeles lo llaman alegría celestial, los demonios lo llaman sufrimiento infernal, los hombres lo llaman amor

    Ангелы называют это небесной радостью, демоны называют это адским страданием, люди называют это любовью

  • No me importa que el mundo se termine si estamos juntos tú y yo

    Не важно, если наступит конец света, если мы будем вместе — ты и я

  • No llores porque se terminó, sonríe porque sucedió

    Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было

  • A toda costa

    Любой ценой

  • Lo más importante en la vida es amar y ser amado

    Главное в жизни — это любить и быть любимым

  • Nunca te rindas

    Никогда не сдавайся

  • Te echo mucho de menos, amor mío… Haces latir mi corazón…

    Я по тебе скучаю, любовь моя… Ты заставляешь биться моё сердце…

  • Tus deseos son mi flaqueza

    Твои желания — моя слабость

  • Sólo la vida que has vivido con el amor se puede llamar victoria

    Только жизнь, прожитую с любовью можно назвать победой

  • Sonríele a tu sueño

    Улыбнись мечте

  • Cualquiera se puede equivocar, incluso yo

    Любой может ошибаться, даже я

  • Eres todo lo que tengo. Y no me quiero morir. Sin poder otra vez. Volver a verte

    Ты — все, что у меня есть. И не хочу умирать. Не сумев снова. Увидеть тебя

  • Nunca te rindas aunque todo el mundo este en tu contra

    Никогда не сдавайся, даже если весь мир против тебя

  • En el corazón para siempre

    Навеки в сердце

  • Ángel mío, estate conmigo, tú ve delante de mí y yo te seguiré

    Ангел мой, будь со мной, ты иди впереди, а я за тобой

  • Con Dios

    С Богом

  • Es muy temprano que nosotros vayamos al cielo

    Нам ещё рано на небеса

  • No te tomes la vida en serio, al fin y al cabo no saldrás vivo de ella

    Не принимай жизнь всерьёз, в конце концов живым из неё не выйдешь

  • Para conservar la felicidad, hay que compartirla

    Чтобы сохранить счастье, им надо делиться

  • Si algún día vas a pensar en mí, recuerda que tú mismo me has dejado ir

    Если ты когда нибудь будешь по мне скучать, помни о том, что ты сам меня отпустил

  • Cuervo oscuro

    Темный Ворон

  • Estáte conmigo siempre

    Будь со мной всегда

  • Todos los hombres están a mis pies

    Все мужчины у моих ног

  • Quien si no yo

    Кто если не я

  • Busco la verdad

    Ищу истину

  • Que laten siempre los corazones de los padres

    Пусть сердца родителей бьются вечно

  • Quisiera estar contigo siempre, y que esto dure una eternidad

    Хочу быть с тобой всегда, и чтобы это длилось вечно

  • Bebemos, cantamos y amamos

    Пьём, поём и любим

  • Gracias por hacerme feliz

    Спасибо тебе за счастье

  • Todo está en tus manos

    Все в твоих руках

  • Quisiera compartir la eternidad contigo

    Разделим вечность на двоих

  • Camino se hace al andar

    Дорогу осилит идущий

  • La paciencia tiene más poder que la fuerza

    У терпения больше власти, чем у силы

  • El tiempo no cura

    Время не лечит

  • La felicidad y el amor me llevan de la mano en la vida

    Счастье и любовь ведут меня за руки по жизни

  • Vivo con la esperanza

    Живу надеждой

  • Que me odien, lo importante es que me tengan miedo

    Пусть ненавидят, лишь бы боялись

  • Eres mi debilidad

    Ты моя слабость

  • La vida es un juego

    Жизнь — это игра

  • Mi amor por ti será eterno

    Моя любовь к тебе будет вечной

  • Conseguiré todo lo que quiera

    Я получу все, что хочу

  • Juntos para siempre

    Вместе навсегда

  • Nuestro amor es eterno

    Наша любовь вечна

  • Para mí siempre estarás vivo

    Для меня ты всегда жив

  • Si no puedes convencerlos, confúndelos

    Если не умеешь убедить, запутай

  • El futuro pertenece a quienes creen en sus sueños

    Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты

  • Los sueños son la realidad. Lo principal es venir en mucha gana y hacer un paso adelante

    Мечты-реальность. Главное сильно захотеть и сделать шаг вперёд

  • Mi ángel, estate conmigo siempre

    Мой ангел, будь всегда со мной

  • Sé fiel al que te es fiel

    Будь верен тому, кто верен тебе

  • No sé que pasara mañana, lo importante es ser feliz hoy!

    Я не знаю что будет завтра, главное быть счастливой сегодня!

  • Испанские поговорки

    Представляем Вам Испанские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.


    Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.

     

    Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.

     

    Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).

     

    Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.

     

    No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.

     

    Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.

     

    Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. — Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

     

    Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.

     

    Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.

     

    Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два — четыре.

     

    Con paciencia y tajo se termina el trabajo. — Терпение и труд все перетрут.

     

    De casi no se muere nadie. — Чуть — чуть не считается.

     

    Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).

     

    Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.

     

    Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.

     

    Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.

     

    Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.

     

    El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.

     

    De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.

     

    Calor de paño jamas hace daño. — Пар костей не ломит.

     

    La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.

     

    El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякини не проведешь.

     

    Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

     

    Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер).

     

    De pe a pa. — От А до Я.

     

    Con la moneda que pagues, te pagarán. — За добро добром и платят.

     

    A palabras necias, oídos sordos. — Глупые речи – что пыль на ветру.

     

    Con dinero baila hasta el perro. — Деньги решают всё.

     

    Cada oveja con su pareja. — Каждой твари по паре.

     

    Mucho ruido y pocas nueces. — Где много слов, там мало дела.

     

    La mejor felicidad es la conformidad. — Сам живи и другим не мешай.

     

    Lo mejor siempre lo tiene el otro. — Там хорошо, где нас нет.

     

    Cuando el gato no está, los ratones bailan. — Без кота мышам раздолье.

     

    перейти на страницу «Испанские пословицы» >>>

     

    перейти на страницу «Испанская лексика» >>>

     

    Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

     


    Смотрите также:

    Подготовка к экзаменам по испанскому:

    Мы рекомендуем:

    Самое необходимое из теории:

    Предлагаем пройти тесты онлайн:

    Рекомендуемые статьи и видео:

    Ещё статьи >>>

    Испанский язык с репетиторами онлайн

    Теперь Вы можете обучаться испанскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

    • Индивидуальные занятия
    • Доступные цены
    • Удобные способы оплаты
    • Бесплатный вводный урок
    • Гарантированный возврат денег

    Как выбрать репетитора по испанскому языку

    Бесплатный пробный урок

    Практичные советы по изучению испанского языка

    Мы в соцсетях:

    испанские пословицы — Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием

    Proverbios y Refranes

    [АБВ]

    Русские и соответствующие им по смыслу испанские пословицы и поговорки.  В скобках указан буквальный перевод испанского варианта на русский язык и даны пояснения, касающиеся этимологии некоторых испанских пословиц и поговорок.

     [АБВ] [ГДЕ]

     

    1. А Васька слушает да ест.Dame pan y llámame tonto. (Буквальный перевод: «Дай мне хлеба и /можешь/ назвать меня глупым»)
    2. Азбуки не знает, а читать садится.Maestro Ciruela, que no sabía leer y puso escuela. (Буквальный перевод: «Маэстро Слива, который не умеет читать, /является/ директором школы.»  Речь идет о человеке, который стремится дать  урок каждому по вопросу, в котором он сам ничего не смыслит: «профессор кислых щей» в русском языке.  Слива тут ни при чем, просто это слово созвучно с названием города Сируэла (Siruela ) в испанской провинции Бадахос, Эстремадур, откуда и пошла эта пословица.  Её возникновение связано с неким школьным учителем из этого города, у которого не было школы, чтобы преподавать. Был ли этот человек так же бесполезен, как слива, в изобилии растущая, перезревшая, упавшая на землю и гниющая – неизвестно.)
    3. Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль.Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. (букв.: «Жадный аббат из-за одной просвиры потерял сотню»)
    4. Аппетит приходи во время еды.El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito.
    5. Баба с возу – кобыле легче.Menos bulto más claridad. (букв.: «Меньше громоздкости, больше ясности»)
    6. Бабушка надвое сказала. – Esto aun está en veremos. (букв.: «Ещё поглядим»)
    7. Беда не приходит одна.No hay mal que venga solo.
    8. Беда скоро ходит.El mal tiene alas. (букв.: «У зла есть крылья»)
    9. Беднее всех бед, когда денег нет.A poco dinero poca salud. (букв.: «Мало денег и плохое здоровье»)
    10. Бедность не порок, а вдвое хуже.La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza.  (букв.: «Бедность не низость, но очерняет знать» )
    11. Бежать, как черт от ладана. Escapar como el diablo a la cruz. (букв.: «Бежать, как черт от креста»)
    12. Безделье – мать всех пороков.El ocio es madre de todos los vicios. (букв.: «Праздность есть мать всех пороков»)
    13. Без муки нет науки.La letra con sangre entra. (букв.: «Ученость приходит с  /дается/ кровью.»)
    14. Без ремесла, как без рук.Sin oficio, sin beneficio. (букв.: «Без ремесла, без дохода»)
    15. Без труда не выловишь и рыбку из пруда.Madruga y verás, trabaja y habrás. (букв.: «Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь»)
    16. Береги денежку на чёрный день.Quien guarda halla. (букв.: «Кто копит тот найдет»)
    17. Берегись бед, пока их нет.Más vale prevenir que curar. (букв.: «Профилактика лучше лечения»)
    18. Беречь, как зеницу ока.Cuidar como a la niña del ojo. (букв.: «Беречь, как дочь своих глаз».  Из Библии, псалом 17:8 «Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra de tus alas — Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня»)
    19. Богатством ума не купишь.El dinero no convierte en sabio al que tonto nació. (букв.: «Деньги не сделают умным того, кто родился глупцом»)
    20. Богу молись, а добра ума держись.A Dios orando y con el mazo dando.  (букв.: «Богу молись, а в колокол бей»)
    21. Бодливой корове бог рог не дает.A la vaca brava Dios la quita los cuernos.
    22. Большая туча, да малый дождь.Mucho ruído y pocas nueces. (букв.: «Много шума, да мало орехов»)
    23. Больше делай, меньше говори.Más hacer y menos decir.
    24. Большой говорун – плохой работник.El gato maullador nunca buen cazador. (букв.: «Громко вопящая кошка – плохой охотник»)
    25. Большому кораблю – большое плавание. A gran barco, grandes espacios. / A gran río, gran puente. (букв.: «Большая лодка – большие пространства  / Большая река, большой мост»)
    26. Брать быка за рога.Tomar al toro por las astas.
    27. Бумага все стерпит. El papel todo lo tolera.
    28. Быть бычку на веревочке. / Не все коту масленица.  (Всему приходит конец.) – A cada puerco (chancho в Лат. Америке: Мексике, Аргентине)  le llega su San Martín. (букв.: «Каждая свинья получит свой Сан Мартин.»  Поговорка означает лишь то, что каждый /негодяй/ получит по заслугам.  Дело в том, что  День Мартина Турского,  святого, почитаемого во многих европейских странах, и особенно в Испании, отмечается 11 ноября.  И к этому празднику, как к последней возможности хорошо поесть перед Рождественским постом, христиане готовились, то есть попросту происходил массовый забой скота.  В Испании забивали свиней, в других странах – гусей или других животных. Слово «puerco” в испанском языке имеет также значение «грубиян», «хам», «подлец», «прохвост».)
    29. Быть в Риме и не видеть папы Римского. / Слона не заметить.   – Estar en Roma y no ver al Papa.
    30. Валить с больной головы на здоровую.Hacer pagar al justo por el pecador.
    31. Доверяй и проверяй. / Вверяйся, но оглядывайся.Fía y desconfía.La confianza mata al hombre. (букв.: «Доверяй и проверяй»  / «Доверчивость убивает человека»)
    32. В долгу, как в шелку.Deber a cada santo una vela. (букв.: «Обязанность каждого святого – свечи»)
    33. В долг давать – дружбу терять.El que fía pierde la amistad. (букв.: «Тот, кто доверяет, теряет дружбу»)
    34. Везде хорошо, а дома лучше. Bien se está San Pedro en Roma.
    35. Век живи, век учись. – A más vivir, más saber. (букв.: «Больше живешь, больше учишься»)
    36. Век живи, век учись.Mientras vivas, aprende. (букв.: «Пока живёшь, узнаешь»)
    37. Век прожить и ума не нажить.El que asno fue a Roma, asno torna. (букв.: «Осел, сбежавший из Рима, туда возвращается»)
    38. В рот, закрытый наглухо, не залетит муха. En boca cerrada no entran moscas.
    39. В здоровом теле – здоровый дух.Mente sana en cuerpo sano.
    40. Видит око, да зуб неймет. Quedarse con las ganas. (букв.: «Остаться с желанием»)
    41. Видна птица по полету.Al pájaro se le conoce por su vuelo. (букв.: «Птица узнается по полету»)
    42. В мае дождь – будет и рожь.Agua de mayo, valle un caballo. (букв.: «Дождь в мае, в долине лошади»)
    43. Внешний вид обманчив, а новый друг ненадежен.Las apariencias engañan.  (букв.: «Внешность обманчива»)
    44. В ногах правды нет.El estar de pie no da la razón. (букв.: «Стоять на ногах нет смысла/причины»)
    45. Волк каждый год линяет, дай нрав (обычай) не меняет.El lobo pierde los dientes, mas no las mientes. (букв.: «Теряет волк зубы,  но не желания, не нрав»)
    46. Волков бояться – в лес не ходить. —  El que no se arriesga no pasa la mar. (букв.: «Кто не осмелится не пересечет море»)
    47. Ворон ворону глаз не выклюет.Un lobo a otro no se muerden . (букв.: «Один волк другого не укусит»)
    48. В пустой бочке звону много. El tonel vacío mete más ruído.
    49. Время – деньги.El tiempo es oro. (букв.: «Время – золото»)
    50. Время – лучший лекарь. El tiempo es el mejor medico.El tiempo todo la cura.
    51. Время покажет. / Поживём — увидим. —  El tiempo dirá. (букв.: «Время покажет или скажет»)
    52. Все дороги ведут в Рим. Por todas partes se va a Roma.
    53. Всё или ничего.Todo o nada. / O César o nada. / Aut Caesar, aut nihil. (буквальный перевод последнего варианта: «Или Цезарь, или ничто» (ср. русск. «Или пан или пропал»). Это девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли «Государь».)
    54.  Всеми правдами или неправдами.A trancas y barrancas.
    55. Всё хорошо, что хорошо кончается.Bien está lo que bien acaba.
    56. Всякая медаль о двух сторонах.Toda medulla tiene dos caras.
    57. Всяк кулик своё болото хвалит. Cada oveja alaba su madeja. (букв.: «Каждая овца свою шерсть хвалит»)
    58. Всякое начало трудно.El primer paso es el que cuesta. (букв.: «Первый шаг самый трудный»)
    59. Всякому овощу своё время.A su tiempo maduran las uvas (букв.: «время созревать винограду») ; Cada cosa en su tiempo  /  Cada cosa en su momento  (букв.: «Каждый шаг в свое время»)
    60. В тихом омуте черти водятся. Guárdate del agua mansa. (букв.: «Остерегайтесь спокойной воды»)
    61. В чужих руках всегда ломоть шире.Lo ajeno apetece. (букв.: «Желают того, что другим принадлежит»)
    62. В чужой монастырь со своим уставом не суйся.En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (букв.: «В каждой стране свои обычаю блюдут»)

     

    [АБВ] [ГДЕ]

    перейти

    Популярные поговорки на испанском — Испанские языковые ресурсы

    Нет сена до греха

    Буквально: нет двух без трех

    Подобное высказывание: Все происходит тройками

    Значение: если что-то случится однажды, это может быть разовое событие. Если это случится дважды, скорее всего, это повторится снова.

    Nuevo rey, nueva ley

    Буквально: Новый король, новый закон

    Аналогичное высказывание: В городе новый шериф, правила изменились

    Значение: это относится к человеку, который придерживается разных идеалов и, следовательно, собирается управлять вещами по-разному.

    Más vale maña que fuerza

    Буквально: лучше умение, чем сила

    Подобное высказывание: Мозги важнее мускулов

    Значение: интеллект лучше физической силы

    Más se consigue lamiendo que mordiendo

    Буквально: лизанием достигается больше, чем кусанием

    Подобное высказывание: с медом ловишь мух больше, чем с уксусом

    Значение: убедить людей на своей стороне легче мягким убеждением и лестью, чем враждебной конфронтацией.

    Favor con Favor se paga

    Буквально: одолжение с благосклонностью, оно приносит выгоду

    Аналогичная поговорка: ты мне спину почесал, а я тебе свою

    Значение: вы делаете мне одолжение, и я сделаю вам одолжение; Если вы сделаете для меня что-то такое, чего я не могу сделать для себя, я сделаю для вас то, что вы не сможете сделать для себя.

    Dar gato por liebre

    Букв.: Отдать кота за зайца

    Аналогичное высказывание: Оборвать кого-то

    Значение: дать кому-то что-то более низкое по качеству, чем было обещано

    El que tiene boca se Equivoca

    Буквально: Человек, у которого есть рот, делает ошибки

    Подобное высказывание: Никто не совершенен

    Значение: все делают ошибки

    Гастарная слюна

    Буквально: провести слюну

    Подобное высказывание: Зря потратить дыхание

    Значение: сказать что-то, что будет проигнорировано или не будет иметь никакого эффекта

    Hacer la vista gorda

    Literal: для просмотра толстых

    Подобное Поговорка: Закрой глаза

    Значение: притвориться незаметным

    Cada loco con su tema

    Буквально: Каждый сумасшедший со своей проблемой

    Подобное высказывание: разные штрихи для разных людей

    Значение: у каждого свой образ действий

    15 распространенных испанских поговорок, согревающих ваше сердце и разум

    Хотите узнать секрет того, как по-настоящему ценить испанский язык?

    Готовы ли вы засвидетельствовать его силу, которая одновременно затрагивает и сердца, и умы?

    Хотите, наконец, почувствовать себя на месте носителя языка?

    Если вы ответили «Да» на эти три вопроса, сделайте следующее:

    Выучите испанские поговорки.

    Изучение языка никогда не будет полным без погружения в чудесный мир изречений. А на испанском у нас много ярких и проницательных.

    Поговорки — это способ культуры передать чистую мудрость следующему поколению. Они отражают прошлое той или иной культуры и позволяют изучающему язык глубже понять язык.

    Помимо уроков морали и культуры, высказывания представляют собой прекрасно структурированные идеи и, следовательно, являются отличным способом выучить новый словарный запас и грамматику.Вот почему:

    Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)

    Почему изучающие язык должны изучать испанские поговорки

    Испанские поговорки — отличный способ выучить словарный запас , потому что они обеспечивают контекст для слов, которые вы пытаетесь выучить. Учащийся легко забудет заученное слово, если для него недостаточно запоминающегося контекста.Вы немедленно решаете проблемы контекста с помощью поговорок, потому что они упакованы как цельный кусок мудрости — слова усиливают друг друга для лучшего запоминания. Как пятая фраза в нашем списке, например, «Más ven cuatro ojos que dos» (Четыре глаза лучше, чем два).

    В дополнение к словарю, поговорки — отличные учителя эффективной грамматики — где каждое слово не только имеет значение, каждое слово помещается там, где оно должно быть. Поговорки — это клише мудрости, и они становятся таковыми не только потому, что они учат практической мудрости, но также потому, что они делают это грамматически эффективным способом.Короче говоря, испанские поговорки — прекрасные примеры того, как создавать грамматически правильные предложения с максимальной эффективностью.

    Структура этих высказываний настолько исключительна, что они несут на себе печать одобрения носителей языка, поскольку испанцы использовали их на протяжении десятилетий и поколений.

    Если вы внимательно посмотрите и послушаете, испанские поговорки имеют определенную каденцию и мелодичность . Иногда они даже рифмуются. Иногда они следуют определенной структуре, например, когда две вещи противопоставляются друг другу.Номер девять ниже, «Хой пор ти, манана пор ми», является примером.

    Вы даже можете найти поговорки, характерные для разных испаноязычных регионов.

    Возьмем, к примеру, следующее видео с канала FluentU на YouTube! В нем перечислены некоторые из самых популярных мексиканских высказываний с анимацией, и в дополнение к новым словам, которые вы можете выучить, эти высказывания — отличный способ узнать о мексиканской культуре и обычаях, поскольку эти вещи встроены в эти высказывания.

    Все это щекочет железы памяти и делает испанский язык не только запоминающимся, но и значимым.

    Вы также можете проверить программу FluentU , чтобы узнать больше о испанских изречениях.

    С FluentU вы научитесь использовать испанские поговорки и выражения, как местные жители. Попробуйте бесплатно и убедитесь в этом сами!

    В следующий раз, когда вы будете гулять с испаноязычными друзьями, вы сможете говорить более естественно. и вызвать улыбку на их лицах. Если у вас еще нет друга, с которым можно поговорить по-испански, вы можете поискать его в Интернете по адресу italki .Еще один отличный вариант попрактиковаться в поговорке с носителем языка — это нанять репетитора испанского онлайн. Этот наставник может научить вас новым, аутентичным высказываниям и послушать, как вы используете их в контексте.

    Если вы ищете репетитора по испанскому языку, Verbling , возможно, лучший онлайн-ресурс, чтобы подобрать для вас подходящего репетитора. Этот уникальный сайт позволяет пользователям иметь доступ как к частным репетиторам, так и к групповым занятиям 24/7 через двусторонний видеочат. У вас будут профессиональные, высококвалифицированные преподаватели-носители языка со всего мира, которые будут преподавать вам уроки, в том числе ваши новые классные высказывания.

    Итак, давайте посмотрим на 15 широко используемых высказываний в испанском мире. По пути мы также узнаем некоторые исторические факты и уроки грамматики. А поскольку на пути изучения нового языка есть свои взлеты и падения, я приправляю высказывания словами поддержки и советами для тех, кто изучает язык.

    1.

    Año nuevo, vida nueva.

    Буквально: Новый год, новая жизнь.

    Это поговорка о обновлении, новом начале.Хотя это выражение часто используется в начале года, можно использовать это выражение для обозначения начала чего-то нового, начала новой страницы, поворота за новый угол или чистого листа.

    Возможно, вы приняли решение выучить испанский в качестве новогоднего решения.

    Итак, как у вас дела? Вы все еще в этом?

    Независимо от того, как изучение испанского языка прошло в прошлом, начните заново. Если вы однажды потеряли пар, начните заново. Это новый день! Не нужно ждать января, чтобы начать все сначала.

    При этом давайте посмотрим на это высказывание поближе.

    «Año nuevo, vida nueva» — отличный пример того, как в испанском языке разные части речи должны согласовываться друг с другом по полу и количеству. Здесь «новый» используется как в мужской форме единственного числа (nuevo) , так и в женской форме единственного числа (nueva) . Поскольку año — мужского рода, прилагательное, описывающее его, тоже мужского рода. Поскольку vida женского рода, прилагательное, описывающее его, тоже женского рода.

    И это одна из причин, почему испанский — один из тех языков с такими великолепными метриками и схемами рифм!

    2.

    A cada cerdo le llega su San Martín.

    Буквально: У каждой свиньи есть свой Сен-Мартен.

    Немного об испанской культуре: 11 ноября в праздник Святого Мартина Турского в разных городах и деревнях Испании проводится традиционный забой свиней. Это время года, также известное как « La Matanza » (бойня), идеально подходит для вяления мяса, поскольку наступают первые морозы.Семья убивала 1–3 свиней, чтобы сохранить достаточно еды (колбасы, салями, кровяная колбаса и т. Д.) На зиму.

    Это как сказать: «У каждой индейки свой День Благодарения».

    Выражение, по сути, о наказании за плохое поведение. В конце концов, вы получите то, что заслуживаете. Английский эквивалент может быть таким: «Что посеешь, то и пожнешь».

    3.

    El que la hace, la paga.

    Буквально: Тот, кто это делает, платит за это.

    К людям, которым это выражение подходит с любовью, относятся: коррумпированные политики, скрупулезные бизнесмены, жадные корпорации, а также неверные партнеры.

    Подобные выражения подчеркивают «морализирующую» функцию высказываний, направленную на поддержание мирного и гармоничного общества. Это высказывание, как и предыдущее, подчеркивает твердую веру испанских культур в то, что в конечном итоге справедливость будет восстановлена ​​- посредством божественного вмешательства или иным образом.

    «То, что происходит вокруг, то и другое» и зло, которое вы причиняете другим, в конечном итоге приведет к вашей собственной гибели.

    4.

    A mal tiempo, buena cara.

    Буквально: В непогоду хорошее лицо.

    Выражение говорит о правильном отношении человека к невзгодам. Это больше, чем просто «сделать смелое лицо» или «сохранить жесткую верхнюю губу». Это позиция надежды и оптимизма: «Когда жизнь дает вам лимоны, делайте лимонад». Так что, хотя вы не можете изменить свою ситуацию, вы определенно можете изменить свое отношение.

    При этом давайте сосредоточимся на испанском слове mal (плохо). Слово представляет собой что-то ужасное, злое или вообще нежелательное.Несколько испанских слов, начинающихся с mal- : maltratar (плохое обращение), malhablado (сквернословие), malentendido (недоразумение), malson грубый) и maleante (преступный).

    И знаете что, в английском языке тоже есть слова « mal », которые практически означают что-то плохое или нежелательное: болезнь, неправильная адаптация, неисправность, недоброжелательность, недобросовестность, злонамеренность и торговый центр.(О, может быть, не последний. Торговые центры — это хорошо!)

    Это потому, что и испанский, и английский языки позаимствовали префикс из одного источника: латынь.

    5.

    Más ven cuatro ojos que dos.

    Буквально: Четыре глаза лучше, чем два.

    Английский эквивалент: «Две головы лучше, чем одна».

    Идея состоит в том, что точка зрения, точка зрения или мнение другого человека жизненно важны для более полного и тщательного рассмотрения проблемы или ситуации.Поэтому вместо того, чтобы принимать решение в одиночку, заручитесь помощью других. Свежий взгляд может раскрыть подходы и углы, о которых вы раньше не задумывались. Это приведет к более глубокому пониманию любой проблемы или ситуации.

    Но не переусердствуйте. В противном случае muchas manos en la olla echan el guiso a perder . (Слишком много поваров портят бульон.)

    6.

    Dime con quién andas, y te diré quién eres.

    Буквально: Скажите мне, с кем вы идете, и я скажу вам, кто вы.

    «Скажите мне, кто ваши друзья, и я скажу вам, кто вы», как говорится в английской версии. Это действительно правда, человека можно узнать по компании, которую он составляет. Если вы общаетесь с не той компанией, вас не только будут плохо судить окружающие, но и по осмосу, вы фактически поглотите пути своих друзей.

    Но если вам удастся найти нужную толпу, держите их подальше и никогда не отпускайте. Они поднимут вас выше, чем когда-либо прежде.

    Это все означает, что изучая испанский язык, вам не нужно идти по этой одинокой дороге.Найдите партнеров, наставников, дружелюбных туземцев, целое сообщество единомышленников, которые, как и вы, улучшают свою жизнь, изучая испанский как второй язык.

    Путешествие никогда не предназначалось для одиночества, поэтому, если вы найдете этих людей на сайтах языкового обмена, таких как italki , оставьте их. Они расширят ваш кругозор, поднимут дух и ускорят ваше обучение.

    7.

    Dios los cría, y ellos se juntan.

    Буквально: Бог, собирающий их стадо, вместе.

    Люди с одинаковыми характеристиками, склонностями или интересами часто становятся связанными в своей общности. « Dios los cría, y ellos se juntan » часто говорят неодобрительно по отношению к людям, которые разделяют негативные характеристики (например, к группе хулиганов, которых отправили в кабинет директора). «Птицы стая падают вместе», возможно, является близким английским переводом.

    И так же, как вам не нужно заканчивать все английское выражение и просто говорить «Птицы пера…», вы также можете просто сказать « Dios los cría… », и испанцы поймут, что вы имеете в виду. .

    8.

    Donde hay confianza, da asco.

    Буквально: Там, где есть знакомство, это отвратительно.

    Ближайший английский эквивалент — «Знакомство порождает презрение».

    У дружбы много и много преимуществ. Быть друзьями означает, что у вас есть плечо, на котором можно поплакать, рука помощи, которая поможет облегчить бремя, и приятель, с которым можно разделить хорошие времена. Но близость может иметь и недостатки.

    Например, ваш друг может не волноваться из-за того, что опаздывает на встречу с вами, потому что, эй, вы друзья.Он знает, что вы все еще собираетесь его ждать. Хотя он может больше уделять времени при встрече с совершенно незнакомым человеком, он может воспринимать ваше потраченное впустую время как должное, потому что … эй, вы друзья!

    Действительно, « Donde hay confianza, da asco.

    9.

    Хой пор ти, маньяна пор ми.

    Буквально: Сегодня для тебя, завтра для меня.

    Это выражение о взаимности и золотом правиле. « Ты почешь мне спину, а я почешу твою». » тоже может напоминать его по значению, но « Hoy por ti, mañana por mí » имеет немного больше положительного оттенка. Это не столько «услуга за услугу», сколько действия, основанные на чувстве щедрости. Это все равно, что заплатить по счету в ресторане и сказать своему другу: : « Дай мне вот этот. Вы получите следующий ».

    Одной из замечательных особенностей некоторых поговорок является то, что они нажимают на так много уровней.Они не только несут с собой мудрость веков, но и учат через запоминающуюся схему рифм и резкое сопоставление элементов. Это выражение — одно из них.

    « Hoy por ti » и « Mañana por mí » не только рифмуются, они имеют схожую структуру, что делает их очень запоминающимися. Они также сопоставляют парные понятия «сегодня и завтра» с «ты и я».

    И сделать все это одним махом просто потрясающе!

    10.

    Desgraciado en el juego, ainentado en amores.

    Буквально: Неудачник в игре, удачливый в любви.

    Концепция удачи часто глубоко укоренилась в человеческих культурах, и испанский язык не исключение. Между прочим, это высказывание могло быть и обратным: A Fortress en el juego, desgraciado en amores — , что означает удачу в игре, но на этот раз — неудачу в любви.

    Здесь, кажется, предполагается, что никто не может иметь все в жизни.Если вы обрели огромную любовь, то уже за это следует быть благодарным. И если вы нашли большое богатство, вам будет лучше, чем этим борющимся массам. Иметь одну из двух — неплохо.

    Выражение часто используется для утешения человека, который теряет (или никогда не находит) любовь или материальное благополучие. Если человек никогда не находит материального богатства, все равно можно сказать, что он нашел любовь — и наоборот.

    Итак, как насчет вас? Хотите ли вы счастья в любви или в материальных благах?

    11.

    El amor es ciego.

    Буквально: Любовь слепа.

    В агонии страсти едва ли можно увидеть недостатки и недостатки любимого человека — это всем известно. Это универсальный опыт, и вы можете легко найти эквивалентные высказывания на разных языках по всему миру:

    • Bulag ang pag-ibig . (Филиппинский)
    • Kärleken är blind. (шведский)
    • Buta ang gugma. (Cebuano)

    Тем не менее, заметили ли вы, что в испанском языке четыре слова используются для обозначения того, для чего в других языках требуется только три? Что тут происходит?

    В испанском (как и во французском и немецком) есть существительные по родам. Испанскому языку требуется одно дополнительное слово ( el ) , потому что оно должно определять грамматический род существительного. В данном случае это мужской род, поэтому в качестве определенного артикля используется el . (Для существительных женского рода используется la .)

    Чтобы построить грамматически правильное испанское предложение, в первую очередь вам нужно проверить наличие существительных. Вам нужно знать две вещи об существительных: род и число (единственное / множественное число).

    Все вытекает из этих двух частей информации.

    12.

    Obras son amores, que no buenas razones.

    Буквально: Факты — это любовь, а не веские причины.

    Говорят, «любовь» — это слово действия.Это испанское выражение определенно согласуется. Если « действия говорят громче слов, » , то испанский язык является самым громким доказательством того, о чем идет речь.

    Испанцы — группа страстных людей, и я говорю не только о молодых влюбленных, которые сбегают, дерутся под дождем или целуются в общественных парках, будто завтра не наступит. Я говорю об их языке. Было бы разумно, если бы испанский язык отражал эту страсть.

    Некоторые слова, которые приходят на ум: querer (desire) , encantar (bewitch) и aventura amorosa (affair) .

    Испанский может соперничать с любым романским языком в выражении любви, страсти и желания.

    13.

    Mucho ruido y pocas nueces.

    Буквально: Много шума, очень мало орехов.

    Интересно, что «Mucho ruido y pocas nueces» использовалось в качестве названия для испанского перевода шекспировского перевода « Много шума из ничего.

    Эта поговорка как-то связана с тем, чтобы говорить о большой игре и почти ничего не показать.Представьте себе громкий треск ореховых скорлуп от силы щелкунчика. Вы ожидаете найти что-то внутри, верно? О чудо, это пусто. Внутри ничего нет.

    Представьте, что политики обещают небо и землю во время избирательной кампании и ничего не делают после победы. Все разговоры и никаких действий . Подумайте о разрекламированном концерте, который не прошел, или о долгожданном фильме, который не принесет результатов. Все лает и не кусается . Все эти ситуации оправдывают выражение: « Mucho ruido y pocas nueces.

    14.

    No es oro todo lo que reluce.

    Буквально: Не все золото блестит.

    Это высказывание побуждает нас всегда смотреть глубже — смотреть за пределы вспышек и блеска, в реальную сущность. Вещи не всегда такие, какими кажутся, и здоровый скептицизм может дать нам возможность принимать разумные решения.

    Конечно, верно и обратное.То, что что-то не блестит, не значит, что оно не драгоценно. Мрачная ситуация может обернуться благословением, скромный человек может просто стать замечательным другом, а еда, которая выглядит ужасно, может просто войти в ваш список фаворитов. Вещи не всегда такие, какими кажутся.

    « No es oro todo lo que reluce » можно читать как положительно, так и отрицательно. Но в конечном итоге он говорит о сущности вещей, людей и ситуаций, которые глаза не видят.

    15.

    Caballo regalado, no le mires el diente.

    Буквально: Подарочная лошадь, не смотри на зуб.

    Эквивалентная поговорка на английском языке: « Не смотрите дареному коню в рот ».

    Caballo (лошадь) фигурирует во многих испанских поговорках, потому что животное было основным средством передвижения до 19 века. Количество принадлежащих лошадей также означает богатство человека или семьи.

    Это высказывание уходит корнями в практику на рынках животноводства, когда покупатели заглядывают в рот интересующей их лошади.Покупатель может проверить возраст и здоровье лошади по состоянию ее зубов. (У старых лошадей обычно более наклонные передние зубы и изношенные коренные зубы.)

    Выражение связано с благодарностью — получением подарков с признательностью за щедрость дарителя вместо того, чтобы подчеркивать недостатки и недостатки подарка. Скажите от всего сердца: «Спасибо!

    Вы не только осчастливите дающего, но и почувствуете себя счастливее. Попробуй!

    Итак, поехали.Пятнадцать распространенных изречений, которые обогатят ваши знания испанского языка. Попробуйте включить их в свою беседу, и вы сразу же станете говорить как носитель языка.

    Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Испанские пословицы и цитаты для вашей жизни

    Как и их английские аналоги, испанские пословицы часто отражают мудрость веков с вневременными советами о жизни.

    Вот пословиц, которых хватит на месяц. Чтобы проверить свой словарный запас или улучшить свои навыки устного перевода, попробуйте перевести их и придумать английский эквивалент, хотя имейте в виду, что не всегда есть прямой английский аналог. Очень вольные переводы или английские эквиваленты пословиц заключены в скобки.

    En boca cerrada no entran moscas

    Перевод: Мухи не входят в закрытый рот. (Вы не ошибетесь, если не заговорите.)

    35 испанских пословиц, цитат и поговорок

    1. El hábito no hace al monje.
      Привычка не делает монаха. (Одежда не делает человека.)
    2. A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar.
      За пить и глотать, миру скоро придет конец. (Ешь, пей и веселись, ибо завтра мы умрем.)
    3. Алгоритмы алгоритмы; Menos es nada.
      Что-то есть что-то; меньше ничего. (Это лучше, чем ничего. Полбуханки лучше, чем ничего.)
    4. No hay que ahogarse en un vaso de agua.
      Необязательно топиться в стакане воды. (Не делайте гору из мухи слона.)
    5. Borra con el codo lo que escribe con la mano.
      Он стирает локтем то, что пишет рука. (Какие бы хорошие действия или решения он ни принимал, он аннулирует другими действиями)
    6. Dame pan y dime tonto.
      Дайте мне хлеба и назовите меня дураком. (Думайте обо мне, что хотите. Пока я получаю то, что хочу, не имеет значения, что вы думаете.)
    7. La cabra siempre tira al monte.
      Коза всегда направляется к горе. (Леопард не меняет пятен. Нельзя научить старую собаку новым трюкам.)
    8. El amor todo lo puede.
      Любовь может все. (Любовь найдет способ.)
    9. A los tontos no les dura el dinero.
      Дуракам денег не хватает. (Глупец и его деньги вскоре расходятся.)
    10. De músico, поэта у локо, todos tenemos un poco.
      В каждом из нас есть немного музыканта, поэта и сумасшедшего. (Мы все немного сумасшедшие.)
    11. Al mejor escribano se le va un borrón.
      К лучшему писцу приходит пятно. (Даже лучшие из нас делают ошибки. Никто не идеален.)
    12. Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
      Засыпающую креветку уносит течением. (Не позволяйте миру пройти мимо вас. Будьте бдительны и проявляйте инициативу.Не засыпайте за рулем.)
    13. А ло хечо, печо.
      Что сделано, сундук. (Взгляните на то, что есть. Что сделано, то сделано.)
    14. Nunca es tarde para aprender.
      Учиться никогда не поздно. (Учиться никогда не поздно.)
    15. A otro perro con ese hueso.
      Другой собаке с этой костью. (Скажите это тому, кто вам поверит.)
    16. Desgracia Compartida, Menos Sentida.
      Общее несчастье, меньше печали. (Несчастье любит компанию.)
    17. Donde hay humo, hay fuego.
      Где дым, там и огонь.
    18. No hay peor sordo que el que no quiere oír.
      Нет хуже глухого, чем тот, кто не хочет слышать. (Нет более слепого, чем тот, кто не видит.)
    19. Нет vendas la piel del oso antes de cazarlo.
      Не продавайте шкуру медведя, пока на нее не поохотитесь.(Не считайте цыплят до того, как они вылупятся.)
    20. Qué bonito es ver la lluvia y no mojarse.
      Как приятно видеть дождь и не промокнуть. (Не критикуйте других за то, как они что-то делают, если только вы не сделали это сами.)
    21. Нади да палош де балде.
      Палочки бесплатно никто не дает. (Вы не можете получить что-то даром. Бесплатных обедов не существует.)
    22. Los árboles no están dejando ver el bosque.
      Деревья не пропускают лес. (За деревьями леса не видно.)
    23. El mundo es un pañuelo.
      Мир — платок. (Это маленький мир.)
    24. A cada cerdo le llega su San Martín.
      Каждая свинья получает свой Сан-Мартин. (То, что происходит вокруг, то и происходит. Вы заслуживаете того, что получаете. Сан-Мартин — это традиционный праздник, на котором приносят в жертву свинью.)
    25. Consejo no pedido, consejo mal oído.
      Советы не просили, советы плохо слышали. (Тот, кто не просит совета, не хочет его слышать. Не давайте советов, пока вас не спросят.)
    26. Obras son amores y no buenas razones.
      Действия — это любовь, а веские причины — нет. (Действия говорят громче слов.)
    27. Gobernar es prever.
      Управлять — значит предвидеть. (Лучше предотвратить проблемы, чем исправить их. Унция профилактики стоит фунта лечения.)
    28. No dejes camino viejo por sendero nuevo.
      Не уходите со старой дороги на новую тропу. (Лучше придерживаться того, что работает. Ярлык не всегда быстрее.)
    29. No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
      Не оставляйте на завтра то, что вы можете сделать сегодня.
    30. Donde no hay harina, todo es mohina.
      Там, где нет муки, все досадно. (Бедность порождает недовольство.Если ваши потребности не будут удовлетворены, вы не будете счастливы.)
    31. Todos los caminos llevan a Roma.
      Все дороги ведут в Рим. (Есть несколько способов достичь цели. Все действия приводят к одинаковому результату.)
    1. La lengua no tiene hueso, pero corta lo más grueso.
      На языке нет кости, но он режет самое толстое. (Слова сильнее оружия.)
    2. La raíz de todos los men es el amor al dinero.
      Корень всех зол — любовь к деньгам. (Любовь к деньгам — корень всех зол.)
    3. Фальта де пан, лепешки.
      Отсутствие хлеба, лепешек. (Делайте то, что у вас есть. Половина буханки лучше, чем ничего.)
    4. El amor es como el agua que no se seca.
      Любовь подобна воде, которая никогда не испаряется. (Настоящая любовь длится вечно.)

    17 испанских фраз, которые заставят вас походить на местного

    Испанский акцент — это еще не все, независимо от того, европейский он или латиноамериканский.Конечно, это поможет вам больше походить на родного. Но сначала вам следует сосредоточиться на расширении словарного запаса, чтобы научиться говорить бегло. Придерживайтесь практичных и популярных понятий, таких как испанские поговорки, выражения или идиомы, которые местные жители используют постоянно. Таким образом, вы добавите содержательности и юмора к своему разговору и станете более правдоподобным, достоверным и, несомненно, более похожим на испанца. В конце концов, это ваша основная цель при изучении испанского языка.

    Oxford Languages ​​определяет «высказывание» как короткое, емкое и широко известное выражение, предлагающее мудрость или совет.Таким образом, испанские поговорки не только заставят вас походить на местного, но также дадут представление об истории и культуре Испании. Вот почему изучение самых популярных изречений — беспроигрышная ситуация. Итак, давайте погрузимся в суть дела и посмотрим, какие испанские поговорки и выражения вы можете использовать, чтобы звучать так, как будто вы родились в Испании.

    Испанские изречения с английскими эквивалентами

    Испанские изречения подобны соли и перцу для вашего дискурса. И, как и маргарита, испанский язык лучше с щепоткой соли на ободке бокала.Но не переусердствуйте. Как гласит английская пословица: хорошего может быть слишком много. Если вы используете слишком много высказываний в своем выступлении, вы можете показаться… странным.

    Говоря об английских поговорках, давайте начнем со списка самых популярных испанских поговорок, у которых есть четкий английский корреспондент или аналог. Таким образом, вы легко поймете, как работают поговорки на испанском языке, и сразу узнаете, в каком контексте следует использовать каждое из них.

    1. Dime con quién andas, y te diré quién eres.

    Дословный перевод: Скажите мне, с кем вы общаетесь, и я скажу вам, кто вы.

    Английский эквивалент: Хотя в английском языке мы также часто используем дословный перевод, мы более знакомы с «официальной» версией этого высказывания: «скажите мне, кто ваши друзья, и я скажу вам, кто вы» . Кроме того, «птицы стаяются вместе». имеет аналогичное значение и может использоваться в качестве альтернативы.

    2. No hay mal que por bien no venga.

    Дословный перевод: Нет плохого, из которого не произошло бы чего-то хорошего.

    Английский эквивалент: «Каждое облако имеет серебряную подкладку».

    Абсолютно лучшее испанское изречение, которое вы можете использовать, чтобы подбодрить кого-то надеяться, даже когда дела идут неважно.

    3. Más vale tarde que nunca.

    Английский эквивалент: «Лучше поздно, чем никогда».

    Это довольно просто, поскольку буквальный перевод такой же, как и английский эквивалент.

    «Вальдемосса, Испания» Патрика Баума ©

    4. Куандо-эль-рио-суена, агуа-льева.

    Дословный перевод: Когда река шумит, она несет воду.

    Английский эквивалент: «Нет дыма без огня».

    Вы знали это? Значит, если о ком-то или о чем-то ходят неприятные слухи, вероятно, для этого есть веская причина. Это означает, что слухи почти всегда частично правдивы.

    5. Дель таль пало, таль астилла.

    Дословный перевод: Такова флешка, такая вот фишка.

    Английский эквивалент: «Как отец, как сын». / «Яблоко от яблони недалеко падает».

    6. А фальта де пан, буэнас сон тортас.

    Дословный перевод: Если нет хлеба, подойдут пирожные.

    Английский эквивалент: «Нищие не могут выбирать».

    Но кто же не предпочел бы пирожные хлебу?

    7. El hábito no hace al monje.

    Дословный перевод: Привычка не делает монаха.

    Английский эквивалент: «Одежда не делает человека». / «О книге нельзя судить по обложке».

    Никогда не судите человека только по внешнему виду, потому что это ненадежное указание на истинный характер этого человека. Независимо от того, является ли это предубеждением — положительным или отрицательным. Вы можете быть удивлены.

    8. Mucho ruido y pocas nueces.

    Дословный перевод: Много шума и мало орехов.

    Английский эквивалент: «Много шума из ничего».

    Это… интересно, испанский. Спорим, Шекспиру это покажется забавным.

    Но это не совсем абсурд. Подумайте о моменте, когда вы говорите вкратце. Если он пустой, он буквально зря издавал громкий шум.

    9. El que no arriesga, no gana.

    Дословный перевод: Тот, кто не рискует, не может победить.

    Английский эквивалент: «Ничего не предприняло, ничего не выиграло.”

    Положите шею на веревку, прыгните в темноте, плывите навстречу ветру или рискните что-нибудь сделать. Возможно, оно того стоит.

    «Барселона, Испания» Тоа Хефтиба ©

    10. En casa del herrero, cuchillo de palo.

    Дословный перевод: В доме кузнеца деревянный нож.

    Английский эквивалент: «Сын сапожника всегда ходит босиком».

    Это высказывание иллюстрирует ироническое отсутствие объекта или добродетели там, где их не должно быть.

    Общие испанские поговорки без прямого английского эквивалента

    А теперь перейдем к более сложному делу: испанским изречениям без прямых английских эквивалентов. Чтобы помочь вам в полной мере понять это, мы приведем вам несколько примеров.

    Да, и не говорите никому, что знаете это от нас, но научить поговорки звучать как местные — это своего рода уловка. Или ярлык — проще говоря. К счастью для вас, Mondly предлагает уловки для изучения языков, поэтому не бойтесь проверить приложение и легко говорить по-испански всего за 10 минут в день.

    1. Al mal tiempo, buena cara.

    Дословный перевод: В плохую погоду, доброе лицо.

    Значение: Будьте позитивны даже в плохих ситуациях.

    Как использовать

    Estoy pasando por una mala racha. Tengo que terminar un informe para el lunes y aún no he llegado a la mitad. («Я переживаю тяжелый период. Я должен закончить отчет к понедельнику, а я еще не закончил и половину».)

    Ой, no te desesperes.Аль мал тиемпо, буэна кара. («Эй, не отчаивайся. Важно сохранять позитивный настрой даже в трудных ситуациях».)

    2. El que tiene boca se эквивалента.

    Дословный перевод: Имеющий рот делает ошибки.

    Значение: Никто не идеален.

    Как использовать

    Me preocupa no haberlo hecho bien en el examen de ayer. Estaba realmente nervioso. («Я беспокоюсь, что не сдал вчерашний экзамен.Я действительно нервничал »)

    — Никаких забот. El que tiene boca se Equivoca. La Celebraremos si apruebas. («Не волнуйтесь. Никто не совершенен. Мы отпразднуем, если вы пройдете».)

    «Торревьеха, Испания» Ральфа (Рави) Кайдена ©

    3. A quien madruga, Dios le ayuda.

    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто рано встает.

    Значение: Важность прилежания и ответственности в том, что мы делаем.

    Это испанское изречение также встречается в литературных текстах, таких как «Гениальный джентльмен Дон Кихот из Ла-Манчи».Слегка измененная, но сохраняющая то же значение, фраза появляется во второй главе: «Кто не встает рано с солнцем, тот не наслаждается днем».

    Как использовать

    — Estoy un poco nervioso para mañana, pero espero que todo salga bien con el nuevo proyecto. («Я немного волнуюсь перед завтрашним днем, но надеюсь, что с новым проектом все будет хорошо».)

    — ¡Buena suerte! Нет olvides que a quien madruga, Dios le ayuda. («Удачи! Не забывай, что Бог помогает тем, кто полон решимости выполнить работу».)

    4. Como Pedro por su casa.

    Дословный перевод: Как Педро в его доме.

    Значение: Тот, кто ведет себя комфортно в чужом доме.

    Фраза имеет «уничижительный» или отрицательный оттенок, когда применяется к человеку с надменным и высокомерным отношением. Происхождение этой популярной испанской поговорки — завоевание Уэски королем Арагона Педро I в битве при Алькорасе.Говорят, что монарх захватил город без особого сопротивления мусульманских войск, которые уже убили короля Санчо Рамиреса, отца Педро.

    Это была невероятная победа, учитывая, что осада началась двумя годами ранее, поэтому они хвалили легкость, с которой Педро выиграл эту битву. Так родилась испанская поговорка « entróse como Pedro en Huesca» («входи как Педро через Уэску») и, следовательно, выражение « como Pedro por su casa».

    Как пользоваться

    — Tu suegra lleva aquí un tiempo. Supongo que se siente cómoda aquí. («Твоя свекровь здесь уже некоторое время. Думаю, она чувствует себя здесь комфортно»)

    — Si, como Pedro por su casa. («Да, как Петр в его доме».)

    Испанские изречения о животных

    Высказывания о животных распространены в любом языке, и испанский язык не является исключением. Вот некоторые из самых распространенных испанских высказываний о животных.

    1. A caballo regalado no se le mira el diente.

    Дословный перевод: Подарочная лошадь на зуб не смотрит.

    Английский эквивалент или значение: «Дареному коню не смотри в рот».

    Вы, наверное, уже знаете, в каком контексте использовать это высказывание, но знаете ли вы историю его происхождения? В те времена, когда лошади были самым надежным средством передвижения для всех, продажа и покупка лошади было сложной задачей. Поскольку зубы у лошадей со временем меняются, покупатели будут проверять лошадь ртом, чтобы убедиться, что продавец не лжет о возрасте.Естественно, такая практика считалась признаком недоверия к продавцу.

    «Человек и его собака в Сан-Себастьяне, Испания» Люсьена Алексе ©

    2. Más vale pájaro en mano que ciento volando.

    Дословный перевод: Птица в руке дороже ста летящих.

    Английский эквивалент или значение: «Птица в руке стоит двух в кустах».

    Другими словами, не стоит рисковать потерять все, стремясь получить больше.

    3.En boca cerrada no entran moscas.

    Дословный перевод: Мухи в закрытую пасть не входят.

    Английский эквивалент или значение: Тишина — золото. Будьте осторожны и держите язык за зубами. В противном случае будьте готовы к последствиям.

    Как использовать

    — Sospecho que Alejandro está mintiendo sobre su título. ¿Debería decírselo a nuestro jefe? («Я подозреваю, что Алехандро лжет о своей ученой степени. Должен ли я сказать нашему боссу?»)

    — No es asunto tuyo.En boca cerrada no entran moscas. («Это не ваше дело. Не рискуйте.»)


    Свободно говорите по-испански всего за 10 минут в день

    Хотите увидеть испанские изречения в действии в реальных разговорах? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-испански, как если бы вы родились в Мадриде.

    Овладеть испанским произношением может быть непросто, если вы не живете активно в испаноязычной стране. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам выучить испанский естественным образом с помощью практических тем, аутентичных разговоров и небольших ежедневных уроков.

    Начните использовать Mondly бесплатно на своем компьютере или загрузите приложение и выучите испанский быстро в любое время и в любом месте .

    Поговорки по-испански

    Распространенные пословицы и поговорки по-испански

    Dime con quién andas, y te diré quién eres.
    Перевод : Скажите, с кем вы общаетесь, и я скажу вам, кто вы.
    Значение / английский эквивалент : Птицы стая стекаются.

    Caballo regalado no se le mira el diente.
    Перевод : Не ищите недостатков в подарке.
    Значение / английский эквивалент : Дареному коню не смотри в рот.

    Al mal Tiempo, Buena Cara.
    Перевод : Положите хорошее лицо на плохие времена.
    Значение / английский эквивалент : Будьте позитивными даже в плохих ситуациях.

    А фальта де пан, буэнас-сон-тортас.
    Перевод : Если сковороды нет, подойдут лепешки.
    Значение / английский эквивалент : Нищие не могут выбирать.

    Barriga llena, corazón content.
    Перевод : Полный желудок, счастливое сердце.

    Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
    Перевод : Креветка, которая засыпает, уносится течением.
    Значение / английский эквивалент : Вы откладываете, вы проигрываете.

    Cría cuervos y te sacarán los ojos.
    Перевод : Поднимите ворон, и они выколют вам глаза.
    Значение / английский эквивалент : Если вы позаботитесь о непристойных людях, они в конце концов воспользуются вами.

    Cuando el río suena, agua lleva.
    Перевод : Когда река шумит, она несет воду.
    Значение / английский эквивалент : Где дым, там и огонь.

    Del tal palo, tal astilla.
    Перевод : Такова палка, такая вот фишка.
    Значение / английский эквивалент : Фишка от старого блока
    Значение / английский эквивалент : Яблоко не падает далеко от дерева.
    Значение / английский эквивалент : Как отец, как сын.

    El que madruga coge agua clara.
    Перевод : Кто рано встает, тот получает чистую воду.
    Значение / английский эквивалент : Early Bird получает червя.

    El que quiera pescado que se moje el culo.
    Перевод : Тот, кто хочет рыбу, должен намочить задницу.
    Значение / английский эквивалент . Если чего-то хочешь, бери сам.

    Hablando del rey de Roma …
    Перевод : Говоря о короле Рима …
    Значение / английский эквивалент : Speak of the Devil …

    Más vale tarde que nunca.
    Перевод : Лучше поздно, чем никогда.

    Más vale pájaro en mano que cien volando.
    Перевод : Птица в руке стоит больше ста летящих.
    Значение / английский эквивалент : Птица в руке стоит двух в кустах.

    Moro viejo nunca será buen cristiano.
    Перевод : Старый мавр никогда не будет хорошим христианином.
    Значение / английский эквивалент: Вы не можете научить старую собаку новым трюкам.

    No hay mal que por bien no venga.
    Перевод : Нет плохого, из которого не приходит что-то хорошее.
    Значение / английский эквивалент : Каждое облако имеет серебряную подкладку.

    Ojos que no ven, corazón que no siente.
    Перевод : Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует.
    Значение / английский эквивалент : Вне поля зрения, вне головы.

    Quien fue a Sevilla perdió su silla.
    Перевод : Тот, кто отправился в Севилью, потерял свое место.
    Значение / английский эквивалент : Двигайте ногами, теряйте сиденье.

    Vivieron felices y comieron perdices (y a mí no me dieron).
    Перевод : Они жили счастливо и ели куропаток (а мне ничего не давали).
    Значение / английский эквивалент : И они жили долго и счастливо.

    Другие популярные испанские поговорки

    15 бессмысленных испанских высказываний

    Plaza de España Севилья | © FranciscoColinet

    Когда дело доходит до языка, поговорки и пословицы обычно много говорят о культуре и прошлом страны. Эти испанские выражения полны мудрости, юмора и остроумия, но на самом деле не имеют смысла при буквальном переводе на английский. Вы можете угадать их эквиваленты?

    Перевод : Спящая креветка переносится потоком воды.

    Значение: Откладываешь — проигрываешь. Если вы не сразу поймете цель, кто-то другой воспользуется возможностью, иначе она будет потеряна навсегда.

    Розовые креветки | © Уильям Варби, Flickr

    Перевод : Для того, что сделано, поднеси свой сундук.

    Значение : что сделано, то сделано. Назад дороги нет, так что вы можете сделать смелое лицо и посмотреть в лицо тому, что вас ждет.

    Перевод : В закрытый рот мухи не попадают.

    Значение: Иногда лучше держать язык за зубами. Если вы этого не сделаете, будьте готовы к последствиям.

    Перевод : Поднимите ворон, и они выколют вам глаза.

    Значение : Будьте осторожны, чтобы не растрачивать свою доброту на неблагодарных людей, которые просто злоупотребят вашей щедростью.

    Жуткая ворона | CC0 Pixabay

    Перевод: В плохие времена хорошее лицо.

    Значение : Держите голову высоко, даже когда дела идут тяжело.

    Перевод : Тот, кто хочет ловить рыбу, должен намочить свою задницу.

    Значение : Вы должны быть готовы много работать над чем-то, если хотите; вещи не просто упадут тебе на колени.

    Перевод : Лучше быть головой мыши, чем хвостом льва.

    Значение: Лучше быть большой рыбкой в ​​маленьком пруду, чем маленькой рыбкой в ​​большом океане. Лучше быть лучшим в чем-то менее амбициозном, чем в среднем, в чем-то более впечатляющем.

    Дружественная дверная мышь | CC0 Pixabay

    Перевод : Старый мавр никогда не будет хорошим христианином.

    Значение : От старых привычек трудно избавиться; вы не можете изменить кого-то от того, кем он является на самом деле.

    Перевод: Тот, кто отправился в Севилью, потерял свое место.

    Значение : если вы уйдете со своего места, вы потеряете его. Двигай ногами, теряй сиденье.

    Перевод : Если нет хлеба, подойдут пирожные.

    Значение : вам нужно научиться обходиться тем, что у вас есть; нищие не могут выбирать.

    Красивый кекс | © Pixabay

    Перевод : Тот, кто не плачет, не сосет.

    Значение : Вещи достаются тем, кто в них нуждается; смазывается только скрипящее колесо.

    Перевод : Сапожник, в обувь!

    Значение : Придерживайтесь того, что вы знаете, и занимайтесь своими делами. Не лезьте туда, где вы не нуждаетесь.

    Перевод : Кот в перчатках не ловит мышей.

    Значение : Будьте готовы запачкать руки, если хотите выполнить свою работу.

    Кошка-лапа-облизывающая | CC0 Pixabay

    Перевод : Следите за тем, чтобы ваши счета были чистыми, а шоколад густым.

    Значение : В бизнесе лучше всего быть прозрачным в отношении договоренностей и вести хороший учет.

    Перевод : До 15-дневного хлеба, трехнедельного голода.

    Значение : Нищие не могут выбирать; если вы голодны, вы будете есть то, что вам дают.

    30 испанских цитат, которые вам нужно знать (и их английский перевод)


    Ищете мудрые или забавные испанские цитаты о жизни?

    Вы попали в нужное место! Будь то цитаты известных латиноамериканских личностей или традиционные пословицы, испанские поговорки охватывают все сферы жизни.

    Если вы изучаете испанский язык и ищете новый девиз, выберите его из этого сообщения.Я собрал несколько лучших испанских цитат, чтобы помочь вам.

    Вам на выбор:

    • Испанские цитаты о жизни
    • Мотивационные цитаты на испанском
    • Испанские цитаты о любви
    • Короткие испанские цитаты
    • Смешные испанские цитаты
    • И многое другое!

    5 испанских цитат о жизни

    Хорошие испанские цитаты о жизни найти легко. Вот некоторые из моих любимых, которые испаноязычные используют, когда говорят о своей повседневной жизни.

    Al Mal Tiempo, Buena Cara — «Когда дела идут плохо, тяжелые утихают»

    Дословный перевод этой поговорки на английский — «в плохую погоду, хорошее лицо».

    Всякий раз, когда вы попадаете в плохую ситуацию, помните эту испанскую пословицу. С добрым духом встретите трудности.

    Mas Vale Pájaro en Mano Que Cien Volando — «Птица в руке стоит двух в кустах»

    Как гласит эта испанская пословица, лучше держись за то, что у тебя уже есть.Не становитесь слишком жадными, иначе у вас может остаться… ничего.

    A los Tontos No les Dura el Dinero — «Глупец и его деньги скоро разойдутся» *

    Эта испанская пословица, буквально означающая «Деньги для дураков не вечны», напоминает о том, что вы должны тратить деньги с умом.

    Никто не хочет быть дураком, правда? Я уж точно не хочу быть бедным!

    La Verdad Adelgaza, pero No Quiebra — «Истина может показаться тонкой, но она никогда не сломается»

    Эта цитата Мигеля де Сервантеса Сааведры, автора книги Дон Кихот , побуждает всегда говорить правду.

    Он выдвигает тот факт, что некоторые люди могут попытаться исказить это в свою пользу. Но, в конце концов, то, что правда, верно и не может быть изменено.

    «Errar Es Humano, pero Más Lo Es Culpar de Ello a Otros» — «Человеку ошибаться, но еще больше винить в этом других»

    Бальтазар Грасиан, произнесший эту цитату, был испанским писателем, у которого, по-видимому, была выяснена человеческая природа.

    Этой цитатой он имел в виду то, что люди с большей вероятностью попытаются обвинить других в своих проблемах, чем признать свои ошибки.

    3 мотивационных цитаты на испанском языке

    Нужен хороший толчок, чтобы прожить день? Выберите одну из этих цитат, чтобы использовать ее в качестве мантры.

    Haciendo y Deshaciendo Se Va Aprendiendo — «Мы учимся, делая и отменяя то, что мы узнаем»

    Эта испанская поговорка говорит о методе проб и ошибок как о способе обучения, и о том, что полезно делать ошибки и пробовать снова. Я согласен.

    В школьные годы я узнал больше из вопросов, которые я ошибался на экзаменах, чем из тех, которые я правильно понял.

    Возможно, их задело их неправильное решение, но я хотел убедиться, что это больше никогда не повторится.

    El Que No Arriesga, No Gana — «Тот, кто не рискует, ничего не получает»

    Это отличное высказывание, которое нужно помнить, когда вам приходится сталкиваться со страхом.

    Вы слишком напуганы, чтобы это сделать? Но вы не получите никакого результата, если будете сдерживаться.

    Давай. Рискни. Возьми.

    Я должен написать свою книгу мотивационных цитат… 😉

    La Acción Es la Clave Fundamental para Todo Éxito — «Действие — основополагающий ключ ко всему успеху»

    Это цитата известного испанского художника Пабло Пикассо.Сложил ли он сказанное выше своими словами? Возможно.

    Но это же Пикассо.

    3 вдохновляющие цитаты на испанском

    Вдохновляющие цитаты похожи на мотивационные цитаты. За исключением того, что вместо того, чтобы подтолкнуть вас, они стремятся сформировать позитивный настрой.

    Вот несколько отличных позитивных цитат на испанском языке.

    El Hombre Que Se Levanta Es Aún Más Grande Que El Que No Ha Caído — «Человек, который встает, выше того, кто не пал»

    Консепсьон Ареналь, испанский писатель и социолог XIX века, оставил нам эту важную цитату.

    Слово más grande в нем можно перевести как «выше», так и «больше». В любом случае, цель цитаты — похвалить тех, кто достаточно силен, чтобы подняться на ноги после плохого момента в своей жизни.

    El Arte de Vencer se Aprende en las Derrotas — «Искусство победы познается через проигрыши»

    Симон Боливар, человек, сыгравший решающую роль в обретении Южной Америкой независимости, много знал о победе.Эта цитата родилась из его опыта.

    «Tal Vez Sea Verdad: Que un Corazón Es lo Que Mueve el Mundo * -« Возможно, это правда: это сердце, которое движет миром »

    Это красивая цитата Дамасо Алонсо, испанского поэта.

    Это один из моих любимых. Каждый раз, когда я это слышу, это вдохновляет меня попробовать сделать что-то для общего блага.

    3 испанских любовных цитаты и пословицы

    Испанский богат цитатами и пословицами о любви.В конце концов, это романтический язык. (Видите, что я там делал?)

    Посмотрите эти милые испанские цитаты о любви.

    El Amor Todo lo Puede — «Любовь побеждает все»

    Это высказывание буквально переводится как «любовь может все». Будет больше смысла, если мы определим это как «с любовью все возможно».

    La Belleza Que Atrae Rara Vez Coincide Con la Belleza Que Enamora — «Красота, которая редко привлекает, соответствует красоте, которая заставляет вас влюбиться»

    Этой цитатой мы обязаны Хосе Ортега-и-Гассет, испанскому писателю.В любви он говорил правду: очень часто в первую очередь привлекает не то, что заставляет влюбиться.

    Подумайте об этом так: вы можете решить пофлиртовать с кем-то, кто хорошо выглядит. Но именно их личность и ценности определяют, нажмете вы или нет.

    El Amor No Respeta la Ley, Ni Obedece a Rey — «Любовь смеется над слесарями»

    Любовь упряма. Как говорят латиноамериканцы, он «не уважает закон и не подчиняется королю».

    Сердце хочет того, чего хочет.

    3 семейных цитаты на испанском языке

    Семьи латиноамериканцев обычно большие. Может быть, поэтому есть много испанских цитат и пословиц о семье.

    Cuando Seas Padre, Comerás Huevos — «Ты поймешь, когда станешь старше»

    Это интересное высказывание пришло из тех времен, когда у людей из рабочего класса было мало еды. Если бы в доме были какие-то сытные блюда, прежде всего белковые, такие как мясо или яйца, они бы пошли к отцу.Логика заключалась в том, что он содержал семью и прилагал физические усилия вне дома.

    Матери объясняли своим детям, почему они не могут есть яйца, говоря им, что они будут есть, когда вырастут. По крайней мере, мальчики.

    Смысл высказываний немного изменился. В наши дни дети говорят о том, что могут делать только родители.

    Де Таль Пало, Таль Астилла — «Как отец / мать, как сын / дочь»

    Это высказывание буквально переводится как «от палки идет заноза».Другой английский эквивалент этого слова — «яблоко не падает далеко от дерева». Просто чтобы оставить его в отделе природы.

    Lo Importante En una Familia No Es Estar Juntos Sino Estar Unidos — «В семье важно не быть вместе, нужно объединяться»

    Между тем, чтобы быть вместе, и быть единым, есть разница. В семье важно то, что независимо от того, какое расстояние отделяет нас от наших близких, мы все равно поддерживаем друг друга.

    Поскольку я много путешествовал, я знаю, как важно поддерживать прочные отношения с людьми, которых вы любите, которые живут далеко от вас.

    3 цитаты о дружбе на испанском языке

    Дружелюбие — основная характеристика латиноамериканской культуры. Вот несколько испанских цитат и высказываний, чтобы проиллюстрировать это.

    Dime Con Quién Andas y Te Diré Quien Eres — «Вы — компания, которую держите»

    Дословный перевод этого высказывания — «Скажи мне, с кем ты тусишься, и я скажу тебе, кто ты».

    Люди, которыми вы себя окружаете, имеют огромное влияние на вашу жизнь.Это испанское высказывание напоминает вам об этом.

    La Soledad Es Muy Hermosa… Cuando Se Tiene Alguien a Quien Decírselo — «Одиночество очень красиво… Когда есть кому рассказать»

    Испанский поэт 19-го века Густаво Адольфо Беккер кое-что понял, когда написал эту цитату.

    Люди — социальный вид. Нам нужно взаимодействовать друг с другом, чтобы быть в хорошем душевном состоянии.

    Да, иногда приятно побыть одному. Но нам все равно нужно время от времени взаимодействовать с кем-то другим.

    Hoy Por Ti, Mañana Por Mí — «Почешу мне спину, я почешу твою»

    Настоящие друзья всегда готовы поддержать вас. Независимо от ситуации, хороший друг будет вам спиной. Или поцарапайте его, в данном случае.

    Дословный перевод этой поговорки — «сегодня для тебя, завтра для меня». В каком-то смысле это означает: «Я знаю, что ты будешь рядом со мной, поэтому я здесь для тебя».

    А вот услуг и счета нет! Настоящая дружба — это не числа.

    3 короткие испанские цитаты

    Если вы только начинаете свое испанское путешествие, вы можете сделать две вещи.

    Во-первых, проверьте этот список лучших испанских ресурсов в Интернете. Он включает в себя «Испанский без покрытия», отличный курс для начинающих, который наш член команды Fi3M Элизабет рассмотрела прямо здесь.

    Во-вторых, выучите эти суперкороткие испанские цитаты.

    Más Vale Prevenir Que Curar — «Лучше безопасно, чем сожалеть»

    Дословный перевод этой поговорки — «лучше предотвратить, чем лечить».

    Зачем ждать, пока не случится что-то плохое, чтобы решить эту проблему? Лучше подготовиться заранее и вообще избежать плохой ситуации.

    Эль Тьемпо Тодо Ло Кура — «Время лечит все»

    Как и в английском, испанцы говорят, что время лечит все. Это правда? Это зависит от того, хотите ли вы в это верить.

    A Lo Hecho, Печо — «Что сделано, то сделано»

    Латиноамериканцы советуют надуть то, что уже сделано.На самом деле грудь связана с защитой.

    Пословица означает, что вам больше не нужно беспокоиться о прошлом, потому что оно уже произошло.

    3 смешных испанских цитаты

    Кто сказал, что латиноамериканцы не смешные? Позвольте мне доказать их неправоту этими цитатами и высказываниями.

    El Amor Es Como Don Quijote: Cuando Recobra el Juicio Es que Está Para Morir — «Любовь подобна Дон Кихоту: когда она вновь обретает суждение, она вот-вот умирает»

    Это цитата Хасинто Бенавенте, испанского писателя XIX-XX веков.Он явно не считал любовь очень рациональной. Он сравнил это с вымышленным персонажем Дон Кихотом, известным своим сумасшествием.

    Это забавная метафора!

    Si Hay Trato, Pueden Ser Amigos Perro y Gato — «Если есть сделка, даже собака и кошка могут быть друзьями»

    В этой испанской поговорке говорится о дружбе для удобства. Он использует пример кошек и собак, потому что они обычно не ладят, если у них нет общих интересов.(«Как насчет того, чтобы прогнать соседского кота?»)

    Dame Pan y Dime Tonto — «Дай мне хлеба и назови меня дураком»

    Имеет ли для вас смысл это высказывание? Сначала я этого не понимала, но теперь мне это нравится.

    Его значение примерно следующее: пока я получаю от вас то, что хочу, меня не волнует, что вы обо мне думаете.

    3 цитаты Фриды Кало на испанском языке

    Известная мексиканская художница и популярная икона Фрида Кало известна всему латиноамериканскому миру также благодаря своим мудрым изречениям.

    Donde No Puedas Amar, No Te Demores — «Где нельзя любить, не задерживайся слишком долго»

    У Кало не было гладкой романтической жизни. Эту разумную цитату она извлекла из собственного опыта.

    Enamórate de Ti, de la Vida y Luego de Quien Tú Quieras — «Влюбись в себя, в жизнь, а затем в кого угодно»

    Еще одна цитата Кало, связанная с любовью, которая побуждает вас быть хозяином собственного счастья.

    Si Actúas Como Si Supieras Lo Que Estás Haciendo, Puedes Hacer Lo Que Quieras — «Если вы действуете так, как будто знаете, что вы делаете, вы можете делать все, что хотите»

    Я предполагаю, что Кало пыталась сказать здесь: «Подделывайте, пока не добьетесь».

    La Historia Nunca Dice «Adiós». Lo Que Dice Siempre Es un «Hasta Luego» — «История никогда не прощается». Всегда говорят до свидания »

    Цитата уругвайского писателя Эдуардо Галеано — наше прощание на сегодня.

    Но привет! Перед тем как уйти, вот вам идея. Теперь, когда вы выбрали одно или несколько любимых испанских поговорок, научитесь прощаться по-испански.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *